Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Family Way
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,797
Te digo que estoy bien.
2
00:00:03,935 --> 00:00:07,336
¿Los que están bien se la pasan
vomitando en el baño?
3
00:00:07,472 --> 00:00:08,769
Ahora estoy bien.
4
00:00:08,907 --> 00:00:13,776
Papá tiene razón. No mejorarás
si no vas a descansar.
5
00:00:13,945 --> 00:00:16,505
Esto es increÃble,
mi propio hijo...
6
00:00:19,117 --> 00:00:22,518
La tapa de la Guiness se secó,
se nos acabó el Stoli...
7
00:00:22,654 --> 00:00:25,350
...y alguien halló un cabello
en los pretzels.
8
00:00:25,490 --> 00:00:29,324
Llama al de la cerveza y dile
qu
Subtitles for The Family Way
keywords: third, watch, 6x1, 6, in, the, family, way, fl,
original filename: Third_Watch_-_6x16_-_In_the_Family_Way_(1)_[FL_31327].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,474 --> 00:00:05,924
Anteriormente em Third Watch...
2
00:00:10,777 --> 00:00:12,639
M?os para cima!
3
00:00:12,974 --> 00:00:16,424
Aqui ? 5-5 Charlie. eu preciso de apoio
e uma ambul?ncia neste local.
4
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Voc? est? bem?
5
00:00:18,830 --> 00:00:20,446
- Algo errado?
- Sim, Grace.
6
00:00:20,447 --> 00:00:22,697
Holly est? desaparecida.
E ningu?m d? a m?nima.
7
00:00:22,947 --> 00:00:24,843
Desaparecida? Ela te deixou um
bilhete E tirou um dia de folga.
8
00:00:24,844 --> 00:00:27,426
- Por favor, m?e...
- N?o me chame assim!
9
00:00:28,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,797
Te digo que estoy bien.
2
00:00:03,935 --> 00:00:07,336
¿Los que están bien se la pasan
vomitando en el baño?
3
00:00:07,472 --> 00:00:08,769
Ahora estoy bien.
4
00:00:08,907 --> 00:00:13,776
Papá tiene razón. No mejorarás
si no vas a descansar.
5
00:00:13,945 --> 00:00:16,505
Esto es increÃble,
mi propio hijo...
6
00:00:19,117 --> 00:00:22,518
La tapa de la Guiness se secó,
se nos acabó el Stoli...
7
00:00:22,654 --> 00:00:25,350
...y alguien halló un cabello
en los pretzels.
8
00:00:25,490 --> 00:00:29,324
Llama al de la cerveza y dile
qu
Subtitles for The Family Way
keywords: brothers, sisters, 2006, 2, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, an, act, of, will, 9, mistakes, were, made, part, 1x2, grapes, wrath, por, 3, matriarchy, for, the, children, 1x1, other, walker, 4, family, portrait, 7, northern, exposure, all, in, day, valentine's, massacre, affairs, state, something, ida, this, way, comes, 5, date, night, 8, three, parties, sexual, politics, bad, news, game, favorite, son, love, difficult,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 21CD - Portuguese-BR - pb - 2d088af097bff361c9c9ff6c71ee1bd6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,348
Anteriormente em Brothers and Sisters
2
00:00:02,349 --> 00:00:07,009
Para, Kitty. Com voc? em casa,
o c?rculo em casa est? completo.
3
00:00:07,017 --> 00:00:10,691
Estava assustada para dizer
coisas que voc? n?o ia querer ouvir.
4
00:00:10,692 --> 00:00:12,987
Bem, vamos dizer... que
eu mandei Justin ? guerra,
5
00:00:12,988 --> 00:00:17,638
e o coloquei na linha de frente. ? rid?culo.
- Ele confiava em voc?. Perguntou a voc?.
6
00:00:17,639 --> 00:00:20,929
Ent?o, eu estava no
escrit?rio de papai e vi algo.
7
00:00:20,930 --> 00:00:24,158
Ela ? Holly Ha
Subtitles for The Family Way
keywords: dawson's, creek, 1998, season, 4, fqm, pt, br, djj, home, sapo, s04e0, 9, kiss, bang, s04e09, dawson's, 5, a, family, way, s04e05, dawson's, 3, two, gentlemen, of, capeside, s04e03, dawson's, s04e1, four, stories, s04e15, dawson's, s04e2, coda, s04e23, dawson's, separation, anxiety, s04e21, dawson's, 6, great, xpectations, s04e06, dawson's, mind, games, s04e16, dawson's, self, reliance, s04e10, dawson's, 7, admissions, s04e17, dawson's, the, tao, dawson, s04e11, dawson's, te, pacey, s04e12, dawson's, failing, down, s04e02, dawson's, hopeless, s04e13, dawson's, you, had, goodbye, s04e07, dawson's, coming, s04e01, dawson's, eastern, standard, time, s04e18, dawson's, future, tense, s04e04, dawson's, late, s04e19, dawson's, graduate, s04e22, dawson's, unusual, suspects, s04e08, dawson's, promicide, s04e20,
original filename: Dawson's Creek (1998) - Season 4 - DVDRip - FQM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,812 --> 00:00:39,336
DIRE??O
A. I. BROOKS
2
00:00:44,686 --> 00:00:49,851
Descobriu algum tesouro perdido,
ou perdeu 87 minutos da sua vida?
3
00:00:50,358 --> 00:00:53,953
Eu queria ter odiado.
Queria mesmo, mas...
4
00:00:55,396 --> 00:00:58,422
? imposs?vel.
Quero dizer, este filme ?...
5
00:00:58,967 --> 00:01:02,368
a obra pungente
de um tremendo g?nio.
6
00:01:02,937 --> 00:01:06,464
Calma a?, est? tentando dizer
que Turn Away My Sweet...
7
00:01:06,708 --> 00:01:09,302
-? obra de um g?nio?
-Por mais que me doa.
8
00:01:09,477 --> 00:01:12,469
Sei l?. Para mim ?
Subtitles for The Family Way
keywords: xena, warrior, princess, season, 4, 04x0, 1, adventures, in, the, sin, trade, 04x1, 5, between, lines, 2, if, shoe, fits, 6, way, good, day, 3, paradise, found, 7, play's, thing, 8, crusader, daughter, of, pomira, devi, family, affair, locked, up, and, tied, down, 9, past, imperfect, 04x2, ides, march, sickness, hell, deja, vu, all, over, again, convert, endgame, key, to, kingdom, tale, two, muses, takes, one, know,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,038
Tartarus, het Elysium...
2
00:00:58,200 --> 00:01:00,668
M'n vriendin Gabrielle...
3
00:01:00,840 --> 00:01:04,469
Waar is ze?
. Ze is niet naar mij gekomen.
4
00:01:04,640 --> 00:01:08,076
Ze moet naar jou zijn gegaan.
. Ik lieg niet.
5
00:01:08,240 --> 00:01:12,916
Je kunt met Solan gaan praten.
. Laat hem erbuiten.
6
00:01:13,080 --> 00:01:17,039
Ik wil hem niet lastig vallen.
Ik wil Gabrielle zien.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,875
Niet alle doden komen naar mij.
8
00:01:21,040 --> 00:01:22,996
Ze was Grieks.
9
00:01:23,160 --> 00:01:27,039
De g
Subtitles for The Family Way
keywords: xena, warrior, princess, season, 4, 04x0, 1, adventures, in, the, sin, trade, 04x1, 5, between, lines, 2, if, shoe, fits, 6, way, good, day, 3, paradise, found, 7, play's, thing, 8, crusader, daughter, of, pomira, devi, family, affair, locked, up, and, tied, down, 9, past, imperfect, 04x2, ides, march, sickness, hell, deja, vu, all, over, again, convert, endgame, key, to, kingdom, tale, two, muses, takes, one, know,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,038
Tartarus, het Elysium...
2
00:00:58,200 --> 00:01:00,668
M'n vriendin Gabrielle...
3
00:01:00,840 --> 00:01:04,469
Waar is ze?
. Ze is niet naar mij gekomen.
4
00:01:04,640 --> 00:01:08,076
Ze moet naar jou zijn gegaan.
. Ik lieg niet.
5
00:01:08,240 --> 00:01:12,916
Je kunt met Solan gaan praten.
. Laat hem erbuiten.
6
00:01:13,080 --> 00:01:17,039
Ik wil hem niet lastig vallen.
Ik wil Gabrielle zien.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,875
Niet alle doden komen naar mij.
8
00:01:21,040 --> 00:01:22,996
Ze was Grieks.
9
00:01:23,160 --> 00:01:27,039
De g
Subtitles for The Family Way
keywords: xena, warrior, princess, season, 4, 04x0, 1, adventures, in, the, sin, trade, 04x1, 5, between, lines, 2, if, shoe, fits, 6, way, good, day, 3, paradise, found, 7, play's, thing, 8, crusader, daughter, of, pomira, devi, family, affair, locked, up, and, tied, down, 9, past, imperfect, 04x2, ides, march, sickness, hell, deja, vu, all, over, again, convert, endgame, key, to, kingdom, tale, two, muses, takes, one, know,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,038
Tartarus, het Elysium...
2
00:00:58,200 --> 00:01:00,668
M'n vriendin Gabrielle...
3
00:01:00,840 --> 00:01:04,469
Waar is ze?
. Ze is niet naar mij gekomen.
4
00:01:04,640 --> 00:01:08,076
Ze moet naar jou zijn gegaan.
. Ik lieg niet.
5
00:01:08,240 --> 00:01:12,916
Je kunt met Solan gaan praten.
. Laat hem erbuiten.
6
00:01:13,080 --> 00:01:17,039
Ik wil hem niet lastig vallen.
Ik wil Gabrielle zien.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,875
Niet alle doden komen naar mij.
8
00:01:21,040 --> 00:01:22,996
Ze was Grieks.
9
00:01:23,160 --> 00:01:27,039
De g
Subtitles for The Family Way
keywords: xena, warrior, princess, season, 4, 04x0, 1, adventures, in, the, sin, trade, 04x1, 5, between, lines, 2, if, shoe, fits, 6, way, good, day, 3, paradise, found, 7, play's, thing, 8, crusader, daughter, of, pomira, devi, family, affair, locked, up, and, tied, down, 9, past, imperfect, 04x2, ides, march, sickness, hell, deja, vu, all, over, again, convert, endgame, key, to, kingdom, tale, two, muses, takes, one, know,
original filename: Xena.Warrior.Princess.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,038
Tartarus, het Elysium...
2
00:00:58,200 --> 00:01:00,668
M'n vriendin Gabrielle...
3
00:01:00,840 --> 00:01:04,469
Waar is ze?
. Ze is niet naar mij gekomen.
4
00:01:04,640 --> 00:01:08,076
Ze moet naar jou zijn gegaan.
. Ik lieg niet.
5
00:01:08,240 --> 00:01:12,916
Je kunt met Solan gaan praten.
. Laat hem erbuiten.
6
00:01:13,080 --> 00:01:17,039
Ik wil hem niet lastig vallen.
Ik wil Gabrielle zien.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,875
Niet alle doden komen naar mij.
8
00:01:21,040 --> 00:01:22,996
Ze was Grieks.
9
00:01:23,160 --> 00:01:27,039
De g
Subtitles for The Family Way
keywords: dawsons, creek, 1998, 2, 3, cd, english, en, s04e16, mind, games, s04e11, the, tao, of, dawson, s04e15, four, stories, s04e23, coda, s04e09, kiss, bang, s04e20, promicide, s04e02, failing, down, s04e01, coming, home, s04e05, family, way, s04e21, separation, anxiety, s04e13, hopeless, s04e12, te, pacey, s04e19, late, s04e07, you, had, at, goodbye, s04e14, winters, tale, s04e17, admissions, s04e18, eastern, standard, time, s04e10, self, reliance, s04e22, graduate, s04e03, two, gentlemen, capeside, s04e04, future, tense, s04e08, unusual, suspects, s04e06, great, xpectations,
original filename: Dawsons Creek - 1998 - 23CD - English - en - 4ff679e48970effbedb514aae56a80ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,881 --> 00:00:08,425
We check into the B and B.
We use assumed names.
2
00:00:08,592 --> 00:00:12,804
Bessie won't know, and we finally get
a night together. What do you say?
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,935
There are no vacancies. There's some
winter arts festival over in Wellfleet.
4
00:00:18,101 --> 00:00:23,774
What do you think about you and me,
the boiler room, right now?
5
00:00:23,941 --> 00:00:27,152
No. Pacey....
6
00:00:27,319 --> 00:00:30,822
You considered that, didn't you?
l saw it in your eyes.
7
00:00:30,989 --> 00:00:34,159
You, Josephine Potter,
actually cons
Subtitles for The Family Way
keywords: the, oc, s, 2, tvep, vo, s02e1, lonely, hearts, club, ws, s02e12, 5, mallpisode, s02e15, 4, rainy, day, women, s02e14, 6, blaze, of, glory, s02e16, 7, brothers, grim, s02e17, 3, test, s02e13, s02e0, new, era, s02e04, family, ties, s02e07, 8, risky, business, s02e18, sno, s02e05, chrismukkah, that, almost, wasnt, s02e06, s02e2, showdown, s02e22, confidential, s02e20, 9, ex, factor, s02e09, kids, on, block, s02e03, power, love, s02e08, rager, s02e19, dearly, beloved, s02e24, accomplice, s02e10, way, we, were, s02e02, second, chance, s02e11, return, nana, s02e21, sea, s02e23, distance, s02e01,
original filename: The.OC.S2.DVDRip.TVEP.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,229
Previously on The O. C. :
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,311
Wait. Do you have a shirt
I can borrow?
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,556
-I've had enough.
-I'm just getting started.
4
00:00:10,360 --> 00:00:14,035
-You almost kissed Cohen?
-lt was not a kiss. It was a nose graze.
5
00:00:14,240 --> 00:00:17,471
I talked to Wildstorm. I set up
a meeting. We're going to San Diego.
6
00:00:17,680 --> 00:00:20,035
Sandy, I've had a couple strokes.
7
00:00:20,240 --> 00:00:22,674
-Rebecca Bloom. You still love her.
-She's dead.
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,075
-Ho
Subtitles for The Family Way
keywords: o, c, the, 2003, season, 2, tvep, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, return, of, nana, ws, s02e21, s02e1, 4, rainy, day, women, s02e14, confidential, s02e20, dearly, beloved, s02e24, s02e0, new, kids, block, s02e03, 8, power, love, s02e08, era, s02e04, distance, s02e01, 5, mallpisode, s02e15, accomplice, s02e10, showdown, s02e22, test, s02e13, 6, chrismukkah, that, almost, wasnt, s02e06, blaze, glory, s02e16, 7, brothers, grim, s02e17, lonely, hearts, club, s02e12, second, chance, s02e11, way, we, were, s02e02, sno, s02e05, 9, ex, factor, s02e09, family, ties, s02e07, sea, s02e23, risky, business, s02e18, rager, s02e19,
original filename: O.C., The (2003) - Season 2 - DVDRip - TVEP (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,519 --> 00:00:02,560
Anteriormente em The O.C.
2
00:00:03,562 --> 00:00:05,879
- Quantos vinhos experimentamos?
- Eu parei de anotar.
3
00:00:06,293 --> 00:00:08,477
Tomaram muito Indian Spirit, huh?
Bem, volte pela manh?.
4
00:00:09,722 --> 00:00:10,283
Preciso voltar pra casa.
5
00:00:10,635 --> 00:00:12,250
A vov? n?o ? legal.
Eu amo ela, mas n?o ?...
6
00:00:12,468 --> 00:00:12,992
faz parte do charme dela.
7
00:00:13,221 --> 00:00:17,152
Eu odeio esse estado, odeio o sol,
odeio o oceano, odeio Schwarzennegger.
8
00:00:22,158 --> 00:00:24,901
N?o acredito Ryan, Bright
Subtitles for The Family Way
keywords: o, c, the, 2003, season, 2, tvep, pt, br, djj, home, sapo, s02e2, 1, return, of, nana, ws, s02e21, s02e1, 4, rainy, day, women, s02e14, confidential, s02e20, dearly, beloved, s02e24, s02e0, new, kids, block, s02e03, 8, power, love, s02e08, era, s02e04, distance, s02e01, 5, mallpisode, s02e15, accomplice, s02e10, showdown, s02e22, test, s02e13, 6, chrismukkah, that, almost, wasnt, s02e06, blaze, glory, s02e16, 7, brothers, grim, s02e17, lonely, hearts, club, s02e12, second, chance, s02e11, way, we, were, s02e02, sno, s02e05, 9, ex, factor, s02e09, family, ties, s02e07, sea, s02e23, risky, business, s02e18, rager, s02e19,
original filename: O.C., The (2003) - Season 2 - DVDRip - TVEP (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,519 --> 00:00:02,560
Anteriormente em The O.C.
2
00:00:03,562 --> 00:00:05,879
- Quantos vinhos experimentamos?
- Eu parei de anotar.
3
00:00:06,293 --> 00:00:08,477
Tomaram muito Indian Spirit, huh?
Bem, volte pela manh?.
4
00:00:09,722 --> 00:00:10,283
Preciso voltar pra casa.
5
00:00:10,635 --> 00:00:12,250
A vov? n?o ? legal.
Eu amo ela, mas n?o ?...
6
00:00:12,468 --> 00:00:12,992
faz parte do charme dela.
7
00:00:13,221 --> 00:00:17,152
Eu odeio esse estado, odeio o sol,
odeio o oceano, odeio Schwarzennegger.
8
00:00:22,158 --> 00:00:24,901
N?o acredito Ryan, Bright
Subtitles for The Family Way
keywords: o, c, the, season, 2, ned, tvep, s02e2, 4, dearly, beloved, ws, s02e24, s02e0, 3, new, kids, block, s02e03, 8, power, of, love, s02e08, s02e1, 7, brothers, grim, s02e17, confidential, s02e20, 5, mallpisode, s02e15, return, nana, s02e21, family, ties, s02e07, 6, blaze, glory, s02e16, risky, business, s02e18, sea, s02e23, second, chance, s02e11, accomplice, s02e10, test, s02e13, showdown, s02e22, era, s02e04, sno, s02e05, 9, rager, s02e19, rainy, day, women, s02e14, distance, s02e01, way, we, were, s02e02, lonely, hearts, club, s02e12, chrismukkah, that, almost, wasnt, s02e06, ex, factor, s02e09,
original filename: O.C.The.Season.2.Ned.TVEP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,404 --> 00:00:03,360
<i>Wat voorafging:
- Toen jij in Miami was...</i>
2
00:00:03,684 --> 00:00:05,914
werden wij samen dronken.
- En jij probeerde haar te versieren.
3
00:00:06,084 --> 00:00:07,642
Ze drong zich aan me op.
- Wat moet ik dan denken?
4
00:00:07,804 --> 00:00:10,272
We hebben niets.
- Ik ben een goede moeder.
5
00:00:10,444 --> 00:00:11,923
En ook een alcoholist.
6
00:00:12,084 --> 00:00:15,156
Ik hou van wijn,
maar ik zal niet alleen sterven.
7
00:00:15,324 --> 00:00:18,396
Dat is meer dan ik van jou kan zeggen.
8
00:00:18,644 --> 00:00:20,953
Het is over
Subtitles for The Family Way
keywords: the, o, c, season, 2, fin, s02e1, lonely, hearts, club, ws, tvep, s02e12, 2x0, 3, 97, 6, fps, lol, s02e0, family, ties, vo, s02e07, 5, mallpisode, s02e15, 4, rainy, day, women, s02e14, new, era, s02e04, blaze, of, glory, s02e16, ver, brothers, grim, s02e17, test, s02e13, 8, power, love, s02e08, kids, block, accomplice, s02e10, risky, business, s02e18, s02e2, showdown, s02e22, way, we, were, sno, s02e05, confidential, s02e20, 9, rager, s02e19, ex, factor, s02e09, dearly, beloved, s02e24, chrismukkah, that, almost, wasnt, s02e06, second, chance, s02e11, return, nana, s02e21, sea, s02e23,
original filename: The O.C. - Season 2 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,124 --> 00:00:03,193
Aiemmin tapahtunutta...
2
00:00:03,364 --> 00:00:05,276
Olisiko sinulla lainata paitaa?
3
00:00:05,485 --> 00:00:07,521
-Olen saanut tarpeekseni.
-Olen vasta alussa.
4
00:00:10,325 --> 00:00:14,001
-Olitko vähällä suudella Cohenia?
-Ei se mennyt niin. Nenät hipaisivat.
5
00:00:14,206 --> 00:00:17,438
Sovin tapaamisen Wildstormiin.
Me lähdemme San Diegoon.
6
00:00:17,647 --> 00:00:20,002
Minulla on ollut pari halvausta.
7
00:00:20,207 --> 00:00:22,641
-Rebecca Bloom. Rakastat häntä yhä.
-Hän on kuollut.
8
00:00:22,847 --> 00:00:25,043
-Miten hÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre ele conþin chia
Subtitles for The Family Way
keywords: meng, long, guo, jiang, a, k, the, way, of, dragon, 1972, 5, fps,
original filename: 41719-Meng_long_guo_jiang_a_k_a__The_Way_Of_The_Dragon_(1972)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1250}Traducerea si adaptarea:|Unkle Titus (c) 2007
{935}{1150}*** CALEA DRAGONULUI ***
{5011}{5128}...Peste cateva momente,|cursa Japan Airlines cu numarul 538...
{5130}{5160}...pleaca spre New York....
{5162}{5261}...Pasagerii sunt rugati sa se prezinte|la terminalul 4. Va multumim!...
{5693}{5774}...Japan Airlines,|cursa 18...
{5776}{5867}... a sosit la terminalul 20.|Va multumim!...
{6226}{6259}Mamica!
{6592}{6648}Haide, intra!
{12195}{12224}Tang Lung?
{12225}{12275}D-ra Chen Ching Hua?
{12276}{12320}Da.
{12322}{12385}Pai si de ce nu m-ai asteptat|la iesire?
{12387}{12408}Am sosit mai devreme.
{12411}{12478}Eram lesinat de foa
Subtitles for The Family Way
keywords: family, guy, presents, stewie, griffin, the, untold, story, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5186-Family Guy Presents Stewie Griffin The Untold Story ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,609 --> 00:00:05,154
Ãn direct din Quahog, Rhode Island.
ªtirile Canalului 5.
2
00:00:05,389 --> 00:00:08,292
Cu Tom Tucker, Diane Simmons...
3
00:00:08,490 --> 00:00:12,152
... ºi meteorologul negru,
Ollie Williams.
4
00:00:12,589 --> 00:00:16,068
- Bunã seara, sunt Tom Tucker.
- ªi eu sunt Diane Simmons.
5
00:00:16,229 --> 00:00:18,277
Putem vorbi despre altceva
în afarã de tine, Diane ?
6
00:00:18,425 --> 00:00:19,460
- Poftim ?
- Minunat.
7
00:00:19,599 --> 00:00:21,690
Ãn aceastã searã la ºtiri,
doi bãrbaþi au fost arestaþi
8
00:00:21,691 --> 00:00:
Subtitles for The Family Way
keywords: every, which, way, but, loose, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23510-Every_Which_Way_But_Loose_(1978)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,027 --> 00:02:25,221
Son of a bitch.
2
00:03:03,499 --> 00:03:06,832
Anyway, the cop is sitting there,
sipping his coffee, you see?
3
00:03:06,903 --> 00:03:09,895
And he's scratching his head.
He's completely confused by now.
4
00:03:09,973 --> 00:03:12,806
-He says to the drunk...
-How's it going, Philo?
5
00:03:12,876 --> 00:03:15,367
...''What about the guy
in bed with your wife?''
6
00:03:15,445 --> 00:03:19,404
And the drunk says, ''The hell with him.
Let him make his own coffee.''
7
00:03:22,118 --> 00:03:24,382
You get it?
''Let him make his own coffee.''
8
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{62}{144}"It seems today that all you see
{147}{222}"Is violence in movies and sex on TV
{224}{312}"But where are those|good old-fashioned values
{314}{364}"On which we used to rely?
{387}{464}"Lucky there's a family guy
{467}{582}"Lucky there's a man who positively|can do all the things that make us
{584}{622}"Laugh and cry
{624}{749}"He's a family guy
{829}{907}(sighs) I'm in a rut.|Nothing thrills me any more.
{907}{994}I can't even think of a reason to|get off the bed in the morning.
{997}{1049}- Really?|- My life is so pathetic.
{1052}{1142}I've seen that Behind the Music|with Leif Garrett 18 times.
{1197}{1284}- Hey, Leif. It's
Subtitles for The Family Way
keywords: meng, long, guo, jiang, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, way, of, the, dragon, english,
original filename: Meng long guo jiang (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Eggs.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Eggs.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Miss Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Yes. Why didn`t you wait for me
instead of running around?
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
My plane was early. I was hungry,
so I went to get a bite to eat.
9
00:08:20,640 --> 00:08:22,198
How is
Subtitles for The Family Way
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, english, en, ts, it's, family, affair, episode, two,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - English - en - fdbca0b3eff0a2031b1922970424b206.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,359 --> 00:00:29,988
What, you want to borrow "it" again?
2
00:00:32,365 --> 00:00:34,230
C'mon Kaoru.
3
00:00:34,334 --> 00:00:38,065
There's a dojin event soon and
I want to use it as reference.
4
00:00:44,277 --> 00:00:46,472
What's so great about that thing?
5
00:00:46,579 --> 00:00:48,945
Rulisu sure is strange.
6
00:00:51,851 --> 00:00:53,512
It's her job...
7
00:00:54,521 --> 00:00:56,182
A job?
8
00:00:58,825 --> 00:01:03,990
Of course, I at least make
money unlike someone else.
9
00:01:05,231 --> 00:01:08,325
H, hey, are you talking about me?
10
00:01:08,5
Subtitles for The Family Way
keywords: 2x0, 6, the, way, we, were, not, 20,
original filename: 311942004Farscape_2x06_The Way We Were not.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{876}Tenente Velorek,...
{887}{958}Essa demonstração de força|não mudará nada.
{963}{1042}Estou oferecendo|uma última chance de cooperar.
{1046}{1138}Estou ligada a este Leviatã|há 21 ciclos.
{1150}{1228}Duas mentes, dois corpos,|unidos em um só.
{1240}{1303}Não participarei de seu projeto secreto,...
{1305}{1350}seja lá qual for.
{1351}{1446}Esta nave cumprirá meu desejo.|Se você quiser que ela o faça.
{1446}{1486}Vocês, pacificadores,...
{1486}{1534}nos subjugam e torturam.
{1534}{1604}E ainda esperam|nossa cooperação?
{1620}{1755}Vocês não entendem o pacto|entre um Leviatã e um Pilot.
{1852}{1902}Outro Pilot?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,225
[ Man Narrating ] Two American scientists
are lost in the swirling maze...
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,391
of past and future ages.
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
During the first experiments
on America's greatest...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
and most secret project,
the Time Tunnel.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman and Doug Phillips
now tumble helplessly...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
toward a new, fantastic adventure...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
somewhere along
the infinite corridors of time.
8
00:00:26,350 --> 00:00:29,41
Subtitles for The Family Way
keywords: way, of, the, dragon, meng, long, guojiang, 2, 5, fps, 1972,
original filename: Way Of The Dragon (Meng Long Guojiang) - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Eggs.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Eggs.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Miss Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Yes. Why didn`t you wait for me
instead of running around?
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
My plane was early. I was hungry,
so I went to get a bite to eat.
Subtitles for The Family Way
keywords: charmed, 1x0, 1, something, wicca, this, way, comes, mp, 3, divx, pal, hw, de,
original filename: 5f8b66503b7b718bacb0f16b2ae4d8bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,209 --> 00:00:21,518
Hierher, Baby. Komm, Baby.
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,560
Braves Mädchen.
3
00:01:17,649 --> 00:01:20,117
<i>Urältester der Erde</i>
4
00:01:20,289 --> 00:01:22,678
<i>Herr des Mondes und der Sonne</i>
5
00:01:23,129 --> 00:01:25,962
<i>Ich schütze dich auf Wicca</i>- <i>Weise</i>
6
00:01:26,129 --> 00:01:28,643
<i>Hier in meinem geschlossenen Kreis</i>
7
00:01:28,969 --> 00:01:31,688
<i>Und bitte dich</i>
<i>Diesen Raum zu schützen</i>
8
00:01:31,849 --> 00:01:34,727
<i>Und um deine Sonnenkraft</i>
9
00:01:43,289 --> 00:01:44,563
Was machst du
Subtitles for The Family Way
keywords: down, argentine, way, 1940, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mm, english,
original filename: Down Argentine Way (1940) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:17,558
* You'll fiýnd your life will begin
2
00:00:17,640 --> 00:00:20,712
* The very moment you're in Argentina
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,036
* Where there are rumbas
and tangos to tickle your spine
4
00:00:25,120 --> 00:00:27,395
* Moonlight and music and orchids and wine
5
00:00:27,480 --> 00:00:29,550
* You'll want to stay
6
00:00:29,640 --> 00:00:32,108
* Down Argentina way
7
00:01:19,280 --> 00:01:21,999
(* "South American Way")
8
00:01:23,760 --> 00:01:26,354
(sings in Portuguese)
9
00:02:21,240 --> 00:02:23,834
(song continues)
10
00:02:53,28
Subtitles for The Family Way
keywords: 1094, ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, 2, romanian,
original filename: 1094-sub_Ghost-Dog-The-Way-of-the-Samurai-1999_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}Calea Samuraiului|se aflã în moarte.
{4375}{4445}Trebuie meditat zilnic|asupra inevitabilului morþii.
{4470}{4532}Ãn fiecare zi în care|avem spiritul împãcat,
{4537}{4582}trebuie meditat cã vei fi sfârtecat
{4587}{4665}de sãgeþi, arme,|suliþe ºi sãbii,
{4677}{4730}cã vei fi mãturat de valuri,
{4735}{4797}sau aruncat în jãratecul|unui imens foc,
{4802}{4835}cã vei fi lovit de trãsnet,
{4847}{4910}sau ucis de|un mare cutremur...
{4922}{5002}Cã vei cãdea de pe o falezã înaltã,|sau mori din cauza unei boli,
{5010}{5082}sau prin "seppuku"|la moartea stãpânului tãu.
{5102}{5227}Ãn fiecare zi, negreºit,|t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:45,480 --> 00:00:50,560
?????, ?? ?????????????.
?? ???????? ???? ??? ??? ????.
3
00:00:50,720 --> 00:00:55,590
?? ??????? ??? ????????
?? ?? ????????? ??? ?????? ?????.
4
00:00:55,760 --> 00:00:58,320
?????????????...
5
00:01:40,800 --> 00:01:43,790
???? ?????????, ????.
6
00:01:43,960 --> 00:01:45,870
- ??????.
- ???? ???;
7
00:01:46,040 --> 00:01:51,400
????? ???. ?? ???????... ????
??????.
8
00:01:58,320 --> 00:02:01,230
- ???? ?????? ????? ?? ?????????;
- ???? 1 5 ????????????.
9
00:02:01,400 --> 00:02:04,080
????? ?????????;
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,400
Hay un antiguo dicho indio que dice...
2
00:00:09,400 --> 00:00:14,800
...que algunas cosas viven tanto como
la última persona que las recuerda.
3
00:00:14,900 --> 00:00:19,400
Mi pueblo confÃa más en la memoria
que en la historia.
4
00:00:19,500 --> 00:00:24,500
La memoria, como el fuego,
es radiante e inmutable...
5
00:00:24,600 --> 00:00:28,600
...mientras la historia sólo les sirve
a quienes tratan de controlarla.
6
00:00:28,700 --> 00:00:31,400
Aquellos que extinguirÃan
la llama de la memoria...
7
00:00:31,400 --> 00:00:35,400
...para apagar el p
Subtitles for The Family Way
keywords: desperate, housewives, s02e1, 6, xvidsubs, com, v, there, is, no, other, way, lol, fin, s02e16, finsubs,
original filename: Desperate.Housewives.S02E16.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{105}- Aiemmin tapahtunutta:|- Asetat lapseni vaaraan ja valehtelet siitä.
{109}{193}- Onko sinulla alkoholiongelma?|- Lynette kysyi johdattelevan kysymyksen.
{197}{281}Minä makasin poikasi kanssa,|mutta se on nyt loppu.
{285}{364}Ei. Olet väärässä.|Se ei ole vielä lähelläkään loppua.
{368}{428}- Gabrielle teki tunnustuksen.|- Tässä on postisi.
{432}{514}- Samalla kun Noah etsii poikaansa.|- Olen huolissani siitä pojasta.
{518}{630}- Minkälaiset ihmiset ostavat lapsen narkkarilta?|- Se sopi täydellisesti Felician juoneen...
{634}{772}- Varmista, että Paul Young saa oman leluarkkunsa.|- ...jolla saisi kostonsa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{671} ÃOVJEK IZ | SAN FERNANDA 2
{4368}{4435}Što kažeš na to da ti zaplijenimo | taj stari kamion?
{4437}{4491}Oprostite, kliznula mi je ruka.
{4983}{5055}Bolje se spremi založiti | svoju trokolicu, stari.
{5061}{5133}Da? Pokaži novac, lajavèe.
{5135}{5226}- 200 USD na Philoa. | - Pratim.
{6426}{6463}Riješit æu to.
{6730}{6765}1.200 USD.
{6782}{6812}1.200 dolara.
{6839}{6872}50 dolara na Philoa.
{6888}{6922}Kako se zoveš?
{6932}{7003}- Još 1.200 dolara na Philoa. | - Pratim.
{7081}{7141}Dosad pratimo s više od 8.000 dolara, znaš.
{7143}{7186}Pobijedit æemo, zasigurno.
{7188}{7278}Joe je pobijedio svakog ma
Subtitles for The Family Way
keywords: desperate, housewives, 2x1, 6, hu, there, is, no, other, way,
original filename: desperate_housewives_2x16_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,120
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,170
Veszélybe sodortad a gyerekeimet,
utána meg hazudtál róla.
3
00:00:07,350 --> 00:00:09,150
Alkoholproblémáid vannak?
4
00:00:09,310 --> 00:00:10,830
<i>Lynette feltett egy egyenes kérdést.</i>
5
00:00:11,010 --> 00:00:14,520
Ãn aludtam a fiával,
de már vége.
6
00:00:14,680 --> 00:00:18,010
Nem, téved. Még távolról sincs vége.
7
00:00:18,160 --> 00:00:19,510
<i>Gabrielle szÃnt vallott...</i>
8
00:00:19,690 --> 00:00:20,660
Itt a postája.
9
00:00:20,830 --> 00:00:22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:44,000
Es el Hombre Turbo y Booster.
2
00:00:45,300 --> 00:00:46,500
¡Mátenlos!
3
00:00:52,300 --> 00:00:54,000
¿Alguien quiere discos?
4
00:01:01,900 --> 00:01:02,900
¡Deténganlo!
5
00:01:04,800 --> 00:01:06,300
¡Auxilio, Hombre Turbo!
6
00:01:06,300 --> 00:01:07,600
Ya voy, Billy.
7
00:01:13,700 --> 00:01:15,800
Adiós, Hombre Turbo.
8
00:01:28,300 --> 00:01:30,300
Cinco segundos para ignición.
9
00:01:40,100 --> 00:01:43,300
EL JUGUETE PROMETIDO
10
00:01:51,800 --> 00:01:54,600
¡Es la hora de turbo!
11
00:02:05,900 --> 00:02:08,900
No me