Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Glass Key
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wolfman, eng,
original filename: The Glass Key (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,375 --> 00:01:08,286
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,375 --> 00:01:11,367
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,455 --> 00:01:12,524
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,615 --> 00:01:13,764
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,855 --> 00:01:16,050
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:16,135 --> 00:01:17,170
Paul Madvig.
7
00:01:17,255 --> 00:01:19,086
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:19,175 --> 00:01:20,494
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,575 --> 00:01:22,566
He's t
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, 1, cd, english, en, wolfman,
original filename: The Glass Key - 1942 - 1CD - English - en - a7d005d172f91ef0551e70f05647d67f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:07,911
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,000 --> 00:01:10,992
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,080 --> 00:01:12,149
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,240 --> 00:01:13,389
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,675
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:15,760 --> 00:01:16,795
Paul Madvig.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:18,800 --> 00:01:20,119
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,200 --> 00:01:22,191
He's t
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Glass Key (1942) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:07,911
- MAN: Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,000 --> 00:01:10,992
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,080 --> 00:01:12,149
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,240 --> 00:01:13,389
- Swell.
- MAN: Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,675
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:15,760 --> 00:01:16,795
Paul Madvig.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
- He's head of the Voters League.
- MAN: Hello, Mr Madvig.
8
00:01:18,800 --> 00:01:20,119
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,200 -->
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, 1, cd, english, en, wolfman, hoh,
original filename: The Glass Key - 1942 - 1CD - English - en - 2dfa764ed8f602bcc57d124bdf7ec6ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:07,911
- MAN: Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,000 --> 00:01:10,992
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,080 --> 00:01:12,149
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,240 --> 00:01:13,389
- Swell.
- MAN: Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,675
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:15,760 --> 00:01:16,795
Paul Madvig.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
- He's head of the Voters League.
- MAN: Hello, Mr Madvig.
8
00:01:18,800 --> 00:01:20,119
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,200 -->
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, rerip, immortals, english, motechnet, com, imts, tgk, hi,
original filename: The.Glass.Key.1942.RERiP.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:07,911
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,000 --> 00:01:10,992
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,080 --> 00:01:12,149
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,240 --> 00:01:13,389
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,675
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:15,760 --> 00:01:16,795
Paul Madvig.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:18,800 --> 00:01:20,119
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,200 --> 00:01:22,191
He's t
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, glass, key, 1942, rerip, immortals, english, motechnet, com, imts, tgk, hi,
original filename: 3163-The.Glass.Key.1942.RERiP.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:07,911
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,000 --> 00:01:10,992
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,080 --> 00:01:12,149
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,240 --> 00:01:13,389
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,675
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:15,760 --> 00:01:16,795
Paul Madvig.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:18,800 --> 00:01:20,119
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,200 --> 00:01:22,191
He's t
Subtitles for The Glass Key
keywords: through, a, glass, darkly, sasom, i, en, spegel, eng, 2, 5, fps, 1961,
original filename: Through A Glass Darkly - (Sasom I En Spegel) - Eng - 25fps - 1961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,313 --> 00:00:22,306
La revista "The New Republic"
comenzó a publicarse en 1914.
2
00:00:22,350 --> 00:00:26,116
Desde entonces ha sido clave para los
comentarios polÃticos en América.
3
00:00:27,689 --> 00:00:30,624
En mayo de 1998,
tenÃa 15 redactores/periodistas.
4
00:00:30,659 --> 00:00:34,891
El promedio de edad era 26 años.
5
00:00:34,930 --> 00:00:40,334
El más joven de ellos era
Stephen Glass.
6
00:00:47,509 --> 00:00:49,739
Hay tantos presumidos
en periodismo.
7
00:00:49,778 --> 00:00:52,076
Tantos fanfarrones y escaladores.
8
00:00:52,113 --> 00:00:54,445
Subtitles for The Glass Key
keywords: serial, cd, key, instrucciones, para, jugar, traducir, prey, espanol,
original filename: Serial CD KEY + Instrucciones para jugar y Traducir PREY a espa?ol.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
----------------------------- INSTRUCCIONES PARA PONER LOS TEXTOS EN ESPA?OL -----------------------------------
Modificando el fichero "preyconfig.cfg" que est? dentro de la carpeta "...prey/base" se ponen los textos en castellano.
Abrimos con el bloc de notas ese archivo preyconfig.cfg y buscamos la linea donde dice: seta sys_lang "english" y cambiamos el "english" por "spanish"
------------------------------ INSTRUCCIONES PARA JUGAR ------------------------------------
Entra en C:windows/system32/drivers/etc
abres el archivo hosts con el bloc de notas,y escribes esta linea:
127.0.0.1 pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtitles for The Glass Key
keywords: key, largo, 1948, dvd, internal, kinobox, romanian, motechnet, com, int,
original filename: 8313-Key.Largo.1948.DVD.XviD.iNTERNAL-KiNOBOX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:11,960
<i><u>TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.ro</u></i>
2
00:01:06,800 --> 00:01:11,080
<i>Ãn sudul Statelor Unite
se aflã tãrmul Floridei</i>
3
00:01:11,320 --> 00:01:15,320
<i>un ºirag de insuliþe
unite de un dig de beton.</i>
4
00:01:15,680 --> 00:01:20,040
<i>Cea mai mare dintre aceste insule
izolate este Key Largo.</i>
5
00:01:52,200 --> 00:01:53,440
- Bunã, Eddie.
- Bunã, Ben.
6
00:01:53,680 --> 00:01:54,480
Ce s-a întâmplat?
7
00:01:54,720 --> 00:01:57,400
Cãutãm doi indieni care
au evadat din închisoare.
8
00:01:58,360 --> 00:01:59
Subtitles for The Glass Key
keywords: threshold, 2005, tvseries, 1, 1x0, trees, made, of, glass, part,
original filename: sub_Threshold-2005-TVSeries_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,411 --> 00:00:06,634
<b>--Threshold--
Sezonul 1, episodul 1
"Copacii de sticlã" (Partea 1)</b>
2
00:00:10,910 --> 00:00:12,538
Necazuri acasã?
3
00:00:12,584 --> 00:00:14,247
Da. Tocmai am fost pãrãsit
printr-un e-mail
4
00:00:14,282 --> 00:00:17,059
scris spectaculos, sub forma
"Dragã John".
5
00:00:19,207 --> 00:00:21,459
Asta-i viaþa pe mare.
6
00:00:22,242 --> 00:00:24,823
Ei bine ... adaug-o la sosul
chilli dacã vrei.
7
00:00:25,762 --> 00:00:28,390
- Hei Fry, a reparat Grady rampa?
- Lucreazã la asta, domnule.
8
00:00:28,476 --> 00:00:30,604
O, frumos joc
Subtitles for The Glass Key
keywords: csi:, ny, the, ride, in, 2007, 1, cd, spanish, es, csi, new, york, s03e16, heart, of, glass, lol,
original filename: CSI: NY The Ride In - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2573f20ebf8810190d1bcc9ed2a39f06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,230 --> 00:01:40,230
They brought in the big guns.
2
00:01:41,100 --> 00:01:42,560
Thought you had the night off, mac.
3
00:01:42,730 --> 00:01:46,960
I do, but peyton's on call, and I'm with her.
4
00:01:48,630 --> 00:01:50,740
Danny, I thought you requested an M.E.
5
00:01:51,550 --> 00:01:52,750
I did, I did.
6
00:01:53,960 --> 00:01:58,070
neighbor upstairs heard a scream about an hour ago.
7
00:01:58,070 --> 00:02:00,020
Thought someone might be hurt in the apartment.
8
00:02:00,020 --> 00:02:01,620
Uniforms hit the door.
9
00:02:03,010 --> 00:02:04,200
At first glan
Subtitles for The Glass Key
keywords: arrested, development, 01x0, 4, napisy, ns, key, decisions, ws, med,
original filename: Arrested_Development_01x04_(NAPiSY-74638).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{141}{215}{Y:i}[Man Narrating] Michael Bluth|arrived home to find the rental car...
{218}{282}{Y:i}his sister, Lindsay,|had promised to return.
{284}{387}{Y:i}Lindsay, you have to cut back on everything.|I'm even selling the corporatejet.
{389}{457}{Y:i}Great. So now we don't have|a car or a jet?
{460}{528}{Y:i}Why don't we just take an ad out|in I'm Poor magazine?
{530}{604}I'm trying to get development started.|All right?
{606}{678}- I've got six bulldozers|waiting to get underway.|- Bulldozing?
{681}{780}- What about the trees?|- We're just gonna cover them up with blankets.
{783}{863}- I'm ripping them out.|- Anything for a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4179}{4244}<i>Northern Air Services.</i>
{4747}{4837}Gents.|Brandy, Steinhaeger.
{4895}{4936}You bastards.
{4940}{5013}You're down safely, captain.|That's what counts.
{5018}{5077}Plane was full of kids.
{5081}{5115}Get your bloody hand off.
{5132}{5200}Doesn't seem much point in blowing|the whole job now...
{5204}{5282}...just as your skill and steely nerve|brought you down safely.
{5286}{5377}-Now, get a grip on yourself.|-That was the last time.
{5394}{5458}What's down there anyway,|l want to know.
{5474}{5514}What altitude?
{5519}{5594}Six thousand feet.|Two hundred and forty-six knots.
{5735}{5814}-No excuse for that.|-l'm through.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,237
THROUGH THE LOOKING GLASS
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,629
<i>I will change my opinion
if someone offers a better one.</i>
3
00:00:04,720 --> 00:00:08,030
Until then, I am leaving Moya
at the next planet with shipping traffic.
4
00:00:08,160 --> 00:00:09,878
Pass me those and don't help yourself.
5
00:00:10,040 --> 00:00:12,110
We're stronger as the sum of our parts, kids.
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,634
We are under no obligation
to function as a unit, John.
7
00:00:14,720 --> 00:00:18,713
Zhaan, I understand that,
we all have separate goals, but...
8
0
Subtitles for The Glass Key
keywords: threshold, 10, 1, 2005, s01e01, trees, made, of, glass, part, repack, crimson,
original filename: Threshold(101)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,211 --> 00:00:04,634
M.S.C. BIGHORN
OCÃANO ATLÃNTICO DEL NORTE
2
00:00:10,910 --> 00:00:12,538
¿Problemas en casa?
3
00:00:12,584 --> 00:00:14,247
SÃ, acaban de dejarme
por medio de un...
4
00:00:14,282 --> 00:00:17,059
...email "Querido John"
espectacularmente bien escrito.
5
00:00:19,207 --> 00:00:21,459
Asà es la vida en el mar.
6
00:00:22,242 --> 00:00:24,823
Bueno, apágala en el chili si quieres.
7
00:00:25,762 --> 00:00:27,190
¡Oye, Frank! ¿Tienen
preparada la reja?
8
00:00:27,191 --> 00:00:28,391
Estamos trabajando en ello señor.
9
00:00:28,476 --> 00:0
Subtitles for The Glass Key
keywords: threshold, 1981, cd, czech, cz, 1x0, 2, trees, made, of, glass, proper, fov,
original filename: Threshold - 1981 - 1CD - Czech - cz - 28232a112c38112a3c16893ba6c48aa9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:08,298
P?elo?il: Bahamut
?prava: Anry
www.threshold.wz.cz
2
00:00:11,220 --> 00:00:12,930
Probl?my doma?
3
00:00:12,930 --> 00:00:18,477
Zrovna jsem dostal v?e ??kaj?c? e-mail
za??naj?c? slovy ?Drah? Johne?.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,773
Takov? je ?ivot n?mo?n?ka.
5
00:00:22,773 --> 00:00:26,318
Klidn? ji p?iho? k dne?n?mu menu.
6
00:00:26,318 --> 00:00:29,154
- Nazdar! Jak to jde Frankovi?
- Pracuje na tom, pane.
7
00:00:29,154 --> 00:00:33,325
- Mimochodem ten ping pong byl n?co.
- Bude? p???t? ob??.
8
00:00:38,163 --> 00:00:42,000
- Jak to vypad? s turb
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, skeleton, key, 2005, 2, man, 2004, 69, 6, mb,
original filename: sub_The-Skeleton-Key-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
Traducere: danf5@hotmail.com
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,800
Nu am pierdut timpul spunîndu-i
mamei tot ce ºtiam.
3
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
Dar fiecare din noi e pus cîteodatã
într-o situaþie dificilã, primejdioasã.
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,300
Ceva trebuia rezolvat repede...
5
00:00:30,400 --> 00:00:34,800
...apoi ar fi trebuit sã înaintãm împreunã
ºi sã cãutãm ajutoare în apropiere.
6
00:00:35,600 --> 00:00:37,200
Imediat ce am stabilit asta...
7
00:00:37,235 --> 00:00:38,700
încapaþînaþi cum eram...
8
00:00:39,200 --> 00:
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, skeleton, key, 2005, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Skeleton Key - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 0feb94b32e483c8433013c8f2d9ec0c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,157 --> 00:00:10,283
Tradu??o: JMsilv e Alessandro71
Resync/Release: Spo0ok
2
00:00:11,027 --> 00:00:17,125
[ Equipe LegendaZ ]
www.LegendaZ.com.br
3
00:00:22,408 --> 00:00:25,744
Eu n?o perdi tempo em dizer
tudo que sabia ? minha m?e.
4
00:00:26,078 --> 00:00:29,707
Mas isso sempre nos deixa
em uma posi??o dif?cil.
5
00:00:30,249 --> 00:00:32,418
Algo tem de ser feito
rapidamente...
6
00:00:32,501 --> 00:00:37,214
...ent?o fomos juntos
pedir ajuda ? ele.
7
00:00:37,923 --> 00:00:39,591
E ent?o logo em seguida...
8
00:00:39,626 --> 00:00:41,260
teimosos como ?ramos...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{012}{333}úåøâà ò"é ( à åøéú åîùä ëäï )þ
{2528}{2581}à ðé ëîòú îúúé îôçã
{2588}{2632}îøéì ñèøéô äéà ìà äéúä
{2636}{2675}îé æå îøéì ñèøéô?þ
{2680}{2749}æåà é, äéà ëîå ÷ééèé äåìîñ ìäåøéà ùìðå
{2755}{2813}à æ îä òëùéå áðåú?þ
{2819}{2858}à ðé öøéëä ììëú äáéúä ìÃ
{2863}{2973}à ðé ìà éëåìä ìøéá ùåá òà äåøé. |äà çåùáéà ùà ðé éùðä
{2995}{3033}äìëúà ìéùåï îå÷ãà à úîåì?þ
{3039}{3116}à ðé äééúé òø òã 10, 9 øååè äéúä ëáø éùðä
{3121}{3163}îé
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:03,318
Magyarra ferdÃtette: Kenny
Hosszupuska, Lost.hu
2
00:00:07,969 --> 00:00:08,969
Minden rendben?
3
00:00:11,220 --> 00:00:12,220
Igen, csak...
4
00:00:12,720 --> 00:00:13,877
kavics ment a cipõmbe.
5
00:00:24,408 --> 00:00:25,776
Nem gondolta komolyan, csak hogy tudd.
6
00:00:27,968 --> 00:00:28,968
Tessék?
7
00:00:29,282 --> 00:00:30,282
Sawyer.
8
00:00:31,156 --> 00:00:34,097
Amikor azt mondta, hogy nem akarja, hogy
vele menj... Nem gondolta komolyan.
9
00:00:34,531 --> 00:00:36,187
Ha nem gondolta komolyan, akkor miért
mondta?
10
00:00:37
Subtitles for The Glass Key
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 3, the, man, behind, glass,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - a2af886656b59328e517ae896e95da4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,344 --> 00:01:38,675
- Get her arms.
- I got this side.
2
00:01:40,046 --> 00:01:41,513
Miss PuIaski?
3
00:01:41,681 --> 00:01:44,081
- Cover her arms.
- Miss PuIaski, caIm down now.
4
00:01:44,251 --> 00:01:46,549
It's okay. It's gonna be aII right.
5
00:01:48,755 --> 00:01:50,746
- Get her Iegs.
- I got it. Hang on.
6
00:01:51,091 --> 00:01:53,184
Miss PuIaski,
just caIm down, pIease.
7
00:01:53,360 --> 00:01:55,225
- You're aII right.
- Give her a sedative.
8
00:01:55,395 --> 00:01:57,761
No! No!
9
00:02:16,583 --> 00:02:20,314
Ronette puIIed out her IV.
I just g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
Elõzmények a Lost-ban...
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Szerintem Michael egyezséget kötött.
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,940
A táborban, ahova Michael vezet titeket...
csapda fog várni rátok.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
- El tudok jutni a partra anélkül,
hogy észrevennének. - Hogyan?
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
Kihajózunk,
és onnan kifigyeljük õket.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Ezúttal õk is tudni fogják,
hogy jövünk.
7
00:00:19,420 --> 00:00:20,270
Szia Jack.
8
00:00:20,290 --> 00:00:21,100
Juliet vagyok.
9
00:00:2
Subtitles for The Glass Key
keywords: lost, 3x2, through, the, looking, glass, i,
original filename: Lost - 3x22 - Through the looking glass (I).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,801 --> 00:00:16,438
Would you put your seat back, please?
2
00:00:18,575 --> 00:00:20,501
Would you fasten your seat belt, please?
3
00:00:21,458 --> 00:00:22,703
Excuse me. Excuse me.
4
00:00:24,538 --> 00:00:26,335
Can I get another one of those, please?
5
00:00:26,566 --> 00:00:28,914
I'm sorry, sir.
We'll be landing in 20 minutes.
6
00:00:29,211 --> 00:00:30,758
Well, 20 minutes is a long time.
7
00:00:31,054 --> 00:00:32,593
How about a newspaper instead?
8
00:00:32,998 --> 00:00:35,241
And if you could buckle
your seat belt, sir...
9
00:00:47,874 --> 00:00:49,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,452 --> 00:01:10,730
Florida Keys, Amerika'nýn en güney
noktasýnda, birbirlerine uzun...
2
00:01:10,972 --> 00:01:14,965
...bir köprü yoluyla baðlý
küçük adalar topluluðudur.
3
00:01:15,332 --> 00:01:19,689
Bu uzak mercan adalarýn
en büyüðü Key Largo'dur.
4
00:01:51,852 --> 00:01:53,080
-Merhaba, Eddie.
-Merhaba, Ben.
5
00:01:53,332 --> 00:01:54,128
Ne oluyor?
6
00:01:54,372 --> 00:01:57,045
Hapisten kaçan iki
Kýzýlderili arýyoruz.
7
00:01:58,012 --> 00:01:59,411
Süslü gömlekli gençler.
8
00:01:59,612 --> 00:02:02,809
Böyle birilerini görürsen,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,122 --> 00:00:07,888
"ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ"
2
00:00:14,398 --> 00:00:20,130
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
Tarafa@alkadah.com
3
00:00:20,654 --> 00:00:23,892
áã ÃÃà ÃÃáæÃÃ, æ ÃäÃ
ÃÃÃà æÃáÃÃà ÃÃá ãà ÃÃÃÃÃ¥
4
00:00:23,927 --> 00:00:27,885
æ ÃÃÃäà ÃäÃÃäÃ
Ãà ÃãÃÃä ÃÃÃà æ ãÃÃáÃÃ
5
00:00:29,567 --> 00:00:31,865
æ áà Ãà ãä ÃÃÃÃÃ
Ãá æ ÃÃÃÃÃ
6
00:00:31,900 --> 00:00:36,540
æ ÃÃÃÃÃäà Ãä äÃÃæá ÃáÃÃæÃ
Ãáì ãÃÃÃÃà Ãà ÃáÃæÃÃ
7
00:00:39,263 --> 00:00:43,213
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:15,200
2
00:00:16,700 --> 00:00:20,600
A revista "The New Republic"
Foi publicada pela primeira vez em 1914.
3
00:00:20,700 --> 00:00:26,600
Foi a revista que melhor expressava os
comentários sobre a polÃtica desde então.
4
00:00:26,700 --> 00:00:30,600
Em maio de 1998, sua equipe era
composto de 15 escritores e editores.
5
00:00:30,700 --> 00:00:34,600
A idade média era de 26 anos.
6
00:00:34,700 --> 00:00:46,500
O mais novo entre eles se chamava
Stephen Glass.
7
00:00:46,700 --> 00:00:49,600
Tem muito exibicionismo no
jornalismo.
8
00:00:49,700 --> 00:
Subtitles for The Glass Key
keywords: lost, 2004, 1, cd, dutch, nl, s03e0, 2, xor, the, glass, ballerina, s03e02,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Dutch - nl - 0b7cbda70b644c87afb0dc161d704440.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
Eerder in 'Lost'...
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Volgens mij heeft Michael
samengezworen.
3
00:00:03,501 --> 00:00:06,940
In het kamp waar Michael jullie heenleidt,
zal een valstrik zijn.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
Ik kan langs het water gaan,
dan word ik niet ontdekt.
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
We varen erheen en
houden ze in de gaten.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Deze keer zullen ze al weten
dat we eraan komen.
7
00:00:19,420 --> 00:00:21,100
H?, Jack.
- Ik ben Juliet
8
00:00:21,130 --> 00:00:22,740
Waar zijn mijn vrienden?
9
00
Subtitles for The Glass Key
keywords: threshold, 01x0, 1, napisy, trees, made, of, glass, part,
original filename: Threshold_01x01_(NAPiSY-71409).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01] Trees Made Of Glass - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[22][47]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[115][127]K?opoty w domu?
[127][177]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[196][218]Ot, ?ycie na morzu.
[230][255]Usma? j? je?li chcesz.
[260][285]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[286][306]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[306][320]Jeste? nast?pny w kolejce.
[377][401]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[416][446]A twoje posiniaczone ego?
[460][478]Naprawy w toku.
[495][507]Poradzisz sobie.
[517][538]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[567][586]Nie jestem w stanie po
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, skeleton, key, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Skeleton Key (2005) - PuckRobin - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{610}Bildiklerimi anneme anlatmakta|elbette gecikmedim...
{610}{705}...ve birden kendimizi içinden çýkýlmasý |zor ve tehlikeli bir durumda bulduk.
{707}{780}Bir an önce karar verilmesi |gerekiyordu...
{782}{837}...ve sonunda aklýmýza, |birlikte yola çýkýp...
{837}{895}...yakýndaki köyden yardým |istemek geldi.
{897}{975}Bir çýrpýda harekete geçtik.|Kafalarýmýzda þapkalar olmadan...
{977}{1077}...bastýrmaya baþlayan akþama ve |dondurucu sise hep birlikte daldýk.
{1080}{1140}Köy çok uzakta olmamasýna raðmen...
{1142}{1212}...sonraki koyun diðer tarafýnda|olduðu için görünmüyordu.
{1215}{1257}Bana cesare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,100 --> 00:00:25,200
<i>Voy a contarle a mi
madre todo lo que sabÃa.</i>
2
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
<i>Y enseguida comprendimos que estábamos
en una situación difÃcil y peligrosa.</i>
3
00:00:29,500 --> 00:00:31,700
<i>HabÃa que tomar una desición
con toda prontitud.</i>
4
00:00:32,100 --> 00:00:36,100
<i>Y por fin se nos ocurrió que podÃamos
buscar ayuda en la aldea vecina.</i>
5
00:00:37,200 --> 00:00:38,400
<i>Dicho y hecho, tal como Ãbamos...</i>
6
00:00:38,600 --> 00:00:40,000
con la cabeza descubierta.
7
00:00:40,800 --> 00:00:43,700
Salimos apurados, mientr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,600
Me perdi en el tiempo hasta que
mi madre supo todo lo que yo sabia
2
00:00:24,900 --> 00:00:28,000
Estaba en una posición
muy difÃcil y peligrosa
3
00:00:28,900 --> 00:00:31,100
HabÃa algo que me molestaba
4
00:00:31,400 --> 00:00:35,400
Asi que fuimos juntos a buscar
ayuda por el vecindario
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,300
Los pecados estaban hechos
Nos lo habian advertido
6
00:00:39,800 --> 00:00:42,800
HuÃste de nuevo hasta
que llego la noche
7
00:00:44,100 --> 00:00:48,700
Ya habian pasado varias cuadras
y vieron un jardÃn unas cuadras después
Subtitles for The Glass Key
keywords: the, skeleton, key, 2005, 1, cd, czech, cz, imbt,
original filename: The Skeleton Key - 2005 - 1CD - Czech - cz - 514eac177135253cf57e0373eb59fea8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,556 --> 00:00:26,227
Pochopiteln? jsem o tom cht?l
??ct tv? matce co nejd??ve.
2
00:00:26,352 --> 00:00:29,688
Byli jsme ve zvl??tn? a t??k? situaci.
3
00:00:30,522 --> 00:00:36,737
Pot?ebovali jsme rychl? ?e?en?.
Rozhodli jsme se ho hledat spole?n?.
4
00:00:38,948 --> 00:00:45,412
Tak bylo ?e?eno a tak jsme ud?lali.
Vyrazili jsme ve svitu no?n? oblohy?
5
00:00:45,871 --> 00:00:49,583
?a pomalu, ale jist?
se zvedaj?c? mlhy.
6
00:00:52,878 --> 00:00:57,633
Tehdy mi blesklo v hlav?,
?e jsme na ?patn? stran?.
7
00:01:00,135 --> 00:01:05,849
Nikdy jsem nebyl tak ??astn?, kdy? jsem
Subtitles for The Glass Key
keywords: i, start, counting, 1969, 1, cd, english, en, coupling, s03e0, 5, the, freckle, key, and, couple, who, weren't, s03e05,
original filename: I Start Counting - 1969 - 1CD - English - en - f11f5999157696ade26a6c14e4adc9a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,934 --> 00:00:03,934
( orchestral music playing )
2
00:00:06,567 --> 00:00:07,834
* HALLELUJAH *
3
00:00:07,834 --> 00:00:08,868
* HALLELUJAH *
4
00:00:10,767 --> 00:00:12,267
* HAL... *
5
00:00:12,267 --> 00:00:15,934
* LE... *
6
00:00:15,934 --> 00:00:18,534
* LU... *
7
00:00:18,534 --> 00:00:25,501
* JAH *
8
00:00:25,501 --> 00:00:26,934
( crowd cheering )
9
00:00:30,167 --> 00:00:32,701
I ONLY SUGGESTED YOU MIGHT
WANT TO TRY SOMETHING
10
00:00:32,701 --> 00:00:35,601
A BIT KINKIER
THIS EVENING.
11
00:00:35,601 --> 00:00:37,734
GRR!
12
00:00:42,801 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,220
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
Población 51201
2
00:01:32,300 --> 00:01:33,700
- Toma sus brazos.
- Yo este lado.
3
00:01:35,020 --> 00:01:36,420
¿Señorita Pulaski?
4
00:01:36,580 --> 00:01:38,900
- Cúbrale los brazos.
- Señorita Pulaski, cálmese.
5
00:01:39,060 --> 00:01:41,260
Está bien. Todo va a estar bien.
6
00:01:43,380 --> 00:01:45,260
- Toma sus piernas.
- La tengo. Espera.
7
00:01:45,620 --> 00:01:47,620
Señorita Pulaski, cálmese, por favor.
8
00:01:47,780 --> 00:01:49,580
- Está bien.
- Dale un sedante.
9
00:01:49,740 --> 00:01:52,02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,710
<i>Previamente en Lost...</i>
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,500
Creo que Michael está con ellos.
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,940
A ese campamento al que Michael los lleva...
creo que ahà será su trampa.
4
00:00:06,960 --> 00:00:09,010
- Y yo puedo ir sin que me detecten.
- ¿Cómo?
5
00:00:09,030 --> 00:00:11,310
Navegaremos en el barco y exploraremos.
6
00:00:11,330 --> 00:00:14,010
Ellos sabrán que somos nosotros los que venimos.
7
00:00:19,420 --> 00:00:20,270
Hola, Jack.
8
00:00:20,290 --> 00:00:21,100
Soy Juliet.
9
00:00:21,130 --> 00:00:22,74
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{957}{1022}DOM ZE SZK?A
{2460}{2496}KOSZMAR NA ZABA WIE
{2530}{2584}AIe si? ba?am.
{2590}{2634}To nie MeryI Streep.
{2639}{2677}Kto to?
{2682}{2752}DIa rodzic?w ona jest|jak dIa nas Katie HoImes.
{2757}{2816}Co teraz robimy?
{2821}{2860}- Musz? i?? do domu.|- Nie.
{2865}{2976}Nie mog? zadziera? z rodzicami.|My?I?, ?e ?pi?.
{2997}{3035}O kt?rej spanko?
{3041}{3118}- Siedzia?em do 22:00.|- Spa? o 21:00.
{3124}{3165}- Kto ich zawozi?|- Ja.
{3171}{3248}Nicki sprzedaje kaw? w szkoIe.|Pomog? jej.
{3292}{3318}Do dupy.
{3324}{3399}Nie m?w "do dupy"|tyIko "to niemi?e".
{3482}{3546}Nie chc?. Zjem co? z Tash.
{3552}{3618}Na pewno z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,879 --> 00:00:04,737
13 de Enero de 1979.
2
00:00:09,394 --> 00:00:11,097
Menéalo nena.
3
00:00:11,339 --> 00:00:13,301
Acabo de leer La MÃstica Femenina,
4
00:00:13,301 --> 00:00:15,936
y no lo entendÃ, Alison.
Es decir,
5
00:00:15,936 --> 00:00:17,503
no soy una especie de odia-hombres.
6
00:00:17,503 --> 00:00:19,933
Porque hay tanto que amar.
7
00:00:23,203 --> 00:00:28,432
Quiero decir, estoy orgullosa de ser una
ama de casa, una madre. No odio mi vida.
8
00:00:28,432 --> 00:00:30,109
Bueno, odiar tu vida no es lo que Betty quiere decir.
9
00:00:30,110 --> 00:00:
Subtitles for The Glass Key
keywords: 2, the, skeleton, key, 2005, dvdscr, hls,
original filename: 02_The.Skeleton.Key.2005.DVDSCR.XviD-HLS.zip