Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Forbidden Kingdom Axxo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,290 --> 00:04:27,490
What's going on, Hop?
2
00:04:28,291 --> 00:04:30,720
You back again.
3
00:04:35,082 --> 00:04:38,632
Oh sick.
Find a good one.
4
00:04:39,013 --> 00:04:42,025
Ten Tigers of Kwang Tung.
This is gold.
5
00:04:43,545 --> 00:04:47,878
Oh.. Bride with White Hair.
Chinese, no subtitles?
6
00:04:47,978 --> 00:04:49,875
Hop, do you have any
early Shaw Brothers?
7
00:04:49,975 --> 00:04:51,451
There's a guy who does leopard
style, I don't want...
8
00:04:51,551 --> 00:04:57,701
Leopard style, dragon style.
Fight to the air, fight on water.
9
00:04:57,802
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}25.000
{2009}{2082}.:: ZAKAZANE KR?LESTWO ::.
{5888}{5957}/LOMBARD LU YAN
{6636}{6709}Jak leci, panie Hop?
{6710}{6775}To znowu ty?
{6885}{6922}Super.
{6923}{6967}Znalaz?e? co? dobrego?
{6968}{7025}"10 Tygrys?w z Kwangtung".
{7026}{7094}Z?ote wydanie.
{7117}{7161}"Narzeczona o Bia?ych W?osach".
{7162}{7199}Po chi?sku, bez napis?w.
{7200}{7297}Ma pan stare filmy braci Shaw?|Z tym go?ciem, kt?ry walczy stylem leoparda.
{7298}{7383}Styl leoparda.|Styl tygrysa.
{7401}{7457}Ogie? i woda.
{7458}{7502}"Przyczajony Tygrys".
{75
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,063 --> 00:03:57,594
Pandjeshuis.
2
00:04:25,272 --> 00:04:27,272
Is alles goed, Hop?
3
00:04:28,284 --> 00:04:30,284
Ben je er alweer?
4
00:04:34,990 --> 00:04:38,038
Geweldig.
- Heb je iets goeds gevonden?
5
00:04:38,518 --> 00:04:41,629
'The 10 Tigers of Kwangtung',
dit is geweldig.
6
00:04:44,363 --> 00:04:47,766
'The bride with white hair,
Chinees, geen ondertitels.
7
00:04:47,866 --> 00:04:51,759
Ja, heb je niet iets van 'the Shaw
Brothers'? Daar doet een jongen 'leopard style'.
8
00:04:51,859 --> 00:04:53,903
'Leopard style', 'Dragon style'.
9
00:04:54,683 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
O REINO PROIBIDO
2
00:00:06,901 --> 00:00:10,901
Legendas:
CAROLCELESTE
3
00:02:43,401 --> 00:02:46,001
CASA DE EMPENHOS
4
00:03:14,102 --> 00:03:15,992
- Como vai, Hop?
- Ol?.
5
00:03:17,193 --> 00:03:19,093
voc? voltou novamente?
6
00:03:24,494 --> 00:03:25,294
Genial!
7
00:03:26,295 --> 00:03:27,095
Algo bom?
8
00:03:28,096 --> 00:03:30,896
"Os 10 Tigres do "Kwangtung"
Este ? grandioso!
9
00:03:34,097 --> 00:03:37,197
"A Guerra Sinistra"
10
00:03:37,197 --> 00:03:41,298
Tem as primeiras dos Shaw
Brothers?, os meninos tipo le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{147}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.
{357}{462}T?umaczenie: JediAdam, Sabat|Korekta: Animol
{777}{873}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.
{1849}{1921}W ROLACH G??WNYCH:
{2009}{2082}ZAKAZANE KR?LESTWO
{4045}{4108}WYST?PUJ?:
{4453}{4512}MUZYKA:
{4685}{4746}KOSTIUMY:
{4879}{4938}MONTA?:
{5022}{5082}ZDJ?CIA:
{5086}{5159}CHOREOGRAFIA WALK:
{5844}{5887}SCENARIUSZ:
{5888}{5957}/LOMBARD LU YAN
{6101}{6163}RE?YSERIA:
{6636}{6709}Jak leci, panie Hop?
{6710}{6775}To znowu ty?
{6885}{6922}Super.
{6923}{6967}Znalaz?e? co? dobrego?
{6968}{7025}"10 Tygrys?w z Kwangtung".
{7026}{7094}Z?ote wydanie.
{7117}{7161}"Narzeczona o Bia?ych W?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,988 --> 00:03:57,519
Pandjeshuis.
2
00:04:24,889 --> 00:04:26,889
Is alles goed, Hop?
3
00:04:27,901 --> 00:04:29,901
Ben je er alweer?
4
00:04:34,608 --> 00:04:37,656
Geweldig.
- Heb je iets goeds gevonden?
5
00:04:38,136 --> 00:04:41,247
'The 10 Tigers of Kwangtung',
dit is geweldig.
6
00:04:43,981 --> 00:04:47,384
'The bride with white hair,
Chinees, geen ondertitels.
7
00:04:47,484 --> 00:04:51,378
Ja, heb je niet iets van 'the Shaw
Brothers'? Daar doet een jongen 'leopard style'.
8
00:04:51,478 --> 00:04:53,522
'Leopard style', 'Dragon style'.
9
00:04:54,302 --> 0
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: the, forbidden, kingdom, r, 5, x26, 4, iapula, cd, 1, tr,
original filename: The.Forbidden.Kingdom.R5.AC3.x264-iAPULA.cd1.TR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,723 --> 00:01:24,923
YASAK KRALLIK
?eviri: Darkopal
2
00:03:55,499 --> 00:03:58,999
LU YAN'IN
EMANET?? D?KKANI
3
00:04:25,090 --> 00:04:26,290
Nas?l gidiyor, Sekme?
4
00:04:28,091 --> 00:04:29,720
Yine mi geldin?
5
00:04:34,882 --> 00:04:36,132
Lanet olsun!
6
00:04:36,775 --> 00:04:38,175
?yi bir film mi buldun?
7
00:04:38,813 --> 00:04:41,825
Evet, "Kwang Tung'lu 10 Kaplan".
Bu film alt?n de?erinde.
8
00:04:44,299 --> 00:04:47,678
"Beyaz Sa?l? Gelin".
?ince ama altyaz?s? yok mu?
9
00:04:47,778 --> 00:04:49,675
Sekme, elinde Shaw karde?lerin ?ekti?i
ilk filmlerden va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:32,694
In sprookjes, ligt het geluk voor het oprapen.
2
00:00:37,270 --> 00:00:40,331
Versla de draak, red de prinses.
3
00:00:47,314 --> 00:00:49,147
Leef nog lang en gelukkig.
4
00:01:08,068 --> 00:01:11,636
Vandaag hebben we het over drank.
Bier, jenever, chateau migraine?
5
00:01:11,704 --> 00:01:15,104
Sommige noemen het medicijn of giller.
Noem jouw vergif.
6
00:01:15,175 --> 00:01:17,871
Hoeveel kun je drinken?
Waardoor ben je gaan drinken?
7
00:01:19,179 --> 00:01:21,006
...is gebracht door
Klubendorff Beer...
8
00:01:31,124 --> 00:01:34,126
Er was ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,400 --> 00:04:48,917
Al Rahmah Conpound,
Riyadh, Saudi Arabia
2
00:04:58,242 --> 00:04:59,402
Where are you?
3
00:04:59,587 --> 00:05:00,283
Are you ready?
4
00:05:00,324 --> 00:05:03,892
Hang up the phone. If they're not ready now,
no words will change it.
5
00:05:08,623 --> 00:05:13,044
Clark Griffith Elementary School,
Washington D.C.
6
00:06:44,652 --> 00:06:48,372
Look at the match. It's a good mach.
7
00:06:56,956 --> 00:06:58,782
Who are these guys?
8
00:07:35,887 --> 00:07:38,097
I said keep watching the field
9
00:08:01,360 --> 00:08:02,321
We lost them
10
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 9c08566e800f87afa5702123e98a52e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{100}Tekstityksen versionumero: 1.4|P?iv?ys: 27.12.2007
{152}{262}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{285}{385}Suomennos: unltd, Siiseli,|[Tomppa], Platypus, jukoliste, -
{389}{489}Shafty, Mpu, DickJohnson,|IsoD, tepi19, HiiriFIN ja juzkaaz
{493}{573}Oikoluku: Rollo
{1093}{1234}Valloitettuaan suurimman osan Arabian niemimaasta|wahhabiitti-islamistitaistelijoiden avulla, -
{1238}{1344}Ibn Saud perusti|Saudi-Arabian kuningaskunnan.
{1348}{1406}Wahhabiitit vastustivat|voimakkaasti l?nsimaita.
{1410}{1526}He halusivat palata siihen aikaan,|kun l?nsimaat eiv?t uhanneet islamilaisuutta.
{1530}{1636}Olimme etsim?ss
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,031 --> 00:00:25,129 X1:185 X2:534 Y1:384 Y2:420
LA PLANETE INTERDITE
2
00:01:31,403 --> 00:01:33,837 X1:217 X2:502 Y1:358 Y2:420
A la fin
du XXIeme siecle...
3
00:01:33,905 --> 00:01:37,602 X1:146 X2:573 Y1:350 Y2:420
a bord de fusees, les hommes
atteignirent la lune.
4
00:01:37,676 --> 00:01:42,375 X1:089 X2:630 Y1:348 Y2:420
En l'an 2200, les autres planetes du
systeme solaire avaient ete explorees.
5
00:01:42,447 --> 00:01:45,610 X1:170 X2:548 Y1:354 Y2:420
Ensuite vint la decouverte
de l'hyper-espace...
6
00:01:45,684 --> 00:01:48,050 X1:138 X2:580 Y1:348 Y2:420
qui, dans
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: kingdom, of, heaven, 2005, directors, cut, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, dc, sz,
original filename: Kingdom of Heaven (2005) - DVDRip Directors Cut - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,781 --> 00:04:11,443
She's denied the cross
for suicide...
2
00:04:11,551 --> 00:04:15,009
and buried at the center
of a crossroads.
3
00:04:15,121 --> 00:04:18,784
Show me the logic. Father?
4
00:04:18,891 --> 00:04:20,791
What?
5
00:04:20,893 --> 00:04:23,862
The devil is a practical man.
6
00:04:23,963 --> 00:04:26,955
If she were a witch, she was
a poor return on his investment.
7
00:04:27,066 --> 00:04:28,966
What would you know of logic?
8
00:04:29,068 --> 00:04:34,301
Oh, I have ears, Father. Although
one is notched because I love justice.
9
00:04:34,407 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:Sorry for bothering you.
00:00:44:I heard he let a girl stay in his room.
00:00:49:Young people nowadays go too far.
00:00:59:Anyone here? I'm coming in.
00:01:06:Hello?
00:01:19:G et... get the police!
00:01:23:Tajima...
00:01:54:Tomie is mine
00:01:56:I won't let you hav e her!
00:02:35:Tomie...
00:03:07:What had happened to the remaining guy?
00:03:11:They dated for a week, and then he died.
00:03:17:This is scary. She must be a witch.
00:03:20:Doesn't this sound like that tale?
00:03:22:What tale?
00:03:23:A tape that kills who had watched it.
00:03:26:You mean that spirit named Sadako?
00:03:28:She had seduced another man, right?
00:03:32:So she's no Sadako. S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Co to jest?
00:00:08:Analizowa?em ostatnie|meldunki Zwiadowc?w.
00:00:11:Ostatnio bardzo wzros?a|liczba atak?w na statki Sojuszu.
00:00:15:Uderzenia z zasadzki.|?adnych rozbitk?w, sygna??w pomocy.
00:00:20:Typowe dla Pirat?w.
00:00:24:My?l?, ?e to nie Piraci.
00:00:28:Statki zniszczono razem z ?adunkiem.
00:00:31:Piraci atakuj? szybko.
00:00:33:Obezw?adniaj? systemy|nap?du i ??czno?ci.
00:00:35:Pl?druj? ?adownie i dopiero|wtedy niszcz? statek.
00:00:37:Tych napastnik?w nie interesuje zysk.
00:00:42:Ataki przeprowadzane s?|z wojskow? precyzj?.
00:00:47:Czy Zwiadowcy maj? jakie? podejrzenia?
00:00:50:Nie.|Nie ma rozbitk?w, ?wiadk?w ani dowod?w.
00:00:54:Zaatakowani nie z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2108}{2168}www.titulky.com
{2188}{2247}V posledn? dek?d? | 21. stolet?
{2248}{2337}mu?i a ?eny v kosmick?ch lod?ch | p?ist?li na M?s?ci.
{2339}{2451}Roku 2200 dos?hli dal??ch planet | na?? slune?n? soustavy.
{2453}{2529}T?m?? okam?it? n?sledoval | objev hyperpohonu...
{2531}{2588}d?ky jemu byla poprv? | dosa?ena rychlost sv?tla...
{2589}{2639}a pozd?ji zna?n? p?ekon?na.
{2640}{2723}A tak kone?n?, | za?alo lidstvo dob?vat...
{2725}{2787}a kolonizovat hlubok? vesm?r.
{2789}{2869}K?i?n?k Spojen?ch planet C57D...
{2871}{2947}nyn? v?ce ne? rok od pozemsk? z?kladny | na speci?ln? misi...
{2948}{3054}k planet?rn?mu syst?mu | nejv?t?? ze skupiny
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,300 --> 00:01:43,965
Nakon osvajanja ve?eg dijela
Arapskog poluotoka
2
00:01:44,000 --> 00:01:47,900
uz pomo? islamskih ratnika
vehabista, Iben Saud osniva
3
00:01:48,300 --> 00:01:50,965
Kraljevstvo Saudijsku Arabiju.
4
00:01:51,000 --> 00:01:55,100
Vehabije su ?estoki protivnici
Zapada koji se ?ele vratiti u vrijeme
5
00:01:55,135 --> 00:01:58,265
?istog Islama kome nije
pretio Zapad.
6
00:01:58,300 --> 00:02:02,100
Slu?ajno smo otkrili naftu.
Tra?ili smo vodu.
7
00:02:02,600 --> 00:02:04,565
Usprkos kritici strane
prisutnosti u Kraljevstvu,
8
00:02:04,600 --> 00:02:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:38,000
Subtitle Translated and Added By MohammaD [SHoCk]
2
00:00:41,300 --> 00:00:43,200
#(INDISTINCT RADIO TRANSMISSIONS)#
3
00:00:45,600 --> 00:00:48,400
#NARRATOR 1: After capturing
most of the Arabian Peninsula#
4
00:00:48,500 --> 00:00:51,100
#With the help of
the Wahhabi Islamic warriors,#
5
00:00:51,600 --> 00:00:55,900
#Ibn Saud establishes
the Kingdom of Saudi Arabia.#
6
00:00:56,100 --> 00:00:58,500
#NARRATOR 2: The Wahhabis
were fiercely anti-Western.#
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
#They want to
go back in time#
8
00:01:00,100 --> 00:01:03,600
#
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,900 --> 00:00:29,000
?versatt av: nRon Korr: Fredde_23
www.UNDERTEXTER.se
2
00:00:45,500 --> 00:00:48,400
<i>Efter att er?vrat st?rre
delen av den arabiska halv?n-</i>
3
00:00:48,500 --> 00:00:51,300
<i>-med hj?lp fr?n de
islamistiska Wahhabi krigarna-</i>
4
00:00:51,600 --> 00:00:55,800
<i>-etablerar Ibn Saud det
Saudiarabiska kungariket.</i>
5
00:00:56,100 --> 00:00:58,500
<i>Wahhabi var v?ldsamt anti-v?st.</i>
6
00:00:58,600 --> 00:01:03,500
<i>De vill tillbaka till ett rent
Islam som inte var hotat av V?st.</i>
7
00:01:03,600 --> 00:01:08,200
<i>Det var en slump att vi fan
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: korolevstvo, krivykh, zerkal, kingdom, of, crooked, mirrors, 1964, es,
original filename: Korolevstvo_Krivykh_Zerkal_Kingdom_of_Crooked_Mirrors__1964_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:03,600
Estudios Cinematogr?ficos Gorky
2
00:00:04,040 --> 00:00:07,240
Segunda Asociaci?n de Artistas
3
00:00:11,560 --> 00:00:17,800
EL REINO DE LOS ESPEJOS ROTOS
4
00:00:18,000 --> 00:00:20,880
Basada en la historia de Vitaly GUBAREV
5
00:00:21,040 --> 00:00:26,880
Gui?n: Vitaly GUBAREV
cpn laparticipaci?n de L. ARKADIEV
6
00:00:27,040 --> 00:00:31,400
Dirigida por Alexander ROU
7
00:00:31,600 --> 00:00:35,400
Fotograf?a
V. DULTSEV, L. AKIMOV
8
00:00:35,600 --> 00:00:39,560
Productores
A. KLOPOTOVSKY, A. VAGICHEV
9
00:00:39,720 --> 00:00:43,960
M?sica:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,620 --> 00:00:24,557
EL PLANETA PROHIBIDO
2
00:01:30,824 --> 00:01:33,258
En la última década
del siglo XXI...
3
00:01:33,327 --> 00:01:37,024
aterrizaron en la luna
hombres y mujeres en cohetes espaciales.
4
00:01:37,097 --> 00:01:41,796
En el 2200 d.C. habÃan llegado a otros
planetas de nuestro sistema solar.
5
00:01:41,868 --> 00:01:45,031
Casi enseguida vino el descubrimiento
de la hipervelocidad...
6
00:01:45,105 --> 00:01:47,471
a través del cual se logró por
primera vez la velocidad de la luz...
7
00:01:47,541 --> 00:01:49,600
y más tarde se sobrepasó enormemente
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{380}{529}{Y:i}Ãà ðè÷à ì ñè çâåçäÃ
{545}{677}{Y:i}äà Ãà ìåðÿ òåá ñåãÃ
{707}{837}{Y:i}Ãà ðè÷à ì ñè ñúÃÿ
{871}{991}{Y:i}äî òåá à ç äà âúðâÿ
{1039}{1201}{Y:i}à âñÿêà ÃåáåñÃà äúãà ïî ïúòÿ|ïîìîëèõ çà òîâÃ
{1207}{1371}{Y:i}à âñè÷êè òåçè õîðà ,|êîèòî èìà ò èñòèÃñêà ìå÷òÃ
{1627}{1758}{Y:i}Ãà ðè÷à ì ñè çâåçäÃ
{1773}{1875}{Y:i}äà Ãà ìåðÿ òåá ñåãÃ
{1882}{1957}{Y:b}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãïèçîä 8
{2023}{2113}Ãäèîò! Ãîâà îãëåäà ëî áåøå åäèÃñòâåÃèÿ
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: kingdom, of, heaven, tc, mof, kvcd, by, hockney, tus, release,
original filename: 23013.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:52,600
Hace casi 100 años los
ejercitos de europa...
2
00:00:52,600 --> 00:00:54,900
...tomaron Jerusalem
3
00:00:55,800 --> 00:01:01,400
Europa esta sufriendo, victima
de la represion y la pobreza
4
00:01:01,500 --> 00:01:06,100
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa
en busca de fortuna o salvacion
5
00:01:08,000 --> 00:01:14,300
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo
6
00:01:19,200 --> 00:01:25,000
Francia 1184
7
00:01:28,500 --> 00:01:35,000
Cruzada
8
00:02:31,600 --> 00:02:33,200
Cruzados
9
00:02:36,800 --> 00:02:38,600
Despejen el camino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,353
<i>One thing that never changes here</i>
<i>is the stupid idea</i>
2
00:00:07,440 --> 00:00:10,637
<i>that surgeons are cool</i>
<i>and medical residents are geeks.</i>
3
00:00:11,560 --> 00:00:12,549
Oh, Rudy.
4
00:00:12,640 --> 00:00:15,552
- Lose the grapefruit goggles.
- It squirts in my eyes.
5
00:00:15,640 --> 00:00:19,030
That's a risk you take
with that particular piece of fruit.
6
00:00:19,120 --> 00:00:21,998
You guys, come on,
what do you say we dial down
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,469
the whole power-nerd thing
a little bit, OK?
8
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,880 --> 00:00:56,667
ÃäÃÃì ÃæÃáì ÃáãÃÃà ÃÃã ãäà Ãä ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃæà ̾̾Ãà ÃáãÃÃÃÃà ãÃÃäà ÃáÃÃÃ
2
00:00:57,449 --> 00:01:01,481
Ãì æÃà ÃÃäà ÃÃÃ¥ ̾̾Ãà ÃÃÃäì
ãä æÃÃà ÃáÃÃà æÃáÃÃÃÃ¥ÃÃ
3
00:01:01,481 --> 00:01:07,804
ããà ÃÃÃà ÃáÃÃäÃÃà æÃáÃÃÃÃà Ãáì Ãà ÃæÃÃ
ÃÃáÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃÃÃà Ãä ÃáÃÃæà æÃáÃáÃÃ
4
00:01:08,753 --> 00:01:16,282
ÃÃÃà æÃÃà ÃæÃÃ¥ ÃÃÃÃÃ
Ãáì æÃäå ÃÃÃà Ãä ÃÃäå
5
00:01:21,275 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,597 --> 00:00:07,227
<i>Sobre los restos calcinados de un
infame incendio de una fábrica,</i>
2
00:00:07,667 --> 00:00:10,864
<i>un lugar dedicado a salvar vidas
ha sido construÃdo,</i>
3
00:00:11,361 --> 00:00:13,817
<i>pero aquà los muertos no descanzan en paz.</i>
4
00:00:13,905 --> 00:00:15,034
¿Ahora qué?
5
00:00:16,787 --> 00:00:19,106
¿Hay alguien ah� ¿Pequeña?
6
00:00:19,800 --> 00:00:27,092
<i>Ahora, un trágico accidente...
ha traÃdo a un paciente especial.</i>
7
00:00:27,482 --> 00:00:29,439
<i>Noticias de último momento.</i>
8
00:00:29,440 --> 00:00:3
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: one, tree, hill, 2x0, 1, the, desperate, kingdom, of, love,
original filename: One Tree Hill - 2x01 - The desperate kingdom of love.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
Previamente en One Tree Hil...
2
00:00:01,800 --> 00:00:05,340
Mira, tengo la oportunidad de tu vida, que me dices?
3
00:00:05,340 --> 00:00:08,500
Asi que si el chico nuevo está quitándote tu posicion
ya no será más tu equipo,no?
4
00:00:08,500 --> 00:00:09,000
El es tu oponente
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
yo puedo describir a Lucas en una palabra
6
00:00:11,500 --> 00:00:12,850
Bastardo
7
00:00:13,700 --> 00:00:15,500
Asi que, qué si el gana,
que es lo que consigue?
8
00:00:15,500 --> 00:00:16,350
Te consigue a ti
9
00:00:16,350 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976 fps 350.9 MB|Stephen.Kings.Kingdom.Hospital.107.HDTV-LOL
{201}{327}{Y:i}Bye, bye, baby|Don't be long
{328}{453}{Y:i}I worry about you|While you're gone
{603}{728}{Y:i}I worry about you|While you're gone
{770}{923}{Y:i}I never know just what you meant, to say
{950}{1120}T?UMACZENiE: drooido|drooido@kinomania.org
{1121}{1250}<< KinoMania SubGroup >>|subgroup.kinomania.org
{1297}{1425}SZPITAL KR?LESTWO
{1530}{1585}Pan Goode?
{1598}{1630}Jonathan B.
{1712}{1760}Pan Jonathan B. Goode?
{1786}{1873}Pan Goode nie stawi? si? przed|obliczem s?du, Wysoki S?dzie.
{1920}{1946}W porz?dku.
{2108}{2166}Kwestionariu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,608 --> 00:01:06,102
¿Señor Goode?
2
00:01:06,656 --> 00:01:08,003
Jonathan B.
3
00:01:11,209 --> 00:01:13,387
¿Señor Jonathan B. Goode?
4
00:01:14,298 --> 00:01:18,138
Su señorÃa, el Sr. Goode no se presentó
para ser parte del jurado.
5
00:01:19,959 --> 00:01:21,028
Está bien.
6
00:01:27,803 --> 00:01:30,246
Los cuestionarios que llenaron me sirven
de base para conocer en detalle
7
00:01:30,296 --> 00:01:35,157
cualquier asunto que pueda descartarlos y
no formen parte del jurado en este caso.
8
00:01:35,896 --> 00:01:37,543
Por ejemplo...
9
00:01:38,430 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,353
<i>Le principe selon lequel</i>
<i>les chirurgiens sont cool</i>
2
00:00:07,440 --> 00:00:11,035
<i>et les résidents en médecine débiles</i>
<i>ne changera jamais, ici.</i>
3
00:00:11,560 --> 00:00:12,549
Oh, Rudy.
4
00:00:12,640 --> 00:00:15,552
- Enlève tes lunettes.
- Mais ça me gicle dans les yeux.
5
00:00:15,640 --> 00:00:19,030
C'est le risque que tu prends
en mangeant ce fruit.
6
00:00:19,120 --> 00:00:21,998
Allons, les gars, si on essayait
7
00:00:22,080 --> 00:00:25,595
d'être un peu moins ringards, hein ?
8
00:00:25,680 --> 00:00:28,877
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
4
00:00:49,080 --> 00:00:56,920
Uplynulo pr?v? sto rok? oddoby,
co k?es?ansk? vojska dobyli Jeruzalem.
5
00:00:57,880 --> 00:01:01,800
Evropa trp? kv?li n?jezd?m.
V?ichni chlapi i se svojimi p?ny
6
00:01:01,800 --> 00:01:08,600
odch?dzej? do Svat? zem?,
aby na?li bohatstv? a spasen?.
7
00:01:09,480 --> 00:01:17,520
Jeden z ryt?e?? sa vrac? dom?,
aby znovu z?skal syna.
8
00:01:22,200 --> 00:01:28,920
Francie,
rok 1184.
9
00:01:30,920 --> 00:01:43,320
KR?LOVSTV? NEBESK?
10
00:02:33,520 --> 00:02:34,800
Kri??ci !
11
00:02:39,200 --> 00:02:41,080
Dejte to pry? z cesty.
12
00:03:10,680 --> 00:03:11,400
Po?kejte !
13
00:03:12,840 --> 00:03:15,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1285}{1441}Chapitre 11: Seizure Day.
{2091}{2182}Reculez, les gars.|Y a rien ? voir ici.
{2184}{2268}C'est une zone pour les v?hicules| d'urgence uniquement.
{2275}{2374}J'ai dit, reculez, cul-b?nis!|Maintenant! Reculez!
{2374}{2412}Toi, d?gage.
{2414}{2453}Bougez votre cul d'ici!|Allez!
{2453}{2494}J'ai dit, barrez-vous de l?!
{2494}{2529}Reculez! En arri?re!
{2534}{2587}Poussez-vous, reculez.
{2592}{2628}Deux, un...
{2630}{2707}Il y a d?j? 2 jours, dans une sc?ne tout droit|sortie d'un r?cit de Stephen King,
{2707}{2805}que le pr?tre de rue|... le R?verend Jimmy pour ses fid?les..
{2805}{2856}a ?t? d?couvert crucifi?|sur un grillage...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,054 --> 00:00:58,925
Majd' sz?z ?ve, hogy a keresztesek
megh?d?tott?k Jeruzs?lemet.
2
00:01:00,052 --> 00:01:04,977
Eur?pa az elnyom?s ?s a szeg?nys?g
kett?s b?kly?j?ban szenved.
3
00:01:04,978 --> 00:01:10,938
?r ?s paraszt egyar?nt a Szentf?ldre menek?l
gazdags?got ?s ?dv?z?l?st keresve.
4
00:01:11,948 --> 00:01:19,948
Egy lovag hazat?r,
hogy felkutassa fi?t.
5
00:01:22,960 --> 00:01:30,898
<b>Francia Kir?lys?g 1184</b>
6
00:02:26,700 --> 00:02:29,351
?ngyilkos lett, ?s az
?tkeresztez?d?shez temetik.
7
00:02:29,459 --> 00:02:32,903
?s az ?tkeresztez?d?shez
temetik.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,280 --> 00:01:06,041
<i>Az arab t?rs?gek
elfoglal?sa ut?n</i>
2
00:01:06,082 --> 00:01:08,594
<i>a Wahhabe harcosok seg?ts?g?vel,</i>
3
00:01:09,137 --> 00:01:13,195
<i>Ibn Saud megalap?tja
Sza?d-Ar?bia Kir?lys?g?t.</i>
4
00:01:13,445 --> 00:01:15,747
<i>A Wahhabe szinte megvadult.</i>
5
00:01:15,830 --> 00:01:17,211
<i>Vissza akartak menni a m?ltba,</i>
6
00:01:17,294 --> 00:01:20,600
<i>egy a nyugatt?l mentes ?letre v?gytak.</i>
7
00:01:20,683 --> 00:01:22,985
<i>1933: EGY AMERIKAI EXPED?CI?
Az olaj felfedez?se mer? v?letlen volt,.</i>
8
00:01:23,109 --> 00:01:25,118
<i>F
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: kingdom, of, heaven, 2005, 2, cd, v, 1, 4, unit,
original filename: Kingdom.of.Heaven.2005.2cd.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 25.05.2006
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: ajj, Axeman, DickT,|DonMeduza, IsoD, Jerba, Osiris, -
{500}{620}Platypus, Rollo, SiB77 ja unltd.
{621}{740}Oikoluku: Finnplayer ja unltd.|Korjaukset: Axeman.
{1181}{1367}Lähes sata vuotta sitten eurooppalaiset|ristiretkeläiset valtasivat Jerusalemin.
{1403}{1501}Eurooppa kärsii sekasorrosta ja köyhyydestä.
{1505}{1650}Niin talonpojat kuin herratkin pakenevat Pyhään|Maahan etsimään rikkauksia tai vapahdusta.
{1678}{1866}Yksi ritari palaa kotiin etsimään poikaansa.
{1984}{21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,120 --> 00:00:16,120
<i>Gaia Za... Cartea Secretelor.</i>
2
00:00:16,840 --> 00:00:19,959
<i>Oamenii s-au luptat pentru ea
timp de o mie de secole.</i>
3
00:00:19,960 --> 00:00:25,159
<i>Se iscau rãzboaie
ºi cãdeau regate.</i>
4
00:00:25,160 --> 00:00:30,239
<i>Pentru cã, între paginile ei,
într-un cod uitat de mult,</i>
5
00:00:30,240 --> 00:00:35,279
<i>se ascund toate misterele
puterii ºi vrãjitoriei,</i>
6
00:00:35,280 --> 00:00:41,280
<i>iar cel ce îi putea dezlega secretul
putea conduce întreaga lume.</i>
7
00:00:42,160 --> 00:00:47,759
<i>Legenda vorbea de un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,360 --> 00:00:54,630
Han pasado casi 100 años desde que ejércitos
cristianos de Europa tomaran Jerusalén.
2
00:00:56,200 --> 00:01:00,432
Europa sufre el azote
de la represión y la pobreza.
3
00:01:00,520 --> 00:01:05,992
campesinos y nobles huyen hacia
Tierra Santa buscando fortuna y salvación.
4
00:01:07,240 --> 00:01:14,396
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo.
5
00:01:19,320 --> 00:01:25,668
FRANclA 1184
6
00:01:27,960 --> 00:01:31,635
EL RElNO DE LOS clELOS
7
00:02:31,680 --> 00:02:33,272
cruzados.
8
00:02:37,400 --> 00:02:39,868
Despejad el camino.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Min??o prawie sto lat,|odk?d armie chrze?cija?skie zdoby?y Jerozolim?.
00:00:59:Europa cierpi od najazd?w i biedy.|Zar?wno ch?opi jak i ich panowie...
00:01:04:uciekaj? do Ziemi ?wi?tej|w poszukiwaniu bogactwa lub zbawienia.
00:01:11:Jeden z Rycerzy powraca do ojczyzny,|by odnale?? syna.
00:01:23:Francja|Rok 1184
00:01:32:" KR?LESTWO NIEBIESKIE "
00:02:39:Krzy?owcy...
00:02:44:Usu?cie to z drogi.
00:03:17:Czekajcie!
00:03:19:To samob?jczyni.|Odetnijcie jej g?ow?.
00:03:22:I oddajcie top?r!
00:04:01:- Znasz, panie, to miejsce?|- Znam tu ka?dy zak?tek.
00:04:15:To on, panie...
00:04:17:To ten cz?owiek.
00:04:23:Musimy podku? konie.|Potrzebne nam te? jad?o. Zap?acimy.
00
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: forbidden, planet, 1956, 2, 3, 97, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 38398-Forbidden_Planet_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,500 --> 00:00:21,100
PLANETA INTERZISÃ
2
00:01:28,800 --> 00:01:31,300
La sfârºitul secolului al XXI-lea...
3
00:01:31,300 --> 00:01:35,000
la bordul rachetelor, oamenii
atingeau luna.
4
00:01:35,100 --> 00:01:39,800
Ãn anul 2280, alte planete ale
sistemului solar aveau sã fie explorate.
5
00:01:39,800 --> 00:01:42,900
Dupã aceea a venit
descoperirea hiperspaþiului...
6
00:01:43,000 --> 00:01:45,400
care, pentru prima datã,
egala viteza luminii...
7
00:01:45,500 --> 00:01:47,500
apoi, coridoarele largi de trecere.
8
00:01:47,600 --> 00:01:51,000
Umanitatea a putut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,009 --> 00:00:34,539
Saladin.
2
00:00:56,509 --> 00:01:00,539
Lhe suplico que retire sua cavalaria
e deixe esse assunto pra mim.
3
00:01:01,039 --> 00:01:04,340
Lhe suplico que se retire ileso pra Damasco.
4
00:01:05,280 --> 00:01:07,909
Reynald de Chatillon
será castigado...
5
00:01:08,280 --> 00:01:09,640
...eu juro.
6
00:01:10,239 --> 00:01:12,640
Retire-se ou morreremos todos aquÃ.
7
00:01:24,379 --> 00:01:26,140
De acordo?
8
00:01:30,079 --> 00:01:31,810
Concordo.
9
00:01:39,010 --> 00:01:42,140
Lhe enviarei aos meus médicos.
10
00:02:07,140 --> 00:02:09,340
Subtitles for The Forbidden Kingdom Axxo
keywords: kingdom, of, heaven, 2005, 2, cd, czech, cz, mof, koh, 1,
original filename: Kingdom of Heaven - 2005 - 2CD - Czech - cz - ae6bf10abd6a39b290927c49206b9f11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
2
00:00:14,600 --> 00:00:21,120
joko a bugsy
3
00:00:25,120 --> 00:00:32,320
...do ?e?tiny p?elouskal Hupik...
4
00:00:49,080 --> 00:00:56,920
Uplynulo pr?v? sto rok? oddoby,
co k?es?ansk? vojska dobyli Jeruzalem.
5
00:00:57,880 --> 00:01:01,800
Evropa trp? kv?li n?jezd?m.
V?ichni chlapi i se svojimi p?ny
6
00:01:01,800 --> 00:01:08,600
odch?dzej? do Svat? zem?,
aby na?li bohatstv? a spasen?.
7
00:01:09,480 --> 00:01:17,520
Jeden z ryt?e?? sa vrac? dom?,
aby znovu z?skal syna.
8
00:01:22,200 --> 00:01:28,920
Francie,
rok 1184.
9
00:01:30,920 -->