Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Game Of Their Lives
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,277 --> 00:00:19,184
Pak Do Ik. He scores. North Korea have taken
the lead with five minutes ofthe first half left.
2
00:00:21,588 --> 00:00:23,215
What a sensation.
3
00:00:23,289 --> 00:00:28,022
Italy a goal down to North Korea,
who ever would have believed it.
4
00:00:30,697 --> 00:00:33,097
They are absolutely overwhelmed
5
00:00:41,708 --> 00:00:48,079
I took part in the eighth World Cup and
wore Number 7.
6
00:00:48,481 --> 00:00:49,846
My name is Pak Do lk
7
00:00:51,484 --> 00:00:54,612
Pak Do lk 7
8
00:00:54,687 --> 00:00:56,348
Right Wing.
9
00:00:56,423 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,277 --> 00:00:19,184
Pak Do Ik. He scores. North Korea have taken
the lead with five minutes ofthe first half left.
2
00:00:21,588 --> 00:00:23,215
What a sensation.
3
00:00:23,289 --> 00:00:28,022
Italy a goal down to North Korea,
who ever would have believed it.
4
00:00:30,697 --> 00:00:33,097
They are absolutely overwhelmed
5
00:00:41,708 --> 00:00:48,079
I took part in the eighth World Cup and
wore Number 7.
6
00:00:48,481 --> 00:00:49,846
My name is Pak Do lk
7
00:00:51,484 --> 00:00:54,612
Pak Do lk 7
8
00:00:54,687 --> 00:00:56,348
Right Wing.
9
00:00:56,423 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,708 --> 00:00:48,079
I took part in the eighth World Cup and
wore Number 7.
2
00:00:48,481 --> 00:00:49,846
My name is Pak Do Ik
3
00:00:51,484 --> 00:00:54,612
<i>Pak Do Ik #7</i>
4
00:00:54,687 --> 00:00:56,348
Right Wing.
5
00:00:56,423 --> 00:00:57,720
He was fast
6
00:00:58,391 --> 00:01:02,762
He created chances to score
7
00:01:02,762 --> 00:01:05,196
<i>Han Bong Jin #11</i>
8
00:01:06,433 --> 00:01:07,365
Pak Sung Jin
9
00:01:09,135 --> 00:01:10,102
Right Half.
10
00:01:13,440 --> 00:01:17,968
Scored one goal in each of the Chile
and Portugal games
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,943 --> 00:00:40,042
Señoras y señores,
bienvenidos al estadio RFK...
2
00:00:40,111 --> 00:00:45,381
...al partido de las Estrellas de la MLS 2004,
patrocinado por Sierra Mist.
3
00:00:56,560 --> 00:00:59,146
Señoras y señores, tengan a bien...
4
00:01:44,018 --> 00:01:47,247
Es un jugador que siempre busca
el arco contrario...
5
00:01:47,313 --> 00:01:49,321
- ¿Usted es el Sr. McSkimming?
- SÃ.
6
00:01:49,393 --> 00:01:51,499
Soy Matthew Tucker.
7
00:01:51,570 --> 00:01:53,991
Encantado.
Siéntese.
8
00:01:54,066 --> 00:01:56,073
¿Está conforme con la ubicación
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: the, game, of, their, lives, 2005, limited, line, rxd, tugamania, com,
original filename: 128058_The.Game.Of.Their.Lives.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE.[RxD].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,100 --> 00:00:37,100
Duelo de Campeões
2
00:00:37,100 --> 00:00:41,100
Senhores e senhoras Bem-Vindos
ao estádio Robert F. Kennnedy
3
00:00:41,100 --> 00:00:43,600
Para o jogo das estrelas de 2004.
4
00:01:40,099 --> 00:01:47,099
Viu ? Esse é o tipo de jogador
que sempre segue em frente
5
00:01:47,099 --> 00:01:49,099
- Com licença, Sr. McSkimming?
- Sim, porque ?.
6
00:01:49,099 --> 00:01:54,099
- Oi. Eu sou Mathew Tucker.
- O claro. Como vai ? Sente-se
7
00:01:54,099 --> 00:01:58,099
- Obrigado. Está gostando dos lugares?
- Sim, são ótimos.
8
00:01:58,099 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,543 --> 00:00:42,642
Señoras y señores,
bienvenidos al estadio RFK...
2
00:00:42,711 --> 00:00:47,981
...al partido de las Estrellas de la MLS 2004,
patrocinado por Sierra Mist.
3
00:00:59,160 --> 00:01:01,746
Señoras y señores, tengan a bien...
4
00:01:46,618 --> 00:01:49,847
Es un jugador que siempre busca
el arco contrario...
5
00:01:49,913 --> 00:01:51,921
- ¿Usted es el Sr. McSkimming?
- SÃ.
6
00:01:51,993 --> 00:01:54,099
Soy Matthew Tucker.
7
00:01:54,170 --> 00:01:56,591
Encantado.
Siéntese.
8
00:01:56,666 --> 00:01:58,673
¿Está conforme con la ubicación
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,435
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:00:40,565 --> 00:00:45,959
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:01:40,756 --> 00:01:47,192
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:01:47,322 --> 00:01:51,106
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:01:51,193 --> 00:01:55,195
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:01:55,282 --> 00:02:00,805
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:02:00,936 --> 00:02:04,675
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag, Emi
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: 1823, the, game, of, their, lives, 2005, limited, line,
original filename: 18236_The.Game.Of.Their.Lives.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-LiNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,100 --> 00:00:37,100
Duelo de Campeões
2
00:00:37,100 --> 00:00:41,100
Senhores e senhoras Bem-Vindos
ao estádio Robert F. Kennnedy
3
00:00:41,100 --> 00:00:43,600
Para o jogo das estrelas de 2004.
4
00:01:40,099 --> 00:01:47,099
Viu ? Esse é o tipo de jogador
que sempre segue em frente
5
00:01:47,099 --> 00:01:49,099
- Com licença, Sr. McSkimming?
- Sim, porque ?.
6
00:01:49,099 --> 00:01:54,099
- Oi. Eu sou Mathew Tucker.
- O claro. Como vai ? Sente-se
7
00:01:54,099 --> 00:01:58,099
- Obrigado. Está gostando dos lugares?
- Sim, são ótimos.
8
00:01:58,099 --> 00:0
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: game, of, their, lives, the, pal, nl, limited, complete, dvdr, pathe,
original filename: Game.Of.Their.Lives.The.PAL.NL.LIMITED.COMPLETE.DVDr-PaTHe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,813 --> 00:02:00,249
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:02:00,373 --> 00:02:05,766
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:03:00,573 --> 00:03:07,012
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:03:07,133 --> 00:03:10,887
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:03:11,013 --> 00:03:14,972
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:03:15,093 --> 00:03:20,611
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:03:20,733 --> 00:03:24,487
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag, Emi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,435
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:00:40,565 --> 00:00:45,959
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:01:40,756 --> 00:01:47,192
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:01:47,322 --> 00:01:51,106
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:01:51,193 --> 00:01:55,195
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:01:55,282 --> 00:02:00,805
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:02:00,936 --> 00:02:04,675
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag, Emi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,435
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:00:40,565 --> 00:00:45,959
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:01:40,756 --> 00:01:47,192
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:01:47,322 --> 00:01:51,106
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:01:51,193 --> 00:01:55,195
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:01:55,282 --> 00:02:00,805
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:02:00,936 --> 00:02:04,675
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag, Emi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,435
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:00:40,565 --> 00:00:45,959
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:01:40,756 --> 00:01:47,192
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:01:47,322 --> 00:01:51,106
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:01:51,193 --> 00:01:55,195
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:01:55,282 --> 00:02:00,805
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:02:00,936 --> 00:02:04,675
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag,
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: game, of, their, lives, the, pal, nl, limited, complete, dvdr, pathe,
original filename: Game.Of.Their.Lives.The.PAL.NL.LIMITED.COMPLETE.DVDr-PaTHe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,813 --> 00:02:00,249
Dames en heren,
welkom in het RFK-stadion...
2
00:02:00,373 --> 00:02:05,766
...bij de Sierra Mist voetbal-
wedstrijd van sterspelers 2004.
3
00:03:00,573 --> 00:03:07,012
Van die man kun je nog veel leren.
Hij speelt altijd richting doel.
4
00:03:07,133 --> 00:03:10,887
Mr McSkimming?
Ik ben Matthew Tucker.
5
00:03:11,013 --> 00:03:14,972
Maar natuurlijk. Hoe is het?
Neem plaats.
6
00:03:15,093 --> 00:03:20,611
Hopelijk bent u tevreden met deze plek.
- Ja, hoor. Noem me maar Dent.
7
00:03:20,733 --> 00:03:24,487
Dit is m'n kleindochter Emily.
- Dag, Emi
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: game, of, their, lives, the, 2005, 2, fps, newfile,
original filename: 22763-Game_of_Their_Lives,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:35,480 --> 00:00:39,109
<font color="#e0e0e0">GRA ICH {YCIA</font>
2
00:00:39,360 --> 00:00:43,399
<font color="#e0e0e0">Panie i panowie, witamy na</font>
<font color="#e0e0e0">Staionie Roberta Kennney`ego</font>
3
00:00:43,640 --> 00:00:46,996
<font color="#e0e0e0">na finalach ligi pilki no|nej 2004.</font>
4
00:01:42,36
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: the, game, of, their, lives, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, limited, dvf, com,
original filename: The Game of Their Lives (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1012}Bayanlar ve baylar,RFK Stadyumu'na|hoþgeldiniz
{1027}{1125}2004 yýlýnýn þimdiye kadar ki|en iyi oyunu için burdayýz
{1445}{1495}Bayanlar ve baylar eminim|hepiniz hazýrsýnýzdýr
{2707}{2735}Bayým -Evet
{2755}{2775}Selam ben Matthew Tarcon
{2802}{2860}Oh,evet,nasýlsýnýz,oturun
{2902}{2955}Haberiniz vardý geleceðimden deðil mi ?|-Evet,elbette
{2989}{3062}Onun için burdayým,bu torunum
{3080}{3107}Emily -Selam Emily
{3137}{3205}Dedesiyle takýlýyor|-Hoþuna gidiyor mu ? -Evet
{3222}{3255}O da bir gün yýldýz olacak
{3297}{3407}Bay Bell,sizce futbol maçlarýnýn|Amerika için anlamý nedir ?
{3437}{3580}Ben hep
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: psych, 2006, 1, 5, cd, english, en, 1x0, 2, spellingg, bee, asd, pilot, 9, forget, me, not, 4, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, 1x1, from, the, earth, to, starbucks, cloudy, chance, of, murder, poker, i, barely, know, her, 7, who, ya, gonna, call, lives, 3, speak, or, forever, hold, your, piece, 8, shawn, vs, red, phantom, game, set, muuurder, weekend, warrios,
original filename: Psych - 2006 - 15CD - English - en - 19597120ced996c2488121b786f75c93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,380 --> 00:00:10,570
Sync:YTET-Vicky8800
2
00:00:10,605 --> 00:00:12,760
- =www. ydy. com/bbs=-
3
00:00:19,440 --> 00:00:22,100
Excuse me,you're in my seat.
4
00:00:22,790 --> 00:00:23,630
Am I?
5
00:00:23,740 --> 00:00:25,370
Actually, yes, you are.
6
00:00:25,440 --> 00:00:27,310
Are you one of those weirdo compulsives
7
00:00:27,390 --> 00:00:28,800
who come to the same restaurant,
8
00:00:28,840 --> 00:00:31,110
sit in the same chair,and eat the same food every day?
9
00:00:32,180 --> 00:00:33,470
Uh, no, no, no.
10
00:00:33,540 --> 00:00:34,920
I was sitting rig
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: psych, 2006, 1, 5, cd, polish, pl, 11, 4, poker, i, barely, know, her, 2, cloudy, chance, of, murder, 10, spellingg, bee, 9, lives, 3, game, set, muuurder, forget, not, 2007, scary, sherry, bianca, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, weekend, warriors, 8, shawn, vs, the, red, phantom, who, ya, gonna, call, pilot, loves, oops, he's, speak, or, forever, hold, your, piece, from, earth, to, starbucks,
original filename: Psych - 2006 - 15CD - Polish - pl - 0a33c5441f7c670d1b9ed2d30c803c63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{62}Podbijam.
{62}{145}Mam dobre przeczucie,| co do tego rozdania.
{162}{231}Dla mnie za drogo.| Pasuj?.
{262}{360}Wielka niespodzianka, Rookie.| Pasowanie to jedyna rzecz jak? robisz.
{360}{454}Sprawdzam.| Co powiesz na to, wielkoludzie?
{517}{569}Powiem...
{674}{775}ostatnia karta nie| da?a panu O'Grady koloru,
{775}{892}a pan Duritz dobrze zrobi? pasuj?c,| poniewa? nie uda?o mu si? u?o?y? strita...
{1002}{1111}a pan, panie Hastings,| pana karty ?mierdz?.
{1113}{1174}Blefuje pan.| Sprawdzam.
{1223}{1334}- Dwie pary, walety i si?demki.| - Cholera! Za ka?dym razem.
{1330}{1435}- Pomy?le?, ?e powinni?my si? tego spodziewa?.| - Co si? tu
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: psych, 2006, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, international, s01e01, s01e1, from, the, earth, to, starbucks, s01e10, weekend, warriors, s01e06, 8, shawn, vs, red, phantom, s01e08, 9, forget, not, s01e09, 5, scary, sherry, biancas, toast, s01e15, 2, cloudy, chance, of, murder, s01e12, 3, speak, now, or, forever, hold, your, piece, s01e03, lives, s01e05, loves, repack, s01e11, game, set, muuurder, s01e13, 4, poker, i, barely, know, her, s01e14, 7, who, ya, gonna, call, s01e07, woman, seeking, dead, husband, no, pets, s01e04, spellingg, bee, s01e02,
original filename: Psych (2006) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,542 --> 00:00:11,107
Fizeste os deveres?
2
00:00:11,498 --> 00:00:14,281
- Comeste a beterraba toda?
- Comi.
3
00:00:15,063 --> 00:00:16,758
Posso comer bolo de chocolate?
4
00:00:17,106 --> 00:00:18,497
Fecha os olhos.
5
00:00:18,584 --> 00:00:20,845
- Pai, n?o quero...
- Agora.
6
00:00:26,801 --> 00:00:29,279
Que letra est? apagada
no sinal que indica a sa?da?
7
00:00:29,366 --> 00:00:31,278
- O "X".
- De que cor ? o vinil?
8
00:00:31,409 --> 00:00:34,453
- O que ? vinil?
- A cobertura destas c
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: psych, 2006, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, international, s01e01, s01e1, from, the, earth, to, starbucks, s01e10, weekend, warriors, s01e06, 8, shawn, vs, red, phantom, s01e08, 9, forget, not, s01e09, 5, scary, sherry, biancas, toast, s01e15, 2, cloudy, chance, of, murder, s01e12, 3, speak, now, or, forever, hold, your, piece, s01e03, lives, s01e05, loves, repack, s01e11, game, set, muuurder, s01e13, 4, poker, i, barely, know, her, s01e14, 7, who, ya, gonna, call, s01e07, woman, seeking, dead, husband, no, pets, s01e04, spellingg, bee, s01e02,
original filename: Psych (2006) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,542 --> 00:00:11,107
Fizeste os deveres?
2
00:00:11,498 --> 00:00:14,281
- Comeste a beterraba toda?
- Comi.
3
00:00:15,063 --> 00:00:16,758
Posso comer bolo de chocolate?
4
00:00:17,106 --> 00:00:18,497
Fecha os olhos.
5
00:00:18,584 --> 00:00:20,845
- Pai, n?o quero...
- Agora.
6
00:00:26,801 --> 00:00:29,279
Que letra est? apagada
no sinal que indica a sa?da?
7
00:00:29,366 --> 00:00:31,278
- O "X".
- De que cor ? o vinil?
8
00:00:31,409 --> 00:00:34,453
- O que ? vinil?
- A cobertura destas c
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: the, lives, of, others, das, leben, der, anderen, eng, 2, 5, fps, 2006, danav,
original filename: The Lives Of Others - (Das Leben Der Anderen) - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,904 --> 00:00:25,548
Stop, don't look forward.
2
00:00:30,609 --> 00:00:32,413
Keep walking.
3
00:00:36,314 --> 00:00:38,273
You should address him as 'sir'
when you get in.
4
00:00:40,224 --> 00:00:41,920
Come in.
5
00:00:43,588 --> 00:00:45,032
Have a seat.
6
00:00:47,885 --> 00:00:49,749
You may feel better if you put
your hands under your legs.
7
00:00:57,064 --> 00:00:58,855
Anything you would like to confess?
8
00:00:58,890 --> 00:01:00,646
I didn't do anything.
9
00:01:02,881 --> 00:01:04,124
I don't know anything.
10
00:01:04,431 --> 00:01:06,246
You didn't
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, polish, pl, the, lives, of, others, danav,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - Polish - pl - 3b8821d6fef1fb87bd38efa8b3f6c556.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 672x288 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}25.000
{466}{534}Listopad 1984
{621}{679}Zatrzyma? si?!|Patrze? w d??!
{761}{809}Id? dalej.
{826}{892}Wi?zienie ?ledcze|Ministerstwa Bezpiecze?stwa Publicznego.
{909}{958}Zwraca? si?|"panie kapitanie".
{1009}{1038}Wej??!
{1126}{1172}Siada?!
{1217}{1280}D?onie pod uda.
{1433}{1462}Co ma pan nam do powiedzenia?
{1495}{1551}Nic nie zrobi?em.
{1563}{1608}O niczym nie wiem.
{1610}{1682}Nie zrobi? pan nic?|O niczym pan nie wie?
{1688}{1786}Uwa?a pan wi?c, ?e aresztujemy|niewinnych ludzi tak bez powodu?
{1806}{1837}Nie.
{1838}{1900}Nawet je?li pa
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: 1, cd, the, private, lives, of, elizabeth, and, essex, 1939, promise, fre,
original filename: laviepriveedelisabethdangleterre-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,977 --> 00:00:25,280
LA VIE PRIVÃE
D'ELIZABETH D'ANGLETERRE
2
00:01:34,285 --> 00:01:37,618
Aprês avoir vaincu les Espagnols
à Cadix,
3
00:01:37,789 --> 00:01:41,953
Robert Devereux, Comte d'Essex,
marche en triomphe vers Whitehall
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,253
où l'attend la Reine Elizabeth.
5
00:02:49,694 --> 00:02:51,559
Quelle noble allure.
6
00:02:51,729 --> 00:02:54,493
Quelle merveille d'être un homme
et un héros.
7
00:02:54,666 --> 00:02:56,156
Il se tient comme un roi.
8
00:02:56,334 --> 00:03:00,566
Ses yeux sont en éveil
à la recherche de la reine.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:49:45
Para onde vai?
}
{T 00:00:50:70
}
{T 00:00:50:87
O autocarro das 2:15 para
Mont Laurier vai partir da porta 10.
}
{T 00:00:55:95
}
{T 00:01:01:50
Uma passagem para Mahone por favor.
}
{T 00:01:03:58
}
{T 00:01:09:62
Posso-me sentar aqui? O tipo lá
atrás não pára de roncar.
}
{T 00:01:13:25
}
{T 00:01:15:12
Tudo bem.
}
{T 00:01:17:37
}
{T 00:01:19:54
Matt.
}
{T 00:01:21:29
}
{T 00:01:21:87
- Martin.
- Olá, Martin, prazer em conhecer-te.
}
{T 00:01:24:20
}
{T 00:01:24:37
- Muito prazer.
- Para o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{733}{829}VELIKI DETEKTIV 2
{885}{996}Los Angeles noæu slièi drugim|amerièkim gradovima noæu.
{997}{1077}U 2 noæu ljudi ili stvaraju|nered ili ga èiste.
{1079}{1136}Veèeras je moja|noæ za èišæenje.
{1137}{1211}Najèešæe se zovem I. Fletcher.
{1213}{1303}Pišem pod imenom Jane Doe.|Takva sam ja cura.
{1328}{1450}Jedan u nizu uspješnih grèkih|restorana, ali ne zbog hrane.
{1457}{1526}113. 000 od košarke.
{1528}{1578}Upiši kao bakalar.
{1634}{1698}120.000 od|Gonzalesove borbe.
{1705}{1902}60 iz Doline, ukupno 120.000.
{1904}{1979}Upiši kao ribu-list.
{1980}{2046}180.000 s kinodroma.
{2048}{2094}Å karpina.
{2
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: police, academy, 2, their, first, assignment, 5, fps, 1985, divxnurkka, net, fin, fragment,
original filename: Police Academy 2 - Their First Assignment - 25fps - 1985 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,700 --> 00:00:33,100
POLIISIOPISTO 2:
EKA KOMENNUS
2
00:00:34,000 --> 00:00:36,100
Kaupunki on vaaraIIinen paikka.
3
00:00:36,300 --> 00:00:39,000
PoIiisiopistosta
vuonna -84 vaImistuneet-
4
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
-ovat päättäväisiä
ja vaImiina ensi tehtäväänsä.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,000
Onko kaupunki vaImis heihin?
6
00:02:51,500 --> 00:02:53,500
Hyvää iItaa.
7
00:03:11,600 --> 00:03:15,200
Päivää. Päivää.
8
00:03:15,400 --> 00:03:16,800
-Päivää.
-Päivää.
9
00:03:17,100 --> 00:03:20,500
-Päivää. Päivää.
-Päivää.
10
00
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: taking, lives, 2004, verminaard, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Taking Lives (2004) - Verminaard - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:31,989
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
2
00:01:00,248 --> 00:01:01,492
Nereye gidiyorsun?
3
00:01:11,803 --> 00:01:13,842
Mount Laurier'e bir bilet lütfen.
4
00:01:19,608 --> 00:01:23,055
Ãzin verir misin? Arkadaki herif
çok horluyor da.
5
00:01:24,855 --> 00:01:27,029
Elbette.
6
00:01:29,145 --> 00:01:30,771
Ben Matt.
7
00:01:31,384 --> 00:01:33,553
-Ben Martin.
-Hey Martin, tanýþtýðýmýza memnun oldum.
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,502
-Ben de öyle.
-Nereye gidiyorsun?
9
00:01:36,985 --> 00:01:38,771
Gidebileceðim k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,531 --> 00:00:07,933
Subtitrare oferitã în premierã de subs.ro
Respectaþi autorul ºi site-ul care
vã oferã traduceri noi
1
00:01:04,531 --> 00:01:05,933
Treceþi la zid.
2
00:01:06,834 --> 00:01:08,869
- Sã mergem!
- La pãmânt!
3
00:01:10,237 --> 00:01:11,705
Am prins-o!
4
00:01:26,620 --> 00:01:28,555
- La zid.
- Inmate.
5
00:01:51,311 --> 00:01:53,347
De când sunteþi echipa de curãþenie?
6
00:01:53,714 --> 00:01:54,848
De astãzi.
7
00:01:55,082 --> 00:01:56,450
Ce s-a întâmplat cu bucãtãria?
8
00:01:56,750 --> 00:01:57,885
Sunt încã acolo.
9
00:01:58,318 --> 00:01:59,820
Te strãduieºti prea mult.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{187}THIS ISN'T HAPPENING TO ME.
{191}{226}WHAT IS HAPPENING|TO YOU, SHAWN?
{230}{265}ONLY THE WORST THING EVER!
{286}{358}A MISSING CAPTAIN DELICIOUS|MAGIC MOOD RING!
{362}{393}DAD, THIS IS A CRIME.
{397}{416}CAN YOU HAVE THEM|ARRESTED?
{420}{471}FIRST OF ALL, SHAWN, NO,|THIS IS NOT A CRIME.
{475}{503}CAN'T YOU JUST HAUL THEM IN|FOR QUESTIONING?
{507}{520}LAY INTO THEM A LITTLE?
{524}{546}AND WHO IS "THEM"?
{550}{602}YOU KNOW, THE CEREAL PEOPLE?
{606}{652}OH, THE CEREAL PEOPLE, HUH?
{673}{699}I'LL TELL YOU|WHAT, SHAWN.
{703}{757}YOU CAN SPEND A LOT OF TIME|CALLING 411
{761}{794}TO GET THE NUMBER|FOR YOUR CEREAL PEOPLE.
{798}{825}
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: the, nine, lives, of, fritz, cat, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Nine Lives of Fritz the Cat - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dc367fb847242bc89cb5f3d7489f42e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,023 --> 00:00:53,483
Fritz, voc? foi ver aquele pessoal
da previd?ncia hoje?
2
00:00:53,528 --> 00:00:56,622
Sim. Disseram pra eu procurar
por eles em algum lugar amanh?.
3
00:00:56,664 --> 00:00:58,722
Eu deixei escrito
num peda?o de papel, eu acho.
4
00:00:58,765 --> 00:01:00,666
Ent?o voc? vai?
5
00:01:00,701 --> 00:01:02,565
Eu n?o sei. Vamos trepar.
6
00:01:02,602 --> 00:01:06,231
Ent?o voc? ir? at? l? procurar
um emprego como disse?
7
00:01:06,273 --> 00:01:08,332
O qu?? Eu disse isso?
8
00:01:08,375 --> 00:01:11,435
Bicho, eu t? chapado!
9
00:01:11,478 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,900
- Previously On "Ugly Betty"...
- Justin?
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,500
You're Supposed To Be Working
On Your Algebra, Not Making Out.
3
00:00:05,535 --> 00:00:09,265
Back Off. You're Not My
Dad. I Miss Him So Much.
4
00:00:09,300 --> 00:00:12,900
I Know, Mija. But It'll Get
Better. I Want To Postpone
5
00:00:12,935 --> 00:00:16,117
Wilhelmina Is Losing
Her Grip On Bradford.
6
00:00:16,152 --> 00:00:19,265
The Bradford Meade/
Wilhelmina Slater Wedding
7
00:00:19,300 --> 00:00:21,900
Is Back On. How'd The Meeting
With The Advertiser Go?
8
00:00:21,9
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: sex, lives, of, the, potato, men, est, 2, 5, fps, 2004, 73, 8, 83, 33, 6,
original filename: Sex_Lives_of_the_Potato_Men.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,480 --> 00:03:27,630
Lähen käin vetsus.
2
00:03:27,720 --> 00:03:29,676
Kohtume siis järgmisel teisipäeval.
3
00:03:43,059 --> 00:03:47,659
KARTULIMEESTE SEKSELU
4
00:03:50,760 --> 00:03:53,991
Dave, see on mõnus tunne, kui su naine sind
perse saadab ja minema läheb.
5
00:03:54,080 --> 00:03:55,559
See on nagu täitunud unistus.
6
00:03:55,640 --> 00:03:57,676
Nüüd on mu elu nagu üks suur, lõbus festival.
7
00:03:57,760 --> 00:04:01,355
Mind ei huvita, on nad mustad, valged,
kollased või lillad. Panen neid kõiki.
8
00:04:01,440 --> 00:04:03,556
Lillad? Kes on lil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,611 --> 00:01:00,839
Where are you going?
2
00:01:01,011 --> 00:01:05,880
The 2: 15 to Mont Laurier
will be loading at gate number 10.
3
00:01:11,171 --> 00:01:13,207
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:18,971 --> 00:01:22,407
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:24,211 --> 00:01:26,406
No. Sure.
6
00:01:28,491 --> 00:01:30,129
I'm Matt.
7
00:01:30,731 --> 00:01:32,926
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:33,091 --> 00:01:35,844
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:36,331 --> 00:01:38,128
Just as far aw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{912}{976}Dime otra vez por qu? hacemos esto.
{976}{1072}La tarea, Francis.|Los cimientos de nuestro futuro.
{1069}{1093}Bien.
{1212}{1266}Dame un poco|antes de que te Io bebas todo.
{1316}{1387}?Sabes? El ?Itimo trago|es un 89% de saliva.
{1741}{1777}?Aqu??
{1778}{1842}No, est?s demasiado cerca.|Retrocede un paso.
{1897}{1951}Ah?, muy bien, no te muevas.
{2324}{2373}- ?Oye, Cara de Cuero!|- ?Qu??
{2373}{2431}- ?Sabes usar esa sierra?|- ?C?mo?
{2435}{2485}?Sabes usar esa sierra?
{2485}{2537}No Io s?.|?T? sabes triangular?
{2993}{3053}Es el lugar perfecto para decidir|Io que quieres en la vida.
{3053}{3114}Mi propia revista de historietas
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: roswell, 02x1, 4, napisy, ns, how, the, other, half, lives, part, 2, dvd, fov,
original filename: Roswell_02x14_(NAPiSY-72788).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{262} synchro do 640 x 368 349 MB ---xmirek---
{2850}{2946}Hej, mieli?my obserwowa? Laurie. Mo?esz przesta? rozmawia? przez telefon?
{2950}{3046}To oficjalna rozmowa. Liz! Hej, to znowu ja.
{3050}{3171}Pos?uchaj, sk?d mam bra? energie. My?l?, ?e osi?gn??am maksimum...
{3175}{3171}Marnujesz baterie.
{3175}{3321}Nie, nie. Czarny golf...ten koszmarny... po?yczy?am mamie...wiem wiem,
{3325}{3396}tak? tragedia?
{3450}{3617}to jest...ci?gle jestem po ?rodku czego? z kim? kto pozostaje bezimienny. Hej!
{3625}{3687}Idziemy.
{4156}{4264}Masz jak?? ?wietn? moc aby go za?atwi??
{5031}{5114}Sta? przed samochodem.
{5256}{5302}O co do cholery chodz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{925}{999}Powiedz mi jeszcze raz, dlaczego to robimy.
{1000}{1074}To praca domowa, Francis.| Podstawa naszej przysz³oÅci.
{1075}{1131}Racja.
{1225}{1299}Daj mi siê trochê napiæ.
{1325}{1406}Wiesz co?| To jest w 89% Ålina.
{1750}{1799}Tutaj?
{1800}{1889}Nie, jesteŠza blisko.| Trochê do ty³u.
{1900}{1983}Ok, teraz dobrze, nie ruszaj siê.
{2325}{2374}Co?
{2375}{2449}- Czy umiesz to obs³ugiwaæ?| - ¯e co?
{2450}{2499}Czy umiesz to obs³ugiwaæ?
{2500}{2585}Nie wiem.| Czy umiesz triangulowaæ?
{3000}{3070}To idealne miejsce, ¿eby zdecydowaæ,| do czego w ¿yciu zmierzasz.
{3071}{3124}Mój w³asny magazyn komiksowy,| lepszy ni¿
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: sex, lives, of, the, potato, men, 2004, limited, proper, fez,
original filename: Id034635.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{442}{485}
{530}{590}T?umaczenie na podstawie |angielskich napis?w dla nies?ysz?cych
{667}{747}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{822}{905}
{945}{1027}
{1057}{1142}
{1252}{1302}
{1415}{1447}{y:i}If you like to gamble
{1450}{1490}{y:i}I tell you, I'm your man
{1492}{1527}{y:i}You win some, lose some
{1530}{1577}{y:i}Is's all the same to me
{1725}{1760}{y:i}The pleasure is to play
{1762}{1822}{y:i}It makes no difference what you say
{1905}{1950}{y:i}I don't share your greed
{1952}{2017}{y:i}The only card I need is the Ace of Spades
{2020}{2052}{y:i}The Ace of Spades
{2147}{2187}{y:i}Playing for the high one
{2190}{2222}{y:i}Dancing
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: those, magnificent, men, in, their, flying, machines, o, 1965, 1, cd, sl, 8, minutes, dvdscr, recode,
original filename: Those Magnificent Men in Their Flying Machines o... - 1965 - 1CD - - sl - 406fa9ebb0bc7d952fd0e5c6a75b8a92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,532 --> 00:02:00,396
Glej me! Poglej zmaja!
2
00:02:16,058 --> 00:02:18,359
Jack!
3
00:02:50,921 --> 00:02:54,022
88 MINUT
4
00:03:28,260 --> 00:03:30,721
<i>Novo glasovno sporo?ilo</i>
5
00:04:08,649 --> 00:04:13,617
To obleko sem pa ?e videl.
Samo ne spomnim se, kdaj.
6
00:04:13,817 --> 00:04:16,597
Sino?i.
-Sino?i?
7
00:04:17,596 --> 00:04:22,896
Po?asi se mi vse vra?a.
Kako mi razbija v glavi.
8
00:04:23,393 --> 00:04:25,101
Si dobro ?ural?
9
00:04:25,589 --> 00:04:30,264
Ja, tudi ti nisi zaostajala.
-Jaz nisem toliko pila kot ti.
10
00:04:30,338 --> 00:04:35,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,573 --> 00:00:38,340
Nueve vidas
2
00:01:06,305 --> 00:01:09,240
LA PRISlÃN DEL CONDADO
3
00:01:14,912 --> 00:01:15,879
¡Contra la pared!
4
00:01:17,248 --> 00:01:19,443
- ¡Oye!
- ¡AI suelo!
5
00:01:20,751 --> 00:01:21,877
¡La tengo!
6
00:01:37,000 --> 00:01:38,058
¡Contra la pared!
7
00:02:01,957 --> 00:02:03,652
¿Desde cuándo estás en limpieza?
8
00:02:04,293 --> 00:02:05,487
Desde hoy.
9
00:02:05,628 --> 00:02:06,595
¿ Y la cocina?
10
00:02:07,129 --> 00:02:08,187
Sigo ahÃ.
11
00:02:08,864 --> 00:02:10,263
Te esfuerzas demasiado.
12
00:02:17,2
Subtitles for The Game Of Their Lives
keywords: nine, lives, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, lgc, nldvdrip,
original filename: 28511-Nine_Lives_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:23,000
Adaptare by claun
2
00:01:14,531 --> 00:01:15,933
Treceþi la zid.
3
00:01:16,834 --> 00:01:18,869
- Sã mergem!
- La pãmânt!
4