Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Escapist 2001
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: the, escapist, 2001, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Escapist - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b3877d3cab986a03a58aacd7da20d878.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:36,677
Argumento
2
00:00:38,360 --> 00:00:41,557
FUGA PREMEDITADA
3
00:01:27,760 --> 00:01:30,638
Casamento, hipoteca, carreira...
4
00:01:30,760 --> 00:01:34,594
Quando j? temos tudo, pensamos que
pode estar tudo a correr bem demais.
5
00:01:34,840 --> 00:01:36,159
E se n?o durar?
6
00:01:37,480 --> 00:01:40,870
? estranho, mas foi
no que pensei antes de acontecer.
7
00:01:44,440 --> 00:01:45,759
Aquele ? o Denis?
8
00:01:46,840 --> 00:01:49,115
N?o lhe acenes, que s? o encorajas.
9
00:02:22,280 --> 00:02:23,474
Meu Deus...
10
00:02:58,720 --> 00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,935 --> 00:00:46,371
EL ESCAPISTA
2
00:01:32,451 --> 00:01:37,184
Matrimonio, hipotecas, carrera.
Tienes todo encaminado...
3
00:01:37,290 --> 00:01:39,451
...ypiensas que quizás
va demasiado bien...
4
00:01:39,558 --> 00:01:41,321
...y quepuede no durar.
5
00:01:42,194 --> 00:01:45,527
Es extraño, pero eso pensé
justo antes de quepasara.
6
00:01:49,101 --> 00:01:50,466
¿Ese es Denis?
7
00:01:51,437 --> 00:01:53,496
No Io saIudes. Lo aIentarÃas.
8
00:02:31,939 --> 00:02:33,065
Dios mÃo.
9
00:03:08,342 --> 00:03:10,105
Odio que haga eso.
10
00:03:16,016 --> 00
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: the, escapist, 2001, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Escapist - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53adf9ff66753c1333ce531a7e9b3828.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{839}{917}Argumento
{959}{1039}FUGA PREMEDITADA
{2194}{2266}Casamento, hipoteca, carreira...
{2269}{2365}Quando j? temos tudo, pensamos que|pode estar tudo a correr bem demais.
{2371}{2404}E se n?o durar?
{2437}{2522}? estranho, mas foi|no que pensei antes de acontecer.
{2611}{2644}Aquele ? o Denis?
{2671}{2728}N?o lhe acenes, que s? o encorajas.
{3557}{3587}Meu Deus...
{4468}{4520}Detesto quando ele faz aquilo.
{4660}{4767}N?o ? t?o perigoso como parece,|est?s bem at? atingires os 182 n?s.
{4770}{4820}- E depois, o que acontece?|- As asas soltam-se.
{4834}{4903}- Ent?o, ? muito caro?|- N?o ? assim t?o mau.
{4908}{4971}Arra
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: the, escapist, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The Escapist - 2001 - 1CD - Czech - cz - 50813b6fdf42b29b6e342b533b918005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{348}{433}Titulkov? ?prava Petr ?emus
{950}{1037}UPRCHL?CI
{1072}{1176}V hlavn?ch rol?ch
{2188}{2255}{y:i}M? man?elstv?, hypot?ka, kari?ra.
{2264}{2347}{y:i}Kdy? si to v?echno poskl?d?te vedle|{y:i}sebe, zd? se v?m to dokonal?.
{2364}{2406}{y:i}Ale co kdy? to nepotrv? dlouho?
{2432}{2515}{y:i}Je to zvl??tn?, ale t?sn? p?esn?|{y:i}p?ed t?m mi to prob?hlo hlavou.
{2601}{2711}- To je Denis? - Nem?vej mu,|jenom ho t?m povzbud??.
{3543}{3578}Je???i!
{4457}{4510}Nesn???m, kdy? to d?l?.
{4651}{4761}Nen? to tak nebezpe?n?, jak to|vypad?. A? do 182 uzl? jsi v pohod?.
{4764}{4808}- A pak se stane co?|- Pak se utrhne k??dlo.
{4823}{490
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: the, escapist, 2001, cd, czech, cz,
original filename: The Escapist - 2001 - 1CD - Czech - cz - 930a69e6f59a3fefff226b1217272a3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{348}{433}Titulkov? ?prava Petr ?emus
{950}{1037}UPRCHL?CI
{1072}{1176}V hlavn?ch rol?ch
{2188}{2255}{y:i}M? man?elstv?, hypot?ka, kari?ra.
{2264}{2347}{y:i}Kdy? si to v?echno poskl?d?te vedle|{y:i}sebe, zd? se v?m to dokonal?.
{2364}{2406}{y:i}Ale co kdy? to nepotrv? dlouho?
{2432}{2515}{y:i}Je to zvl??tn?, ale t?sn? p?esn?|{y:i}p?ed t?m mi to prob?hlo hlavou.
{2601}{2711}- To je Denis? - Nem?vej mu,|jenom ho t?m povzbud??.
{3543}{3578}Je???i!
{4457}{4510}Nesn???m, kdy? to d?l?.
{4651}{4761}Nen? to tak nebezpe?n?, jak to|vypad?. A? do 182 uzl? jsi v pohod?.
{4764}{4808}- A pak se stane co?|- Pak se utrhne k??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,168 --> 00:01:32,388
Avioliitto, laina, ura...
2
00:01:33,328 --> 00:01:36,548
Kun kaikki on kohdallaan,
tuntuu että menee ehkä liian hyvin.
3
00:01:37,428 --> 00:01:39,368
Entä jos onni ei kestä!
4
00:01:40,308 --> 00:01:43,008
Niin ajattelin juuri
ennen kuin se tapahtui.
5
00:01:46,188 --> 00:01:50,648
Onko se Denis?
- Ãlä vilkuta, hän vain innostuu.
6
00:02:24,046 --> 00:02:26,646
Hyvä luoja...
7
00:03:00,445 --> 00:03:03,745
Inhoan tuota temppua.
8
00:03:08,005 --> 00:03:12,285
Ei niin paha kuin miltä näyttää.
Se onnistuu 337 km:iin/h.
9
00:03:13,205 --
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: 1488, shura, yukihime, aka, the, princess, blade, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14885-Shura_Yukihime_aka_The_Princess_Blade(2001)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,900
Hideaki Ito Yumiko Shaku
2
00:00:20,300 --> 00:00:26,400
PRINCESS BLADE
3
00:00:28,500 --> 00:00:32,300
Shiro Sano
4
00:00:32,900 --> 00:00:36,600
Yoko Maki Yoko Chosokabe
5
00:00:37,200 --> 00:00:41,000
Naomasa Musaka Yutaka Matsushige
6
00:00:41,500 --> 00:00:45,200
Shintaro Sonooka Takashi Tsukamoto
7
00:00:45,800 --> 00:00:49,600
Yoichi Numata
8
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
Kyusaku Shimada
9
00:00:54,800 --> 00:00:58,600
Producer
Taka Ichise
10
00:00:59,200 --> 00:01:03,000
Inspired by the Comic by
Kazuo Koike & Kazuo Kamimura
11
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,447 --> 00:00:34,679
THEBA 3067 er.
2
00:00:35,647 --> 00:00:37,797
Viisi tuhatta vuotta sitten...
3
00:00:37,887 --> 00:00:40,606
peloton soturi
Skorpionikuningas...
4
00:00:40,687 --> 00:00:42,598
johtisuurta armejaansa...
5
00:00:42,687 --> 00:00:45,076
valloittamaan koko maailmaa.
6
00:02:02,687 --> 00:02:07,158
Seitsemän vuotta
kestäneen sotaretken päätteeksi...
7
00:02:07,247 --> 00:02:09,807
Skorpioni kuninkaan
joukot lyötiin...
8
00:02:09,887 --> 00:02:13,436
ja ne haijaantuivat
Ahm Sherenpyhään autiomaahan.
9
00:02:35,327 --> 00:02:39,559
Miehet meneht
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: the, glass, house, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: The Glass House - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{322}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{347}{352}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{377}{382}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{407}{412}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: ~e~, solidsnake ja rootz
{610}{720}Oikoluku: hietmokko
{2528}{2581}Pelästyin kuollakseni.
{25
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: double, take, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22480-Double_Take_(2001)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{610}{690}{Y:b}.:: Double Take ::.
{705}{1023}{Y:b}Traducerea ºi adaptarea|CRISTIAN CIOBANU
{1036}{1111}{Y:b}Corectare intergalã ºi resincronzare|RADU ALEXANDRU CRISTIAN
{1155}{1238}- Vai de pantofii dvs. Gata !|- Cum aratã ?
{1239}{1293}- Foarte bine, domnule !|- Mai bine, nu-i aºa ?
{1340}{1419}- Ia de-aici !|- Mulþumesc mult, domnule !
{1420}{1472}Numai bine !
{2153}{2212}A plecat.
{3050}{3153}- Doreºte domnul guvernator sã-l însoþesc ?|- Nu, mai bine pleacã repede.
{3150}{3223}- Mulþumesc ! Noapte bunã !|- Noapte bunã !
{3444}{3493}Fiica mea...
{4844}{4885}Neaþa !
{4886}{4968}- Bunã dimineaþa, dle Chase.|- Da, aºa e.
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: fast, and, the, furious, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22243-Fast_and_the_Furious,_The_(2001)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1405}{1484}Tocmai am expediat|spre voi o grãmadã de bani.
{1486}{1540}Uitã-te dupã emblema "Rodgers"|de pe laterelele TIR-ului.
{1542}{1599}Nu uita de partea mea.
{5659}{5713}Rahat!|Rahat!
{6648}{6714}Ton pe pâine,|fãrã coajã, da?
{6716}{6769}Nu ºtiu.|Cum este?
{6771}{6829}Ãn fiecare zi,|de 3 sãptãmâni, vii aici
{6831}{6885}ºi mã întrebi|cum este tonul.
{6887}{6970}Era scârbos ieri|ºi la fel alaltãieri.
{6972}{7039}Ghici?|Nu s-a îmbunãtãþit.
{7041}{7081}- Atunci, vreau ton.|- Fãrã coajã?
{7083}{7137}Fãrã.
{7696}{7743}Mersi.
{8845}{8903}Vorbeºte-mi, Jesse.|Asta nu merge, frãþioare.
{8905}{898
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:49,456 --> 00:06:52,391
I wasn't expecting you.
2
00:06:56,996 --> 00:06:59,726
I wasn't expecting you.
3
00:07:03,870 --> 00:07:06,634
We love you so much.
4
00:07:09,409 --> 00:07:12,537
We love you so much.
5
00:07:24,357 --> 00:07:26,882
Button up your shirt, André.
6
00:07:37,670 --> 00:07:40,036
André!
7
00:07:43,910 --> 00:07:47,038
André!
8
00:07:47,247 --> 00:07:49,078
André!
9
00:08:06,132 --> 00:08:10,296
In the sluggish,
lazy afternoons at the farm...
10
00:08:10,503 --> 00:08:12,471
I hid away in the woods...
11
00:08:12,672 --> 00:08:17,234
from
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,700
Cãutãm cobai!
2
00:00:43,900 --> 00:00:47,200
Recompensã: 4000 DM,
pentru 14 zile de experimentãri.
3
00:00:47,400 --> 00:00:49,200
...într-o închisoare fictivã.
4
00:01:26,400 --> 00:01:27,900
Crown Plaza, vã rog.
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,200
EXPERIMENTUL
6
00:01:45,900 --> 00:01:47,600
- Ai grijã de tine.|- ªi tu.
7
00:02:54,900 --> 00:02:57,000
Câini de luptã, câini de luptã?
Pentru ce mai are cineva nevoie de câini de luptã?
8
00:02:57,200 --> 00:02:59,700
Pe vremuri, romanii aveau nevoie de câini de luptã.
9
00:03:00,800 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Apresentando
{506}{642}Num Céu Azul Escuro
{725}{790}Estrelando
{1305}{1372}Roteiro
{1396}{1467}Musica
{1487}{1535}Design de produção
{1538}{1598}Maquiagem
{1609}{1654}Figurino
{1713}{1760}Direção de som
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Diretor de fotografia
{2035}{2118}Co-produtores
{2140}{2250}Produzido por
{2320}{2432}Dirigido por
{2468}{2516}Não vai levantar voo,|pois não?
{2523}{2591}Enquanto eu aqui estiver, não.
{2646}{2708}E agora?|- Pega no manche.
{2737}{2820}Esta coisa?|- Anda dum lado para o outro, vês?
{2842}{2910}Ã como viramos para a esquerda,
{2945}{2987}para a direita...
{3005}{3052}Olha para as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 480x260 24.1000fps 688.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie na podstawie ang. tekstu:|AxelD (adamdurok@interia.pl)
00:00:16:>>> www.roznicawieku.net <<<
00:01:58:Ca?kiem puste, co?
00:02:02:Zrobi? ci kawy?
00:02:08:Nie, dzi?ki.
00:02:12:Wychodzisz?
00:02:17:Tak
00:02:18:Dzi?ki, ?e pozwoli?e? mi zosta?.
00:02:22:Numer mojej kom?rki...
00:02:35:Palant...
00:04:30:Przepraszam.
00:04:45:Dzie? dobry!
00:04:50:Dzie? dobry.
00:04:51:- Sp??nienie!|- Przepraszam
00:04:54:Wiem, ?e to z twojej alergii|czy czego? tam.
00:04:58:Zamierzasz to wyleczy??|Wszystko co dotykasz si? klei.
00:05:04:Fujikura San.
00:05:10:I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:34:PLANETA MA?P.
00:04:05:Bruce. Zn?w?
00:04:12:Zmie? sekwencj? lotu.
00:04:14:Wystarczy. Przesta?.
00:04:16:Uwa?aj.
00:04:18:Uspokuj si?, bo nie|dostaniesz pocz?stunku.
00:04:24:Doskonale ci? rozumiem
00:04:38:USAF OBERON. KOSMICZNA STACJA|NAUKOWA. ROK 2029
00:04:45:UWAGA|?YWE ZWIERZ?TA
00:05:06:Hej, tu jeste?.|Homo Sapiens zn?w ci? m?czy??
00:05:10:Wszyscy zdajemy sobie z tego spraw?,|?e to tylko rakieta, czy? nie?
00:05:13:Kiedy w ko?cu znajdziesz|sobie prawdziwego ch?opaka?
00:05:15:I zadowoli? si? czym? tak marnym?|Nie dzi?ki, wol? moje szympansy.
00:05:24:- Ucz? go.|- Nie, ty mu dokuczasz.
00:05:27:Jego ma?pie chromosomy|wytrzymaj? to.
00:05:31:Kiedy si? sfrustruje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{568}CINEMA MONDO|esittää
{869}{974}3. syyskuuta 1973|kello 18.28.32 -
{979}{1104}Lihakärpänen, joka räpyttää siipiään|14 670 kertaa minuutissa -
{1110}{1188}Laskeutui Montmartren|Rue St Vincentille.
{1279}{1370}Samalla hetkellä|läheisen ravintolan terassilla -
{1376}{1487}tuuli tanssitti kahta lasia|pöytäliinalla, kenenkään näkemättä.
{1537}{1636}Samaan aikaan 5. kerroksen|asunnossa Avenue Trudainella -
{1642}{1715}parhaan ystävänsä|Emil Maginaun hautajaisista -
{1721}{1832}palannut Eugéne Colére pyyhki|hänen nimensä osoitekirjastaan.
{1930}{1973}Samaisella hetkellä -
{1979}{2076}yhden X-kromosomin sisältäv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:01,720
Ãîëê â îáëè÷üè ÷åëîâåêà ...
2
00:00:01,820 --> 00:00:03,720
...âñå ðà âÃî îñòà åòñÿ âîëêîì.
3
00:00:03,830 --> 00:00:05,730
à ïîýòîìó îà èçãîé.
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,050
10 ëåò ñïóñòÿ ïîñëå âåëèêîãî ïîðà æåÃèÿ...
5
00:00:24,150 --> 00:00:27,600
...ñòðà Ãà îïðà âëÿåòñÿ îò õà îñà ,
ñîçäà ÃÃîãî îêêóïà öèåé.
6
00:00:27,700 --> 00:00:29,750
Ãåîáõîäèìà ÿ ïåðåñòðîéêà ...
7
00:00:30,480 --> 00:00:32,580
...èçâåñòÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x480 25.0fps 600.5 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:20:Pozw?l, ?e przedstawi? analogi?.
00:00:22:Analogi? pomi?dzy programami i przepisami.
00:00:26:Program jest jak przepis -|jest list? krok?w, kt?re trzeba wykona?.
00:00:31:Zasad, m?wi?cych, co zrobi?,|gdzie zawr?ci?.
00:00:36:A na koniec jest jaki? wynik.
00:00:39:Jesli gotujesz, zapewne|wymieniasz przepisy z przyjaci??mi.
00:00:44:I zapewne te? zmieniasz przepisy.
00:00:48:A gdy dokonasz zmian, i spodoba ci si? efekt...
00:00:51:...i posmakuje to twoim przyjacio?om...
00:00:53:...to mo?esz im da? zmienion? wersj? przepisu.
00:00:57:Wyobra? sobie teraz ?wiat,|w kt?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{758}{814} DUH
{921}{990}Uloge
{1853}{1909}STOTINAMA GODINA PRAVA | MOÃ U KINI BILE SU TONGE...
{1915}{1965}MREŽE TAJNIH UBOJICA...
{2007}{2161}VOJNICI TONGE NEMILOSRDNI SU | BORCI I UBIJAJU BEZ KAJANJA
{2235}{2348}NAJSTRAÅ NIJI OD TIH VOJNIKA | POSTALI SU POZNATI KAO DUHOVI.
{2434}{2539}U Kini ne žele djevojèice. | Ostavili su me da umrem.
{2565}{2621}Bila sam spašena | i dali su me Tongi.
{2652}{2699}Dugujem im svoj život.
{2724}{2783}Ja sam vojnik | Tonge dok ne umrem.
{2797}{2856}Uvježbali su me | samo za jednu stvar.
{2861}{2892}Za ubijanje.
{3016}{3059}Roðendan ti je.
{3100}{3146}A ja sam tvoj dar.
{3189}{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1920}{2029}CANAVAR ÃÃRKETÃ|Ãeviri: Egomaster
{2275}{2323}- Ãyi geceler, tatlým.|- Ãyi geceler, anne.
{2324}{2368}Ãyi uykular, evlat.
{4504}{4620}Simülasyon durduruldu.|Simülasyon durduruldu.
{4648}{4716}Simülasyon durduruldu.|Simülasyon durduruldu.
{4742}{4786}Pekala. Bay Vil, deðil mi?
{4792}{4840}Arkadaþlarým bana Flyn der.
{4849}{4869}A-ha.
{4888}{4939}Bay Vil, nerede hata|yaptýðýnýzý biliyor musunuz?
{4948}{4973}Düþtüm mü?
{4978}{5026}Hayýr, hayýr. Ondan önce.
{5028}{5100}Ãçinizde Bay Vil'in büyük|hatasý neydi bilen var mý?
{5128}{5148}Yok mu?
{5185}{5231}Aaarg!. Tamam, bandý|inceleyelim.
{5233}{52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:28,137
MINÃ OLEN SAM
2
00:01:42,260 --> 00:01:44,376
Hupsista.
3
00:01:44,980 --> 00:01:50,691
Kofeiiniton, iso, rasvaton
cappuccino Brucelle. -Aivan.
4
00:01:51,740 --> 00:01:55,574
Mainio valinta, Bruce.
-Kiitos, Sam.
5
00:01:57,380 --> 00:02:01,009
Toffeemacchiato.
Se on tosi kuuma.
6
00:02:01,940 --> 00:02:06,570
Huomenta. Iso vaniljalatte
ilman vaahtoa, mainio valinta.
7
00:02:06,940 --> 00:02:08,532
Kiitos, Sam.
8
00:02:10,060 --> 00:02:14,690
Sam, sieltä soitettiin.
Sinun on aika mennä. -On aika.
9
00:02:16,300 --> 00:02:18,939
Minun on aika m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{110}Okay, I promise.
{205}{316}Dashing through the snow...
{319}{390}...on a one-horse open sleigh,
{406}{457}all the fields|we go are laughing all the way...
{792}{948}I don't have any regrets.
{1770}{1882}Isn't he your son?
{1897}{2014}I don't expect anything from him.
{3522}{3566}Hurry and eat it.
{4354}{4411}Drink it up!
{4488}{4551}Are you deaf?
{4566}{4622}I said drink it!
{4765}{4905}I supplied|you with all the drugs you want,
{4909}{5003}but I heard you serve someone else now?
{5546}{5589}Don't worry.
{5592}{5633}It's disinfected.
{6044}{6146}You need to suffer a little.
{6158}{6244}You know how much I looked after you?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: AnjaU2
00:00:20:Zachodnia Polska, rok 1932
00:00:32:NIEZWYCI?ZONY
00:00:35:(oparte na prawdziwych wydarzeniach)
00:02:50:By?a sobie daleka kraina.| Nie wiem jaka.
00:02:54:Ale bardzo daleko st?d.
00:02:56:Ksi??e straci? rozum| i wyobrazi? sobie?
00:02:58:- ...?e jest kogutem.| - Kogutem? Takim jak ten?
00:03:02:Tak. |Przesiadywa? pod kuchennym sto?em...
00:03:06:...kompletnie nagi |i chcia? je?? tylko ziarno.
00:03:11:- I co by?o potem?| - Kr?l wezwa? czarownik?w i lekarzy...
00:03:14:...by uleczyli jego syna,| ale bez skutku.
00:03:18:Pewnego dnia, przyby? nieznany m?drzec, | kt?ry r?wnie? zdj?? ubranie...
00:03:22:...i przysiad? si? do ksi?cia pod sto?em,
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: 1657, conspiracy, 2001, tv, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16570-Conspiracy_(2001)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,443 --> 00:01:20,436
Adolph Hitler invaded Poland
in September, 1939...
2
00:01:20,713 --> 00:01:22,874
...starting WWII.
3
00:01:23,516 --> 00:01:27,782
By the winter of 1942,
his armies were freezing and starving...
4
00:01:27,854 --> 00:01:32,291
...in the snows of Russia, where his
best general had died of a heart attack...
5
00:01:32,659 --> 00:01:34,957
...and America had entered the war.
6
00:01:35,028 --> 00:01:38,020
For the first time,
Hitler's dream of a German empire...
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,226
...to last 1,000 years was in doubt.
8
00:01:42,368 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,653 --> 00:00:17,213
Un po' meno.
2
00:00:18,853 --> 00:00:21,367
<i>Nei primi mesi del 1962...</i>
3
00:00:21,573 --> 00:00:26,522
<i>...Marilyn Monroe doveva iniziare</i>
<i>le riprese del suo 30° film.</i>
4
00:00:26,973 --> 00:00:28,725
503.
5
00:00:28,933 --> 00:00:30,491
504.
6
00:00:32,573 --> 00:00:35,804
<i>Mancava dagli schermi</i>
<i>da un anno.</i>
7
00:00:36,013 --> 00:00:41,724
<i>E la commedia</i> Something's Got
to Give <i>doveva rilanciarla.</i>
8
00:00:41,973 --> 00:00:45,124
Vieni. L'acqua è così rinfrescante.
9
00:00:46,293 --> 00:00:50,605
<i>Al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:DVD-SubRip: qczu.
00:00:22:2001: ODYSEJA KO(S)MICZNA
00:00:28:Na pocz?tku|by? punkt osobliwy.
00:00:31:Ca?y Wszech?wiat|mia? rozmiary protonu.
00:00:35:Potem by? Wielki Wybuch.
00:00:43:Materia, powsta?a z energii,|wirowa?a i tworzy?a gwiazdy:
00:00:49:czerwone olbrzymy|i malutkie bia?e kar?y...
00:00:56:Gwiazdy tworzy?y galaktyki,
00:00:59:pot??ne mg?awice i spirale,|wiruj?ce coraz szybciej
00:01:04:w niesko?czonej pr??ni...
00:01:09:Powsta?y czarne dziury,|poch?aniaj?ce materi?.
00:01:15:Pojawi?y si? konstelacje.|Waga...
00:01:20:Strzelec...
00:01:24:Wielgus Kutas...
00:01:28:Kszta?towa?y si? planety.
00:01:31:Wstawa?y ksi??yce...
00:01:36:Atomy tworzy?y moleku?y,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,101 --> 00:00:15,368
What happened to David Palmer
wasn't supposed to happen.
2
00:00:15,433 --> 00:00:17,600
He put himself in harm's way,
and he got involved
3
00:00:17,667 --> 00:00:18,934
with something
that he shouldn't have.
4
00:00:19,001 --> 00:00:21,001
You know who killed David?
5
00:00:21,067 --> 00:00:23,001
He works for me.
6
00:00:23,067 --> 00:00:24,901
MARTHA:
You lied to me.
7
00:00:24,967 --> 00:00:28,967
This entire day has
been one giant lie!
8
00:00:29,034 --> 00:00:31,167
What you've done
makes me sick!
9
00:00:31,234 --> 00:00:32,634
Martha, e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,227 --> 00:01:02,421
- Sol.
- Sol.
2
00:01:02,495 --> 00:01:04,258
- Sol Goode?
- I know Sol.
3
00:01:04,330 --> 00:01:07,424
- Sol, Sol, Sol--
- I fucked him.
4
00:01:07,500 --> 00:01:08,330
I did.
5
00:01:08,401 --> 00:01:10,460
- Sol Goode.
- Sol Goode.
6
00:01:10,537 --> 00:01:13,097
- Yeah, I know Sol.
- I don't want to talk about Sol.
7
00:01:13,173 --> 00:01:15,573
- He's an angel.
- My fucking hero.
8
00:01:15,642 --> 00:01:17,803
- My motherfucking man.
- Sol changed my life.
9
00:01:17,877 --> 00:01:20,607
You want to run up to him and
say, "Let me be in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}{Y:b}- SALVINDU-L PE SILVERMAN -
{1515}{1608}Neil Diamnod. 1972, o noapte "fierbinte".
{1613}{1731}Concertul ala a fost o nebunie.|O stiu, pentru ca am fost acolo.
{1863}{1896}Asta-s eu.
{1979}{2007}Mi s-a rupt apa.
{2012}{2109}Chiar de atunci am o legatura|cosmica cu Neil.
{2115}{2158}Dar povestea asta nu e despre Neil.
{2163}{2247}E despre mine si cei 2 amici,|Darren si J.D.
{2259}{2323}Cei mai buni prieteni inca dintr-a cincea.
{2375}{2464}Asta-i J.D. Are intoleranta la lactoza.
{2519}{2563}Si nu-i foarte destept.
{2580}{2628}Asta-i Darren Silverman.
{2633}{2670}E un romantic.
{2675}{2757}Cind e vorba de o femeie,|e incredib
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,587 --> 00:01:28,236
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,780 --> 00:01:33,484
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,616 --> 00:01:36,355
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,605 --> 00:01:38,020
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,121 --> 00:01:43,165
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,291 --> 00:01:47,454
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,586 --> 00:01:51,714
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,840 --> 00:01:54,509
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,634 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,117 --> 00:02:40,577
Er det dårligt i aften?
2
00:02:40,619 --> 00:02:43,956
Dårligt. Sådan kan man vel også sige det.
3
00:02:45,123 --> 00:02:48,126
Sindsygt er nok mere passende.
4
00:02:48,460 --> 00:02:50,921
Det føles som om at han ånder mig i nakken.
5
00:02:51,630 --> 00:02:55,968
Ifõlge min proffesionelle holdnig,
så burde vi forsvinde herfra.
6
00:02:56,593 --> 00:02:57,845
Det er taget til eftertanke.
7
00:02:59,221 --> 00:03:01,890
Ryd op her, og lokaliser vores gæster.
8
00:03:09,773 --> 00:03:11,775
Jeg skal bare lige tage toppen af.
9
00:03:12,484
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:06:T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:10:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:00:13:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:00:16:TA?MA
00:03:06:- Vince!|- Cze??, stary.
00:03:13:- Nie?le tutaj!|- Tak!
00:03:16:Nie?le tutaj, stary!
00:03:19:Co u Ciebie?
00:03:20:- Nie mog? narzeka?.|- Tak. ?wietnie.
00:03:23:Dok?adnie tak.|Jestem totalnie podjarany.
00:03:25:Oh. Powiniene? by?, Johnny.|To co? wspania?ego.
00:03:30:- Dzi?ki, stary.|- Pi?knie jest ?y?!
00:03:32:Dok?adnie.
00:03:34:Vince. Cholera.
00:03:36:Uwa?aj!
00:03:53:- Co jest grane, stary?|- Nic takiego.
00:03:57:- Nie jeste?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Poprzednio w Stargate SG-1:
00:00:10:-Co to jest?|-Ty mi to powiedz.
00:00:14:Pod ?adnym pozorem nie i?? na P4C970. P?k. Jack O'Neill.
00:00:18:To wygl?da na twoje pismo.
00:00:20:To jest moje pismo.
00:00:22:I m?j podpis.
00:00:25:To wygl?da na krew, sir.
00:00:27:P4C970 ma zosta? natychmiast usuni?ta z listy adres?w.
00:00:30:Ciekawe, dlaczego to wys?a?e?.
00:00:32:Ciekawe kiedy.
00:00:45:Witam z powrotem, SG-1.
00:00:47:Mo?e pan szykowa? w?dk?, generale. Sko?czyli?my tu robot?.
00:00:50:Rozumiem, ?e misja zako?czy?a si? sukcesem.
00:00:52:Jednym s?owem, sir, tak.
00:00:54:W dw?ch s?owach... tak, sir.
00:00:59:Wed?ug waszego wst?pnego raportu...
00:01:01:... Volium
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1865}{1976}- H?nen on parasta tulla.|- H?n on kuulemma t?sm?llinen.
{1982}{2092}H?n kuuntelee oopperaa|kymmenelt? joka perjantai.
{2098}{2205}- Kuolleiden musiikkia.|- Tapetaan ?ij? ja vied??n sormus.
{2211}{2270}- Se on kamalaa.|- Mik??
{2276}{2414}- Sormuksen vieminen kuolleelta.|- Eik? tappaminen sitten muka ole?
{5327}{5442}Kun tulimme Chicagoon,|Peten suunnitelma oli aika hatara.
{5448}{5584}Meid?n piti viipy? pari viikkoa|ja h?ipy? taskut t?ynn? rahaa.
{5590}{5669}En yleens? suostunut|Peten suunnitelmiin.
{5675}{5777}Ne p??ttyiv?t tavallisesti|takuurahojen ker??miseen.
{5783}{5868}Aloin olla|kurkkuani my?ten t?ynn?.
{5874}{5976}Olin
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: 1801, alias, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18012-Alias_(2001)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,910
PREVIOUSLY ON ALIAS
2
00:00:00,940 --> 00:00:03,540
I GOT IT, LONG HAIR BROWN JACKET
3
00:00:07,270 --> 00:00:08,400
HI THERE.
4
00:00:08,450 --> 00:00:10,130
HOW MUCH DOES SHE KNOW ABOUT HIS OPERATION?
5
00:00:10,160 --> 00:00:11,690
DEAN CALLS IT "THE SHED."
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,540
SHE WAS RECRUITED TWO YEARS AGO, COMPUTER SPECIALIST.
7
00:00:14,580 --> 00:00:16,350
SHE'S WILLING TO GIVE US EVERYTHING.
8
00:00:16,380 --> 00:00:18,600
WHAT IS IT? WE NEED SOME HELP.
9
00:00:18,630 --> 00:00:20,670
YOU HAVE TO WALK BACK INTO THAT OFFICE
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1831}{1927}Adolph Hitler invaded Poland|in September, 1939...
{1934}{1985}...starting WWII.
{2002}{2102}By the winter of 1942,|his armies were freezing and starving...
{2105}{2210}...in the snows of Russia, where his|best general had died of a heart attack...
{2220}{2275}...and America had entered the war.
{2277}{2349}For the first time,|Hitler's dream of a German empire...
{2349}{2426}...to last 1,000 years was in doubt.
{2452}{2551}While he hired and fired generals|and the winter grew colder...
{2553}{2646}...15 of his officials were ordered|from their commands and ministries...
{2649}{2752}...to meet in a quiet lakeside residence|in Wann
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: made, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 79, 92, 8,
original filename: Made - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{128}TEHTUD MEHED
{199}{261}Sa lööd nagu plika.
{426}{476}No kuulge kutid, tehke midagi.
{788}{831}Te sakite.
{943}{1009}Noh, paks, tee midagi.
{1052}{1093}Noh daamid.
{1448}{1489}Poksige!
{1910}{1948}Kao eemale, kurat.
{2004}{2046}Astu tagasi|- Ta kurat...
{2205}{2269}Käi perse!|- Poksige!
{3863}{3924}Rääkisid Maxiga töö asjus?|- Jah, aga poksimine?
{3926}{3993}Sa ütlesid,|et kui meil on võidurekord peale 11 matshi,
{3996}{4052}siis võime rõõmsalt|rääkida Maxiga töö asjus.
{4054}{4112}Jaa...?|- Oled unustanud?
{4114}{4187}Mul on 5-5-1.|- Ja see pole võidurekord?
{4190}{4235}See on kaotusrekord.|- Seda sa ei öelnu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,120 --> 00:00:57,155
Scheer je weg.
2
00:01:01,040 --> 00:01:01,995
Scheer je weg.
3
00:01:16,800 --> 00:01:19,519
Ga hem maar zoeken.
4
00:01:30,480 --> 00:01:31,435
Kijk.
5
00:02:01,360 --> 00:02:02,315
Laat hem los.
6
00:02:05,760 --> 00:02:06,715
Grijp ze.
7
00:02:17,760 --> 00:02:18,909
Mama.
8
00:02:20,360 --> 00:02:21,395
Mama.
9
00:02:22,880 --> 00:02:26,156
Scheer jullie weg, snotapen.
Naar huis.
10
00:02:27,480 --> 00:02:31,837
In godsnaam. Jullie werken je
altijd in de nesten.
11
00:02:36,200 --> 00:02:39,636
Eigenlijk verdienen
jullie, kwajongens,
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: life, as, a, house, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd,
original filename: 26306-Life_as_a_House_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,450 --> 00:02:41,860
Alyssa.
2
00:02:44,790 --> 00:02:47,290
E ridicol.
3
00:03:47,180 --> 00:03:48,770
Vreau sã-l strângi în braþe pe tatãl tãu.
4
00:03:48,770 --> 00:03:49,980
De ce?
5
00:03:49,980 --> 00:03:51,850
Pentru cã va fi plecat de ziua lui.
6
00:03:51,850 --> 00:03:55,060
Putem face o petrecere pentru el cât e plecat?
7
00:03:55,270 --> 00:03:59,690
Sper cã eºti gata de plecare spre ºcoalã.
8
00:04:12,370 --> 00:04:15,330
Sam a stricat WC-ul.
9
00:04:22,380 --> 00:04:26,390
Pleacã! Repede!
Nu, stai!
10
00:04:26,390 --> 00:04:29,310
Stai acol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.06 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{36990}{37070}Here you are, sir.|Main level, please.
{37076}{37175}Right. See you on the way back.
{37189}{37219}-Good morning, sir.|-Morning.
{37225}{37301}-We haven't seen you for a long time.|-Nice to see you again.
{37307}{37364}-Did you have a pleasant flight?|-Very nice.
{37370}{37444}Mr. Miller of Station Security|is supposed to meet me.
{37450}{37509}-May I call him for you?|-Would you? Here he is!
{37515}{37546}-Hello, Dr. Floyd.|-Hello, Miller.
{37552}{37598}-Sorry I'm late.|-That's a
Subtitles for The Escapist 2001
keywords: lord, of, the, rings, fellowship, ring, extended, edition, 2001, cd, diamond, 2,
original filename: 39037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be p