Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Evil Woods
Subtitles for The Evil Woods
keywords: within, the, woods, evil, dead, prequel, hr,
original filename: Within the Woods (Evil Dead Prequel)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:28.74,00:01:29.95
Within the woods
00:01:31.60,00:01:33.56
Da vidimo ako imamo sve.
00:01:34.06,00:01:35.41
Hot dog...
00:01:38.19,00:01:39.63
...grašak...
00:01:45.59,00:01:46.95
...coca colu...
00:01:50.44,00:01:52.11
...jabuke...
00:01:53.00,00:01:56.30
Tri sendvièa?[br]Svinjo jedna.
00:02:00.20,00:02:02.04
Å to je ovo?
00:02:05.53,00:02:07.55
Izgleda kao neko oštro[br]kamenje.
00:02:08.74,00:02:11.85
Oh, to je vrh od strijele, našao[br]sam ga ispred vrata.
00:02:14.
Subtitles for The Evil Woods
keywords: within, the, woods, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, evil, dead, prequel, 30, mb,
original filename: Within the Woods - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0501ec8fb52495301a6c7eb97cd078a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,034 --> 00:01:33,037
Agora vamos ver se pegamos tudo.
2
00:01:34,200 --> 00:01:38,038
Cachorro-quente, guardanapos...
3
00:01:45,039 --> 00:01:46,039
... coca-cola, ...
4
00:01:50,200 --> 00:01:51,200
... ma??s, ...
5
00:01:52,650 --> 00:01:56,200
... 3 sandu?ches, seu porco...
6
00:01:56,300 --> 00:01:57,800
Isso vai me manter longe da sua comida.
7
00:02:00,040 --> 00:02:02,040
O que ? isto?
8
00:02:05,041 --> 00:02:07,041
Parece uma pedrinha.
9
00:02:08,042 --> 00:02:11,042
S?o pontas de flechas, eu as achei l? fora.
10
00:02:14,043 --> 00:02:16,043
Voc? sabe que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x368 29.97fps 700.3 MB|
{522}{703}/Jesieni¹ 1975 roku rodzice Reese Sutton'a|/i Barbary Evers zg³osili ich zaginiêcie.
{825}{960}/Wiosn¹ 1976 roku studenci Doug Usher,|/Paula Felder, Gary Irving i Shannon Yates
{960}{1094}/zostali zg³oszeni jako zaginieni|/przez w³adze Uniwersytetu Rutgers.
{1228}{1387}/Latem 1976 roku rodzice Rob'a Abbott'a|/i Janice Jarett zg³osili ich zaginiêcie.
{1510}{1625}/W pocz¹tkowo trzech ró¿nych sprawach|/znaleziono wspólny element.
{1625}{1821}/Wszyscy zmierzali w kierunku wybrze¿a New Jersey.|/Policja stanowa i FBI skonsultowa³y siê.
{1937}{2099}/Po piêciu latach, ponad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,354 --> 00:00:22,172
<i>En otoño de 1975, los padres
de Reese Sutton y Barbara Evers....</i>
2
00:00:22,409 --> 00:00:25,370
<i>...reportaron la desaparición de sus hijos.</i>
3
00:00:26,169 --> 00:00:30,648
<i>En la primavera de 1976, las autoridades
de la universidad Rutgers reportaron...</i>
4
00:00:31,027 --> 00:00:36,836
<i>... la desaparición de los estudiantes Doug
Usher, Paula Felder, Gary Irving yShannon Yates.</i>
5
00:00:41,494 --> 00:00:46,787
<i>En el verano de 1976, los padres de Rob Abbot y
Janice Jarett reportaron la desaparición de sus hijos.</i>
6
00:00:49,979
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,930 --> 00:01:30,020
EN LOS BOSQUES
SubtÃtulos: Daniel Vidal (corregidos por ViNacHA)
2
00:01:31,690 --> 00:01:34,220
Bueno...
Vamos a ver si lo llevamos todo...
3
00:01:35,030 --> 00:01:38,820
Ensalada... Patatas
4
00:01:41,580 --> 00:01:44,830
Perritos calientes...
5
00:01:45,670 --> 00:01:46,600
Coca-Cola...
6
00:01:51,140 --> 00:01:52,030
Fruta...
7
00:01:53,160 --> 00:01:54,920
¿Hago Sándwiches?
8
00:01:56,060 --> 00:01:58,350
Lo que tú quieras
9
00:01:59,510 --> 00:02:01,570
Ey... ¿Qué es esto?
10
00:02:06,520 --> 00:02:08,150
Parece una piedra afilada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,954 --> 00:00:23,772
<i>En otoño de 1975, los padres
de Reese Sutton y Barbara Evers....</i>
2
00:00:24,009 --> 00:00:26,970
<i>...reportaron la desaparición de sus hijos.</i>
3
00:00:27,769 --> 00:00:32,248
<i>En la primavera de 1976, las autoridades
de la universidad Rutgers reportaron...</i>
4
00:00:32,627 --> 00:00:38,436
<i>... la desaparición de los estudiantes Doug
Usher, Paula Felder, Gary Irving yShannon Yates.</i>
5
00:00:43,094 --> 00:00:48,387
<i>En el verano de 1976, los padres de Rob Abbot y
Janice Jarett reportaron la desaparición de sus hijos.</i>
6
00:00:51,579
Subtitles for The Evil Woods
keywords: evil, woods, the, 2007, stv, intimid,
original filename: Evil.Woods.The.2007.STV.DVDRip.XviD-iNTiMiD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:49,816
Jacob, geen spelletjes meer.
2
00:00:49,816 --> 00:00:52,580
Komaan, nog eentje.
3
00:00:52,685 --> 00:00:55,848
Ok?, maar slechts ??n.
4
00:00:55,955 --> 00:00:59,857
Geweldig.
Ok?, dit is een leuk spel.
5
00:00:59,959 --> 00:01:04,862
In Amerika heet dit 'beer jagen'.
- Ok?.
6
00:01:04,964 --> 00:01:08,456
Je moet het ook zeggen
met een accent.
7
00:01:08,568 --> 00:01:11,002
Beer jagen.
8
00:01:13,940 --> 00:01:16,465
Goed genoeg.
9
00:01:16,576 --> 00:01:22,875
Het past in feite wel aangezien we
ons midden in de bossen bevinden.
10
00:01:2
Subtitles for The Evil Woods
keywords: resident, evil, extinction, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43582-Resident_Evil__Extinction_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,100 --> 00:04:40,300
Luaþi o mostrã de sânge.
ªi scãpaþi de ea.
2
00:04:40,300 --> 00:04:42,200
Da, domnule.
3
00:06:15,200 --> 00:06:21,100
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Dan Bonta$ @ www.titrãri.ro
4
00:06:26,000 --> 00:06:29,400
<i>Organizaþia Umbrella a crezut cã
a stãpânit infecþia. S-a înºelat.</i>
5
00:06:29,500 --> 00:06:33,100
<i>Racoon City a fost doar începutul.</i>
6
00:06:33,200 --> 00:06:36,700
<i>Ãn câteva sãptãmâni virusul-T
a mistuit Statele Unite.</i>
7
00:06:36,800 --> 00:06:39,000
<i>Ãn câteva luni întreaga lume.</i>
8
00
Subtitles for The Evil Woods
keywords: behind, enemy, lines, ii, axis, of, evil, 2006, eng, 1, cd, vmt, 2,
original filename: 20937-behind.enemy.lines.ii.axis.of.evil._2006_.eng.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
Korea, 1950.
2
00:00:55,889 --> 00:01:00,087
America fights in a war
that leaves two million dead.
3
00:01:08,234 --> 00:01:11,533
The fighting ends in a draw,
leaving Korea divided...
4
00:01:11,638 --> 00:01:15,597
North and South...
and technically still at war.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,131
The North becomes a surreal blend
of Stalinism, Communism...
6
00:01:40,233 --> 00:01:43,134
and cult of personality dictatorship,
known to the world...
7
00:01:43,236 --> 00:01:47,900
as the Democratic People's Republic of Korea,
or the D.P.R.K.
8
00:01:54,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:27,975 --> 00:05:32,844
Uzmite joj uzorak krvi pa je se rijesite
2
00:05:32,947 --> 00:05:34,039
da, gospodine
3
00:07:21,818 --> 00:07:25,276
Umbrella Corporation misli da su inficirani
4
00:07:25,322 --> 00:07:28,985
Pogrijesili su. Racoon City je tek poceo
5
00:07:29,025 --> 00:07:32,586
U tjedan dana T-virus
ce unistiti United States
6
00:07:32,629 --> 00:07:34,824
u mjesec,svijet
7
00:07:34,865 --> 00:07:37,095
Virus nije samo zatrovao ljude
8
00:07:37,134 --> 00:07:44,370
jezera i rijeke su presusili. Sume postaju pustinje.
I cijeli kontinent postaje pustopoljina
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:Era o legendã despre Kwok ching|ºi nevasta lui Wong Yung
00:00:51:care au luat sabia lui Yeung Guo
00:00:54:au amestecat-o cu niºte aur fin|ºi au fãcut douã sãbii.
00:00:58:Una este numitã To Lung,|iar cealaltã Yee Tin
00:01:00:ªi au scris ceea ce au învãþat
00:01:03:împreunã cu tacticile lui Ngo Fai
00:01:06:ºi cu cel al celei mai puternice depeºe|Secretul Lunar
00:01:09:au fost ascunse în aceste sãbii.
00:01:11:Cine o avea,|domina lumea artelor marþiale.
00:01:13:Lumea supremã a artelor marþiale.
00:01:21:
00:01:28:Cultul cel rãu
00:01:31:
00:01:38:Nu conta dacã erau rãi sau virtuoºi,
00:01:42:pentru a pune mâna pe cele douã arme
00:01:44
Subtitles for The Evil Woods
keywords: 1125, resident, evil, apocalypse, 2004, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 11258-Resident_Evil__Apocalypse_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1117}{1163}Numele meu este Alice.
{1164}{1235}Am lucrat pentru corporaþia UMBRELLA,
{1235}{1305}cea mai mare ºi mai|puternicã entitate din lume.
{1333}{1453}Am fost ºeful securitãþii|la laboratorul numit...
{1454}{1500}HIVE.
{1501}{1642}Un laborator subteran uriaº care|crea arme experimentale.
{1645}{1740}Dar a fost un incident.|Virusul a scãpat ºi...
{1741}{1793}... toþi au murit.
{1813}{1891}Problema a fost cã nu au stat morþi.
{1956}{2008}Virusul T le-a reanimat corpurile.
{2100}{2196}Dar am supravieþuit cu încã o persoanã,|un ecolog pe nume Matt.
{2197}{2338}Când am ieºit am fost întâmpinaþi de|cerce
Subtitles for The Evil Woods
keywords: resident, evil, extinction, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Resident Evil Extinction (2007) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,975 --> 00:04:40,844
Clean the blood,
Bunun hepsini istiyorum
2
00:04:40,947 --> 00:04:42,039
Evet efendim
3
00:06:25,818 --> 00:06:29,276
Virüs enfeksiyon yaymaya devam ediyor
4
00:06:29,322 --> 00:06:32,985
Bu basit olan bir baþlangýçtý
5
00:06:33,025 --> 00:06:36,586
Görünüþe göre T vürüsü avrupayý etkisi altýna almýþ
6
00:06:36,629 --> 00:06:38,824
ve hatta dünyayý
7
00:06:38,865 --> 00:06:41,095
Bu insanoðlunun kadri
8
00:06:41,134 --> 00:06:48,370
Bu son geleceðimiz olacaða benziyor
9
00:06:49,075 --> 00:06:52,977
Yavaþ yavaþ dünya ölüyor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:12.93,0:00:17.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Informe confidencial Asunto: Los eventos queNconducen al incidente en Racoon City.
Dialogue: Marked=0,0:00:18.68,0:00:22.02,Default,NTP,0000,0000,
Subtitles for The Evil Woods
keywords: residentevilapocalypse, 2004, croatian, resident, evil,
original filename: ResidentEvilApocalypse2004-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,560 --> 00:00:46,471
<i>Ja sam Alice.</i>
2
00:00:46,680 --> 00:00:48,910
<i>Radila sam za</i>
<i>korporaciju Kišobran,</i>
3
00:00:49,120 --> 00:00:53,113
<i>najveæi i najmoæniji</i>
<i>komercijalni entitet svijeta.</i>
4
00:00:53,360 --> 00:00:54,554
<i>Bila sam šef osiguranja</i>
5
00:00:54,800 --> 00:00:59,191
<i>u tajnom visokotehnološkom</i>
<i>postrojenju zvanom Košnica,</i>
6
00:00:59,400 --> 00:01:03,393
<i>divovskom podzemnom</i>
<i>laboratoriju za razvoj</i>
7
00:01:03,640 --> 00:01:05,232
<i>virusnog oružja.</i>
8
00:01:05,480 --> 00:01:06,754
<i>No zbio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:19:No inÃcio do Século XXI|a Corporação Umbrella
0:00:22:tornou-se a maior entidade|comercial dos Estados Unidos.
0:00:26:Nove em cada dez lares|usam os seus produtos.
0:00:29:A sua influência polÃtica e financeira|é sentida em todo o lado.
0:00:33:Para o publico é o fornecedor|mais importante do Mundo..
0:00:36:em tecnologia Informática, produtos|médicos, e sistemas de saúde.
0:00:40:Desconhecido inclusive pelo|seus próprios empregados
0:00:42:a maior parte dos seus lucros são|geradas por tecnologia militar,
0:00:45:experiências genéticas|e armamento viral.
0:02:35:Todos os membros e pessoal devem usar|sempre os cartões de identificação.
0:02:41:Todas as pla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,160 --> 00:01:15,400
Ãèæ còðà õÃ
2
00:01:35,040 --> 00:01:36,680
Ãúñåäèòå ñúùî òà êà êà çà õà ,
֌ ñà ÷óëè Ãÿêà êâè âèêîâå...
3
00:02:05,760 --> 00:02:07,040
Ãóê Ã¥ ïîëèöèÿòà ...
4
00:02:07,760 --> 00:02:09,320
ÃÃ¥ òðÿáâà ëè äà èç÷à êà ìå ïîäêðåïëåÃèå?
5
00:02:09,320 --> 00:02:11,240
Ãè ÷à êà é....
6
00:02:19,320 --> 00:02:20,760
Ãèäÿ ëè òîâà ?
7
00:02:48,560 --> 00:02:49,600
Ãåãà !
8
00:02:50,960 --> 00:02:52,440
Ãîëèöèÿ.ÃÃ¥ ìúðäà é.
9
00:02:53,480 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,787 --> 00:02:22,221
I am here because...
2
00:02:22,289 --> 00:02:24,120
I recognize...
3
00:02:26,027 --> 00:02:28,996
in my life there has been
a major imbalance,
4
00:02:30,297 --> 00:02:32,356
mainly caused by...
5
00:02:32,433 --> 00:02:35,800
what I have done in a criminal way.
6
00:02:38,172 --> 00:02:39,400
I want to promise myself
7
00:02:39,473 --> 00:02:42,203
that this is going to be
the most honest...
8
00:02:42,276 --> 00:02:44,870
confession of my life,
9
00:02:45,279 --> 00:02:48,942
and in doing that,
10
00:02:49,016 --> 00:02:52,543
I need to mak
Subtitles for The Evil Woods
keywords: the, evil, that, men, do, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Evil That Men Do (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2175}{2287}Gentlemen, torture as a political|instrument is no longer the crude...
{2290}{2380}...and brutal extraction of information|from one's enemies.
{2382}{2497}It has become a subtle|and sophisticated specialty...
{2502}{2592}...to be carried out|with medical and scientific precision.
{2620}{2742}Physical and psychological pain|is applied in unbearable...
{2747}{2850}...yet controlled doses,|to destroy the subject's will and spirit...
{2857}{2922}...as the body clings to life.
{2945}{3025}Now, the process can take weeks,|even months...
{3027}{3092}...during which the subject|is kept trapped...
{3095}{3222}...in a delicate, shall we sa
Subtitles for The Evil Woods
keywords: evil, apocalypse, 2004, extended, cut, fico, resident,
original filename: 46722005Resident.Evil.Apocalypse.2004.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,980 --> 00:00:45,580
<i>Meu nome é Alice.</i>
2
00:00:46,220 --> 00:00:48,780
<i>Eu trabalhei para a
corporação Umbrella.</i>
3
00:00:48,780 --> 00:00:53,020
<i>A maior, e mais poderosa
entidade comercial do mundo.</i>
4
00:00:53,100 --> 00:00:54,580
<i>Eu era a chefe
de segurança</i>
5
00:00:54,620 --> 00:00:59,180
<i>de uma instalação secreta
chamada: A colméia.</i>
6
00:00:59,180 --> 00:01:01,940
<i>Um laboratório subterrâneo
gigante que desenvolvia</i>
7
00:01:01,940 --> 00:01:03,900
<i>armamentos de fogo...</i>
8
00:01:03,940 --> 00:01:05,900
<i>...experimen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
Mi nombre es Alice.
2
00:00:48,462 --> 00:00:50,828
Trabajaba para la corporación Umbrella...
3
00:00:50,997 --> 00:00:55,229
...la más grande y poderosa
entidad comercial del mundo.
4
00:00:55,402 --> 00:00:56,767
Era jefa de seguridad...
5
00:00:56,937 --> 00:01:01,533
...en una instalación secreta de alta
tecnologÃa llamada La Colmena...
6
00:01:01,708 --> 00:01:05,974
...un laboratorio gigante bajo tierra
que desarrollaba experimentalmente...
7
00:01:06,146 --> 00:01:07,875
...armas quÃmicas.
8
00:01:08,048 --> 00:01:09,481
Pero hubo un acciden
Subtitles for The Evil Woods
keywords: resident, evil, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40111-Resident_Evil_(2002)-23_97_FPS.SRT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,309 --> 00:00:21,643
A 21. század elejére, az Umbrella
Corporation...
2
00:00:21,713 --> 00:00:25,170
vált az Egyesült Ãllamok leghatalmasabb
kereskedelmi szervezetévé.
3
00:00:25,250 --> 00:00:28,242
TÃz háztartásból kilenc az õ a
termékeit vásárolja..
4
00:00:28,277 --> 00:00:32,258
A politikai és anyagi befolyása
határtalan.
5
00:00:32,390 --> 00:00:35,258
Hivatalosan, õ a világ legnagyobb...
6
00:00:35,326 --> 00:00:39,195
számÃtástechnikai, gyógyászati és
egészségügyi termékeket gyártó cége.
7
00:00:39,264 --> 00:00:41,424
Azt azonban még
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,399 --> 00:00:31,899
Brasil 2006
2
00:02:09,900 --> 00:02:11,026
à a policia!
3
00:02:12,486 --> 00:02:14,071
Queres esperar o apoio?
Não,voce espera
4
00:02:23,831 --> 00:02:24,873
Já viu algo assim?
5
00:02:54,903 --> 00:02:55,779
Agora!
6
00:02:57,030 --> 00:02:58,323
Policia! Alto!
7
00:03:00,075 --> 00:03:01,326
Ma'ma
8
00:03:01,493 --> 00:03:02,702
Está bem?
9
00:03:07,499 --> 00:03:08,625
Esta sozinha?
10
00:03:09,543 --> 00:03:10,544
Ma'ma
11
00:03:15,215 --> 00:03:16,174
Meu Deus!
12
00:03:17,759 --> 00:03:18,510
Que dia...!
13
00:03:53,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,160
My name is Alice.
2
00:00:47,320 --> 00:00:49,600
I worked for
the Umbrella Corporation
3
00:00:49,760 --> 00:00:53,800
the largest and most powerful
commercial entity in the worid.
4
00:00:54,000 --> 00:00:55,280
I was head of security
5
00:00:55,440 --> 00:00:59,880
at a secret high-tech facility
called The Hive
6
00:01:00,040 --> 00:01:04,120
a giant underground laboratory
developing experimental
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,960
viral weaponry.
8
00:01:06,120 --> 00:01:07,480
But there was an incident.
9
00:01:07,640 --> 00:01:11,280
The virus e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,895 --> 00:01:00,615
JOHN HENDON MERCER
25 DE JUNIO DE 1976
2
00:01:00,719 --> 00:01:02,076
"Y LOS ANGELES CANTAN"
3
00:01:35,586 --> 00:01:40,145
MEDIANOCHE EN EL JARDIN
DEL BIEN Y DEL MAL
4
00:02:53,395 --> 00:02:55,764
¡Disculpe!
¿Dónde hay un taxi?
5
00:02:56,195 --> 00:02:56,966
Acaba de irse.
6
00:02:57,435 --> 00:02:59,865
Puede llamar, pero yo esperarÃa.
Volverá.
7
00:03:00,195 --> 00:03:01,764
O puede ir en el autobús.
8
00:03:02,075 --> 00:03:03,034
- ¿A la Calle Jones?
- Le llevaré.
9
00:03:04,675 --> 00:03:05,723
Póngalo todo ahÃ.
10
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{442}{522}Na zaèetku 21. stoletja,|je družba Umbrealla...
{524}{607}postala najveèje komercialno|združenje ZDA.
{608}{680}Od vsakih 10 domov|jih ima 9 njihove proizvode.
{682}{778}Njen politièni in finanèni|vpliv se obèuti povsod.
{780}{848}V javnosti, je ona vodilni|svetovni dobavitelj...
{850}{943}raèunalniške tehnologije,|medicinskih proizvodov in zdravstvene nege.
{944}{996}Celo njeni zaposleni ne vedo...
{998}{1083}za njen veliki dobièek ustvarjen|z vojno tehnologijo...
{1084}{1161}genetskimi raziskavami|in biološkim orožjem.
{1200}{1344}NEVIDNO ZLO
{3722}{3840}Vse Umbrella osebje mora ves èas|nositi svoje znaèke z imenom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:40,434 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
KONFIDENTIELL RAPPORT.
2
00:00:40,640 --> 00:00:44,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ÃMNE: VAD SOM ORSAKADE
INCIDENTEN I RACCOON CITY.
3
00:00:44,480 --> 00:00:46,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I början av 2000-talet -
4
00:00:46,640 --> 00:00:50,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
- hade Umbrella Corporation blivit
Amerikas största företag.
5
00:00:51,120 --> 00:00:53,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I nio av tio hushåll
finns deras produkter.
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Företagets politiska och f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:04,180
Aviso: Esta pelÃcula contiene secuencias
que pueden ser demasiado impactantes
2
00:00:04,180 --> 00:00:05,815
para menores de 17 años.
3
00:00:16,861 --> 00:00:20,113
Cuenta la leyenda
que lo escribieron los Oscuros.
4
00:00:20,220 --> 00:00:22,659
Necronomicon ex Mortis,
5
00:00:22,659 --> 00:00:27,705
traducido como
"El libro de los Muertos".
6
00:00:30,675 --> 00:00:35,928
El libro era una puerta
a los mundos maléficos del Más Allá...
7
00:00:40,780 --> 00:00:43,196
Fue escrito hace mucho tiempo,
8
00:00:44,647 --> 00:00:47,891
cuando los mares
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{827}{888}Pripeljan je bil ob 09:00...
{908}{1004}in so si predstavljali, da je bil odgovoren|za sprožitev atomske na ozemlju U.S.
{1285}{1376}NORAD je zabeležil žarišèe v gorovju Aljaske...
{1381}{1424}streljaj od Fairbanksa.
{1429}{1524}Poklicali so bojno ladjo Sumanza,|stacionirano v Bearing Strait.
{1545}{1615}Kapitan Drew Stevens|je razposlal èete na obmoèje...
{1619}{1723}za opazovanje faze ena|teroristiènega protokola.
{1728}{1771}Prièakujte najhujše.
{1777}{1825}Karkoli se zgodi, naj bo smatrano...
{1825}{1877}kot vojno dejanje proti Združenim državam.
{2203}{2251}Takrat so poklicali mene.
{2281}{2336}In v urah, ki so s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{462}Diz a lenda que foi escrito pelos Dark Ones
{477}{522}Necronomicon Ex-Mortis,
{549}{666}sua tradução aproximada, "O livro dos mortos".
{743}{855}O livro servia de passagem para os mundos malditos do mais além..
{983}{1028}Foi escrito há muito tempo atrás.
{1076}{1126}quando os mares corriam vermelhos como sangue.
{1172}{1246}Esse sangue foi usado|como tinta para escrevê-lo.
{1390}{1488}No ano 1300 AC, o livro desapareceu
{1894}{1939}"NOITE ALUCINANTE II"
{2133}{2275}
{2323}{2371}Então, como é aquele lugar?
{2373}{2464}Bom... é um pouco afastado... mas, uh, bem no alto da montanha.
{2469}{2515}Você esta certo que o lug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,917 --> 00:00:27,925
ÃîéÃèòå ìîãà ò äà ñå ïðåäîòâðà òÿâà ò òîëêîâà ëåñÃî
êà êòî ñå è ïðîâîêèðà ò....
2
00:00:28,349 --> 00:00:32,082
...Ãåêà äà ÃÃ¥ çà áðà âÿìå çà òÿõ, äëúæÃè ñìå äÃ
ñè ðà çäåëèì âèÃà òà çà ìúðòâèòå.
3
00:00:32,083 --> 00:00:36,620
Ãìà ð Ã. Ãðà äëè
ÃÃ¥Ãåðà ë Ãà à ìåðèêà Ãñêà òà à ðìèÿ.
1893-1981
4
00:00:44,484 --> 00:00:48,000
à ÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃà 2
5
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
<i>Ãîðåÿ, 1950.</i>
6
00:00:55,889 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:21,240
!La Tierra si que se movió!
2
00:01:21,540 --> 00:01:25,240
- ¿También lo sentiste?
- Mejor que te acostumbres a eso, nena.
3
00:01:25,940 --> 00:01:28,540
Debe haber algo...
4
00:01:29,140 --> 00:01:31,480
Mis hermanos dicen que este
sitio está maldito.
5
00:01:31,160 --> 00:01:37,440
- ¿Mis hermanitas?
- ¡Si me agarran drogada ...
6
00:01:36,740 --> 00:01:37,440
y cogiendo con vos,
habrá problemas!
7
00:01:41,080 --> 00:01:44,480
¿Escuchaste algo? ¡Mierda!
¡Deben ser ellos!
8
00:01:46,780 --> 00:01:47,580
- Tranquila nena.
- Mejor me voy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:00,382
57 A.C.
Como la edad tribal de la oscuridad
2
00:01:00,427 --> 00:01:02,395
el encanto venÃa a su extremo
con el nacimiento de nuevos reinos
3
00:01:02,429 --> 00:01:04,420
el reinado de Shilla, fundado por
PARK Hyokkose comienza a anexarse
4
00:01:04,464 --> 00:01:06,455
tribus próximas con su energÃa militar
al mando de Auta el lÃder de la luna
5
00:01:06,499 --> 00:01:08,330
La Tribu PARK Hyokkose
El Primer Emperador de Shilla
6
00:03:38,551 --> 00:03:41,577
Porqué usted lleva tal odio
como para matar a mi gente?
7
00:03:41,854 --> 00:03:46,655
CÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}ÃåêðåòÃîå ñîîáùåÃèå|Ãðåäìåò:|Ãîáûòèÿ, ïîñëóæèâøèå ïðè÷èÃèîé èÃöèäåÃòà â Ãà êóà Cèòè.
{448}{528}à Ãà ÷à ëå 21-ãî âåêà êîðïîðà öèÿ "Ãìáðåëëà "
{530}{613}ñòà ëà êðóïÃåéøåé êîììåð÷åñêîé|îðãà Ãèçà öèåé â ÃîåäèÃÃ¥ÃÃûõ Ãòà òà õ.
{614}{686}à 9 äîìà õ èç 10 èñïîëüçóþòñÿ åå òîâà ðû.
{688}{784}ÃÃ¥ ïîëèòè÷åñêîå è ôèÃà Ãñîâîå âëèÿÃèå îùóùà åòñÿ ïîâñþäó.
{786}{854}Ãëÿ îáùåñòâåÃÃîñòè,|ýòî âåäóùèé ìèðîâîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:18,040
Volgens de legende
schreven de Bozen het.
2
00:00:18,280 --> 00:00:21,120
'Necronomicon Ex Mortes'.
3
00:00:21,320 --> 00:00:25,640
Grof vertaald
'Boek der Doden'.
4
00:00:28,320 --> 00:00:34,240
Het boek diende als doorgang naar
de boze werelden aan gene zijde.
5
00:00:37,960 --> 00:00:41,440
Het werd
eeuwen geleden geschreven.
6
00:00:41,640 --> 00:00:45,400
De zeeën kleurden in die tijd rood
van het bloed.
7
00:00:45,600 --> 00:00:49,880
Het boek werd
met dat bloed geïnkt.
8
00:00:54,160 --> 00:00:59,720
In het jaar 1300
verdween het boek.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,220 --> 00:01:20,840
¡La Tierra sà que se movió!
2
00:01:21,140 --> 00:01:24,840
- ¿También lo sentiste?
- Mejor que te acostumbres a eso, nena.
3
00:01:25,540 --> 00:01:28,140
Debe haber algo...
4
00:01:28,740 --> 00:01:31,080
Mis hermanos dicen que este
sitio está maldito.
5
00:01:31,081 --> 00:01:33,639
- ¿Mis hermanitas?
- ¡Si me agarran drogada...
6
00:01:33,340 --> 00:01:36,340
...y enredada contigo,
habrá problemas!
7
00:01:39,880 --> 00:01:43,780
¿Escuchaste algo? ¡Mierda!
¡Deben ser ellos!
8
00:01:44,900 --> 00:01:47,339
- Tranquila nena.
- Mejor me
Subtitles for The Evil Woods
keywords: the, evil, dead, 1981, zerothh, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, internal, notimportant,
original filename: The Evil Dead (1981) - zerothh - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,731 --> 00:00:09,109
Ãeviri: zerothh
zerothh@hotmail.com
2
00:01:38,974 --> 00:01:42,811
- Hey Ash, neredeyiz?
- Tenesse sýnýrýný henüz geçtik.
3
00:01:49,109 --> 00:01:54,198
- Bu da bizi...
- Evet?
4
00:01:57,910 --> 00:02:01,413
Bu da bizi...
5
00:02:08,337 --> 00:02:10,714
Buradayýz.
6
00:02:17,804 --> 00:02:19,890
Neydi bu böyle?
Bizi öldürmeye mi çalýþýyosun?
7
00:02:19,932 --> 00:02:24,144
Hey! Suçu bana atmayýn. Lanet olasý
direksiyon elimden kayýverdi.
8
00:02:24,228 --> 00:02:27,564
Anlamýyorum. Bu þeyi daha dün servise soktum
ve her þeyi
Subtitles for The Evil Woods
keywords: residentevilapocalypse, 2004, swedish, resident, evil, kjs,
original filename: ResidentEvilApocalypse2004-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1114}{1217}{y:i}Jag heter Alice. Jag arbetade|{y:i}Ã¥t Umbrella-koncernen.
{1226}{1325}{y:i}Världens största och mäktigaste|{y:i}kommersiella företag.
{1334}{1466}{y:i}Jag var säkerhetschef vid en hemlig|{y:i}högteknologisk enhet kallad Kupan.
{1482}{1626}{y:i}Ett jättelikt underjordiskt labb|{y:i}för experiment med virusvapen.
{1636}{1754}{y:i}Men en incident inträffade.|{y:i}Viruset kom på avvägar och alla dog.
{1794}{1889}{y:i}Problemet var att de inte förblev döda.
{1931}{1982}{y:i}T-viruset återuppväckte deras kroppar.
{2079}{2180}{y:i}Men jag överlevde, jag och|{y:i}en miljökämpe vid namn Matt.
{2194}{2297}{y:i}Senare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew et