Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Final Patient
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,497 --> 00:00:26,133
Cu un pas mai aproape.
2
00:03:18,895 --> 00:03:20,704
Ce s-a întâmplat asearã?
Nu ºtiu sigur.
3
00:03:20,705 --> 00:03:23,043
Dar sora de noapte
a fost foarte speriatã.
4
00:03:23,837 --> 00:03:27,907
Puºtiul ãsta stãtea pe pat ºi
to spunea ,,ea e aici''.
5
00:03:27,908 --> 00:03:30,616
Cine e aici?
Exact.
6
00:03:33,983 --> 00:03:36,332
Bunã dimineaþa, Cameron.
Cum te mai simþi?
7
00:03:38,129 --> 00:03:41,093
Cameron?
Unde sunt pãrinþii mei?
8
00:03:41,094 --> 00:03:43,847
Cred cã sunt pe drum încoace.
9
00:03:44,564 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:26,521
"EL PACIENTE FINAL"
2
00:03:18,131 --> 00:03:20,099
- ¿Qué pasó anoche?
- No estamos seguros.
3
00:03:20,200 --> 00:03:22,100
La enfermera se llevó
un susto terrible.
4
00:03:23,069 --> 00:03:25,663
El chico Streckman
estaba sentado en la cama...
5
00:03:25,772 --> 00:03:27,171
...y repetÃa: "Ella está aquÃ,
ella está aquÃ".
6
00:03:27,273 --> 00:03:28,672
¿Quién?
7
00:03:28,775 --> 00:03:30,265
Precisamente.
8
00:03:30,376 --> 00:03:33,209
Dr. David, teléfono, por favor.
Dr. David.
9
00:03:33,313 --> 00:03:36,441
Buenos dÃas, Camero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:26,521
"EL PACIENTE FINAL"
2
00:03:18,131 --> 00:03:20,099
- ¿Qué pasó anoche?
- No estamos seguros.
3
00:03:20,200 --> 00:03:22,100
La enfermera se llevó
un susto terrible.
4
00:03:23,069 --> 00:03:25,663
El chico Streckman
estaba sentado en la cama...
5
00:03:25,772 --> 00:03:27,171
...y repetÃa: "Ella está aquÃ,
ella está aquÃ".
6
00:03:27,273 --> 00:03:28,672
¿Quién?
7
00:03:28,775 --> 00:03:30,265
Precisamente.
8
00:03:30,376 --> 00:03:33,209
Dr. David, teléfono, por favor.
Dr. David.
9
00:03:33,313 --> 00:03:36,441
Buenos dÃas, Camero
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, season, 2, eng, 1985, 2x0, the, red, headed, league, en, greek, interpreter, 6, final, problem, 4, resident, patient, 1, copper, beeches, 3, norwood, builder,
original filename: Sherlock Holmes - Season 2 - Eng - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8458}{8519}Oh,|sorry Holmes.
{8523}{8610}No, no,
{8613}{8687}you couldn't have come|at a better time.
{8690}{8759}I was afraid|you were engaged.
{8762}{8801}I am,|very much so.
{8804}{8911}Dr. Watson shares my love|of all that is bizarre,
{8914}{9014}but outside the routine|of everyday existence.
{9017}{9069}It is at present|and impossible to say
{9072}{9151}that this case is an|instance of crime or no.
{9154}{9206}But suffice it to say|that I know as little
{9209}{9270}about Mr. Jay Beards Wilson|as you do yourself,
{9274}{9352}beyond the|obvious facts.
{9355}{9425}That he has done manual|labor at sometime.
{9428}{9493}But it takes sta
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, 2, vo, 2x0, 5, the, red, headed, league, en, greek, interpreter, 6, final, problem, 4, resident, patient, 1, copper, beeches, 3, norwood, builder,
original filename: Sherlock.Holmes.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8458}{8519}Oh,|sorry Holmes.
{8523}{8610}No, no,
{8613}{8687}you couldn't have come|at a better time.
{8690}{8759}I was afraid|you were engaged.
{8762}{8801}I am,|very much so.
{8804}{8911}Dr. Watson shares my love|of all that is bizarre,
{8914}{9014}but outside the routine|of everyday existence.
{9017}{9069}It is at present|and impossible to say
{9072}{9151}that this case is an|instance of crime or no.
{9154}{9206}But suffice it to say|that I know as little
{9209}{9270}about Mr. Jay Beards Wilson|as you do yourself,
{9274}{9352}beyond the|obvious facts.
{9355}{9425}That he has done manual|labor at sometime.
{9428}{9493}But it takes sta
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 2, pt, djj, home, sapo, s02e0, 3, the, norwood, builder, s02e03, resident, patient, s02e04, 6, final, problem, s02e06, 5, red, headed, league, s02e05, greek, interpreter, s02e02, 1, copper, beeches, s02e01,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,368 --> 00:02:50,037
Obrigado, George.
2
00:02:50,137 --> 00:02:52,673
Na perspectiva do perito criminal,
3
00:02:52,806 --> 00:02:57,077
Londres tornou-se uma cidade
4
00:02:57,177 --> 00:02:58,545
de uma banalidade singular.
5
00:02:58,645 --> 00:03:00,447
Custa-me a crer que haja muitos
6
00:03:00,547 --> 00:03:02,583
cidad?os decentes que concordem.
7
00:03:02,716 --> 00:03:05,185
Bom, n?o posso ser ego?sta.
8
00:03:05,285 --> 00:03:06,987
Quem ganha ? a comunidade,
9
00:03:07,087 --> 00:03:09,056
e ningu?m fica a perder,
10
00:03:09,156 --> 00:03:12,392
excepto
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, season, 2, pt, s02e0, 3, the, norwood, builder, djj, home, sapo, s02e03, 4, resident, patient, s02e04, 6, final, problem, s02e06, 5, red, headed, league, s02e05, greek, interpreter, s02e02, 1, copper, beeches, s02e01,
original filename: Sherlock Holmes - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,368 --> 00:02:50,037
Obrigado, George.
2
00:02:50,137 --> 00:02:52,673
Na perspectiva do perito criminal,
3
00:02:52,806 --> 00:02:57,077
Londres tornou-se uma cidade
4
00:02:57,177 --> 00:02:58,545
de uma banalidade singular.
5
00:02:58,645 --> 00:03:00,447
Custa-me a crer que haja muitos
6
00:03:00,547 --> 00:03:02,583
cidad?os decentes que concordem.
7
00:03:02,716 --> 00:03:05,185
Bom, n?o posso ser ego?sta.
8
00:03:05,285 --> 00:03:06,987
Quem ganha ? a comunidade,
9
00:03:07,087 --> 00:03:09,056
e ningu?m fica a perder,
10
00:03:09,156 --> 00:03:12,392
excepto
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 2, pt, djj, home, sapo, s02e0, 3, the, norwood, builder, s02e03, resident, patient, s02e04, 6, final, problem, s02e06, 5, red, headed, league, s02e05, greek, interpreter, s02e02, 1, copper, beeches, s02e01,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,368 --> 00:02:50,037
Obrigado, George.
2
00:02:50,137 --> 00:02:52,673
Na perspectiva do perito criminal,
3
00:02:52,806 --> 00:02:57,077
Londres tornou-se uma cidade
4
00:02:57,177 --> 00:02:58,545
de uma banalidade singular.
5
00:02:58,645 --> 00:03:00,447
Custa-me a crer que haja muitos
6
00:03:00,547 --> 00:03:02,583
cidad?os decentes que concordem.
7
00:03:02,716 --> 00:03:05,185
Bom, n?o posso ser ego?sta.
8
00:03:05,285 --> 00:03:06,987
Quem ganha ? a comunidade,
9
00:03:07,087 --> 00:03:09,056
e ningu?m fica a perder,
10
00:03:09,156 --> 00:03:12,392
excepto
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 2, pt, djj, home, sapo, s02e0, 3, the, norwood, builder, s02e03, resident, patient, s02e04, 6, final, problem, s02e06, 5, red, headed, league, s02e05, greek, interpreter, s02e02, 1, copper, beeches, s02e01,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,368 --> 00:02:50,037
Obrigado, George.
2
00:02:50,137 --> 00:02:52,673
Na perspectiva do perito criminal,
3
00:02:52,806 --> 00:02:57,077
Londres tornou-se uma cidade
4
00:02:57,177 --> 00:02:58,545
de uma banalidade singular.
5
00:02:58,645 --> 00:03:00,447
Custa-me a crer que haja muitos
6
00:03:00,547 --> 00:03:02,583
cidad?os decentes que concordem.
7
00:03:02,716 --> 00:03:05,185
Bom, n?o posso ser ego?sta.
8
00:03:05,285 --> 00:03:06,987
Quem ganha ? a comunidade,
9
00:03:07,087 --> 00:03:09,056
e ningu?m fica a perder,
10
00:03:09,156 --> 00:03:12,392
excepto
Subtitles for The Final Patient
keywords: pt, sherlock, holmes, 6, of, 1, 3, the, speckled, band, port, 7, blue, carbuncle, 8, copper, beeches, 9, greek, interpreter, patient, resident, 2, red, headed, league, final, problem,
original filename: 60360.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,458
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:13,060 --> 00:01:14,175
Vem cá, rapaz!
3
00:01:25,620 --> 00:01:28,009
O que está a fazer
na minha propriedade?
4
00:01:29,860 --> 00:01:32,090
Vim reaver
o que é meu de direito, senhor.
5
00:01:32,460 --> 00:01:33,859
Aquele ladrãozinho malandro
6
00:01:33,980 --> 00:01:37,017
fugiu com umas ferraduras
e um saco de pregos da minha oficina.
7
00:01:44,100 --> 00:01:45,772
Onde estão as provas?
8
00:01:47,900 --> 00:01:49,891
As provas encontram-se aà dentro.
9
00:01:51,220 --> 00:01:53,734
Não quero ser obrigado
a ch
Subtitles for The Final Patient
keywords: sherlock, holmes, 1984, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1x1, the, resident, patient, 1x0, a, scandal, in, bohemia, naval, treaty, dancing, men, speckled, band, norwood, builder, solitary, cyclist, crooked, man, red, headed, league, blue, carbuncle, 8, copper, beeches, final, problem, 9, greek, interpreter,
original filename: 24476-Sherlock_Holmes_(1984-1985)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2216}{2262}Sutton,
{2358}{2430}Sutton,
{2433}{2538}Sutton|help me.
{2542}{2665}Help me Sutton.
{2802}{2904}Please help,
{2907}{2960}help,
{3102}{3176}help me Sutton.
{3264}{3343}Sutton help.
{3470}{3572}Don't let them|take me Sutton.
{3575}{3653}Help me Sutton,
{3656}{3734}Sutton.
{3737}{3835}Don't let them|take me Sutton.
{3838}{3928}Help me.
{3932}{4020}Help me Sutton.
{4023}{4134}Sutton help.
{4137}{4249}Please help,
{4252}{4299}help!
{4595}{4651}Help me!
{4779}{4853}Help me Sutton!
{4856}{4926}Sutton,
{4929}{5040}Sutton, Sutton|help,
{5043}{5096}help me!
{5942}{5992}Sutton,
{5995}{6050}Sutton!
{7114}{7217}Mustn't take it|
Subtitles for The Final Patient
keywords: bbc, auschwitz, the, nazis, and, final, solution, 2005, 1, 1of, 6, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7731-sub_BBC-Auschwitz-The-Nazis-and-the-Final-Solution-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,350 --> 00:00:07,558
Acesta este locul unde s-a comis
2
00:00:07,646 --> 00:00:12,673
cel mai mare masacru din istoria
omenirii: Auschwitz.
3
00:00:15,000 --> 00:00:18,500
1,1 milioane oameni au murit aici.
4
00:00:18,564 --> 00:00:21,398
Mai mult decât numãrul total
de englezi ºi americani
5
00:00:21,483 --> 00:00:23,996
morþi în cel de-al doilea
rãzboi mondial.
6
00:00:27,457 --> 00:00:30,959
Aceasta este povestea modului
în care a evoluat Auschwitz-ul,
7
00:00:31,041 --> 00:00:35,511
o datã cu mentalitatea celor
care l-au creat ºi întreþinut.
8
00:00:36,500 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,800
Llorar está muy feo.
Lo habÃas prometido.
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,600
No estoy llorando, sólo estoy triste.
3
00:00:21,401 --> 00:00:24,500
Iré a veros en tres semanas.
Además, saldréis el Martes de carnaval.
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,001
Ya verás cómo pasa muy deprisa.
5
00:00:27,002 --> 00:00:28,902
¿Por qué me dices eso?
6
00:00:28,903 --> 00:00:29,903
Sabes que no pasará deprisa.
7
00:00:30,100 --> 00:00:31,900
Tu padre y yo te escribiremos a menudo.
8
00:00:33,220 --> 00:00:35,300
Eso me da igual... Os odio.
9
00:00:37,400 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{384}{501}Mañana sera el primer aniversario de la | explosion del vuelo 180
{502}{579}Exploto luego de haber despegado del aeropuerto JFK
{588}{648}Fue un desastre que afecto mucho|a la escuela Mount Abraham...
{655}{790}que perdio 40 estudiantes y 4 maestros|que murieron en el accidente..
{797}{889}pero fueron los eventos despues del|accidente que transformaran esta historia.
{890}{923}...en algo mas que extraño
{935}{1024}Los sobrevivientes que lograron salir|del avion antes del accidente
{1029}{1128}murieron despues en una serie|de accidentes bizarros y misteriosos..
{1132}{1199}para algunos estas muertes|son apenas tragica
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,865 --> 00:00:38,372
Ãòðå ñå Ãà âúðøâà åäÃà ãîäèÃà , îò åêñïëîçèÿòà Ãà ïîëåò 180, êîéòî èçáóõÃà ìà ëêî ñëåä êà òî èçëåòÿ.
2
00:00:39,206 --> 00:00:41,708
Ãîâà Ãåùà ñòèå ïîâëèÿ Ãà ìÃîãî, Ãî Ãà é-âå÷å
3
00:00:42,543 --> 00:00:46,922
Ãà ó÷èëèùå "Ãà óÃò Ãéáðà õà ì", êîåòî çà ãóáè 40 ó÷åÃèêà è 4 ó÷èòåëè â êà òà ñòðîôà òà .
4
00:00:47,339 --> 00:00:50,884
Ãúáèòèÿòà ñëåä êà òà ñòðîôà òà ïðåâðúùà ò òà çè òðà ãè÷Ã
Subtitles for The Final Patient
keywords: jason, goes, to, hell, the, final, friday, 1993, 2, 9, 7, fps, 1, th, part,
original filename: 8344-Jason_Goes_to_Hell__The_Final_Friday_(1993)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,600 --> 00:02:00,221
Shit!
2
00:02:25,542 --> 00:02:27,498
Bingo.
3
00:04:38,289 --> 00:04:39,487
Damn!
4
00:06:34,522 --> 00:06:36,514
Fire!
5
00:07:06,009 --> 00:07:07,753
Incoming!
6
00:07:09,638 --> 00:07:11,380
- Hit the deck!
7
00:07:17,645 --> 00:07:18,558
Yes!
8
00:07:25,736 --> 00:07:26,601
Yeah!
9
00:07:42,584 --> 00:07:45,158
I don´t think so.
10
00:07:45,879 --> 00:07:49,662
- Good work, Agent Marcus.
- Thank you.
11
00:07:49,757 --> 00:07:53,589
Great shooting, Mahoney.
Now clean up all that shit, huh?
12
00:08:29,211 --> 00:08:31,334
ID, pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,462 --> 00:00:14,606
Aquellos que una vez amasteis este mundo
y pasasteis vuestro tiempo entre amigos...
2
00:00:14,573 --> 00:00:17,509
...ReunÃos de nuevo,
y dedicadle vuestra vida y atención...
3
00:00:17,476 --> 00:00:19,344
traducido por
4
00:00:19,444 --> 00:00:22,347
Sôichirô
5
00:00:22,447 --> 00:00:23,348
para
6
00:00:23,448 --> 00:00:28,452
su Yukino de la Guarda.
7
00:00:29,453 --> 00:00:32,456
^_^ Aishiteru YO
8
00:01:31,444 --> 00:01:34,446
498 años antes
9
00:01:36,448 --> 00:01:38,050
- CRÃTER DEL NORTE -
10
00:01:38,284 --> 00:01:39,618
¡¡T
Subtitles for The Final Patient
keywords: final, days, of, planet, earth, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: 5697.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,487 --> 00:03:00,275
Vluchtleiding, zit hier nog garantie op?
2
00:03:01,007 --> 00:03:05,797
Pericles, hier de vluchtleiding.
We bellen het warenhuis wel.
3
00:03:06,567 --> 00:03:10,958
Wat zullen we doen?
- Phillips, dat ding is verrot.
4
00:03:11,047 --> 00:03:13,436
Wacht, ik kom even kijken.
5
00:03:13,527 --> 00:03:16,678
Hier de vluchtleiding.
Laat maar zitten.
6
00:03:16,807 --> 00:03:23,599
We zien hier dat het schakelsysteem
van die unit niet te repareren is.
7
00:03:23,687 --> 00:03:28,715
Jullie hebben genoeg monsters
verzameld. Tijd om terug te komen.
8
00:03
Subtitles for The Final Patient
keywords: bbc, auschwitz, the, nazis, and, final, solution, 2005, 4, 4of, 6, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7731-sub_BBC-Auschwitz-The-Nazis-and-the-Final-Solution-2005_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,643
Ãn 1943,
2
00:00:05,772 --> 00:00:09,322
Auschwitz-ul intra în cea mai
importantã fazã a existenþei sale,
3
00:00:10,173 --> 00:00:12,050
una care avea sã facã din el
4
00:00:12,213 --> 00:00:14,681
locul celor mai mari crime
în masã din lume.
5
00:00:17,734 --> 00:00:21,807
Ãn martie 1943, s-au înfiinþat
noi camere de gazare ºi crematorii,
6
00:00:22,494 --> 00:00:25,566
sporind dramatic potenþialul
ucigaº al lagãrului.
7
00:00:27,815 --> 00:00:30,613
Bogãþii enorme, furate de la evreii
care ajungeau aici,
8
00:00:30,775 --> 00:00:33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Bookman Old Style,28,65535,16777215,16777215,0,-1,-1,1,1,1,2,30,30,40,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.22,0:00:05.96,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¨Cuando hay orgullo ...Ntambién hay desgraciaN Proverbios 11:2
Dialogue: Marked=0,0:00:08.84,0:00:14.32,Default,NTP,0000,0000,
Subtitles for The Final Patient
keywords: 44, 7, final, fantasy, the, spirits, within, 2001, na, fps, ro,
original filename: 447-Final_Fantasy__The_Spirits_Within_(2001)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{880}Traducerea si adaptarea: Marius Pop,|modificata de MYK (mihaip@mail.ru)
{980}{1100}FANTEZIA FINALA
{3212}{3300}Vis înregistrat Decembrie 13.2065
{3582}{3641}In fiecare noapte acelasi vis...
{3641}{3683}Aceasi planetå ciudatå...
{3694}{3726}Dar de ce?
{3733}{3779}Ce vor så-mi spunå?
{3934}{4005}Au trecut 34 de ani de când|au ajuns pe acestå planetå.
{4005}{4047}Si nu trece o zi în care supravietuitorii,
{4047}{4117}fortati så tråiascå în orase închise...
{4117}{4157}så nu tremure de fricå.
{4157}{4215}Am jurat så pun capåt fricii.
{4215}{4276}Cred cå solutia se aflå în visele mele.
{4276}{4312}Intrebarea est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,332 --> 00:01:04,332
Translated By SudTeamRomania
sudteamromania@yahoo.com
2
00:01:04,333 --> 00:01:06,596
Sã jucãm.
3
00:02:07,180 --> 00:02:09,230
Nu aºa trebuie sã procedezi.
4
00:02:32,932 --> 00:02:34,937
ªah mat !
5
00:04:39,688 --> 00:04:43,123
Thomas, ai ceva sã-mi spui ?
6
00:04:47,305 --> 00:04:49,805
Sã te sparg, pãrinte !
7
00:04:58,491 --> 00:05:00,748
Credeam cã eºti nevinovat, Page.
8
00:05:27,841 --> 00:05:29,560
Nu mã atingeþi !
9
00:05:47,048 --> 00:05:50,191
Thomas, Dumnezeu sã te ierte
pentru toate pãcatele tale.
10
00:06:24,532 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1700}MITOS URBANOS 2
{2377}{2418}Tem medo de voar?
{2423}{2454}Não devia ter.
{2459}{2531}Ã muito seguro. Excepto naquele filme.
{2536}{2655}Havia uma criatura na asa do avião.
{2791}{2883}Dizem que é baseado numa história real.
{3021}{3084}Há sempre aviões a cair.
{3089}{3148}Encobrem a coisa|e compram as testemunhas.
{3153}{3218}Onde raio estão as hospedeiras?
{3223}{3321}Tudo se baseia na aerodinâmica|da hidrometereologia.
{3326}{3432}Já ouviste falar|do Clube da Alta Quilometragem?
{3494}{3561}Anda.
{3616}{3654}Ele está mal disposto.
{3659}{3719}Anda.
{3896}{3948}Não sei se devÃamos fazer isto.
{3953}{3979}A sé
Subtitles for The Final Patient
keywords: ff, 7, ac, movie, p, 1, oneer, final, fantasy, advent, children,
original filename: ff7ac_movie_[p1oneer].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,450
Ãåì, êòî îäÃà æäû ïîëþáèë ýòîò ìèð,
2
00:00:03,450 --> 00:00:07,500
Ãåì, êòî îäÃà æäû ïîëþáèë ýòîò ìèð,
êòî ñïà ñ åãî äðóçåé è äåòåé,
3
00:00:07,500 --> 00:00:13,000
Ãåì, êòî îäÃà æäû ïîëþáèë ýòîò ìèð,
êòî ñïà ñ åãî äðóçåé è äåòåé,
Ãà ñòà ëî âðåìÿ ñîáðà òüñÿ ñÃîâà .
4
00:01:24,804 --> 00:01:27,925
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: p1oneer.
5
00:01:29,548 --> 00:01:33,679
498 ëåò Ãà çà ä...
6
00:01:35,434 --> 00:01:36,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,794 --> 00:01:09,819
todavia no entiendo que
hago aqui
2
00:01:10,791 --> 00:01:12,432
No puedes obligarlos
a decir que si?
3
00:01:12,720 --> 00:01:14,853
Podria, pero no es mi estilo
4
00:01:14,853 --> 00:01:19,682
Y tu mejor que nadie deberias saber
lo que pienso sobre el abuso del poder
5
00:01:19,682 --> 00:01:23,552
El poder corrompe y todo eso
- Si lo se
6
00:01:23,552 --> 00:01:25,482
Cuando dejaras de sermonearme?
7
00:01:25,482 --> 00:01:29,353
Cuando me hagas caso,
estas aqui porque te necesito.
8
00:01:29,353 --> 00:01:33,213
No tenemos que conocerlos
a todos
Subtitles for The Final Patient
keywords: urbanlegendsfinalcut, 2000, hebrew, urban, legend, final, heb,
original filename: UrbanLegendsFinalCut2000-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{616}:äô÷ú äëúåáéú|DJ GILAD
{1622}{1782}à âãä òéøåðéú: äîòøëä äà çøåðä
{2459}{2500}?à ú ôåçãú ìèåñ
{2504}{2535}.à ú ìà öøéëä ìôçã
{2540}{2612}.æä îà åã áèåç. çåõ îäñøè ääåÃ
{2617}{2736}.äñøè òà äéöåø äæä òì ëðó äîèåñ
{2872}{2964}.ùîòúé ùäñøè îáåññ òì ñéôåø à îéúé
{3102}{3165}.îèåñéà îúøñ÷éà ëì äæîï
{3170}{3229},îòìéîéà æà ú îòéðé äöéáåø|.åîùçãéà à ú äòãéÃ
{3234}{3299}?ìà ï ðòìà ëì öååú äîèåñ
{3304}{3402}äëì îáåññ òì äà åå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{700}{800}ÃÃôëïò Ãñãïõ*** FINAL FANTASY ***|THE SPIRITS WITHIN
{900}{1000}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 1:41'
{3257}{3329}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ|13 ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ 2065
{3578}{3680}ÃÃèå Ãý÷ôá ôï Ãäéï üÃåéñï,|ï Ãäéïò ðáñÃîåÃïò ðëáÃÃôçò.
{3689}{3724}Ãëëà ãéáôÃ;
{3729}{3790}Ãé ðñïóðáèïýà Ãá ìïõ ðïõÃ;
{3928}{4010}ÃÃÃÃ¥ 34 ÷ñüÃéá ðïõ ÃöôáóáÃ|ó' áõôüà ôïà ðëáÃÃôç.
{4016}{4073}Ãáé äåà ðåñÃÃåé ìÃñá|ðïõ ïé åðéæþÃôåò...
{4079}{4171}...ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,18,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:07.20,0:00:10.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,CONTRATO FINAL
Dialogue: Marked=0,0:00:48.96,0:00:53.97,De
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,807 --> 00:00:21,798
Nikogar noèem strašiti,
2
00:00:21,887 --> 00:00:25,562
ampak vam bom, brez ovinkov,
povedal vse o Jasonu.
3
00:00:26,327 --> 00:00:29,717
Potem, ko se je utopil v jezeru,
njegovega telesa niso nikoli našli.
4
00:00:32,487 --> 00:00:35,843
Ta stari pravijo,
da je še vedno tam zunaj.
5
00:00:35,927 --> 00:00:40,398
- Tabor Crystal Lake prinaša nesreèo.
- Preklet je.
6
00:00:40,847 --> 00:00:44,840
Nekateri celo trdijo, da
so ga videli prav na tem obmoèju.
7
00:00:45,887 --> 00:00:47,957
Kdo je to?
8
00:00:48,047 --> 00:00:51,039
Oh, zdravo! Kaj
Subtitles for The Final Patient
keywords: highlander, iii, the, sorcerer, 1994, 2, 3, final, dimension,
original filename: 4663-sub_Highlander-III-The-Sorcerer-1994_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,883
N E M U R I T O R U L
- V r ã j i t o r u l -
2
00:00:23,131 --> 00:00:25,983
Venim de la începuturile timpului,
3
00:00:26,049 --> 00:00:28,772
pãsind nebãnuiti alãturi de voi...
4
00:00:28,839 --> 00:00:31,397
de-alungul veacurilor...
5
00:00:31,468 --> 00:00:34,027
nemuritori.
6
00:00:34,099 --> 00:00:39,094
Sunt Connor MacLeod
din clanul MacLeod, Scotianul.
7
00:00:39,165 --> 00:00:41,591
Dupã moartea prietenului
meu Ramirez,
8
00:00:46,122 --> 00:00:49,512
Si a scumpei mele sotii Heather,
9
00:00:49,586 --> 00:00:52,494
mi-am pãrãsit c
Subtitles for The Final Patient
keywords: naked, gun, 3, 1, the, final, insult, 1994, na, fps, ro,
original filename: 2633-Naked_Gun_33_1_3__The_Final_Insult_(1994)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{120}***www.megafilm.home.ro***
{4116}{4175}Hei, priviti!E chiar Presedintele!
{4223}{4267}Si Papa!
{4608}{4717}O Doamne! Priviti!|Sunt postasii nemultumiti!
{5152}{5222}Stai putin! Da-mi inapoi copilul!
{5366}{5468}- Frank! Esti Ok?|- Sunt ud pana la piele.
{5470}{5547}- O sa iau pudra de talc.|- Nu, am avut un cosmar.
{5549}{5616}In jurul meu se petreceau numai crime.|Nu puteam face nimic.
{5618}{5685}- A fost un vis.|- Ai dreptate.
{5687}{5796}Am nevoie doar de putina odihna.|Totul va fi in regula maine dimineata.
{10580}{10630}Cum se simte baietelul meu?
{10632}{10681}Te simti bine, dulceata?
{10683}{10741}Cat de bine
Subtitles for The Final Patient
keywords: naked, gun, 3, 33, the, final, insult, 1994, 1, cd, fin,
original filename: Naked.Gun.33.333.The.Final.Insult.1994.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: Jandell, Hietmokko, Eejapar, Yozeno, Jasa.|Oikoluku: Jandell.
{4116}{4175}Katsokaa!|Presidentti!
{4223}{4267}
Subtitles for The Final Patient
keywords: the, final, cut, 2004, limited, done, heb,
original filename: 5730_The.Final.Cut.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.HEB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{675}úåøâà îùîéòä à ìåï à îñèø (MasterAM)
{1039}{1115}-à ôùø ìùç÷?|-éù ìê âåìåú?
{1163}{1247}-ëï.|-áñãø.
{1275}{1328}-úåãä.|-òì ìà ãáø.
{1328}{1380}-à éê ÷åøà éà ìê?|-ìåà éñ. åà éê ÷åøà éà ìê?
{1390}{1413}-à ìï.
{1432}{1550}-à úä ìà âø áñáéáä, ðëåï?|-ìà . äâòúé ìéåà à çã òà äåøéé.
{1674}{1802}-îä?|-îä éù ù�
{2048}{2158}à ì úòùä à ú æä. à ñåø ìðå|à ôéìå ìäéåú ëà ï.
{2163}{2214}-à ìï-
{2320}{2385}-÷ãéîä!|-çëä ìé.
{2625}{2741}-áåà ðçæåø ìîèä.|-ìà .
{2753}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,562 --> 00:00:41,723
EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS
2
00:03:15,184 --> 00:03:16,086
Centinelas.
3
00:03:16,985 --> 00:03:17,485
¡Maldita sea!
4
00:03:20,289 --> 00:03:22,287
Ãbamos al Empalme 21, como Ud. Dijo.
5
00:03:22,758 --> 00:03:24,454
- Y captamos señales.
- QuerÃamos confirmarlas.
6
00:03:24,628 --> 00:03:27,563
- No sabÃamos qué hacer.
- Las lecturas no tienen sentido.
7
00:03:28,731 --> 00:03:30,996
- Parecen Centinelas.
- Pero son miles.
8
00:03:32,168 --> 00:03:34,160
- Justo arriba de nosotros.
- ¿Será posible?
9
00:03:35,905 --> 00:03:36,733
Tenem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{752}{937},îçø éäéä éåà äùðä ìôéöåõ äîèåñ|èéñä 180 ìà çø äîøà úäáðîì äúòåôä ÷ðãé
{944}{968}" F I N A L D E S T I N A T I O N 2 "|" é ò ã ñ å ô é 2 "
{978}{1016}æä äéä à ñåï ìà ðùåú|åéúøä îæà ú ìúéëåï äø à áøäÃ
{1023}{1155}.ùà éáã 48 úìîéãéà å-4 îåøéà áäúøñ÷åú
{1162}{1285}à ê äúà åðä ùà éøòä ìà çø äà éøåò|.à ó éåúø îåæøä
{1294}{1378}äà ðùéà ùðöìå îï äÃ