Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Game
Subtitles for The Game
keywords: highlander, end, game, bg,
original filename: highlander_end_game(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{696}{850}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3138}{3258}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.|Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{3277}{3480}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà |çà îöåëÿâà ÃÃ¥,â êîÿòî âðåìåòî è|ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{3529}{3706}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .|Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.|Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4523}{4545}Ãñêà ø ëè õîòäîã?
{4547}{4575}ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{4577}{4613}Ãà ìî Ã
Subtitles for The Game
keywords: cryinggamethe, 1992, english, crying, game,
original filename: CryingGameThe1992-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,780 --> 00:00:43,780
When a man
Loves a woman
2
00:00:44,920 --> 00:00:48,350
Can't keep his mind
On nothin' else
3
00:00:48,350 --> 00:00:52,360
He'd change the world for
The good thing he's found
4
00:00:54,430 --> 00:00:58,430
If she is mad
He can see it
5
00:00:59,970 --> 00:01:03,400
She can do no wrong
6
00:01:03,400 --> 00:01:05,940
Turn his back
On his best friend
7
00:01:05,940 --> 00:01:09,080
If he put her down
8
00:01:09,080 --> 00:01:13,080
When a man
Loves a woman
9
00:01:14,680 --> 00:01:18,220
Spend his very last dime
10
00:01:18,220 --> 00:01:22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,649 --> 00:02:04,567
<b>** END GAME **</b>
2
00:02:21,640 --> 00:02:24,037
Dar cel mai important lucru de fãcut...
3
00:02:29,121 --> 00:02:30,368
Thomas cãtre Stevens.
4
00:02:34,204 --> 00:02:35,931
- Ajungem la ora 17.
- Mersi.
5
00:03:21,490 --> 00:03:22,737
Deci, Alex...
6
00:03:24,751 --> 00:03:26,573
cine a câºtigat ultimul meci?
7
00:03:27,053 --> 00:03:28,300
Eu, d-le Preºedinte.
8
00:03:28,875 --> 00:03:30,698
Asta înseamnã... trei la rând?
9
00:03:33,096 --> 00:03:34,342
Da. Scumpo?
10
00:03:39,042 --> 00:03:40,865
Ce pãcat cã discursul e azi.
Subtitles for The Game
keywords: greatest, game, ever, played, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, waf,
original filename: 43627-Greatest_Game_Ever_Played,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:24,200
ACEASTA ESTE
O POVESTE ADEVÃRATÃ...
2
00:00:28,500 --> 00:00:33,500
INSULA JERSEY - ANGLIA - 1879
3
00:00:52,100 --> 00:00:57,700
CABANA VARDON
4
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Cine sunteþi voi?
5
00:01:47,000 --> 00:01:48,800
Ce faceþi?
6
00:01:49,000 --> 00:01:51,700
E un teren de golf.
7
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
Ce e ãla golf?
8
00:01:55,000 --> 00:01:57,400
Golful este un joc pentru domni.
9
00:01:57,600 --> 00:01:59,600
Nu e pentru alde tine.
10
00:01:59,800 --> 00:02:02,400
ªterge-o, bãiete.
11
00:02:11,000 --> 00:02:12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{482}{549}ÃÃ¥ Ã¥ ïðåäïîëà ãà ë, ֌ ùå ñå|õâà Ãåø çà òåçè ìó äóìè.
{554}{641}ÃÃ¥ ìó âÿðâà ì.|Ãîé Ã¥ æèâîòÃî.
{658}{745}Ãà õâúðëÿ ñå Ãà âñè÷êî,|êîåòî ñå äâèæè.
{754}{813}Ãðÿáâà äà ãî èçðèòà ø.
{851}{953}ÃÃ¥, ÃÃ¥ ïëà ÷è, Ãà ðúÃ.
{960}{1060}Ãà ðúÃ, ÃÃ¥ ìúðäà é, ñêúïà .|Ãé ñåãà ùå äîéäà .
{1082}{1124}Ãúæåòå ãè áèâà òîëêîâà â òîâà .
{1129}{1202}ÃòïóñÃè ãè, äîâåðè èì ñå
{1207}{1258}è ùå ïðåöà êà ò âñè÷êî.
{1282}{1404}Ãúæà ëÿâà ì, ֌ ñúì ÿäîñà ÃÃ
Subtitles for The Game
keywords: hitchcock, 1931, the, skin, game, en, alfred,
original filename: hitchcock.1931.the.skin.game.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,953 --> 00:00:06,956
Captioning made possible by
lions gate entertainment
2
00:01:44,604 --> 00:01:46,106
hello.
3
00:01:46,141 --> 00:01:49,609
I say, i see they're cutting
down the trees in longmeadow.
4
00:01:49,644 --> 00:01:53,613
Are they? I say, jill, i hardly
ever see you now. 'tis rotten.
5
00:01:53,648 --> 00:01:55,615
Why are they cutting
down those trees?
6
00:01:55,650 --> 00:01:58,118
Why... wants to build more cottages.
7
00:01:58,153 --> 00:02:00,120
Wants every cottage he
can get for his workmen.
8
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
Always work.
9
00:02:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,487 --> 00:00:32,398 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
14 ÃðñéëÃïõ 1991
2
00:00:33,047 --> 00:00:36,164 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
<i>Ã</i>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ TÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃTÃÃ
3
00:00:36,247 --> 00:00:39,125 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃTÃÃÃÃÃÃÃÃÃTÃÃ ÃÃ <i>Ã</i>ÃÃÃÃÃ
Ã'ÃÃ ÃÃÃÃHÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:27,847 --> 00:01:29,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃÃÃ<i>Ã</i>ÃÃÃ
5
00:02:01,447 --> 00:02:04,007 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃ¥ ó<i>'</i> åìÃÃá ðñþôá, ãéá Ãá ìç öïâïýÃôáé<i>.</i>
Subtitles for The Game
keywords: game, over, 2006, crds, gameo,
original filename: 58968_Game.Over.2006.DVDRip.XviD-CRDS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,135 --> 00:00:41,351
Deixa de fazer macaquices..
Cabrão...
2
00:01:12,410 --> 00:01:14,980
FIM DO JOGO
3
00:01:16,761 --> 00:01:19,396
Uma semana antes
4
00:01:41,998 --> 00:01:44,217
Obrigado
-De nada.
5
00:01:45,050 --> 00:01:47,684
-O teu pai e eu iremos encontrar-nos
Sábado às 8. Porque não te unes a nós?
6
00:01:48,109 --> 00:01:49,759
-Obrigado, Sr.Anella
7
00:01:50,141 --> 00:01:50,890
-Por favor, chama-me John.
8
00:01:51,264 --> 00:01:52,122
-Ok.
9
00:01:52,417 --> 00:01:53,950
-O próximo.
10
00:01:54,297 --> 00:01:56,165
-... Victor Knox.
11
00
Subtitles for The Game
keywords: the, order, game, over,
original filename: 007410096ca1c821076de09ed84dc231.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,645 --> 00:00:40,910
LA ORDEN DE LA MUERTE
2
00:01:19,988 --> 00:01:24,322
"1099 d. C. fue una era de cruzadas
religiosas y guerras santas.
3
00:01:24,392 --> 00:01:27,088
Luego de una dura campaña
de cuatro años...
4
00:01:27,161 --> 00:01:30,824
los Caballeros de la Cristiandad
llegaron a las puertas de Jerusalén.
5
00:01:30,898 --> 00:01:33,890
Durante la feroz batalla
por la Ciudad Santa...
6
00:01:33,968 --> 00:01:36,459
un caballero flamenco,
Charles Le Vaillant...
7
00:01:36,537 --> 00:01:38,732
tuvo una revelación
que le cambió la vida.
8
00:02:20,481 --> 00:
Subtitles for The Game
keywords: two, can, play, that, game, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Two Can Play That Game - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,449 --> 00:00:25,045
Ei kai hän luullut,
että uskoisit ne jutut?
2
00:00:25,209 --> 00:00:30,647
Hän on pukki,
joka panee kaikkea, mikä liikkuu.
3
00:00:30,809 --> 00:00:34,006
Anna sille tyypille kenkää.
4
00:00:34,969 --> 00:00:40,202
Ãlä itke, KaRen.
5
00:00:40,369 --> 00:00:44,157
Ãlä mene minnekään.
tulen heti sinne.
6
00:00:44,329 --> 00:00:46,320
Miehet ovat toivottomia.
7
00:00:46,489 --> 00:00:51,165
Jos heitä kohtelee hyvin,
he alkavat naiskennella ympäRiinsä.
8
00:00:51,329 --> 00:00:57,006
Anteeksi, että olen Raivoissani,
mutta ystävälläni o
Subtitles for The Game
keywords: game, the, 1997, 2, 5, fps,
original filename: 4419-Game,_The_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea : CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome. net
{200}{300}I deliver perfection...|and don't brag about it! : D
{4170}{4218}Mulþumesc, Ilsa.
{4243}{4288}Va doresc o zi buna.
{5086}{5116}Bunã dimineaþa, domnule.
{5118}{5214}Spune-mi ce ar trebui sã facem.
{5292}{5349}Bãtrânul o sã ne sape.
{5351}{5406}Ãndatã ce voi avea raportul Baer/Grant,
{5409}{5460}Te sun.
{5462}{5508}Asta e o promisiune?
{5510}{5560}Nu cunosc acest termen.
{5562}{5654}Ce sa fac dacã suna Anson|în legãtura cu procedura de justificare?
{5657}{5729}Pune-þi secretara sa zicã ca eºti|într-o ºedinþa.
{5731}{5788}Mulþumesc, Jack.|D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:11,363
CONSPIRACIÃN DESCUBIERTA
2
00:02:25,979 --> 00:02:27,503
Lindo dÃa para mirar un partido.
3
00:02:27,614 --> 00:02:30,913
Pero primero lo primero.
Hay cosas más importantes.
4
00:02:35,788 --> 00:02:37,085
Thomas a Stevens.
5
00:02:41,161 --> 00:02:43,129
Hora estimada de llegada: 17:00.
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,320
Gracias.
7
00:02:51,237 --> 00:02:54,468
<i>Los Cherokees y los Mammoths
quieren llegar a la final.</i>
8
00:02:54,574 --> 00:02:57,941
<i>El presidente Harmon, su primer seguidor,
que vio todos los partidos...</i>
9
00:02:58,044 -
Subtitles for The Game
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, 2, 97, fps, cd, en, divxforever, beloved, wira,
original filename: 13 game sayawng (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hi Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
How are you?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
How are you?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Ok Ok Ok
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
That's the wrong note! Higher.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Breathe using your diaphragm.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
This is as far as I can help you.
The rest is up to you.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Ok
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professor, this is my friend, Chit.
1
Subtitles for The Game
keywords: si, wang, ta, 1981, vcdrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, game, of, death, cultxvid,
original filename: Si wang ta (1981) - VCDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1325}Altyazý düzenleme ve senkronizasyon:|KiNG CoNaN & zeugma
{2204}{2249}Jeet Kwan Do hýz gerektirir...
{2254}{2289}...atýcýlýk ve güçte.
{4284}{4331}Efendim, efendim...
{4336}{4412}...biri sizi bekliyor.|Meydan okumak için.
{4525}{4572}Aptallar, beni öðrenemeyecekler.
{5286}{5313}Ãay getirdim efendim.
{5322}{5347}Teþekkür ederim.
{5432}{5455}Buyrun çayýnýz efendim.
{5854}{5876}Sen dövüþçü deðilsin.
{5980}{6004}Yakala.
{6147}{6202}Sýra sende.|Hadi bakalým!
{6880}{6910}Bana meydan okumaya|sen mi cüret ettin?
{7385}{7483}Dua et ki adil bir adamým,|aksi halde ölmüþtün.
{7489}{7507}Toz ol!
{7676}{7724
Subtitles for The Game
keywords: stargate, atlantis, 3x1, 5, de, the, game,
original filename: stargate_atlantis_3x15_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:10,450
Sie lieà früher die Lichter im ganzen
Haus eingeschaltet, in jedem Raum.
2
00:00:10,451 --> 00:00:12,980
Das machte meinen Vater verrückt.
3
00:00:12,981 --> 00:00:16,530
Bei mir war es mein Bruder...
nur, dass wir keine Lampen hatten.
4
00:00:16,531 --> 00:00:18,980
Er lieà früher überall Kerzen brennen.
5
00:00:18,981 --> 00:00:23,150
WeiÃt du was? Keiner will noch mehr Geschichten
darüber hören, wie arm ihr als Kinder wart, klar?
6
00:00:23,151 --> 00:00:26,600
Wir haben schon soviel Mitleid mit dir,
wie Menschen nur haben können.
7
00:00:26,601
Subtitles for The Game
keywords: rules, of, engagement, 01x0, 4, game, on,
original filename: Rules of Engagement - 01x04 - Game on.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,333 --> 00:00:03,122
So you two are going out of town
on a romantic getaway week-end?
2
00:00:03,262 --> 00:00:05,751
We'll rent the car tonight,
so we can avoid all the traffic.
3
00:00:06,050 --> 00:00:07,336
I know a good shortcut.
4
00:00:08,365 --> 00:00:10,199
You don't know where we're going.
5
00:00:11,609 --> 00:00:13,498
Doesn't matter. I know a shortcut.
6
00:00:14,769 --> 00:00:17,743
Even we don't know where we're going
yet,it's a spur of the moment thing.
7
00:00:17,883 --> 00:00:18,918
How fun!
8
00:00:19,075 --> 00:00:21,198
When was the last time
we did so
Subtitles for The Game
keywords: for, the, love, of, game, ser,
original filename: b864201b52a1de460cfb6dab4a2284db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5255}{5313}Kapetan je ukljuèio|"vežite pojaseve" signal...
{5315}{5382}i uskoro æemo|poleteti.
{5384}{5445}Buni ti se rame? Ne.
{5447}{5519}- Trznuo si|- Nisam trznuo.
{5522}{5567}Napravio si grimasu.
{5593}{5645}Ne boli me rame, Gas.
{5792}{5837}Koliko dugo|te boli?
{5929}{5974}Peri hoæe|da poènem sutra.
{6005}{6050}Mora da se šališ.
{6097}{6148}Neæeš to da radiš.|Nema šanse.
{6150}{6196}Kraj je usrane sezone.
{6198}{6262}Prièaæu sa Perijem.
{6265}{6337}Sedi.|Sedi. Opusti se.
{6340}{6412}Gospodine, vaše piæe. Zdravo.
{6414}{6530}Hvala. To je za bacanje,|Bili. To ne znaèi ništa.
{6533}{6578}Ne za Crvene Ãarape.
{663
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{122}{220}...ajoi Beirutin uudelleen|katkeriin taisteluihin.
{222}{288}Sheikki Salameh oli kohteemme.
{289}{384}Hän johti suurta terroristijoukkoa|joka oli tuhonnut useita amerikkalaiskohteita,
{385}{448}mukana ainakin yhdessä|suurlähetyksen pommituksista
{450}{544}joka johti 212 ihmisen|kuolemaan, lähinnä siviilien.
{545}{612}Salamurha ei tullut kysymykseen.
{614}{717}Kuoleman oli näytettävä luonnolliselta|veristen kostoiskujen välttämiseksi.
{719}{784}Hänen tukikohtansa oli Kyproksella.
{786}{885}Tiesimme että hän on erittäin|vaarallinen, erittäin paranoidi
{887}{990}ja että hän suunnitteli matkaa|Beirutiin perhelääkäri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:09,560
Vocês lutaram com valor e coragem,
2
00:00:09,720 --> 00:00:11,720
sacrificando-se uns pelos outros,
3
00:00:11,880 --> 00:00:13,800
por este pais,
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,880
por este planeta.
5
00:00:16,040 --> 00:00:18,920
Para reverenciar os
homens e mulheres do SGC...
6
00:00:19,080 --> 00:00:20,920
apresento-lhes Arthur Simms...
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,200
Secretario de Defesa dos
Estados Unidos da América.
8
00:00:32,720 --> 00:00:35,089
Desde a retomada deste programa...
9
00:00:35,090 --> 00:00:41,454
aguardo sempre ansiosamente
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,531 --> 00:00:04,377
<i>Hoy no ingreso aquà como residente,
sino como jefe de residentes.</i>
2
00:00:04,478 --> 00:00:05,445
<i>¡Jefe de residentes!</i>
3
00:00:05,900 --> 00:00:08,629
<i>¡Jefe de residentes, Dorian!
¡Jefe, jefe, jefe!</i>
4
00:00:08,664 --> 00:00:10,791
¿Qué es eso? ¿Tu nuevo modo
genial de caminar?
5
00:00:10,792 --> 00:00:12,976
No, tengo piedras en mis zapatos.
6
00:00:14,872 --> 00:00:16,244
<i>Vaya, son muchas piedras.</i>
7
00:00:16,789 --> 00:00:19,372
<i>Tengo que dejar de tomar ese
atajo a través del cantero.</i>
8
00:00:19,878 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,260 --> 00:03:08,932
Ãáëà óïõ ìÃñá.
2
00:03:42,900 --> 00:03:44,333
Ãåò ìïõ ôé ðñÃðåé Ãá êÃÃïõìå.
3
00:03:44,500 --> 00:03:48,618
Ãðïñåà Ãá Ã÷åéò ôçà ðëåéïøçöÃá,
áëëà èá ôçà ðáôÃóïõìå üëïé.
4
00:03:49,700 --> 00:03:50,928
à ãÃñïò èá ìáò êñåìÃóåé.
5
00:03:51,060 --> 00:03:55,690
Ãüëéò Ã÷ù ôç ëïãéóôéêà êáôÃóôá-
óç ôçò "Ãðåñ/ÃêñáÃô", èá ðÃñù.
6
00:03:56,180 --> 00:03:59,331
- Ãï õðüó÷åóáé;
- Ãåà îÃñù ôé óçìáÃÃåé Ã
Subtitles for The Game
keywords: journeyman, 10, 3, 72, p, 2007, s01e0, game, three, x26, 4, ctu, s01e03,
original filename: Journeyman(103-720p-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,499 --> 00:00:02,988
Anteriormente en Journeyman.
2
00:00:02,989 --> 00:00:05,589
<i>Te dije la verdad. Voy a esos viajes.</i>
3
00:00:05,622 --> 00:00:07,888
A través del tiempo. Adelante,
puedes decirlo en voz alta.
4
00:00:07,922 --> 00:00:09,155
¿Te conozco?
5
00:00:09,189 --> 00:00:11,055
No todavÃa.
6
00:00:11,089 --> 00:00:12,756
Katie dijo que desapareciste
por un par de dÃas...
7
00:00:12,789 --> 00:00:14,489
- ...y que no lo sabÃas.
- Algo asÃ.
8
00:00:14,522 --> 00:00:15,689
Y que viajaste en el tiempo.
9
00:00:17,122 --> 00:00:19,100
<i>- Vi a Livia.
Subtitles for The Game
keywords: columbo, the, most, crucial, game, 1972, 2x0, 3,
original filename: Columbo.The.Most.Crucial.Game(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,372
Me pareció un lugar poco apropiado
para organizar el funeral.
2
00:00:08,442 --> 00:00:10,535
<i>Supongo que ella heredarÃa
toda su fortuna.</i>
3
00:00:10,611 --> 00:00:12,442
¿Por qué me tengo que enterar
por los noticieros?
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,105
No se sienta mal.
Le pudo pasar a cualquiera.
5
00:00:14,181 --> 00:00:15,910
<i>Ãl tendrá otra fortuna
dentro de un año.</i>
6
00:00:15,983 --> 00:00:20,443
<i>Busco a alguien que tuviera
un motivo para matar al Sr. Wagner.</i>
7
00:00:23,057 --> 00:00:26,549
- ¿Qué busca?
- ¡Lo voy a echa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,185 --> 00:00:24,712
EL JUEGO
2
00:02:20,841 --> 00:02:24,277
...aqui en Londres, el indice
ha subido 1 1 puntos...
3
00:02:24,311 --> 00:02:26,404
y ha pasado los 3.800.
4
00:02:26,446 --> 00:02:29,176
En el resto de Europa:
la bolsa de Francfort...
5
00:02:29,216 --> 00:02:31,150
ha ganado 9 puntos...
6
00:02:31,184 --> 00:02:35,416
y en Francia
han perdido 7 puntos.
7
00:02:50,237 --> 00:02:51,636
Gracias; llsa.
8
00:02:53,039 --> 00:02:54,529
Que tenga un buen dÃa.
9
00:03:29,943 --> 00:03:31,638
Dime lo que tenemos que hacer.
10
00:03:31,678 --> 00:03:36,308
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,900 --> 00:00:04,800
Se va a estrellar.
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,000
¿Dice que son clones?
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,600
Si no nos protege, estamos muertos.
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,900
- ¿Con quién habla mamá?
- Con tu hermana.
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,400
Estoy en peligro, Fox.
6
00:00:21,800 --> 00:00:25,000
- Scully.
- Scully, soy yo. ¿Dónde estás?
7
00:00:25,300 --> 00:00:27,500
¿Scully? ¿Estás ah�
8
00:00:35,900 --> 00:00:39,300
MAR DE BEAUFORT 140 KM
AL NORTE DE DEADHORSE, ALASKA
9
00:00:40,500 --> 00:00:43,700
USS ALLEGIANCE
PROFUNDIDAD
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:09,590
Han combatido con valor y coraje,
2
00:00:09,720 --> 00:00:11,756
se han sacrificado unos por otros,
3
00:00:11,880 --> 00:00:13,836
por este paÃs,
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,916
por este planeta.
5
00:00:16,040 --> 00:00:18,952
Para honrar a los hombres
y mujeres del SGC,
6
00:00:19,080 --> 00:00:20,957
les presento a Arthur Simms,
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,229
el ministro de defensa
de los Estados Unidos de América.
8
00:00:32,720 --> 00:00:37,111
Desde la reanudación de este programa,
he esperado con impaciencia
9
00:00:37,240 --> 00:00:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,588 --> 00:02:30,087
ÃðïõäáÃá ìÃñá Ãá äåéò áãþÃá.
Ãëëà êÃèå ðñÃãìá óôïà êáéñü ôïõ.
2
00:02:30,425 --> 00:02:32,714
'Ã÷ù ðéï óçìáÃôéêà ðñÃãìáôá.
3
00:02:36,639 --> 00:02:38,798
Ãüìáò ðñïò ÃôÃâåÃò.
4
00:02:41,436 --> 00:02:43,120
'Ãñá Ãöéîçò 17:00.
5
00:02:43,741 --> 00:02:44,935
Ãõ÷áñéóôþ.
6
00:02:51,862 --> 00:02:55,029
Ãé Ãóåñüêé êáé ïé ÃÃìïè
ðáÃæïõà ãéá ôá ðëÃé-ïö.
7
00:02:55,324 --> 00:02:59,024
à ìåãáëýôåñïò ïðáäüò ô
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,700 --> 00:01:04,770
Bonjour, Emily.
2
00:01:12,270 --> 00:01:14,010
Tu voudrais ne pas être là , pas vrai ?
3
00:01:28,090 --> 00:01:29,340
Emily Gray.
4
00:01:32,540 --> 00:01:36,170
Ãtudiante brillante,
diplômée de Vancouver.
5
00:01:38,500 --> 00:01:41,850
Tout semblait bien aller
jusqu'en 1995,
6
00:01:41,880 --> 00:01:44,240
mais en 1996...
7
00:01:49,680 --> 00:01:52,670
Tu essayes de noyer
un petit garçon dans un lac.
8
00:01:55,980 --> 00:01:58,810
Tu prends cinq ans pour ça.
Tu n'en fais qu'un,
9
00:01:58,830 --> 00:02:00,770
et on se retrouve dans ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,687 --> 00:00:08,723
<i>Anteriormente en "El Ala Oeste":</i>
2
00:00:08,887 --> 00:00:11,447
C.J. Cregg estaba recibiendo amenazas.
Le hemos asignado un agente.
3
00:00:11,607 --> 00:00:14,326
Entró en una tienda en
medio de un atraco.
4
00:00:14,487 --> 00:00:15,761
Crimen.
5
00:00:16,567 --> 00:00:17,841
Chico, yo qué sé.
6
00:00:18,007 --> 00:00:21,522
¿Crees que lo que tienen contra mi es que a
nadie le gusta el más listo de la clase?
7
00:00:21,687 --> 00:00:23,803
No irá en contra suya
si lo deja pasar.
8
00:00:23,967 --> 00:00:25,685
Es débil, es liberal.
Subtitles for The Game
keywords: 1129, the, game, 1997, proper, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, progress, swedish, motechnet, com,
original filename: 11294-The.Game.1997.PROPER.DVD5.720p.HDDVD.x264-PROGRESS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,550 --> 00:03:15,541
Tack, Ilsa.
2
00:03:16,343 --> 00:03:18,749
Ha en trevlig dag!
3
00:03:53,827 --> 00:04:00,407
Vad gör vi? Ni har majoriteten,
men alla åker dit vid en krasch.
4
00:04:00,540 --> 00:04:07,120
-Gubben sänker oss.
Jag ringer dig när jag har rapporten.
5
00:04:07,253 --> 00:04:10,916
-Lovar du?
Jag känner inte till uttrycket.
6
00:04:11,047 --> 00:04:14,793
Vad gör jag om Anson ringer?
7
00:04:14,925 --> 00:04:19,631
Be din sekreterare säga
att du sitter i möte.
8
00:04:19,762 --> 00:04:23,674
Ja, Maria?
Inbjudningar. Museigalan?
9
00:04:23,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,607 --> 00:02:32,099
Ultimo dia para assistir a u juego,
vamos urgente.
2
00:02:32,311 --> 00:02:34,279
Hay cosas
mas importantes para hacer.
3
00:02:38,717 --> 00:02:39,684
Tomas por Stevens.
4
00:02:43,889 --> 00:02:45,117
Llegaremos a las 17h.
5
00:02:46,158 --> 00:02:46,954
Gracias.
6
00:02:53,932 --> 00:02:57,026
<i>El tiempo dara la chance
de ir para las finales.</i>
7
00:02:57,236 --> 00:02:58,897
<i>Su mejor hincha,
el presidente...</i>
8
00:02:59,138 --> 00:03:01,663
<i>que no se perdio ningun juego,
ahora el esta aqui hoy.</i>
9
00:03:01,874 --> 00:03:03,535
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:28,400
Ultimo dia para assistir a u juego,
vamos urgente.
2
00:02:28,600 --> 00:02:30,500
Hay cosas
mas importantes para hacer.
3
00:02:34,900 --> 00:02:35,800
Tomas por Stevens.
4
00:02:40,100 --> 00:02:41,400
Llegaremos a las 17h.
5
00:02:42,400 --> 00:02:43,200
Gracias.
6
00:02:50,200 --> 00:02:53,300
<i>El tiempo dara la chance
de ir para las finales.</i>
7
00:02:53,400 --> 00:02:55,000
<i>Su mejor hincha,
el presidente...</i>
8
00:02:55,400 --> 00:02:57,900
<i>que no se perdio ningun juego,
ahora el esta aqui hoy.</i>
9
00:02:58,100 --> 00:02:59,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1290}{1389}ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ|ÃáÃäÃä ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1568}{1636}ÃÃæÃ, Ããà Ãà ÃáãÃÃ
{1638}{1756}áÃÃÃ|áÃäà áÃà åäà ãä ÃÃá ÃáÃ
{1758}{1909}áÃà ÃáÃÃà ÃÃÃÃáÃ|áÃÃáã ÃáÃÃÃ
{1911}{2009}ÃÃÃà ÃæáÃÃÃà æÃÃà æ ÃÃÃæä
{2011}{2078}Ãäà ÃãÃá ÃÃà ÃÃÃÃ
{2080}{2178}ÃÃãà Ãæäà ÃæÃÃÃÃ
{2180}{2255}æÃäà ãÃÃà ÃÃÃ
{2257}{2376}ÃÃä ÃÃÃÃ
{2378}{2445}ÃÃÃÃ ÃÃÃ
{2554}{2663}ÃÃÃà áãÃÃÃ|ÃÃÃÃà ÃáãÃà ãä ãäÃÃÃ¥Ãã
{2665}{2704}ÃÃÃæà Ãä ÃÃÃÃäÃ
{2706}{2740}Ãäå ÃáÃÃ
Subtitles for The Game
keywords: game, 1979, 1, cd, czech, cz, hra, the,
original filename: Game - 1979 - 1CD - Czech - cz - 26287021832a69f6710cc4bcf3d5b9c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Subtitles for "The.Game.DVDiVX.avi", size: 677.842.944, fps: 23.976216
{520}{610}{c:33FF}H R A
{4077}{4120}D?kuju, Ilso.
{4150}{4193}Preju p?kn? den.
{4993}{5025}Dobr? r?no, pane.
{5025}{5087}{Y:i}Tak mi teda pov?z,|{Y:i}co by jsme m?li d?lat.
{5087}{5199}{Y:i}Hodnota akci? se st?le serie,|{Y:i}za??nam sa ob?vat nejhor??ho.
{5199}{5255}{Y:i}Ten sta??k n?s potop?.
{5258}{5316}Brzy budu m?t zpr?vu|od Baer-Granta,
{5316}{5369}...okam?it? ti potom zavol?m.
{5369}{5414}{Y:i}Je to slib?
{5417}{5469}Promi?, takov? slovo nezn?m.
{5469}{5556}{Y:i}A co m?m d?lat,kdy? zavol? Anson|{Y:i}kv?li d?kazov?mu protokolu?
{5563}{5636}Vyhne? se tomu
Subtitles for The Game
keywords: the, game, m, douglas, 2, cds, syn, fixman, cd, 1,
original filename: The Game[M.Douglas]2CDs [syn FixMan].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
Ãáëà óïõ ìÃñá.
2
00:03:31,100 --> 00:03:32,600
Ãåò ìïõ ôé ðñÃðåé Ãá êÃÃïõìå.
3
00:03:32,700 --> 00:03:36,900
Ãðïñåà Ãá Ã÷åéò ôçà ðëåéïøçöÃá,
áëëà èá ôçà ðáôÃóïõìå üëïé.
4
00:03:38,200 --> 00:03:39,500
à ãÃñïò èá ìáò êñåìÃóåé.
5
00:03:39,600 --> 00:03:44,200
Ãüëéò Ã÷ù ôç ëïãéóôéêà êáôÃóôá-
óç ôçò 'Ãðåñ/ÃêñáÃô', èá ðÃñù.
6
00:03:44,900 --> 00:03:48,100
- Ãï õðüó÷åóáé;
- Ãåà îÃñù ôé óçìáÃÃåé Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,870 --> 00:02:53,335
Mulþumesc, Ilsa.
2
00:02:53,370 --> 00:02:56,800
Va doresc o zi buna.
3
00:03:28,080 --> 00:03:29,375
Bunã dimineaþa, domnule.
4
00:03:29,410 --> 00:03:35,420
Spune-mi ce ar trebui sã facem.
5
00:03:36,670 --> 00:03:39,095
Bãtrânul o sã ne sape.
6
00:03:39,130 --> 00:03:41,550
Ãndatã ce voi avea raportul Baer/Grant,
7
00:03:41,585 --> 00:03:43,725
Te sun.
8
00:03:43,760 --> 00:03:45,845
Asta e o promisiune?
9
00:03:45,880 --> 00:03:47,895
Nu cunosc acest termen.
10
00:03:47,930 --> 00:03:51,890
Ce sa fac dacã suna Anson
în legãtura c
Subtitles for The Game
keywords: english, xsubt, 1, com, game, of, death, 1978, int, gd, napisy, org,
original filename: 5423122004GameofDeath1978-English[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on