Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Foul King
Subtitles for The Foul King
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD2-WAF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:06,270
Je suis d?sol?. Je ne savais pas
que c'?tait une vraie fourchette.
2
00:00:07,460 --> 00:00:10,590
J'ai entendu dire que
tu la confondais avec la fausse.
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,460
Donc, je savais que cela arriverait.
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,230
Excuse-moi.
5
00:00:16,170 --> 00:00:23,100
?a va. Mais c'?tait magnifique de
voir les spectateurs s'enthousiasmer.
6
00:00:26,340 --> 00:00:27,740
Bon travail.
7
00:00:30,310 --> 00:00:31,780
?a va ?
8
00:00:33,820 --> 00:00:35,380
On y va.
9
00:00:39,920 --> 00:00:44,660
C'est la premi?re fois
q
Subtitles for The Foul King
keywords: foul, king, the, banchikwang, napisy, ns, tfk, lymdg,
original filename: Foul_King_the_Banchikwang_(NAPiSY-54322).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{101}?CI?GAJCIE I OGL?DAJCIE FILMY KOREA?SKIE|NAPRAWD? WARTO !!!!!
{120}{400}przet?umaczy? kampai, kampai@icpnet.pl
{690}{752}SONG KangHo
{793}{856}CHANG JinYoung
{894}{957}CHANG HangSun|PARK SangMyun
{992}{1063}SONG YoungChang|JUNG Woongln
{1097}{1182}LEE KiYoung SHIN HaKyun|KO HoKyung (wyst?p go?cinny)
{2511}{2565}The Foul King
{3876}{3995}..i miejcie to na uwadze ?e b?dzie|to mia?o wp?yw na ocene naszej dzia?alno?ci.
{3997}{4041}Co wi?cej..
{4604}{4701}..to co mam w r?ku dowodzi ?e kto?..|..kto?..
{4719}{4833}..nie za?o?y? nawet|jednego nowego konta.
{4886}{4984}Chcia?bym dzi? go wybra? i mo?e..
{4986}{5057}..upokorzy? przed wszyst
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,762 --> 00:00:31,356
SONG Kang-Ho
2
00:00:33,066 --> 00:00:35,694
CHANG Jin-Young
3
00:00:37,303 --> 00:00:39,931
CHANG Hang-Sun
PARK Sang-Myun
4
00:00:41,374 --> 00:00:44,343
SONG Young-Chang
JUNG Woongln
5
00:00:45,745 --> 00:00:48,578
LEE Ki-Young SHIN Ha-Kyun
KO Ho-Kyung (Guest Appearances)
6
00:01:44,737 --> 00:01:46,967
The Foul King
7
00:02:41,661 --> 00:02:46,621
...and keep in mind this will severely
impact the performance evaluation.
8
00:02:46,699 --> 00:02:48,530
Furthermore...
9
00:03:12,025 --> 00:03:13,492
...it states here that somebody...
10
00:03
Subtitles for The Foul King
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, 1, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD1-WAF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
The Foul King
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Traduction : inconnu
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Correction : SkullyFM, Djshadow & Mordicus
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
)))
(^_^)
--ooO--(_)--Ooo--
- Bon Film -
8
00:00:28,260 -->
Subtitles for The Foul King
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD2-WAF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:06,270
Je suis d?sol?. Je ne savais pas
que c'?tait une vraie fourchette.
2
00:00:07,460 --> 00:00:10,590
J'ai entendu dire que
tu la confondais avec la fausse.
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,460
Donc, je savais que cela arriverait.
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,230
Excuse-moi.
5
00:00:16,170 --> 00:00:23,100
?a va. Mais c'?tait magnifique de
voir les spectateurs s'enthousiasmer.
6
00:00:26,340 --> 00:00:27,740
Bon travail.
7
00:00:30,310 --> 00:00:31,780
?a va ?
8
00:00:33,820 --> 00:00:35,380
On y va.
9
00:00:39,920 --> 00:00:44,660
C'est la premi?re fois
q
Subtitles for The Foul King
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, 1, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD1-WAF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
The Foul King
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Traduction : inconnu
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Correction : SkullyFM, Djshadow & Mordicus
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
)))
(^_^)
--ooO--(_)--Ooo--
- Bon Film -
8
00:00:28,260 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}Napisy do wersji: Chrno_Crusade_01, 640x480, 23.975 fps, 172 Mb
{72}{163}Przepraszam, nie wiedzia?em|?e to jest prawdziwy widelec.
{173}{248}Wiedzia?em ?e co? takiego si? wydarzy
{264}{358}od momentu kiedy d?gn??e?|si? w?a?nie tym prawdziwym.|Na prawde bardzo mi przykro.
{398}{548}W porz?dku.. a tak przy okazji..|dota?em niez?ego kopa|gdy publiczno?? zacz??a szale?.
{625}{665}Wspania?a walka.
{719}{759}Nic ci nie jest?
{805}{842}Idziemy!
{956}{1066}Wied?ma! Pierwszy raz przysz?a|pochwali? nasz? walk??
{1068}{1163}Musimy rozla? krew|by us?ysze? jakie? mi?e s?owo!
{1298}{1368}To by?o ca?kiem niez?e. Du?o zabawy.
{1454}{1529}Masz..|/Co t
Subtitles for The Foul King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Last King of Scotland (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,635
<i>- Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,305
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,850
Go!
4
00:01:15,450 --> 00:01:17,369
Yeah!
5
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,463 --> 00:01:32,509
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,511
I, uh-
8
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
- I thought that-
- Mother.
9
00:01:36,847 --> 00:01:40,934
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop.</i>
10
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
- Sherry
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1763}{Y:i}acum cred cã toate coroanele se întorc|{Y:i}împotriva celor care le poartã.
{1764}{1859}{Y:i}nu credeam ca voi conduce o armatã|{Y:i}împotriva concetãþenilor mei...
{1860}{1979}{Y:i}dar pentru 3 ani, fratele s-a luptat cu|{Y:i}fratele pentru a fi trataþi...
{1980}{2075}{Y:i}corect de regele nostru.
{2076}{2147}Anglia 1645.
{2148}{2219}{Y:i}am învins ºi regele a fost închis în|{Y:i}temniþa din palatul sãu.
{2220}{2291}{Y:i}dar oamenii au plãtit scump.
{2292}{2411}{Y:i}credeam atunci cã ei pot vindecã|{Y:i}naþiunea...
{2412}{2644}{Y:i}dar trecutul era mai lung ºi mai obscur|{Y:i}decât îmi imaginasem.
{358
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1342}{1439}Ubijali smo Babilonce!
{1489}{1585}Ubijali smo Mezopotamce!
{1608}{1666}Ubijali smo Asirce!
{1667}{1750}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1752}{1823}Ali...
{1823}{1919}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1919}{1989}ubiti...
{1991}{2049}...Arkadijca.
{2191}{2270}Od èega prvo|da poènem?
{2308}{2375}Neka ti se Bogovi smiluju...
{2399}{2460}...jer moj mlaði brat...
{2463}{2520}...neæe.
{3215}{3264}Buu.
{4789}{4847}Promašio si.
{5208}{5304}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5310}{5425}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5471}{5542}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5544}{5615}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ LE SA ISTOKA...
{56
Subtitles for The Foul King
keywords: king, kong, 1933, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: King Kong (1933) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:26,369 --> 00:06:28,667
Say, is this the moving-picture ship?
2
00:06:28,838 --> 00:06:30,635
The Venture? Yeah.
3
00:06:30,807 --> 00:06:34,208
- Are you going on this crazy voyage?
- What's crazy about it?
4
00:06:34,377 --> 00:06:38,245
I don't know. But everybody is talking
about that crazy fella running it.
5
00:06:38,414 --> 00:06:41,042
- Carl Denham?
- Guess that's the name.
6
00:06:41,217 --> 00:06:44,186
He ain't scared of nothing.
If he wants a picture of lion...
7
00:06:44,353 --> 00:06:47,220
...he just goes up to him
and tells him to look pleasant.
8
00:06:47,39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,884 --> 00:00:41,912
MRAÃNA POLOVINA
2
00:01:41,769 --> 00:01:44,261
Gospoðica Bird...
3
00:01:45,398 --> 00:01:47,391
...reèe...
4
00:01:49,319 --> 00:01:51,312
...veselo.
5
00:02:12,636 --> 00:02:15,591
Da li ti se ovo èini zanimljivim, sinko?
6
00:02:15,806 --> 00:02:18,973
Ne oseæaš se èudno?
Kao da bi mogao da padneš u nesvest?
7
00:02:19,185 --> 00:02:21,344
- Ne, gospodine.
- Dobro.
8
00:02:21,563 --> 00:02:24,184
Znam da je to zbog onih prièa, Ted.
9
00:02:24,608 --> 00:02:28,475
Sve je poèelo otprilike kada je poèeo
da piše one njegove prièe.
1
Subtitles for The Foul King
keywords: of, the, rings, return, king, divxdvdrip, lord,
original filename: 2917122004Lord of the Rings - Return of the King (DivXDVDrip).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1153}{1194}Hear you now...
{1205}{1272}...a story of good against evil.
{1287}{1370}An epoch that has its beginning|at an ending...
{1388}{1441}...and ends at a beginning.
{1465}{1559}Listen, as we speak of the fall|of a lord of darkness...
{1571}{1639}...and the return of a king of light.
{1662}{1748}Concern yourselves|with armies and wizards...
{1761}{1814}...phantoms and emperors...
{1816}{1942}...cloud-capped towers|and bloodied fields of horrendous carnage.
{1974}{2019}Consider no less...
{2022}{2077}...than the cataclysmic transformation...
{2079}{2160}...of that ancient world|of wonder and magic...
{2168}{2247}...to the world we k
Subtitles for The Foul King
keywords: king, arthur, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, directors, cut, tur,
original filename: King Arthur (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{381}{490}KRAL ARTHUR|YÃNETMENÃN SEÃÃMÃ
{525}{648}15'inci yüzyýl Kral Arthur ve þövalyeleri|efsanesinin binlerce yýl önce...
{650}{724}...karanlýk çaðlar adý verilen dönemde|yaþamýþ gerçek bir kahramana...
{726}{777}...dayandýðý düþünülür.|Kýsa süre önce...
{779}{880}...keþfedilen kanýtlar bu kahramanýn|gerçek kimliðini aydýnlatýyor.
{1049}{1178}Mà 300'de Roma Ãmp. Arabistan'dan|Britanya'ya kadar yayýlmýþtý.
{1239}{1299}Ama onlar daha|fazlasýný istiyorlardý.
{1301}{1339}Daha fazla toprak.
{1341}{1434}Roma'ya hizmet edecek daha çok|insan peþindeydiler.
{1464}{1592}Ama hiçbir halk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,482 --> 00:00:11,187
EL REY LEÃN
Edición Especial
2
00:00:31,944 --> 00:00:35,293
<i># Amaynogni stna #</i>
3
00:00:35,734 --> 00:00:37,108
<i> # Bagithi baba #</i>
4
00:00:37,131 --> 00:00:40,676
<i> # Sithi uhhmm ingonyama #</i>
5
00:00:40,777 --> 00:00:42,202
<i> # Ingonyama #</i>
6
00:00:43,022 --> 00:00:45,958
<i> # Nants ingonyama #</i>
7
00:00:46,179 --> 00:00:48,060
<i> # Bagithi baba #</i>
8
00:00:48,237 --> 00:00:51,021
<i> # Sithi uhhmm ingonyama #</i>
9
00:00:52,615 --> 00:00:54,158
<i> # Ingonyama #</i>
10
00:00:54,506 --> 00:00:58,717
<i> # Ingonyama
Subtitles for The Foul King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, imbt, dvdscr, kvcd, blux, tus, release,
original filename: 10009897.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,089 --> 00:00:44,504
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:46,474 --> 00:00:48,583
- ¿Están listos?
- ¡SÃ!
3
00:00:48,584 --> 00:00:50,737
Escocia, 1970.
4
00:00:50,738 --> 00:00:53,741
¡Listos, fuera!
5
00:01:20,724 --> 00:01:23,854
- ¿Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,006 --> 00:01:29,009
¿Y tú, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,159 --> 00:01:34,010
- Yo... pensé que...
- Madre.
8
00:01:34,275 --> 00:01:37,935
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:39,069 --> 00:01:41,601
Jerez, bien.
10
00:01:41
Subtitles for The Foul King
keywords: chaplin, 1957, a, king, new, york, cz, charlie,
original filename: chaplin.1957.a.king.in.new.york.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{207}{301}KRÃL VNEW YORKU
{2110}{2260}Revoluce patøà k malým nevýhodám|modernÃho života.
{2275}{2324}Smrt Shahdovovi!
{2818}{2843}Kde je?
{2848}{2900}Utekl! K trezoru!
{3219}{3290}Zrádce! Zlodìj!|Všechno vzal sebou!
{4040}{4100}Vaše Velièenstvo,|nìkolik slov Americe?
{4105}{4127}Okamžik.
{4132}{4188}- Vy jste kdo?|- Velvyslanec Jeho Velièenstva.
{4194}{4236}- Jaume!|- Velièenstvo!
{4241}{4277}Jsem rád, že jste živ a zdráv.
{4282}{4320}To jsme jim to nandali!
{4413}{4468}Už toho nechte, pánové!|Bìžte jinam!
{4552}{4630}- Cenné papÃry jsou v bezpeèÃ?|- VÅ¡e jsem pøedal dr. Voudelovi.
{4637}{469
Subtitles for The Foul King
keywords: king, kong, 2005, ntsc, dvdr, bocca, team, lost, in, translation,
original filename: King.Kong.2005.NTSC.DVDR-BoCCa.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:02:00,868 --> 00:02:02,868
Doorlopen.
6
00:03:06,834 --> 00:03:09,737
Dat is een leuke.
Is die niet leuker?
7
00:03:09,837 --> 00:03:12,538
Om je dood te lachen, Manny.
Zolang we lachen...
8
00:03:12,606 --> 00:03:15,608
huilen we niet over de k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8490}{8609} La vida es injusta,| no?
{8610}{8640}Verás,
{8678}{8740}Nunca seré Rey
{8771}{8821}Y tú...
{8809}{8916}Nunca vas a ver la luz de| un nuevo dÃa ... Adiós...
{8983}{9052}Nunca te dijo tu madre que| no tienes que jugar con la comida?
{9067}{9104}Qué quieres?
{9103}{9204}Estoy acá para avisarte que|el Rey Mufasa esta viniendo.
{9213}{9319} Es mejor que tengas una|excusa por faltar a la ceremonia esta mañana.
{9335}{9422}Ah...mira, Zazu. Me hiciste|perder mi comida.
{9444}{9522}Ahhh! Vas a perder más que|eso cuando el rey acabe contigo
{9529}{9589} Está tan enojado como un|hipopótamo con hernia
{9593}{9679}Ohhh...|Tiemb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,711 --> 00:04:29,478
EL REY LEÃN
2
00:04:46,199 --> 00:04:48,997
La vida es injusta, ¿ verdad?
3
00:04:49,536 --> 00:04:53,063
Verás, yo jamás seré rey.
4
00:04:54,941 --> 00:04:58,968
Y tú jamás verás la luz de otro dÃa.
5
00:05:00,113 --> 00:05:01,080
<i>Adieu. </i>
6
00:05:01,881 --> 00:05:05,408
¿No te enseñó tu mamá
a no jugar con la comida?
7
00:05:05,485 --> 00:05:06,816
¿ Qué quieres?
8
00:05:06,886 --> 00:05:10,253
Estoy aquà para anunciar
que está viniendo el Rey Mufasa.
9
00:05:10,323 --> 00:05:14,623
Espero que tengas una buena excusa para
Subtitles for The Foul King
keywords: 1, 7, king, kong, god, cd, 2, 3, rsgirao,
original filename: _17_King.Kong.DVDRiP.XViD-GOD.CD1+CD2+CD3(rsgirao).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,163 --> 00:00:43,418
KING KONG
2
00:01:13,532 --> 00:01:17,995
Estou sentado no topo do mundo
3
00:01:18,245 --> 00:01:20,622
Estou rodando
4
00:01:20,789 --> 00:01:22,624
Só rodando
5
00:01:24,293 --> 00:01:29,089
E estou a acabar com a
tristeza do mundo
6
00:01:29,131 --> 00:01:30,799
Estou cantando uma música
7
00:01:31,216 --> 00:01:32,968
Só cantando uma música
8
00:01:34,303 --> 00:01:37,181
Glória aleluia. Acabei de
dizer ao padre
9
00:01:37,181 --> 00:01:40,017
"Ei padre, prepare-se para
fazer a visita!"
10
00:01:40,184 --> 00:01:42,060
Igualzinho ao
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,693 --> 00:00:26,448
Herberg van de beul
2
00:02:16,653 --> 00:02:19,008
Wat is hier aan de hand?
3
00:04:06,013 --> 00:04:10,291
Juryleden, u kunt geloven
dat de gevangene de waarheid sprak...
4
00:04:10,493 --> 00:04:15,283
en dat hij terugkwam van 'n wandeling
en Mrs McGinty zag hangen...
5
00:04:15,493 --> 00:04:18,326
en het touw net los wilde maken...
6
00:04:18,493 --> 00:04:22,406
toen agent Wells op de plaats
van handeling verscheen.
7
00:04:23,733 --> 00:04:27,931
Of u kunt denken
dat de beklaagde wilde verbergen...
8
00:04:28,093 --> 00:04:32,086
dat hij Mrs McG
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1357}{1429}Jestem pewien, ?e musz? wygl?da?| dla was ?miesznie, b?d?c tak upokorzonym.
{1431}{1475}Przecie? nie ?miejemy si? z pana.
{1475}{1508}?miejemy si? z panem.
{1508}{1556}Wiem jaka jest r??nica mi?dzy
{1556}{1602}dzieleniem ?artu,| a byciem jego g??wnym obiektem.
{1602}{1654}C??, wygl?da na to,| ?e kto? przyni?s? z?y nastr?j
{1654}{1688}z poprzedniego ?wiata do tego.
{1688}{1749}Cholerne widowisko,| a nie z?y nastr?j, mo?esz by? tego pewna.
{1769}{1808}Nie ?miejemy si? z tego czyja twarz
{1810}{1861}wyl?dowa?a w ?mietniku,| profesorze.
{1863}{1911}Czy to nasza wina,| ?e to zawsze mu si? przytrafia?
{2160}{2227}To pierwszy ?wiat,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,186 --> 00:02:17,982
MISTÃRIO EM RIVER KING
2
00:02:52,808 --> 00:02:54,477
Vamos!
3
00:03:10,326 --> 00:03:11,285
Que dia chato.
4
00:03:16,373 --> 00:03:17,875
Olha, é a Doreen Barker.
5
00:03:19,460 --> 00:03:21,545
Que diabo estás a fazer?
Ela vai pensar que fui eu.
6
00:03:21,545 --> 00:03:22,755
Como se isso fosse mau.
7
00:03:23,214 --> 00:03:24,256
Ela tem um belo traseiro.
8
00:03:25,508 --> 00:03:28,886
Recebemos uma chamada de
dois miúdos, é melhor verificarem.
9
00:03:35,600 --> 00:03:36,726
Então, o que aconteceu
ontem à noite?
10
00:03:37,560 -
Subtitles for The Foul King
keywords: the, king, of, marvin, gardens, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The King of Marvin Gardens (1972) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,783 --> 00:12:00,661
Size neden hiç balýk yemediðimi...
2
00:12:01,783 --> 00:12:05,822
...banlbatmbayba söz vermiþtim.
3
00:12:09,023 --> 00:12:13,380
Ailece dedemin evine
tbaþýndýðýmýz zbamban...
4
00:12:14,263 --> 00:12:19,815
...dedemi düþüncelerden uzbak tutmba
görevi nbasýlsba banba düþtü.
5
00:12:19,983 --> 00:12:24,818
Eski oyun mbasbasýndba piþti oynbardýk.
6
00:12:24,983 --> 00:12:28,532
Kbazbanmbamba hiç izin vermezdi.
7
00:12:29,103 --> 00:12:33,176
Bir seferinde hbamurgerime
þu minik mbaket trenlerden...
8
00:12:33,343 --> 00:12:35,538
.
Subtitles for The Foul King
keywords: the, king, of, fighters, another, day, capitulo, 1, all, out,
original filename: 32708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:28,000
- Necesito ir a casa.
- Ok, nos vemos. Hasta luego!
2
00:00:28,001 --> 00:00:32,500
Soiree! Estare fuera por un tiempo.
Estaras a cargo mientras no estoy.
3
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Seguro, No te preocupes. Te iras mucho tiempo?
4
00:00:36,500 --> 00:00:38,500
Regresare pasado mañana.
5
00:00:43,300 --> 00:00:46,000
- Se retraso tu madre?
- Alba!
6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Es peligroso que estes sola aqui.
7
00:00:49,001 --> 00:00:51,500
- Vamos cruzaremos las calles juntos.
- Ok!
8
00:01:09,300 --> 00:01:10,300
Soiree!
9
00:01:10,700 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,440 --> 00:01:37,000
Ze was de eerste Engelse
die ik ooit had ontmoet.
2
00:01:37,080 --> 00:01:40,800
En het leek alsof ze meer
over de wereld wist dan wie dan ook.
3
00:01:40,880 --> 00:01:44,640
Maar Siam was bang
door die wereld te worden verzwolgen.
4
00:01:45,720 --> 00:01:49,760
De moessonwind had haar aankomst
gefluisterd als een aansnellende storm.
5
00:01:49,840 --> 00:01:55,000
Sommigen verwelkomden de regen, maar
anderen vreesden een woeste overstroming.
6
00:01:55,600 --> 00:02:00,520
Toch kwam ze, onbewust
van de argwaan die haar vooruitging.
7
00:02:00,600 --> 0
Subtitles for The Foul King
keywords: king, of, the, ants, 2003, ned, vomit,
original filename: King.of.the.Ants.2003.Ned.DVDRip.XviD-VOMIT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,800 --> 00:01:27,801
Is Mr. Schraft er?
- Die is op z'n werk.
2
00:01:28,011 --> 00:01:32,175
Bent u de elektricien?
- De bedrading hier is klote.
3
00:01:32,391 --> 00:01:34,430
Had al lang moeten afbranden.
4
00:01:35,060 --> 00:01:39,271
Als je het licht wil aandoen,
begint de douche te lopen.
5
00:01:46,988 --> 00:01:51,815
Ik ben klaar. Wil je 'n biertje?
- Nee, dit moet eerst af.
6
00:02:03,420 --> 00:02:08,759
Vat dit niet verkeerd op, maar
jij bent niet echt een schilder, hè?
7
00:02:12,053 --> 00:02:14,093
Heb je het gemerkt?
8
00:02:15,890 --> 00:02:20,386
Ach,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,592
<i>Dupã capturarea unei mari
pãrþi din Peninsula Arabicã</i>
2
00:00:12,893 --> 00:00:15,380
<i>cu ajutorul rãzboinicilor
islamici wahhabi</i>
3
00:00:16,181 --> 00:00:20,008
<i>Iben Saud a creat
"Regatul Arabiei Saudite".</i>
4
00:00:20,709 --> 00:00:23,309
<i>Populaþiei wahhabi îi erau
antipatice valorile occidentale</i>
5
00:00:23,310 --> 00:00:24,656
<i>ºi vroia ca sã trãiascã în trecut,</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:28,093
<i>pentru a practica un islam pur,
neameninþat de Occident.</i>
7
00:00:28,494 --> 00:00:32,120
<i>Din întâmplare am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,414 --> 00:01:41,077
Ella fue la primera
mujer inglesa que conocÃ
2
00:01:41,184 --> 00:01:45,052
Y tuve la impresión de que ella sabÃa
del mundo más que nadie.
3
00:01:45,155 --> 00:01:48,989
Pero era el mundo que Siam
temÃa podÃa destruirlo.
4
00:01:50,093 --> 00:01:54,325
Los vientos monzones habÃan
anunciado su llegada como una tormenta.
5
00:01:54,397 --> 00:01:59,767
Alguna gente agradecÃa la lluvia
pero otras temÃan a las inundaciones.
6
00:02:00,403 --> 00:02:05,534
Aún asà ella llegó, sin darse
cuenta de la sospecha que la precedÃa.
7
00:02:05,609 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,100 --> 00:01:18,271
¡Picó uno!
2
00:01:18,852 --> 00:01:20,793
¡Picó un pez, Sméag! ¡Sméagol!
3
00:01:20,963 --> 00:01:23,929
¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
4
00:01:31,811 --> 00:01:33,566
¡Déagol!
5
00:02:28,635 --> 00:02:30,391
¡Déagol!
6
00:02:32,826 --> 00:02:34,965
Déagol.
7
00:02:50,136 --> 00:02:52,111
Danos eso, Déagol, mi amor.
8
00:02:56,888 --> 00:02:58,132
¿Por qué?
9
00:02:59,159 --> 00:03:01,331
Porque...
10
00:03:01,495 --> 00:03:05,105
...es mi cumpleaños y yo lo quiero.
11
00:04:35,276 --> 00:04:40,326
Mi t
Subtitles for The Foul King
keywords: king, of, the, hill, 1993, immortal,
original filename: King.of.the.Hill.1993.DVDRip.XviD-iMMORTAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,560 --> 00:01:52,111
'Zes jaar geleden op de morgen
van de 20ste Mei, 1927,
2
00:01:52,280 --> 00:01:55,599
sliep ik erg vast als de telefoon
naast mijn bed afging.
3
00:01:55,600 --> 00:01:58,319
Ik keek naar mijn wekker.
Het was bijna vijf uur.
4
00:01:58,320 --> 00:02:01,199
Ik weet dat er maar eentje is
in de hele wereld...
5
00:02:01,200 --> 00:02:03,039
die op dit uur zou kunnen bellen.
6
00:02:03,040 --> 00:02:05,879
Toen ik de telefoon oppakte
wist ik dat ik gelijk had.
7
00:02:05,880 --> 00:02:09,239
'Hallo,' zei ik. Er was een hoop
ruis in de lijn.
8
00:02:09,24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:01:23,520
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:23,720 --> 00:01:27,720
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,520
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,520
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:01:57,680 --> 00:02:02,800
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero tu no eres pintor de casas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,332 --> 00:00:26,232
Rei Arthur
2
00:00:27,932 --> 00:00:30,832
Historiadores concordam que a clássica
história do século 15, sobre o Rei Arthur....
3
00:00:31,432 --> 00:00:34,332
e seus cavaleiros surgiu de um verdadeiro herói
que viveu mil anos antes...
4
00:00:35,332 --> 00:00:37,232
num perÃodo chamado com
frequência de a Idade das Trevas.
5
00:00:37,332 --> 00:00:40,332
Evidências arqueológicas que
foram descobertas recentemente...
6
00:00:41,332 --> 00:00:42,632
nos mostram mais claramente
a sua verdadeira identidade.
7
00:00:49,332 --> 00:00:53,232
Por volta d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,736 --> 00:00:03,796
"Parece que hoy en dÃa todo lo que ves
2
00:00:03,905 --> 00:00:07,102
"es violencia en el cine y sexo en la tele
3
00:00:07,476 --> 00:00:11,071
"¿Dónde quedaron los buenos valores
4
00:00:11,179 --> 00:00:13,545
"en los que creÃamos?
5
00:00:14,149 --> 00:00:16,982
"Por suerte hay un padre de familia
6
00:00:17,419 --> 00:00:20,547
"Por suerte hay un hombre
que dice con rotundamente
7
00:00:20,655 --> 00:00:22,282
"todo aquello que nos hace
8
00:00:22,424 --> 00:00:23,982
"reÃr y llorar
9
00:00:24,092 --> 00:00:28,461
"El es un padre de famili
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,600 --> 00:02:15,500
Misterio en el rey de rÃo
2
00:02:53,000 --> 00:02:53,500
¡Vamonos!
3
00:03:09,600 --> 00:03:10,500
Ese dÃa molesto.
4
00:03:16,500 --> 00:03:17,500
¿La ves?, es Doreen Barker.
5
00:03:19,200 --> 00:03:21,000
¿Qué demonios estás haciendo?
Pensará que soy yo.
6
00:03:21,700 --> 00:03:22,600
Como si eso fuera malo.
7
00:03:23,700 --> 00:03:24,600
Tiene un trasero hermoso.
8
00:03:26,300 --> 00:03:29,000
Abel. Recibimos una llamada de
Dos niños, creo que mejor verificas.
9
00:03:35,600 --> 00:03:36,300
¿Entonces que ocurrió
la otra noche?
Subtitles for The Foul King
keywords: the, librarian, return, to, king, solomons, mines, 2006, ell, 1, cd, subtitles, nfo, 2,
original filename: the.librarian.return.to.king.solomons.mines.(2006).ell.1cd.(3106450).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for The Foul King
keywords: the, scorpion, king, 2002, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: The Scorpion King (2002) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1728}{1788}We have killed,|Babylonians!
{1896}{1971}We have killed,|Mesopotamians!
{2028}{2093}We have killed,|Assyrians!
{2124}{2159}Mycenaeanâs!
{2171}{2208}Sumerians!
{2232}{2268}But-
{2328}{2424}we never had the pleasure
{2448}{2484}of killing-
{2536}{2573}an Akkadian!
{2769}{2831}Which limb do I|take first?
{2927}{3003}May the gods have pity on you!?
{3035}{3143}Because my brother, will not!
{6007}{6085}You missed!
{6543}{6607}You're lucky|we have the same mother!
{6882}{7002}{Y:i}Before the time of the pyramids|a fearsome horde came from the east-
{7015}{7135}{Y:i}and swept across the barren lands|of the ancient
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,096 --> 00:01:39,800
Era prima englezoaica
pe care o întâlneam...
2
00:01:39,867 --> 00:01:43,770
ªi nimeni nu pãrea sã ºtie
mai multe despre lume ca ea.
3
00:01:43,837 --> 00:01:47,674
O lume care ameninþa
sã înghitã Siamul
4
00:01:48,876 --> 00:01:53,113
Musonul i-a anunþat venirea
ca pe o furtunã.
5
00:01:53,180 --> 00:01:58,552
Aºteptatã de cãtre unii,
temutã de cãtre alþii.
6
00:01:59,186 --> 00:02:04,324
ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare
la neîncrederea pe care o stârnea.
7
00:02:04,391 --> 00:02:09,830
Abia dupã mulþi ani am înþeles
cât era
Subtitles for The Foul King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2007, dvdscr, movimusic, cd, 2, 1,
original filename: 62376.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,636 --> 00:00:08,636
Buenas noches, señor.
2
00:00:59,601 --> 00:01:02,601
Hola, tú.
3
00:01:04,091 --> 00:01:07,091
Hola tú.
4
00:01:09,711 --> 00:01:12,237
Se ve mucho mejor.
5
00:01:12,238 --> 00:01:15,030
Mucho mejor.
6
00:01:15,031 --> 00:01:18,953
El otro es Campbell. Fue
el que recibió tu camiseta.
7
00:01:20,126 --> 00:01:23,126
¡Eres un hombre de buen gusto!
8
00:01:27,027 --> 00:01:30,027
- Disculpa, adiós.
- OK.
9
00:01:35,064 --> 00:01:38,064
Doctor Garrigan.
10
00:01:38,383 --> 00:01:42,722
- ¿No es precioso esto?
- Bueno, eso espero.
11
00
Subtitles for The Foul King
keywords: king, kong, 2005, 2, fps, cd, tr, divxforever, mxllxt, 1,
original filename: King Kong (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,320 --> 00:01:57,400
Devam edin.
2
00:02:59,600 --> 00:03:02,400
Bu çok komikti iþte.
Daha komik deðil mi?
3
00:03:02,480 --> 00:03:03,640
Müthiþ komik.
4
00:03:03,720 --> 00:03:06,480
Güldüðüm