Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Four Musketeers (1974)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1279}CEI PATRU MUSCHETARI
{2407}{2506}Da! Ãmi aduc aminte când D'Artagnan|a fost fãcut muschetar de cãtre rege.
{2517}{2667}O ceremonie extraordinarã. Au fost mari|personalitãþi, crema societãþii franþuzeºti.
{2672}{2712}Bine-nþeles, am fost ºi eu acolo.
{2723}{2883}Cine altcineva dacã nu noi, Aramis ºi Athos puteam|sã punem capa de muschetar pe umerii lui D'Artagnan?
{2894}{2958}ªi e important pentru acest tânãr|care iese în lume
{2969}{3072}sã aibã un sponsor valoros ºi demn.
{3084}{3153}Dã încredere oamnilor în tine.
{3165}{3278}Regele a fost de acord,|regina de asemnea,
{3279}{3421}dupã ce noi, D'Artagna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,560 --> 00:00:51,160
CEI PATRU MUSCHETARI
2
00:01:36,280 --> 00:01:40,240
O, da! Imi aduc aminte
cand D'Artagnan a fost facut muschetar de catre rege.
3
00:01:40,680 --> 00:01:44,200
O ceremonie extraordinara.
Au fost mari personalitati,
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,400
Crema societatii frantuzesti.
5
00:01:46,880 --> 00:01:48,480
Bineinteles, si eu am fost acolo.
6
00:01:48,920 --> 00:01:55,320
Cine altul in afara de mine, Aramis si Athos
Puteam sa punem capa de muschetar pe umerii lui D'Artagnan?
7
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Si este important pentru acest tanar
care i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}25
{50}{150}Movie and subtitles ripped by: Kozi|DVD z gazetki NAJ
{487}{574}w rolach g³ównych
{1170}{1308}CZTEREJ MUSZKlETEROWlE
{1308}{1411}w pozosta³ych rolach
{1753}{1850}muzyka
{1863}{1979}scenariusz
{2174}{2321}re¿yseria
{2401}{2508}Pamiêtam dzieñ, kiedy m³ody|D'Artagnan zosta³ muszkieterem.
{2518}{2601}Wspania³a uroczystoÅæ.|Same s³awy.
{2604}{2666}Åmietanka francuskiego towarzystwa.
{2678}{2725}Ja te¿ tam oczywiÅcie by³em.
{2729}{2793}Kto jak kto, ale to w³aÅnie ja|i moi przyjaciele, Aramis i Atos
{2796}{2888}za³o¿yliÅmy na ramiona|D'Artagnana p³aszcz muszkietera.
{2891}{2969}To wa¿ne, by m³ody
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: the, four, musketeers, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1974,
original filename: The Four Musketeers - Fin - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,548 --> 00:00:51,178
NELJÃ MUSKETTISOTURIA
2
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
D'Artagnan Musketier des Königs wurde.
Muistan sen päivän, jona D'Artagnanista
3
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
tuli kuninkaan muskettisoturi.
Suurenmoinen tilaisuus.
4
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
Kaikkein ylhäisimmät olivat läsnä.
Ranskan yhteiskunnan kerma.
5
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Minä olin tietysti paikalla.
6
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
Ketkä muut kuin minä, Aramis ja Athos
olisivat pukeneet D'Artagnanille viitan?
7
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Nuoren miehen uralle on tärkeäÃ
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: the, four, musketeers, 1974, 1, cd, dutch, nl, ned,
original filename: The Four Musketeers - 1974 - 1CD - Dutch - nl - effa7245b6b9be3a98f079c28186832d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
Ik kan me de dag nog goed herinneren
wanneer D'Artganan musketier werd
2
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Een schone plechtigheid.
Al de hoge heren en dames...
3
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
van de franse aristocratie
waren aanwezig.
4
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Ik was daar natuurlijk ook.
5
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
Ik met mijn kameraden Aramis en Athos
hingen de mantel om de schouder van D'Artagnan.
6
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Het was belangrijk voor de jongeman...
7
00:01:58,748 --> 00:02:02,900
dat hij een eerbaar en rijke sponsor had.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}25
{50}{150}Movie and subtitles ripped by: Kozi|DVD z gazetki NAJ
{487}{574}w rolach g??wnych
{1170}{1308}CZTEREJ MUSZKlETEROWlE
{1308}{1411}w pozosta?ych rolach
{1753}{1850}muzyka
{1863}{1979}scenariusz
{2174}{2321}re?yseria
{2401}{2508}Pami?tam dzie?, kiedy m?ody|D'Artagnan zosta? muszkieterem.
{2518}{2601}Wspania?a uroczysto??.|Same s?awy.
{2604}{2666}?mietanka francuskiego towarzystwa.
{2678}{2725}Ja te? tam oczywi?cie by?em.
{2729}{2793}Kto jak kto, ale to w?a?nie ja|i moi przyjaciele, Aramis i Atos
{2796}{2888}za?o?yli?my na ramiona|D'Artagnana p?aszcz muszkietera.
{2891}{2969}To wa?ne, by m?ody cz?owiek,|wkraczaj?cy w
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: four, musketeers, the, 1974, 2, 5, fps, musketeerrofinaldvd, three, therofinal,
original filename: 26101-Four_Musketeers,_The_(1974)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,640 --> 00:01:40,599
Da! Imi aduc aminte când D'Artagnan
a fost fãcut muºchetar de cãtre rege.
2
00:01:41,040 --> 00:01:47,036
O ceremonie extraordinarã. Au fost mari
personalitãþi,crema societãþii franþuzeºti.
3
00:01:47,240 --> 00:01:48,832
Bineinþeles,
am fost ºi eu acolo.
4
00:01:49,280 --> 00:01:55,674
Cine,dacã nu noi, Aramis ºi Athos puteam
sã punem capa de muºchetar pe D'Artagnan?
5
00:01:56,120 --> 00:01:58,680
Si e important pentru acest
tânãr care iese în lume
6
00:01:59,120 --> 00:02:03,238
sã aibã un sponsor valoros ºi demn.
7
00:02:03,720 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{323}{369}Dzi?kuj? bardzo.
{634}{682}Gdzie jest Gasko?czyk?
{685}{752}- Musz? natychmiast z nim porozmawia?.|- Tam, w okopie.
{769}{844}Spotkanie o czwartej. Ale gdzie?|Tutaj nie mo?emy by? dyskretni.
{853}{897}Cicho...
{913}{967}Nie, ?ebym si? postarza?,|ale wydaje mi si?,
{970}{1019}?e ka?de oko i ucho tutaj|nale?y do kardyna?a.
{1022}{1065}Pewnie masz racj?.|Dok?d mo?emy pojecha??
{1068}{1122}Gor?ca robota panowie.
{1125}{1183}A gdzie? to si? podziewali|muszkieterowie?
{1186}{1242}Modlili?my si?, jak przysta?o|na dobrych chrze?cijan.
{1245}{1352}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1279}CEI PATRU MUSCHETARI
{2407}{2506}Da! Ãmi aduc aminte când D'Artagnan|a fost fãcut muschetar de cãtre rege.
{2517}{2667}O ceremonie extraordinarã. Au fost mari|personalitãþi, crema societãþii franþuzeºti.
{2672}{2712}Bine-nþeles, am fost ºi eu acolo.
{2723}{2883}Cine altcineva dacã nu noi, Aramis ºi Athos puteam|sã punem capa de muschetar pe umerii lui D'Artagnan?
{2894}{2958}ªi e important pentru acest tânãr|care iese în lume
{2969}{3072}sã aibã un sponsor valoros ºi demn.
{3084}{3153}Dã încredere oamnilor în tine.
{3165}{3278}Regele a fost de acord,|regina de asemnea,
{3279}{3421}dupã ce noi, D'Artagna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,548 --> 00:00:51,178
LOS CUATRO MOSQU ETEROS
2
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
Recuerdo cuando hicieron
a D'Artagnan mosquetero del rey.
3
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Fue una ceremonia extraordinaria.
Acudieron las grandes personalidades,
4
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
Io más distinguido
de la sociedad francesa.
5
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Por supuesto, yo tambin estaba allÃ.
6
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
¿Quin si no yo, Aramis y Athos
podÃa colocarle la capa a D'Artagnan?
7
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Para la carrera
de un joven es importante
8
00:01:58,748 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,548 --> 00:00:51,178
N ELJÃ M USKETTISOTU RIA
2
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
D'Artagnan Musketier des Königs wurde.
Muistan sen päivän, jona D'Artagnanista
3
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
tuli kuninkaan muskettisoturi.
Suurenmoinen tilaisuus.
4
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
Kaikkein ylhäisimmät olivat läsnä.
Ranskan yhteiskunnan kerma.
5
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Minä olin tietysti paikalla.
6
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
Ketkä muut kuin minä, Aramis ja Athos
olisivat pukeneet D'Artagnanille viitan?
7
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Nuoren miehen uralle on tärke
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: jeder, fur, sich, und, gott, gegen, alle, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, the, enigma, of, kaspar, hauser, eng,
original filename: Jeder fur sich und Gott gegen alle (1974) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,686 --> 00:01:21,719
One Sunday in 1828 a ragged boy was
found abandoned in the town of N.
2
00:01:23,864 --> 00:01:29,427
He could hardly walk
and spoke but one sentence.
3
00:01:31,338 --> 00:01:36,742
Later, he told of being
locked in a dark cellar from birth.
4
00:01:38,512 --> 00:01:44,178
He had never seen another human
being, a tree, a house before.
5
00:01:45,552 --> 00:01:52,219
To this day no one knows where
he came from - Or who set him free.
6
00:02:34,568 --> 00:02:42,498
Don't you hear that horrible
screaming all round you?
7
00:02:42,609 --> 00:02:46,739
That s
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: frankenstein, and, the, monster, from, hell, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32635-Frankenstein_and_the_Monster_from_Hell_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,701 --> 00:02:49,668
Am adus.
2
00:02:49,702 --> 00:02:50,964
Ajuta-ne.
3
00:03:17,463 --> 00:03:19,226
Sa stii ca vei fi prins intr-una
din zilele astea,
4
00:03:19,265 --> 00:03:20,630
si cand se va intampla, o s-o incurci.
5
00:03:20,666 --> 00:03:21,758
Ce-i mirosul acela?
6
00:03:21,801 --> 00:03:22,961
El sau tu?
7
00:03:23,002 --> 00:03:24,867
Nu va conta atunci
8
00:03:24,904 --> 00:03:27,338
cine sau ce esti, o s-o incurci.
9
00:03:31,210 --> 00:03:33,144
Hai, ajuta-ma sa-l duc inauntru.
10
00:03:33,179 --> 00:03:34,373
Oh, nu.
11
00:03:34,413 --> 00:03
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: thriller, a, cruel, picture, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1974, dvd, rip,
original filename: Thriller - A Cruel Picture - Eng - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,296 --> 00:04:16,965
Madeleine, can we buy
some milk from you?
2
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
One quart.
3
00:04:21,470 --> 00:04:24,807
Take it off the top
so there's lots of cream.
4
00:04:28,727 --> 00:04:29,978
Thanks.
5
00:04:30,103 --> 00:04:32,564
The same, but with more cream.
6
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Thanks.
7
00:04:45,619 --> 00:04:48,831
It's a shame. Such a nice girl.
8
00:04:48,956 --> 00:04:52,334
Imagine not being able to talk.
9
00:04:52,417 --> 00:04:54,127
Completely mute.
10
00:04:54,211 --> 00:04:57,714
No wonder, after what happened.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,637 --> 00:02:50,677
Hola? eres tú, Emmanuelle?
5
00:02:52,396 --> 00:02:54,676
Hola, Marie?
6
00:02:54,917 --> 00:02:57,356
Si, estoy saliendo.
7
00:02:59,916 --> 00:03:02,356
Mi vuelo es a las 10.
8
00:03:03,276 --> 00:03:06,195
SÃ, me daré prisa.
9
00:03:07,917 --> 00:03:11,076
Seguro, pudes venir si quieres.
10
00:03:11,316 --> 00:03:14,476
No, ni Christian
ni nadie. Ven sola.
11
00:03:14,715 --> 00:03:18,876
esta bien. te veo entonces.
adios.
12
00:03:30,755 --> 00:03:34,956
Esta bien a las 5.
-SÃ, pero cuando uno esta solo...
13
00:03:35,196 --> 00:03:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:03,419
June 1944,
during German occupation,
2
00:00:03,502 --> 00:00:06,462
in a small French town
near the Spanish border...
3
00:00:48,767 --> 00:00:51,282
The news is on the radio.
4
00:00:57,932 --> 00:01:00,573
And this ends our programme.
5
00:01:00,774 --> 00:01:03,005
This is the French national radio
6
00:01:03,096 --> 00:01:05,691
...bringing you a speech...
7
00:01:05,777 --> 00:01:08,452
...by Philippe Henriot
on the real enemies of France.
8
00:01:08,738 --> 00:01:10,809
Good evening, ladies and gentlemen.
9
00:01:11,019 --> 00:01:14,059
Some
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,297 --> 00:01:50,839
Una mañana clara y todo está bien.
2
00:02:03,480 --> 00:02:05,805
¡Eh, ahà abajo! ¡Mirad arriba!
3
00:02:11,321 --> 00:02:13,028
Dame un arco.
4
00:02:14,657 --> 00:02:15,986
¡Mirad!
5
00:02:22,373 --> 00:02:24,863
¡Capitán! ¡Capitán Simbad!
6
00:02:25,042 --> 00:02:28,458
Ahà arriba, en el cielo.
Está sujetando algo.
7
00:02:29,505 --> 00:02:30,833
Abdullah.
8
00:02:35,218 --> 00:02:37,092
Brilla como el oro.
9
00:02:41,224 --> 00:02:43,216
Es muy raro para ser
un albatros.
10
00:02:43,393 --> 00:02:46,098
¿ Será un grajo?
Suel
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: 1146, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11463-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: 1548, conversation, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15487-Conversation,_The_(1974)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,788 --> 00:00:41,498
# Nu vrei sa vii acasa,
Bill Bailey? #
2
00:00:41,623 --> 00:00:42,832
# Nu vrei sa te intorci acasa? #
3
00:00:42,958 --> 00:00:46,670
# Toata noaptea am suspinat #
4
00:00:46,795 --> 00:00:49,672
# Iti voi gati, iubitule,
Si chiria o voi plati #
5
00:00:49,798 --> 00:00:52,217
# Stiu ca am gresit fata de el #
6
00:00:52,301 --> 00:00:53,677
# Da, ai gresit #
7
00:00:53,802 --> 00:00:54,969
# Iti amintesti de vremea ploioasa #
8
00:00:55,095 --> 00:00:56,471
# M-a dat afara #
9
00:00:56,597 --> 00:00:59,474
# Doar cu un
pieptene cu toti dintii #
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{220}Atentie
{223}{355}Soseste mesaj.
{380}{443}Mensaj de la capitan McMurdo|din baza terestra Antartica
{459}{564}catre nava spatiala Dark Star,|sector galactic EB 290.
{613}{735}Salut, baieti.|Mersi pentru mensajul vostru.
{750}{819}Trebuie sa va comunic ca in acest|moment tot Pamantul
{823}{873}va priveste,|sper ca asta va bucura.
{888}{945}Am auzit ca pe acolo|totul e ok.
{973}{1058}Timpul de sosire a fiecarui|mesaj creste din ce in ce mai mult,
{1096}{1185}de fapt ultimul trimis de voi|a intarziat 10 ani la noi
{1189}{1263}care corespund|cu 10 zile spatiale.
{1309}{1363}Incercati sa scrieti|si voi mai des, ok?
{1424}{1515}Imi par
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: the, sugarland, express, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: The Sugarland Express (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4562}{4613}{Y:i}Haven't seen you|here before.
{4616}{4671}That's 'cause I ain't|been here before.|It's my first time.
{4673}{4767}Who'd y'all come to see?|Clovis Poplin.|I'm his legal wife, Lou Jean.
{4769}{4815}Hmm, Poplin?|Let's see.
{4817}{4882}He just came|from the penitentiary.|Here we go.
{4884}{4963}So he did.|It's here|on my flimsy.
{4965}{5087}Let's see what we got here.|Some nice goodies in here?
{5090}{5191}Oh, let's see.|What's this?
{5194}{5254}That's Texas Gold Stamps|from the market. Gimme.
{5256}{5321}Gimme.|Okay,|there's some more.
{5324}{5428}Okay.|What we got|in this one?
{5469}{5550}All right, Mrs. Poplin.|Have yoursel
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: 00, 7, the, man, with, golden, gun, cd, 2, 5, fps, 1974, divxnurkka, net, fin,
original filename: 007 - The Man With The Golden Gun - CD2 - 25fps - 1974 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:05,430
Yritäkin tuota meillä päin
ja saat selkääsi!
2
00:00:24,200 --> 00:00:29,320
Kuule, JW. Minun on pakko saada
tuollainen söpö pikkuelefantti.
3
00:00:31,400 --> 00:00:33,391
Olemme demokraatteja, Maybelle.
4
00:00:37,560 --> 00:00:41,599
Jos vain saisitte nuo suippopäänne
ulos pyjamistanne,
5
00:00:41,680 --> 00:00:43,671
ette myöhästyisi töistä.
6
00:01:11,760 --> 00:01:13,830
Johan arvasin!
7
00:01:13,920 --> 00:01:19,950
Te suippopäät ette ymmärrä
pirun vertaa liikenneasioista!
8
00:01:27,800 --> 00:01:31,839
Pidä viheliäinen kärs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,971 --> 00:01:46,029
Došli su japanci!
2
00:01:56,382 --> 00:01:57,849
Yisheng.
3
00:01:58,618 --> 00:02:00,142
Vrh Bijelog Oblaka.
4
00:02:00,253 --> 00:02:03,518
Ãudna stijena, mrtvo drvo,
špilja.
5
00:02:04,624 --> 00:02:08,651
Yisheng...
6
00:02:08,761 --> 00:02:10,023
K vragu.
7
00:02:10,763 --> 00:02:12,162
Ubio si mi muža.
8
00:02:12,265 --> 00:02:14,062
Neæu ti dopustiti da se izvuèeš
sa tim.
9
00:02:19,639 --> 00:02:23,075
Došli su japanski vojnici...
10
00:03:03,082 --> 00:03:04,071
Tišina.
11
00:03:04,184 --> 00:03:06,414
Još jedna zvuk i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,637 --> 00:02:50,677
Hola? eres tú, Emmanuelle?
5
00:02:52,396 --> 00:02:54,676
Hola, Marie?
6
00:02:54,917 --> 00:02:57,356
Si, estoy saliendo.
7
00:02:59,916 --> 00:03:02,356
Mi vuelo es a las 10.
8
00:03:03,276 --> 00:03:06,195
SÃ, me daré prisa.
9
00:03:07,917 --> 00:03:11,076
Seguro, puedes venir si quieres.
10
00:03:11,316 --> 00:03:14,476
No, ni Christian
ni nadie. Ven sola.
11
00:03:14,715 --> 00:03:18,876
esta bien. te veo entonces.
adiós.
12
00:03:30,755 --> 00:03:34,956
Esta bien a las 5.
-SÃ, pero cuando uno esta solo...
13
00:03:35,196 --> 00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,902 --> 00:02:42,802
...this inditement is only one of
a series to be handed down...
2
00:02:43,171 --> 00:02:47,438
as result of the respectful
rangery investigation.
3
00:02:48,244 --> 00:02:51,441
Ray Robbin, in Texas, is this
hour top news story...
4
00:02:51,814 --> 00:02:54,840
and informant led officers at
Marto County sheriff...
5
00:02:55,184 --> 00:02:57,652
department, to a cemetery, just
outside the small rude Texas...
6
00:02:58,020 --> 00:02:59,750
community of Newt, early this
morning. Officers there...
7
00:03:00,124 --> 00:03:03,184
discovered what appeared t
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 3, 7, fps, 2x0, thou, shalt, not, february, 1974,
original filename: 43375-Quantum_Leap_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,562 --> 00:00:10,464
<i>Ajungând deejay în 1959,</i>
2
00:00:10,464 --> 00:00:15,971
<i>a trebuit sã ajung cântãreþ
în rolul lui Chubby Checker.</i>
3
00:00:15,971 --> 00:00:18,506
<i>Ãnsã nu toatã lumea
avea chef de dans.</i>
4
00:00:18,506 --> 00:00:22,010
<i>Aºa cã am ajuns sã lupt
pentru libertatea de expresie...</i>
5
00:00:22,010 --> 00:00:24,204
<i>indiferent sub ce formã.</i>
6
00:00:24,204 --> 00:00:27,511
<i>ªi tocmai când ajungeam
sã îmi intru în formã,</i>
7
00:00:36,025 --> 00:00:40,223
<i>Cei de Sus au hotãrât
sã schimb melodia.</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,081 --> 00:02:30,413
VELOCIDAD
2
00:02:45,698 --> 00:02:49,156
Chicago Examiner - ASESINO DE POLICÃA
ESTÃ CUERDO, DEBE MORIR
3
00:02:49,302 --> 00:02:52,135
JUEVES 6 DE JUNIO DE 1929
4
00:02:52,305 --> 00:02:57,265
Niegan apelación a Earl Williams;
fijan ejecución para mañana
5
00:03:13,092 --> 00:03:14,650
¡Oye, Jacobi!
6
00:03:15,595 --> 00:03:16,994
Gordo.
7
00:03:19,465 --> 00:03:23,060
No hagan tanto ruido.
Hay gente que intenta trabajar aquÃ.
8
00:03:32,378 --> 00:03:34,278
¡Vete al diablo!
9
00:03:44,991 --> 00:03:46,424
No hay respeto por la prensa.
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: 1219, texas, chain, saw, massacre, the, 1974, 2, 5, fps, massacrerromanianbydorol,
original filename: 12192-Texas_Chain_Saw_Massacre,_The_(1974)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,687 --> 00:00:25,723
Filmul pe care-l vom
urmãri...
2
00:00:26,047 --> 00:00:29,960
relateazã tragedia traitã de un
grup de cinci prieteni...
3
00:00:30,127 --> 00:00:34,678
ºi in special de Sally Hardesty
ºi de fratele ei invalid Franklin.
4
00:00:34,847 --> 00:00:38,237
Este cu atît mai tragic,
cu cît victimele erau tineri.
5
00:00:38,407 --> 00:00:41,399
Dar chiar dacã ar fi trãit
mulþi ani...
6
00:00:41,567 --> 00:00:44,843
nu ºi-ar fi inchipuit
cã vor vedea vreodatã...
7
00:00:45,007 --> 00:00:49,319
atîta demenþã ºi macabru
ca în acea zi.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,120 --> 00:00:24,399
La palabra japonesa "yakuza" está
formada por los números 8, 9 y 3.
2
00:00:24,403 --> 00:00:28,682
Totalizan 20, un número perdedor
en el ambiente del juego japonés.
3
00:00:28,687 --> 00:00:32,966
Asà es como, desde su perverso orgullo, los
gángsteres japoneses se llaman a sà mismos.
4
00:00:32,970 --> 00:00:37,249
La Yakuza cobró vida en Japón
hace más de 350 años...
5
00:00:37,254 --> 00:00:41,532
...con jugadores, estafadores
y oscuros comerciantes.
6
00:00:41,536 --> 00:00:45,816
Se dice también que protegÃan
a los pobres de la ciudad...
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: russian, at, home, among, stangers, 1974, rus, dvd, rip, from, 9, by, 6, fp, tankistu, via, torrent, 2, k, ru, soperedi,
original filename: Svoysredichuzhikhchuzhoysredisvoikh1974-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,080 --> 00:04:18,799
Ãîáåäà !
2
00:05:05,000 --> 00:05:09,630
Ãîáåäà !
3
00:05:10,920 --> 00:05:16,517
Ãà âåÃñòâî-î...
4
00:05:19,000 --> 00:05:23,278
Ã-î! Ãðà òñòâî!
5
00:05:34,840 --> 00:05:39,470
Ãèð!.. Ãèð!...Ãèð!..
6
00:05:42,360 --> 00:05:46,478
Ãîáåäà !!!
7
00:10:05,480 --> 00:10:08,392
Ãåñòüäåñÿò îäèÃ...
Ãåñòüäåñÿò äâà ...
8
00:10:09,480 --> 00:10:12,472
...øåñòüäåñÿò òðè...
...øåñòüäåñÿò ÷åòûðå...
9
00:10:14,600 --> 00:10:19,435
...øåñòüäåñÿò ïÿòü... Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:46:01,517 --> 00:46:04,873
BARÃO VON FRANKENSTEIN
2
00:46:46,397 --> 00:46:51,107
Se observarmos a base de um cérebro
que tenha sido retirado de um crânio,
3
00:46:51,197 --> 00:46:55,156
pouco poderemos ver do mesencéfalo.
4
00:46:55,237 --> 00:46:58,388
Contudo, como demonstrei
na minha aula da semana passada,
5
00:46:58,477 --> 00:47:04,347
se a face inferior dos lóbulos temporais
for cuidadosamente separada,
6
00:47:05,237 --> 00:47:09,025
a porção superior da haste
do cérebro pode ser vista.
7
00:47:09,717 --> 00:47:14,313
Este chamado tronco cerebral
consiste no mesenc
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: the, parallax, view, fin, 2, 5, fps, 1974, 73, 85, 1, 64, 8,
original filename: The Parallax View - Fin - 25fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,155 --> 00:00:24,784
Senaattori Carrollkin on
juhlimassa itsenäisyyspäivää.
2
00:00:24,955 --> 00:00:28,106
Jotkut sanovatkin,
että hän on niin itsenäinen -
3
00:00:28,275 --> 00:00:31,028
- etteivät he tiedä,
mihin puolueeseen hän kuuluu.
4
00:00:31,195 --> 00:00:36,553
Seurassamme on senaattori Carrollin
poliittinen neuvonantaja Austin Tucker.
5
00:00:36,715 --> 00:00:41,630
Olemme kuulleet huhuja,
että senaattori Carroll rupeaisi ehdolle.
6
00:00:41,795 --> 00:00:44,628
Sitä on liian aikaista sanoa, miss Carter.
7
00:00:44,795 --> 00:00:47,548
Hän keskittyy nyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,578 --> 00:00:37,583
ALICE VIÅ E NE STANUJE OVDJE
2
00:01:45,403 --> 00:01:50,408
Monterey, Kalifornija - Alice kao djevojèica
3
00:02:38,952 --> 00:02:41,747
Ãekaj. Stani. Mogu ja to bolje.
4
00:02:51,340 --> 00:02:53,884
Pjevam bolje od Alice Faye.
5
00:02:54,301 --> 00:02:57,429
- Tako mi Boga.
- Allie!
6
00:03:02,768 --> 00:03:04,770
Alice Graham, ulazi u kuæu...
7
00:03:04,853 --> 00:03:08,857
prije nego te prebijem. ÃujeÅ¡ li me?
8
00:03:13,195 --> 00:03:14,488
Ãekaj i vidjet æeÅ¡.
9
00:03:14,571 --> 00:03:18,075
A kome se ne bude sviðalo,
neka ide dovraga.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
It was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,680 --> 00:00:41,200
De film die nu volgt...
2
00:00:41,360 --> 00:00:45,160
verhaalt over de tragedie
van een groep van vijf jongeren...
3
00:00:45,320 --> 00:00:49,880
waaronder Sally Hardesty
en haar gehandicapte broer Franklin.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,480
Het is des te tragischer
omdat ze jong waren.
5
00:00:53,640 --> 00:00:58,560
Maar zelfs als ze lang hadden geleefd,
zouden ze nooit hebben verwacht...
6
00:00:58,720 --> 00:01:04,640
nog gewenst dat ze op een dag
zo'n macabere waanzin zouden zien.
7
00:01:04,800 --> 00:01:09,680
Voor hen werd een onschuldig
zomeruit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:42,800
El film. que Ud. está por ver...
2
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
cuenta la tragedia que aconteció
a un grupo de 5 jóvenes.
3
00:00:47,200 --> 00:00:51,200
En particular, Sally Hardesty
y su hermano inválido, Franklin.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Lo más trágico, es que
eran muy jóvenes.
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,600
Pero, aunque hubieran vivido
largas vidas...
6
00:00:58,600 --> 00:01:01,900
Nunca hubieran esperado...
...O hubieran deseado ver
7
00:01:02,200 --> 00:01:05,785
tanta locura y hechos macabros
como los que iban a ver ese dÃa.
8
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: texas, chain, saw, massacre, the, 1974, 2, 9, 7, fps, chainsaw, de,
original filename: 4317-Texas_Chain_Saw_Massacre,_The_(1974)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,008 --> 00:00:45,402
Dieser Film schildert die Tragödie
von fünf jungen Menschen.
2
00:00:45,568 --> 00:00:50,119
Besonders Sally Hardesty und ihren
behinderten Bruder, Franklin.
3
00:00:50,288 --> 00:00:53,644
Auf grund ihrer Ju gend
wurde die Tragödie grösser.
4
00:00:53,808 --> 00:01:00,122
Hätten sie länger gelebt,
hätten sie nicht damit gerechnet -
5
00:01:00,288 --> 00:01:04,759
- dass ein einziger Tag so viel
Irrsinn und Grauen bringen könnte.
6
00:01:04,928 --> 00:01:09,763
Eine idy Ilisc he Autofahrt an diesem
Sommertag wurde zum Alptraum.
7
00:01:09,928 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,200 --> 00:03:06,671
- Haven't seen you here before.
- I ain't been here before. It's my first time.
2
00:03:06,760 --> 00:03:10,389
- Who'd y'all come to see?
- Clovis Poplin. I'm his wife, Lou Jean.
3
00:03:10,480 --> 00:03:12,277
Poplin. Let's see.
4
00:03:12,360 --> 00:03:18,151
- He just came from the penitentiary.
- Here we go. So he did. It's on my flimsy.
5
00:03:18,240 --> 00:03:23,234
Let's see what we got here, honey.
Some nice goodies in here?
6
00:03:23,320 --> 00:03:27,393
Oh, let's see. What's this?
7
00:03:27,480 --> 00:03:30,995
That's Texas Gold Stamps
from t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,737 --> 00:00:36,731
Alicia Ya No Vive AquÃ
2
00:01:44,310 --> 00:01:49,304
Monterrey, California - Alice de niña
3
00:02:37,963 --> 00:02:40,761
PodrÃa hacerlo mejor.
4
00:02:50,376 --> 00:02:52,901
Puedo cantar mejor que Alice Faye.
5
00:02:53,345 --> 00:02:55,370
¡Lo juro por lo más sagrado!
6
00:03:01,787 --> 00:03:03,812
¡Alice Graham! ¡O vuelves a casa...
7
00:03:03,889 --> 00:03:07,518
...o te muelo a palos! ¿Me oyes?
8
00:03:12,231 --> 00:03:13,562
Espera y verás.
9
00:03:13,632 --> 00:03:17,090
¡Y al que no le gusta, que se reviente!
10
00:03:47,199
Subtitles for The Four Musketeers (1974)
keywords: thriller, a, cruel, picture, xvidsubs, com, v, 1, 1974, dvd, rip, fin, finsubs,
original filename: Thriller.A.Cruel.Picture.xvidsubs.com.v1.1.zip