Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Forever Dead
Subtitles for The Forever Dead
keywords: psych, season, 1, en, s01e03, speak, now, or, forever, hold, your, piece, fqm, vo, s01e06, dsr, orenji, s01e09, 1x0, dimension, s01e08, s01e07, 2, spelling, bee, crimson, s01e02, 4, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, s01e05,
original filename: Psych_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,960 --> 00:00:13,320
Hey, Shawn...
2
00:00:13,640 --> 00:00:15,100
what in the world do
you think you're doing?
3
00:00:15,135 --> 00:00:17,055
- Hide and seek.
- I don't think so.
4
00:00:17,090 --> 00:00:19,465
- But you said we could.
- Not like that.
5
00:00:19,500 --> 00:00:21,805
- But that's how you play.
- Not in my house.
6
00:00:21,850 --> 00:00:24,005
Shawn, you can't
tail a suspect like that.
7
00:00:24,006 --> 00:00:25,140
Look how loud you are.
8
00:00:25,175 --> 00:00:27,910
Your perp is going to hear you
coming from every turn.
9
00:00:28,100 --> 00:0
Subtitles for The Forever Dead
keywords: psych, 2006, 1, 5, cd, english, en, 1x0, 2, spellingg, bee, asd, pilot, 9, forget, me, not, 4, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, 1x1, from, the, earth, to, starbucks, cloudy, chance, of, murder, poker, i, barely, know, her, 7, who, ya, gonna, call, lives, 3, speak, or, forever, hold, your, piece, 8, shawn, vs, red, phantom, game, set, muuurder, weekend, warrios,
original filename: Psych - 2006 - 15CD - English - en - 19597120ced996c2488121b786f75c93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,380 --> 00:00:10,570
Sync:YTET-Vicky8800
2
00:00:10,605 --> 00:00:12,760
- =www. ydy. com/bbs=-
3
00:00:19,440 --> 00:00:22,100
Excuse me,you're in my seat.
4
00:00:22,790 --> 00:00:23,630
Am I?
5
00:00:23,740 --> 00:00:25,370
Actually, yes, you are.
6
00:00:25,440 --> 00:00:27,310
Are you one of those weirdo compulsives
7
00:00:27,390 --> 00:00:28,800
who come to the same restaurant,
8
00:00:28,840 --> 00:00:31,110
sit in the same chair,and eat the same food every day?
9
00:00:32,180 --> 00:00:33,470
Uh, no, no, no.
10
00:00:33,540 --> 00:00:34,920
I was sitting rig
Subtitles for The Forever Dead
keywords: psych, 2006, 1, 5, cd, polish, pl, 11, 4, poker, i, barely, know, her, 2, cloudy, chance, of, murder, 10, spellingg, bee, 9, lives, 3, game, set, muuurder, forget, not, 2007, scary, sherry, bianca, woman, seeking, dead, husband, smokers, okay, no, pets, weekend, warriors, 8, shawn, vs, the, red, phantom, who, ya, gonna, call, pilot, loves, oops, he's, speak, or, forever, hold, your, piece, from, earth, to, starbucks,
original filename: Psych - 2006 - 15CD - Polish - pl - 0a33c5441f7c670d1b9ed2d30c803c63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{62}Podbijam.
{62}{145}Mam dobre przeczucie,| co do tego rozdania.
{162}{231}Dla mnie za drogo.| Pasuj?.
{262}{360}Wielka niespodzianka, Rookie.| Pasowanie to jedyna rzecz jak? robisz.
{360}{454}Sprawdzam.| Co powiesz na to, wielkoludzie?
{517}{569}Powiem...
{674}{775}ostatnia karta nie| da?a panu O'Grady koloru,
{775}{892}a pan Duritz dobrze zrobi? pasuj?c,| poniewa? nie uda?o mu si? u?o?y? strita...
{1002}{1111}a pan, panie Hastings,| pana karty ?mierdz?.
{1113}{1174}Blefuje pan.| Sprawdzam.
{1223}{1334}- Dwie pary, walety i si?demki.| - Cholera! Za ka?dym razem.
{1330}{1435}- Pomy?le?, ?e powinni?my si? tego spodziewa?.| - Co si? tu
Subtitles for The Forever Dead
keywords: psych, 2006, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, international, s01e01, s01e1, from, the, earth, to, starbucks, s01e10, weekend, warriors, s01e06, 8, shawn, vs, red, phantom, s01e08, 9, forget, not, s01e09, 5, scary, sherry, biancas, toast, s01e15, 2, cloudy, chance, of, murder, s01e12, 3, speak, now, or, forever, hold, your, piece, s01e03, lives, s01e05, loves, repack, s01e11, game, set, muuurder, s01e13, 4, poker, i, barely, know, her, s01e14, 7, who, ya, gonna, call, s01e07, woman, seeking, dead, husband, no, pets, s01e04, spellingg, bee, s01e02,
original filename: Psych (2006) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,542 --> 00:00:11,107
Fizeste os deveres?
2
00:00:11,498 --> 00:00:14,281
- Comeste a beterraba toda?
- Comi.
3
00:00:15,063 --> 00:00:16,758
Posso comer bolo de chocolate?
4
00:00:17,106 --> 00:00:18,497
Fecha os olhos.
5
00:00:18,584 --> 00:00:20,845
- Pai, n?o quero...
- Agora.
6
00:00:26,801 --> 00:00:29,279
Que letra est? apagada
no sinal que indica a sa?da?
7
00:00:29,366 --> 00:00:31,278
- O "X".
- De que cor ? o vinil?
8
00:00:31,409 --> 00:00:34,453
- O que ? vinil?
- A cobertura destas c
Subtitles for The Forever Dead
keywords: psych, 2006, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, pilot, international, s01e01, s01e1, from, the, earth, to, starbucks, s01e10, weekend, warriors, s01e06, 8, shawn, vs, red, phantom, s01e08, 9, forget, not, s01e09, 5, scary, sherry, biancas, toast, s01e15, 2, cloudy, chance, of, murder, s01e12, 3, speak, now, or, forever, hold, your, piece, s01e03, lives, s01e05, loves, repack, s01e11, game, set, muuurder, s01e13, 4, poker, i, barely, know, her, s01e14, 7, who, ya, gonna, call, s01e07, woman, seeking, dead, husband, no, pets, s01e04, spellingg, bee, s01e02,
original filename: Psych (2006) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,542 --> 00:00:11,107
Fizeste os deveres?
2
00:00:11,498 --> 00:00:14,281
- Comeste a beterraba toda?
- Comi.
3
00:00:15,063 --> 00:00:16,758
Posso comer bolo de chocolate?
4
00:00:17,106 --> 00:00:18,497
Fecha os olhos.
5
00:00:18,584 --> 00:00:20,845
- Pai, n?o quero...
- Agora.
6
00:00:26,801 --> 00:00:29,279
Que letra est? apagada
no sinal que indica a sa?da?
7
00:00:29,366 --> 00:00:31,278
- O "X".
- De que cor ? o vinil?
8
00:00:31,409 --> 00:00:34,453
- O que ? vinil?
- A cobertura destas c
Subtitles for The Forever Dead
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41730-Flight_of_the_Living_Dead__Outbreak_on_a_Plane_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:33,900
<b>** PLANE DEAD **
made by sabian</b>
2
00:01:58,920 --> 00:02:00,119
Cum mai merge treaba pe aici ?
3
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
E în regulã, încet.
Mã bucur cã sîntem plini doar pe sfert.
4
00:02:03,490 --> 00:02:04,519
Da, aºa ºi aici.
5
00:02:04,520 --> 00:02:06,350
Ai auzit ceva despre vreme ?
6
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Da, chestia asta înainte mã deranja.
7
00:02:08,680 --> 00:02:09,759
Vremea ?
8
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
Nu, cã vom întârzia la Paris.
9
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Spune-mi cã plãnuieºti
sã dor
Subtitles for The Forever Dead
keywords: return, of, the, living, dead, necropolis, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39596-Return_of_the_Living_Dead__Necropolis_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:09,800
Tradus de Dany (dany_caluian@yahoo.com)
2
00:00:12,200 --> 00:00:12,700
"Hybra Tech".
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
Oriunde priveºti, linia noastrã de produse ºi servicii...
4
00:00:17,100 --> 00:00:18,400
vã fac viaþa mai sigurã...
5
00:00:18,800 --> 00:00:20,200
Mai sãnãtoasã ºi mai amuzantã.
6
00:00:21,200 --> 00:00:24,230
Am proiectat arme inteligente
pentru apãrarea naþionalã...
7
00:00:24,300 --> 00:00:26,895
ºi jocuri performante pentru distracþie.
8
00:00:27,400 --> 00:00:30,773
Avem cel mai mare prestigiu
în administrarea deº
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,242 --> 00:02:25,369
Imamo dosta vegeterijanaca...
2
00:02:25,444 --> 00:02:28,038
zato se potrudi da na svakom
pladnju ima ne?eg ?to je vegetarijanski...
3
00:02:28,114 --> 00:02:30,139
i ne?eg ?to nije.
Shva?a??
4
00:02:30,216 --> 00:02:32,013
I ne mogu da diraju. Okay?
5
00:02:32,084 --> 00:02:33,949
I ako ti nestaje oba,
vrati se i stavi ponovno.
6
00:02:34,020 --> 00:02:35,988
Nemoj da kru?i? samo sa jednim.
Shva?a??
7
00:02:36,055 --> 00:02:37,682
I ako ima? neki osje?aj
da jedno nestaje br?e...
8
00:02:37,757 --> 00:02:39,224
nego drugo,
samo napuni poslu?avnik...
Subtitles for The Forever Dead
keywords: rosencrantz, and, guildenstern, are, dead, 1990, dvdivx,
original filename: 058560877afa8c4e0048d4ec80515232.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,624 --> 00:03:45,886
Heads.
2
00:03:48,928 --> 00:03:50,259
Heads.
3
00:03:53,399 --> 00:03:54,661
Heads.
4
00:03:57,904 --> 00:03:59,098
Heads.
5
00:04:02,375 --> 00:04:03,637
Heads.
6
00:04:06,279 --> 00:04:07,541
Heads.
7
00:04:09,582 --> 00:04:10,844
Heads.
8
00:04:14,387 --> 00:04:15,752
Heads.
9
00:04:17,790 --> 00:04:19,052
Heads.
10
00:04:21,160 --> 00:04:22,354
Heads.
11
00:04:26,933 --> 00:04:28,298
Heads.
12
00:04:31,938 --> 00:04:33,166
Heads.
13
00:04:35,742 --> 00:04:37,107
Heads.
14
00:04:38,544 --> 00:04:39,875
Heads.
15
00:04:
Subtitles for The Forever Dead
keywords: house, of, the, dead, 2003, 2, 5, fps, ro, by, dorol,
original filename: 6076-House_of_the_Dead,_The_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,925 --> 00:00:27,065
A fost un cosmar.
Atitia morti.
2
00:00:27,899 --> 00:00:29,140
Atitea victime.
3
00:00:29,884 --> 00:00:32,844
Totul a inceput in urma cu citeva zile,
cind am ajuns aici pentru o petrecere
4
00:00:33,533 --> 00:00:36,386
Ramasitele lor putrezesc
si miros inca a moarte.
5
00:00:38,386 --> 00:00:54,386
TRADUCEREA de DOROL
horrormanslaughter@hotmail.com
6
00:02:12,598 --> 00:02:13,318
Asa.
7
00:02:14,526 --> 00:02:16,342
Ce facem?
O sa pierdem vasul.
8
00:02:16,693 --> 00:02:18,127
Greg si Simon.
9
00:02:18,955 --> 00:02:23,574
Greg a jucat baseb
Subtitles for The Forever Dead
keywords: 1435, evil, dead, ii, 1987, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14356-Evil_Dead_II_(1987)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,860 --> 00:00:26,110
Traducerea ºi adaptarea
GORGAN ELENA & GORGY
2
00:00:27,860 --> 00:00:30,110
Legenda spune cã a fost scrisã
de cel Ãntunecat
3
00:00:30,780 --> 00:00:32,650
Necronomicon ex Mortis,
4
00:00:33,740 --> 00:00:38,620
în traducere liberã "Cartea Morþii"
5
00:00:41,870 --> 00:00:46,540
Cartea servea drept cale cãtre
lumile blestemate de dincolo.
6
00:00:51,920 --> 00:00:53,800
A fost scrisã cu mult timp
în urmã,
7
00:00:55,800 --> 00:00:57,890
când mãrile erau ca sângele.
8
00:00:59,800 --> 00:01:02,810
Cartea a fost scrisã
cu acest sânge.
Subtitles for The Forever Dead
keywords: shadow, dead, riot, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23537-Shadow__Dead_Riot_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,321 --> 00:00:28,887
...el principio del fin...
2
00:00:46,785 --> 00:00:49,270
..al final...
3
00:01:14,807 --> 00:01:23,216
Buenos dÃas, alcaide. Veo que ha traido
a sus mejores amigos...para comer!
4
00:01:38,669 --> 00:01:41,820
Te has convertido en una
monja, Shadow?
5
00:01:41,821 --> 00:01:46,944
No tiene ni idea de la
razón que tiene.
6
00:02:05,849 --> 00:02:09,348
Shadow! Llévanos
a la luz!!
7
00:02:12,810 --> 00:02:17,262
Shadow, convicto a la pena capital,
por asesinato, incluyendo...
8
00:02:17,263 --> 00:02:22,336
4 oficiales de policÃa, 12 cargos
de vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:51,000
Ãeviren: Buzmavisi
2
00:01:07,201 --> 00:01:10,701
ÃYD
ÃLÃ YA DA DÃRÃ
3
00:01:12,002 --> 00:01:15,302
Ishikari Daðlarý
Japonya
4
00:01:18,503 --> 00:01:21,403
Prenses Kasumi...
5
00:01:21,704 --> 00:01:27,704
Aðabeyiniz öldü. Kaderiniz
halkýnýza liderlik etmektir.
6
00:01:30,505 --> 00:01:34,805
Cesedini görene kadar
öldüðüne inanmayacaðým.
7
00:01:35,706 --> 00:01:38,406
Ceset falan yok.
8
00:01:38,407 --> 00:01:41,007
O zaman ölmedi demektir.
9
00:01:41,708 --> 00:01:45,708
- Onu bulmaya gidiyorum.
- Korumalar gitmenize izi
Subtitles for The Forever Dead
keywords: 1018, return, of, the, living, dead, iii, 1993, na, fps,
original filename: 10186-Return_of_the_Living_Dead_III_(1993)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2004
{674}{739}ÃNTOARCEREA MORÃILOR VII|III
{2395}{2474}John, þi-o prezint pe|dna. lt. col. Sinclair.
{2479}{2516}- Ãncântat de cunoºtinþã.|- Plãcerea e de partea mea.
{2521}{2586}Sinclair este un observator|corespondent de la Washington.
{2591}{2638}A urmãrit evoluþia acestui|proiect în ultimii trei ani.
{2639}{2697}Este persoana potrivitã|pentru acest proiect.
{2702}{2765}Da, am auzit de ideile tale.|Ceva legat de niºte cuºti de oþel, nu?
{2782}{2845}- Un schelet metalic.|- Un schelet metalic?
{2850}{2913}Un cadru de oþel va permite controlul|asupra "e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,369 --> 00:01:18,882
ÃïéðüÃ, Ãéê...
2
00:01:19,969 --> 00:01:21,687
'Hñèå ç þñá.
3
00:01:22,169 --> 00:01:24,160
¼ðùò õðïó÷Ãèçêá.
4
00:01:26,329 --> 00:01:27,728
Ãá ôåëåéþÃïõìå.
5
00:01:27,889 --> 00:01:30,278
ÃñÃðåé Ãá ðñïëÃâù ôçà ðôÃóç ìïõ.
6
00:01:51,569 --> 00:01:53,560
ÃÃñåéò, ÃüÃé...
7
00:01:53,729 --> 00:01:57,438
ÃÃÃåéò ëÃèïò ãé'áõôüÃ.
ÃÃÃáé êáèáñüò, öÃëå.
8
00:01:58,089 --> 00:02:00,045
Ãá ôï ìÃèïõìå óå ëÃãï.
9
00:02:13,049 --> 00:02:1
Subtitles for The Forever Dead
keywords: dead, zone, the, 1983, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 4579-Dead_Zone,_The_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,958 --> 00:03:10,256
"... si corbul,
2
00:03:10,327 --> 00:03:11,760
inca sta, inca sta
3
00:03:11,828 --> 00:03:14,262
pe bustul palid
a lui Pallas
4
00:03:14,331 --> 00:03:16,265
deasupra usii de la camera.
5
00:03:16,333 --> 00:03:18,767
Si ochii lui par
6
00:03:18,835 --> 00:03:21,269
de demon, asta-i e visul.
7
00:03:21,338 --> 00:03:22,771
Lumina lampii palpaind
8
00:03:22,839 --> 00:03:25,774
ii arunca umbra pe podea.
9
00:03:25,842 --> 00:03:28,868
Si sufletu-mi, din umbra
care zace pe podea,
10
00:03:28,945 --> 00:03:32,381
va pluti... Niciodata."
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:56.77,00:01:02.69
La Noche de los Muertos Vivos
00:02:32.81,00:02:37.73
Y el tiempo cambio. Primer[br]dia de verano.
00:02:37.81,00:02:40.65
Son las ocho hs. y aun està claro.
00:02:40.73,00:02:42.65
Y de que adelanta luz extra.
00:02:42.73,00:02:47.69
Aun tenemos que viajar 3 hs. No[br]llegaremos antes de las 12.
00:02:47.73,00:02:49.69
Si yo fuese tu, no haria eso.
00:02:49.73,00:02:52.69
¿Voy a perder el domingo[br]en un escenario de estos?
00:02:52.73,00:02:57.69
O mama muda para acà o mudamos[br]el tùmulo para Pittsburgh.
00:02:57.77,00:02:59.69
Ella no aguanta un viaje de estos.
00:02:59.77,00:03:01.69
Mira, es claro que aguanta.
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,287 --> 00:01:13,373
Pitam se, proganjam li svoju sestru.
2
00:01:15,167 --> 00:01:21,214
Razmišlja li o meni kad ujutro
leži u krevetu? Ima 11 godina.
3
00:01:21,423 --> 00:01:25,594
Vjerojatno misli o
deèkima. Ili o doruèku.
4
00:01:25,802 --> 00:01:28,722
Ili o tome da odleti...
5
00:01:39,149 --> 00:01:44,446
Jedanput na godinu obitelj ide u
kolibu kraj jezera. Kreæe se u 10.
6
00:01:44,988 --> 00:01:48,116
Zaustavljanje poslije 3 sata vožnje.
7
00:01:48,325 --> 00:01:52,163
Tip koji slièi puk. Sandersu
dao bi mi karamele domaæe izrade.
8
00:01:52,163 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[233][248]/Poprzednio, w The Dead Zone:
[250][280]Nasza fundacja bêdzie|wspieraæ tego kandydata,
[281][312]bo s¹dzimy ¿e ma wizjê przysz³oÅci.
[314][347]Johny Smith. Greg Stillson.
[396][436]Greg Stillson nadchodzi do Waszyngtonu.
[447][480]Odda³ swoje ¿ycie za to...
[490][513]- Wiêc co s¹dzisz?|- Znam tych ludzi to moi s¹siedzi,
[515][553]s¹dzê ¿e s¹ zachwyceni ciastem itd.,
[579][624]ale kiedy nadejdzie czas wyborów -|zostan¹ w domu.
[635][668]Dowiedz siê o niej wiêcej.
[717][728]Szczerze?
[730][745]S¹dzê, ¿e narobi³eŠwiele ha³asu,
[746][773]a ludzie reaguj¹ na ha³as.
[774][819]Ja s¹dzê, ¿e jesteŠokrutny,|agresywny i narwany.
[840][852]Dobra
Subtitles for The Forever Dead
keywords: masters, of, horror, s01e0, 3, dance, the, dead, ws, saints, s01e03,
original filename: 7dd2131a558e85199c1768639adea3dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:32,500
MESTRES DO TERROR
2
00:01:13,100 --> 00:01:17,180
DANÃA DOS MORTOS
Tradução e Legendagem: JLDR©2005
3
00:03:15,580 --> 00:03:17,620
Mãe, estás bem?
4
00:03:18,700 --> 00:03:21,500
Devo ter passado pelas brasas!
5
00:03:21,500 --> 00:03:23,180
Não entrou ninguém?
6
00:03:24,060 --> 00:03:26,180
Tem estado calmo.
7
00:03:26,460 --> 00:03:28,820
Como é que conseguimos?
8
00:03:29,820 --> 00:03:32,580
O pai deixou-nos algum dinheiro.
9
00:03:36,740 --> 00:03:39,740
Estavas a sonhar com o pai?
10
00:03:43,700 --> 00:03:46,300
Não me lembro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:00:59,527
...morþii...
2
00:00:59,600 --> 00:01:01,542
...cei morþi de curând....
3
00:01:01,616 --> 00:01:04,038
Cadavrele umane neîngropate
se întorc la viaþã...
4
00:01:04,112 --> 00:01:05,422
hrãnindu-se cu cei vii.
5
00:01:05,488 --> 00:01:06,503
Rãmâneþi înãuntru.
6
00:01:06,576 --> 00:01:08,169
Nu ieºiþi din case.
7
00:01:08,240 --> 00:01:10,477
Se pare cã se hrãnesc cu
carne umanã.
8
00:01:10,544 --> 00:01:12,649
Oricine moare
devine unul de-al lor.
9
00:01:12,720 --> 00:01:14,760
Dacã eºti muºcat, vei deveni
unul dintre ei...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,000 --> 00:05:13,800
????? ??? ?? ?? ????????.
2
00:05:17,600 --> 00:05:20,400
??? ???? ??? ??? ???????
???? ??? ????? ??? ?????;
3
00:05:22,500 --> 00:05:24,400
??? ???????? ?????? ?? ?????,
4
00:05:24,400 --> 00:05:28,300
????? ??????????, ????????? ?? ????????,
5
00:05:28,400 --> 00:05:31,200
??? ?? ????
??? ?????? ???...
6
00:05:31,400 --> 00:05:34,000
??? ???? ???????????
??? ?? ?????,
7
00:05:34,100 --> 00:05:37,600
??? ?????????,
"????? ?? ?????...
8
00:05:37,700 --> 00:05:39,700
???????,
9
00:05:39,800 --> 00:05:43,600
????... ? ?????
????? ???????;"
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{846}L 'action se déroule à New York|au début des années 90
{3369}{3421}ça a démarré très fort.
{3426}{3485}Un dealerblesséparballe.
{3521}{3590}Tout annonçait un week-endchargé:
{3595}{3634}chaleur, humidité, pleine lune.
{3671}{3711}J'étais douépourcejob.
{3716}{3822}Parpériodes, l'agilitéde mes mains|mesurprenait moi-même.
{3827}{3900}Mais depuis un an,|cette maîtrise m'abandonnait.
{3905}{3950}ça s'était mis à clocher.
{3955}{4012}Des mois queje nesauvaispersonne.
{4018}{4111}llme fallait quelques nuitsplus relax|et deuxjours de congé.
{4132}{4160}- Echelle 4.|- On y va.
{4166}{4194}Un arrêt cardiaque.
{42
Subtitles for The Forever Dead
keywords: dead, zone, the, 3x1, 2, tipping, point, part, dvd, english, medieval,
original filename: 3c795003d9392b849e7ab8659efde61d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,728
I had a perfect life.
I have been in coma since 6 years.
2
00:00:05,769 --> 00:00:10,828
When i wake up, i found my fiancée married...
...to an other man...
3
00:00:10,928 --> 00:00:15,528
Raising my son.
Everything has changed...
4
00:00:15,870 --> 00:00:17,320
Including me.
5
00:00:17,395 --> 00:00:22,095
One touch, and i see things...
Things that had happend, things that will happend...
6
00:00:22,546 --> 00:00:24,689
You should see what i see...
7
00:00:24,512 --> 00:00:26,147
Previously on The Dead Zone.
8
00:00:26,179 --> 00:00:30,705
There's no
Subtitles for The Forever Dead
keywords: freddys, dead:, the, final, nightmare, 1991, cd, portuguese, br, pb, a, on, elm, street, 6, freddy's, dead, absolon,
original filename: Freddys Dead: The Final Nightmare - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9548c322f0f92b0a6524e66646405a2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,400
Boa noite,
Senhoras e senhores.
2
00:01:32,600 --> 00:01:35,000
Voc?s ver?o o aviso de "apertem
os sintos" se acenderem.
3
00:01:35,100 --> 00:01:37,200
Estamos entrando por
uma zona de turbul?ncia aqui.
4
00:01:37,300 --> 00:01:40,600
Infelizmente,
N?s n?o podemos levantar por aqui...
5
00:01:40,800 --> 00:01:42,800
... e n?o podemos
descer, ent?o...
6
00:01:43,000 --> 00:01:45,100
... segurem se.
7
00:01:45,200 --> 00:01:46,200
Com licen?a, senhorita ?
8
00:01:50,000 --> 00:01:51,400
Posso ir para
outro assento, por favor ?
9
00:01:52,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,286 --> 00:00:55,222
DIA DOS MORTOS 2008 REMAKE
2
00:02:15,235 --> 00:02:17,371
-Aucchh
-Dem?nios!, sinto muito, sinto muito.
3
00:02:20,040 --> 00:02:21,074
N?o se preocupe, tenho o outro p?.
4
00:02:28,649 --> 00:02:30,184
Hei, agora?
5
00:02:30,984 --> 00:02:32,686
-Voc? gosta?
-Atrapalha
6
00:02:32,886 --> 00:02:36,757
-Me diga que voc? gosta.
-Acabei de fazer.
7
00:02:47,201 --> 00:02:49,503
Por favor, me diga que n?o
esta aprendendo isto dele.
8
00:02:52,339 --> 00:02:53,974
Me prometa que ? especial?
9
00:03:04,251 --> 00:03:05,986
? nojento!
10
00:03:07,3
Subtitles for The Forever Dead
keywords: dead, girl, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dvd,
original filename: 37843-Dead_Girl,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,365 --> 00:01:07,365
Traducerea si adaptarea: iDVD Team
2
00:01:14,366 --> 00:01:20,266
FATA MOARTÃ
3
00:03:03,617 --> 00:03:05,244
<i>Arden?</i>
4
00:03:12,459 --> 00:03:14,825
<i>Arden?</i>
5
00:03:14,895 --> 00:03:17,363
<i>Eºti acolo?</i>
6
00:03:24,171 --> 00:03:25,604
<i>Arden?</i>
7
00:03:32,279 --> 00:03:34,042
<i>Arden?</i>
8
00:04:06,146 --> 00:04:08,080
<i>Bine. </i>
9
00:05:12,779 --> 00:05:14,246
Chiar acolo.
10
00:05:14,314 --> 00:05:16,680
<i>Doamnã, vã rog aºteptaþi aici. </i>
11
00:05:18,685 --> 00:05:21,176
<i>La naiba!</i>
12
00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,769 --> 00:00:07,963
- N?o fa?as isso. N?s somos uma fam?lia.
- N?o! J? te disse que tomei essa decis?o.
2
00:00:08,806 --> 00:00:12,412
- O John fez bem em sair quando o fez.
- N?o digas isso!
3
00:00:12,513 --> 00:00:14,857
- Eu sei que n?o sentes isso.
- A tradi??o ? doentia.
4
00:00:15,058 --> 00:00:16,241
- N?o!
- Os rapazes s?o doentios!
5
00:00:16,241 --> 00:00:18,587
- N?o!
- E morre aqui mesmo!
6
00:00:19,081 --> 00:00:23,882
Por favor Willard. ? tudo o que a nossa
fam?lia alguma vez conheceu.
7
00:00:23,882 --> 00:00:27,857
Gloria abre os olhos.
O que temos feito ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2500}TRADUCEREA SI ADAPTAREA: BoBo|(bobo32cj@yahoo.com)
{2515}{2573}Nimic.|Absolut nimic.
{2579}{2621}Mai trimite odatã semnalul.
{2627}{2786}L-am trimis pe o razã extinsã,|însã nu am primit nimic.
{2792}{2879}Nu existã nimeni.|Sau cel putin nimeni cu un radio.
{2885}{2969}Sã aterizam. Vom folosi megafonul
{2975}{3053}Sã aterizam? Stai o secundã!|Asta nu era inclus în contract!
{3059}{3168}Este cel mai mare oras pe o razã de 250 km.|O sã-i acordãm toate sansele.
{3175}{3220}Pentru Dumnezeu...
{3226}{3320}-Aterizeazã John.|-O sã aterizãm...
{3326}{3405}Ãnsã nu îmi voi pãrãsi scaunul,|si voi tine motorul pornit.
{341
Subtitles for The Forever Dead
keywords: day, of, the, dead, 2008, int, mrcj,
original filename: Day.of.the.Dead.2008.DVDRip.XviD.AC3.iNT-MrCJ.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,988
<font color="#4096d1">-==?????????????????==-
??????????????????????????????</font>
2
00:00:15,800 --> 00:00:24,600
<font color=#4096d1>-==???????????==-
????????? Taylor ????alchemy
</font>
3
00:00:24,800 --> 00:00:33,159
<font color=#4096d1>-==???????????==-
?????¬ ??</font>
4
00:00:52,300 --> 00:00:55,999
<font color="#4096d1">??????????????
-==http://Www.Ragbear.Com==-
?? ?? ? ? ?? ??</font>
5
00:02:15,515 --> 00:02:16,487
??? ???? ????
6
00:02:16,487 --> 00:02:17,925
???? ????
7
00:02:19,753 --> 00:02:21,862
û??? ???????
8
00:02:22,355 -->
Subtitles for The Forever Dead
keywords: the, dead, zone, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, english, dvdivx, sbc, vbr, {schubi},
original filename: The Dead Zone - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 48c15f1f4757c518a295c9cd6595ee52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,958 --> 00:03:10,256
"...e o corvo,
nunca revoando,
2
00:03:10,327 --> 00:03:11,760
segue sentado, segue sentado...
3
00:03:11,828 --> 00:03:14,262
no p?lido busto de Pallas...
4
00:03:14,331 --> 00:03:16,266
bem sobre a porta de meu quarto.
5
00:03:16,334 --> 00:03:18,768
e seus olhos tem toda a
apar?ncia...
6
00:03:18,836 --> 00:03:21,270
dos dem?nios dos seus sonhos.
7
00:03:21,339 --> 00:03:22,772
A luz da lamparina fluindo...
8
00:03:22,840 --> 00:03:25,775
joga sua sombra sobre o piso.
9
00:03:25,843 --> 00:03:28,869
e minha alma, dessa sombra,
que se espalha flu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{624}{671}- ªtii cã mamei nu-i place când întârzii.|- Ãi-am zis...
{676}{748}cã trebuia sã plecãm mai devreme.|E acelaºi lucru în fiecare zi.
{753}{819}Mereu "Unde îmi sunt|pantofii albaºtri, dragã?"
{824}{887}Sau "Tatã, nu-mi gãsesc|CD-ul cu Marilyn Bronson."
{896}{953}- Marilyn Manson.|- Cum o chema-o.
{958}{1031}- E tip, tatã.|- Marilyn? E tip?
{1085}{1139}Ce se alege de lumea asta?
{1145}{1286}**FUNDÃTURA**| made by sabian sabian@go.ro
{2821}{2875}Eºti în regulã, dragã?
{2886}{2921}Da.
{3475}{3508}Tatã! Tatã!
{3708}{3768}Dumnezeule!
{3786}{3830}Dumnezeule, ce s-a întâmplat?
{3835}{3877}- Am aju
Subtitles for The Forever Dead
keywords: dead, or, alive:, final, 2002, 1, cd, czech, cs, alive, takashi, miike, cz,
original filename: Dead or Alive: Final - 2002 - 1CD - Czech - cs - 27f8d5ce6e3acca1154ed68b9fccd222.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:26,360
Budoucnost...
2
00:00:26,840 --> 00:00:28,600
Vskutku vzne?en? slovo.
3
00:00:30,160 --> 00:00:34,000
Zasahoval jsem t?m
slovem lidsk? srdce.
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,800
Za na?ich ?asu n?m d?valo nad?ji.
5
00:00:39,240 --> 00:00:43,240
Dnes by m? zaj?malo...
6
00:00:44,920 --> 00:00:50,520
...jestli dok??u p?edat slovo
"budoucnost" na?im d?tem.
7
00:00:51,920 --> 00:00:53,360
Nev?m.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,640
Ale jednu v?c ??ct mohu...
9
00:00:57,440 --> 00:01:00,240
Za v?ech okolnost?...
10
00:01:01,800 --> 00:01:04,200
...p?es to v?e
Subtitles for The Forever Dead
keywords: the, dead, zone, s05e1, dsr, orenji, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s05e11,
original filename: The.Dead.Zone.S05E11.dsr.xvid-orenji.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,200
I had the perfect life
2
00:00:01,300 --> 00:00:03,100
until i was in a com
for six years,
3
00:00:03,100 --> 00:00:04,300
and then i woke up
4
00:00:04,300 --> 00:00:08,000
and found my fiancee
married to another man...
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
and they're raising my son.
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
Everything has changed...
7
00:00:13,700 --> 00:00:15,000
including me.
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,400
One touch,
and i can see things,
9
00:00:17,400 --> 00:00:20,000
things that happened,
things that will happen.
10
00:00:20,000 -->
Subtitles for The Forever Dead
keywords: 1689, dead, breakfast, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, alliance, and,
original filename: 16892-Dead_&_Breakfast_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{119}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{4780}{4852}Sunt ale doctorului Christian Werehads.
{4852}{4876}ªi astea?
{4876}{4972}Nu, aia e pentru bãieþii mari...
{4996}{5092}Nu crezi cã ai pierdut destule|celule cenuºii asearã?
{5092}{5140}Asta te face sã fii mai tolerabil.
{5140}{5188}Doctorul þi-a dat ceva pentru durere.
{5188}{5260}Da, dar dacã nu fac ceva,|corpul ãsta mã omoarã.
{5260}{5356}Nu le lua.
{5356}{5452}Ce e mai uºor sã înghiþi,|acele pastile sau mândria?
{5452}{5548}Dacã aº lua-o aºa în frezã,|le-aº manca ca pe mâncare.
{5572}{5643}Ãmi pare rãu,|nu am luat-o în frezã.
{5643}{5739}Ãi-am s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,700
- V pøedchozÃch dÃlech jste vidìli.
- Podìlali jsme to.
2
00:00:03,700 --> 00:00:07,700
Je jen dezorientovaná z muèenÃ
v nìjaké pekelné dimenzi.
3
00:00:07,700 --> 00:00:09,700
Protože jsi tak trochu démon?
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,700
NevÃm, proè mì mùžeÅ¡ praÅ¡tit,
ale já nejsem démon.
5
00:00:12,700 --> 00:00:16,700
Tak co vy tøi? Dali jste se dohromady
aby jste mi dìlali potÞe?
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,700
Jsme tvoje arch nemesis.
7
00:00:18,700 --> 00:00:21,700
- Dawn, musÃÅ¡ nìco jÃst.
- DÃky za tvùj zájem.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,681 --> 00:01:05,497
I know there are billions of stars in the sky,
2
00:01:06,912 --> 00:01:08,492
and they're all twinkling.
3
00:01:10,172 --> 00:01:13,628
I wonder what makes one star more important than another?
4
00:01:15,092 --> 00:01:18,559
I mean, why does one star become part of the big dipper,
5
00:01:18,825 --> 00:01:21,363
and another just flame out?
6
00:01:22,034 --> 00:01:22,680
Wow.
7
00:01:23,991 --> 00:01:25,187
See that shooting star?
8
00:01:28,547 --> 00:01:29,684
My name's Vance.
9
00:01:30,714 --> 00:01:32,459
You told me that already.
10
00:01
Subtitles for The Forever Dead
keywords: pirates, of, the, caribbean:, dead, mans, chest, 2006, 1, cd, polish, pl, caribbean, man's, eng, axxo,
original filename: Pirates of the Caribbean: Dead Mans Chest - 2006 - 1CD - Polish - pl - ffe49774a9019fee0b4e8a931167045e.zip