Search Movie Subtitles results for the french connection ((1971)) by relevance:
- Fast And The Furious Tokyo Drift The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:08,301 --> 00:03:09,598
Belle voiture.
2
00:03:10,804 --> 00:03:12,271
Elle fait l'affaire.
3
00:03:12,572 --> 00:03:15,132
Pour quoi, livrer des pizzas?
4
00:03:16,810 --> 00:03:19,574
L'important, c'est le conducteur,
pas la voiture.
5
00:03:23,950 --> 00:03:26,180
- C'était quoi, ça?
- Quoi?
6
00:03:26,686 --> 00:03:29,086
Hé! Tu parles à ma copine?
7
00:03:29,389 --> 00:03:31,254
- Merde. C'est reparti.
- Oui.
8
00:03:31,491 --> 00:03:34,517
Elle ne faisait qu'admirer ma voiture.
9
00:03:34,995 --> 00:03:35,984
"Ma voiture."
10
00:03:36,062 --> 00:03:39,62
- The French Connection.ENG.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,160 --> 00:03:29,120
Merry Christmas!
2
00:03:29,200 --> 00:03:31,920
- What's your name, little boy?
- Eric.
3
00:03:32,000 --> 00:03:34,600
What do you want for Christmas, Eric? Hm?
4
00:03:35,400 --> 00:03:37,520
A Johnny Lightning 500.
5
00:03:38,080 --> 00:03:40,520
- You been good, little boy?
- Yeah.
6
00:03:40,600 --> 00:03:43,280
Good. You like Santa Claus? Huh?
7
00:03:44,560 --> 00:03:46,560
Now, you like Santa Claus, right?
8
00:03:52,680 --> 00:03:54,640
Let's sing a little song. "Jingle Bells."
9
00:04:18,640 --> 00:04:19,800
Get up.
10
00:04:19,920 --
- Matrix Revolutions The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
6 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,612 --> 00:01:21,414
Rien, mon capitaine.
Niobe et Ghost sont introuvables.
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,882
Que des pilules bleues.
3
00:01:24,317 --> 00:01:25,545
On les contacte ?
4
00:01:25,785 --> 00:01:27,650
Inutile. Ils sont en rade.
5
00:01:28,322 --> 00:01:28,980
Alors, on rentre ?
6
00:01:29,422 --> 00:01:30,946
Non. Il nous faut ce vaisseau.
7
00:01:31,492 --> 00:01:32,549
C'était à prévoir.
8
00:01:32,792 --> 00:01:35,628
Explorez tous les canaux
et toutes les crevasses connus.
9
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
Scannez aussi large
et aussi vite que pos
- Fluffer The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,600
Nombre de jeunes gens
et jeunes filles le désirèrent
2
00:00:05,840 --> 00:00:08,400
mais le beau et fier narcisse
n'en désirait aucun.
3
00:00:08,560 --> 00:00:10,160
Ovide, Les Métamorphoses
4
00:00:51,760 --> 00:00:53,720
- Encore un classique ?
- Eh oui.
5
00:00:54,480 --> 00:00:56,080
4,31 $, s'il te plaît.
6
00:01:29,200 --> 00:01:30,040
Pour la liberté
7
00:01:31,040 --> 00:01:33,000
et contre la censure.
8
00:01:34,800 --> 00:01:39,200
Les modèles de ce vidéogramme
sont tous âgés de plus de 18 ans.
9
00:01:39,760 --> 00:01:43,
- Discovery.Warriors.of.the.French.Foreign.Legion.X viD.AC3.www.mvgroup.org.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,402 --> 00:00:05,235
A fost numita o armata de hoþi
ºi ucigaºi.
2
00:00:05,372 --> 00:00:09,001
Am intrat în niºte belele
în Statele Unite.
3
00:00:11,144 --> 00:00:12,771
O bandã de ucigaºi plãtiþi.
4
00:00:13,947 --> 00:00:16,472
Am fost în armata australianã
ºi m-au dat afarã.
5
00:00:18,451 --> 00:00:20,578
Dar de la nisipurile arzãtoare
ale Africii de Nord,
6
00:00:21,488 --> 00:00:23,820
la junglele din America de Sud,
7
00:00:26,860 --> 00:00:30,023
oricând ºansele sunt potrivnice
ºi luptele feroce,
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,722
Legiunea Strainã Francezã
a fost chematã în acþiune.
9
00:00:34,267 --> 00:
- Pelican Brief The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-10-09
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,930 --> 00:00:39,240
L'AFFAIRE PELICAN
2
00:02:37,050 --> 00:02:39,320
L'AVORTEMENT EST UN MEURTRE
3
00:02:40,370 --> 00:02:42,600
SAUVEZ NOS VILLES !
SAUVEZ NOS ENFANTS !
4
00:02:42,850 --> 00:02:44,880
FOURRURE = MORT
5
00:02:47,010 --> 00:02:49,160
MORT A ROSENBERG
6
00:02:54,810 --> 00:02:56,720
UN REMEDE AU SIDA
TOUT DE SUITE
7
00:03:04,490 --> 00:03:06,600
Il y a des pancartes
qui portent mon nom ?
8
00:03:07,770 --> 00:03:09,040
Pas mal, oui.
9
00:03:09,690 --> 00:03:11,010
Que disent-elles ?
10
00:03:12,530 --> 00:03:13,800
Comme d'habitude.
11
00:03:14,330 --> 00:03:18,370
''Mort a Rosenberg. ''
''Rosenberg a la ret
- Medusa Touch The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,140 --> 00:00:17,018
Je vous contacte
dans un instant...
2
00:00:17,300 --> 00:00:21,213
La liaison va être coupée
sur la face cachée de la Lune.
3
00:00:28,100 --> 00:00:31,456
Pour rentrer, nous devons
corriger notre trajectoire.
4
00:00:31,820 --> 00:00:36,291
Attention à notre C.S. M...
5
00:00:36,580 --> 00:00:38,172
...et au système électrique.
6
00:00:38,460 --> 00:00:42,692
Nous risquons de perdre
le réacteur 2...
7
00:00:45,700 --> 00:00:47,292
Malgré la gravité
de la situation,
8
00:00:47,580 --> 00:00:51,732
les Américains gardent
leur sang-froid
- Unsaid The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:39,889 --> 00:01:44,007
U TURN
ICI COMMENCE L'ENFER
2
00:03:19,089 --> 00:03:21,683
Va te faire foutre!
3
00:03:25,969 --> 00:03:29,006
Ah, non! C'est pas Ie moment.
Merde!
4
00:04:05,929 --> 00:04:07,840
DEMl-TOUR AUTORlSE
5
00:04:52,849 --> 00:04:55,921
J'ai un incendie de moteur.
6
00:05:13,249 --> 00:05:16,685
Qui a éteint Ia musique?
7
00:05:20,889 --> 00:05:24,006
Vous avez coupé Ia musique.
8
00:05:24,169 --> 00:05:27,878
HarIin, c'est vous?
II est IÃ , HarIin?
9
00:05:28,049 --> 00:05:31,280
ça m'étonnerait. II est mort.
10
00:05:31,449 --> 00:05:34,24
- the.french.connection.(1971).cd2.dvdrip.xvid- dvdiso.srt
- the.french.connection.(1971).cd1.dvdrip.xvid- dvdiso.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,992 --> 00:01:00,857
[Bell Tolls]
2
00:02:17,036 --> 00:02:19,971
[Speaking French]
3
00:02:20,039 --> 00:02:21,802
[Dogs Barking]
4
00:02:25,411 --> 00:02:28,175
[Speaking French]
5
00:02:33,653 --> 00:02:36,747
[Baby Crying]
6
00:03:36,249 --> 00:03:37,716
Merry Christmas!
7
00:03:37,784 --> 00:03:40,082
What's your name, little boy?
8
00:03:40,153 --> 00:03:41,211
Eric.
9
00:03:41,287 --> 00:03:44,222
What do you want
for Christmas, Eric?
10
00:03:44,290 --> 00:03:47,350
-Jetty Lane 500.
- Mm-hmm.
11
00:03:47,427 --> 00:03:49,827
You been a good little boy?
- Last Legion The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,445 --> 00:00:26,247
LA DERNIÃRE LÃGION
2
00:00:30,689 --> 00:00:34,056
La légende commence sous ces montagnes.
3
00:00:34,526 --> 00:00:36,460
Et sous ce même ciel.
4
00:00:37,863 --> 00:00:41,299
Le récit qui va suivre est celui
d'une épée de grande puissance
5
00:00:41,533 --> 00:00:44,366
forgée pour Jules César le conquérant.
6
00:00:45,203 --> 00:00:47,763
Cette arme a été léguée jusqu'à arriver
7
00:00:48,006 --> 00:00:51,032
au dernier descendant noble des César.
8
00:00:51,643 --> 00:00:54,908
L'empereur Tiberius.
9
00:00:54,913 --> 00:00:58,7
- Departed The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,300 --> 00:00:37,700
BOSTON
Il y a quelques années
2
00:00:41,700 --> 00:00:45,100
Je ne veux pas que mon environnement
ait une influence sur moi.
3
00:00:45,200 --> 00:00:49,200
Je veux moi, avoir une influence
sur mon environnement.
4
00:00:53,200 --> 00:00:55,200
à une époque, on avait encore l'église.
5
00:00:55,500 --> 00:00:59,400
Ce qui permettait de nous dire
qu'on était ensemble.
6
00:01:01,300 --> 00:01:03,400
Mais bon maintenant, je sais pas...
C'est un drôle de truc... c'est vrai...
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,900
ça nous met la haine dans la cÅur.
8
- Boondocks The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,968 --> 00:00:37,596
"Je veux que les jeunes hommes
et femmes encore à naître
2
00:00:37,804 --> 00:00:40,671
réalisent qu'ils doivent leurs
privilèges et leurs opportunités
3
00:00:40,874 --> 00:00:43,900
à la souffrance et au sacrifice
de quelqu'un."
4
00:00:50,083 --> 00:00:51,641
"Peu importe, négro."
5
00:00:52,986 --> 00:00:54,317
Anonyme
6
00:00:55,855 --> 00:01:00,656
<i>On tira sur Martin Luther King</i>
<i>le 4 avril 1968 Ã Memphis.</i>
7
00:01:13,039 --> 00:01:14,700
<i>Il fut gravement blessé.</i>
8
00:01:16,476 --> 00:01:18,341
<i>Le Dr King sombr
- the.french.connection.(1971).cd1.dvdrip.xvid- dvdiso.sub
- the.french.connection.(1971).cd2.dvdrip.xvid- dvdiso.sub
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{600}{663}FILIERA FRANCEZÃ
{1385}{1440}{Y:i}Marsilia
{5154}{5234}{Y:i}Brooklyn
{5191}{5225}Crãciun Fericit!
{5227}{5282}Cum te cheamã, bãiete?
{5284}{5309}Erik.
{5311}{5381}Ce-þi doreºti sa primeºti de Crãciun, Erik?
{5383}{5456}Un Johnny Lightning 500.
{5458}{5516}Ai fost cuminte?
{5518}{5543}Da.
{5545}{5592}Bine. Ãl iubeºti pe Moº Crãciun?
{5629}{5683}Ãl iubiþi pe Moº Crãciun, da?
{5829}{5886}Hai sa cântãm un cantecel!|" Jingle Bells "
{6456}{6514}Ridicã-te.
{6516}{6565}Ridicã-te!
{6629}{6661}Sa nu te miºti!
{6869}{6896}Stai!
{6898}{6960}Jimmy, ai grija!|Are un cuþit.
{6961}{6984}Te-am prins.
{
- Mist The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Dans la Brume
2
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
Cela sent mauvais.
3
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
Je crois que la tempête a tout emporté.
4
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Merde.
5
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
Et ça, s'est sauvé ?
6
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
Non plus, je dois commencer à nouveau.
J'appellerai l'étude.
7
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
Ils comprendront de plus je n'est pas encore
atteint la date limite.
8
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
Quelle choix as-tu ?
9
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
Je ne peux pas croire que nous tenion
- The French Connection.SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,160 --> 00:03:29,116
Feliz Navidad.
2
00:03:29,200 --> 00:03:31,919
- ?C?mo te llamas, peque?o?
- Eric.
3
00:03:32,000 --> 00:03:34,594
?Qu? quieres para Navidad, Eric?
4
00:03:35,400 --> 00:03:37,516
Un coche Johnny Lightning 500.
5
00:03:38,080 --> 00:03:40,514
- ?Has sido bueno?
- S?.
6
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
Bien. ?Os gusta Pap? Noel?
7
00:03:44,560 --> 00:03:46,551
Os gusta Pap? Noel, ?verdad?
8
00:03:52,680 --> 00:03:54,671
Cantemos un villancico.
9
00:04:18,640 --> 00:04:19,789
Lev?ntate.
10
00:04:19,880 --> 00:04:21,871
?Lev?ntate! Arriba las manos.
- Fog Of War Eleven Lessons From The Life Of Robert S Mcnamara The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,445
Cette carte est-elle Ã
la bonne hauteur?
2
00:00:23,757 --> 00:00:25,281
Ou la voulez-vous plus bas?
3
00:00:30,096 --> 00:00:31,393
Un peu plus tôt ce soir...
4
00:00:31,598 --> 00:00:34,567
Attendez, je vais demander à la télé,
vous êtes prêts?
5
00:00:34,768 --> 00:00:35,826
C'est bon?
6
00:01:18,144 --> 00:01:20,578
BRUME DE GUERRE
7
00:01:20,814 --> 00:01:26,081
onze leçons de Robert S. McNamara
8
00:02:45,732 --> 00:02:47,632
Je vérifie le niveau de votre voix.
9
00:02:49,135 --> 00:02:51,035
- C'est bon.
- Parfait.
10
00:02:
- English Patient The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Extracted by SubRip
[SOURCE]DVD Zone ?
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:52.48,00:00:57.42
LE PATIENT ANGLAIS
00:03:32.64,00:03:36.11
Les AngIais!
00:03:36.24,00:03:39.07
Visez! Feu!
00:04:19.80,00:04:23.15
Ca va? Votre jambe va se rétabIir.
00:04:23.28,00:04:27.23
On en a retiré pas maI d'écIats d'obus.[br]Je Ies ai gardés.
00:04:27.36,00:04:31.31
Vous êtes Ia pIus joIie fiIIe du monde.[br]Je ne crois pas.
00:04:31.44,00:04:34.79
- VouIez-vous m'embrasser?[br]- Je vais faire du thé.
00:04:34.92,00:04:38.59
- Ca me ferait teIIement p
- Big Bang Theory The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,892 --> 00:00:02,255
Regarde ça, c'est génial.
2
00:00:03,526 --> 00:00:04,882
Appeler Leonard Hoffstadder.
3
00:00:05,772 --> 00:00:08,736
<i>Avez-vous dit :
"Appeler Hellen Pouftasoeur ?</i>
4
00:00:12,624 --> 00:00:15,073
Appeler Leonard Hoffstadder.
5
00:00:15,795 --> 00:00:18,762
<i>Avez-vous dit :
"Appeler Temple Badsaidor ?"</i>
6
00:00:21,207 --> 00:00:22,461
Laisse-moi essayer !
7
00:00:23,715 --> 00:00:24,756
Appeler...
8
00:00:28,441 --> 00:00:30,491
<i>Appel en cours :
"Rajesh Koothrappali."</i>
9
00:00:37,427 --> 00:00:38,907
C'est très impressionnant.
10
00:00:40,101 --> 00:00:41,242
Et un peu raciste.
11
00:00
- The.French.Lieutenant's.Wom an.1981.XviD.NiX.CD1.Srp.srt
- The.French.Lieutenant's.Wom an.1981.XviD.NiX.CD2.Srp.srt
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,700 --> 00:01:25,300
Gospo?ice Vudrof...
2
00:01:33,700 --> 00:01:36,000
Da li ste ovde proveli no??
- Da.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,000
Da li vam je hladno?
- Ne. Ne.
4
00:01:46,600 --> 00:01:48,700
Ne bojte se.
5
00:01:51,500 --> 00:01:53,800
Do?ao sam da
vam pomognem.
6
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
Molim vas da se kontroli?ete.
- Ne mogu...
7
00:02:23,100 --> 00:02:26,000
Nisam!
- Za?to nisi?
8
00:02:27,600 --> 00:02:29,400
?ta je to?
9
00:02:36,300 --> 00:02:38,200
Do?avola, ?ta radite ovde?!
10
00:02:38,300 --> 00:02:40,700
?etamo, g. ?arls.
- Molim vas
- Boondocks The ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,968 --> 00:00:37,459
<i>Attendez-vous</i>
<i>à une journée très chaude.</i>
2
00:00:37,670 --> 00:00:39,797
<i>Une journée aussi chaude, disons,</i>
3
00:00:40,640 --> 00:00:42,301
<i>et même plus que le canon</i>
<i>de Dick Cheney.</i>
4
00:00:42,509 --> 00:00:44,374
<i>Une chaleur impitoyable.</i>
5
00:00:44,577 --> 00:00:46,545
<i>Egalement au programme</i>
<i>de la journée...</i>
6
00:00:48,014 --> 00:00:49,743
- Tu es splendide.
- Merci.
7
00:00:49,949 --> 00:00:51,143
Absolument splendide.
8
00:00:51,351 --> 00:00:53,478
<i>Personne n'avait prévu</i>
<i>c
There are more subtitles available for The French Connection (1971)
Click here to view them