Search Movie Subtitles results for The Errand Boy 1961 Cd English En Eng by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:14,000
<i>This is Hollywood,
land of the real and the unreal.</i>
2
00:00:14,250 --> 00:00:19,688
<i>The unreal are the actors, and the reel
nothing more than a thing to put film on.</i>
3
00:00:20,730 --> 00:00:24,848
<i>From up here, I guess it doesn't look
different from your home town.</i>
4
00:00:25,050 --> 00:00:30,920
<i>But how would you know? You don't
look at your home town from a plane.</i>
5
00:00:31,130 --> 00:00:34,440
<i>This is a town where people
spend every waking hour</i>
6
00:00:34,650 --> 00:00:37,289
<i>applying their talents
to the making of a
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
<i>Acesta este Hollywood-ul,
patria realului ºi a irealului.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>realul sunt actorii, iar realul
nu e altceva decât ecranul de proiecþie.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>De aici, de sus, nu aratã foarte diferit
de oraºul tãu natal.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>Dar cum þi-ai putea da seama?
Tu nu-þi priveºti oraºul natal din avion.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>Ãn acest oraº, oameni devotaþi
îºi petrec fiecare orã din zi</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,319
<i>folosindu-ºi talentele
pe
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, errand, boy, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, theerrandboy, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,377 --> 00:00:15,280
This is Hollywood.
Land of the real and the unreal.
2
00:00:15,482 --> 00:00:17,643
The unreal are the actors.
3
00:00:17,851 --> 00:00:21,719
And the reel, nothing more
than a thing to put film on.
4
00:00:22,155 --> 00:00:24,919
From up here, l guess
it doesn't look very much different
5
00:00:25,125 --> 00:00:27,958
from your hometown.
But how would you know?
6
00:00:28,161 --> 00:00:31,961
You don't go around looking
at your hometown from a plane.
7
00:00:33,033 --> 00:00:36,525
This is a town where dedicated people
spend every waking hour
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
<i>Acesta este Hollywood-ul,</i>
<i>patria realului ºi a irealului.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>realul sunt actorii, iar realul</i>
<i>nu e altceva decât ecranul de proiecþie.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>De aici, de sus, nu aratã foarte diferit</i>
<i>de oraºul tãu natal.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>Dar cum þi-ai putea da seama?</i>
<i>Tu nu-þi priveºti oraºul natal din avion.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>Ãn acest oraº, oameni devotaþi</i>
<i>îºi petrec fiecare orã din zi</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, errand, boy, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, divx,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{336}Burasý Hollywood,|gerçeðin ve hayalin diyarý.
{342}{478}Hayal olan, oyuncular ve gerçek olan|filmi sahneye koymaktan ibaret.
{504}{607}Buraya kadar kendi þehrinizden|farklý görünmüyordur sanýrým.
{612}{759}Fakat nasýl bilebilirsiniz? Ãehrinize|bir uçaktan bakmýyorsunuz.
{764}{847}Burasý öyle bir þehir ki, insanlar|uyumadýklarý tüm süreyi
{852}{918}yapýmý gerçekleþtirmek için|yeteneklerini kullanýr,
{923}{1028}tek amaç sizleri|gerçek hayattan uzaklaþtýrýp
{1033}{1130}hayallerin|harika diyarýna götürmektir.
{1135}{1239}Neden keyif alýrsýnýz?|Kovboy filmleri mi?
{1244}{1293}Cheesecake mi?
{1344
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
<i>Acesta este Hollywood-ul,
patria realului ºi a irealului.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>realul sunt actorii, iar realul
nu e altceva decât ecranul de proiecþie.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>De aici, de sus, nu aratã foarte diferit
de oraºul tãu natal.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>Dar cum þi-ai putea da seama?
Tu nu-þi priveºti oraºul natal din avion.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>Ãn acest oraº, oameni devotaþi
îºi petrec fiecare orã din zi</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,319
<i>folosindu-ºi talentele
pe
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, errand, boy, 1961, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{376}Burasý Hollywood,|gerçeðin ve hayalin diyarý.
{382}{518}Hayal olan, oyuncular ve gerçek olan|filmi sahneye koymaktan ibaret.
{544}{647}Buraya kadar kendi þehrinizden|farklý görünmüyordur sanýrým.
{652}{799}Fakat nasýl bilebilirsiniz? Ãehrinize|bir uçaktan bakmýyorsunuz.
{804}{887}Burasý öyle bir þehir ki, insanlar|uyumadýklarý tüm süreyi
{892}{958}yapýmý gerçekleþtirmek için|yeteneklerini kullanýr,
{963}{1068}tek amaç sizleri|gerçek hayattan uzaklaþtýrýp
{1073}{1170}hayallerin|harika diyarýna götürmektir.
{1175}{1279}Neden keyif alýrsýnýz?|Kovboy filmleri mi?
{1284}{1333}Cheesecake mi?
{1384
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,844 --> 00:00:15,682
Ãâî ¼å Ãîëèâóä,
çåìšà ñòâà ðÃîã è Ãåñòâà ðÃîã.
2
00:00:15,933 --> 00:00:21,605
Ãåñòâà ðÃè ñó ãëóìöè, à ñòâà ðÃÃ¥
ñó ñà ìî ñòâà ðè êî¼å ñó Ãà ïëà òÃó.
3
00:00:22,689 --> 00:00:26,985
Ãäà âäå, ÃÃ¥ èçãëåäà äðóãà ÷è¼å
îä âà øåã ðîäÃîã ãðà äà .
4
00:00:27,194 --> 00:00:33,325
Ãëè êà êî áèñòå âè òî çÃà ëè? ÃÃ¥ ãëåäà òå
ñâî¼ ðîäÃè ãðà ä èç à âèîÃà .
5
00:00:33,534 --> 00:00:36,995
Ãâî ¼å ãðà ä ó êîìå šó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,635 --> 00:00:29,867
This story my story is a confession.
2
00:00:29,939 --> 00:00:32,840
Lucky for you, they're the hottest of all stories.
3
00:00:32,909 --> 00:00:34,550
Ask any priest.
4
00:00:34,777 --> 00:00:37,507
He might tell you to watch and learn from my sins.
5
00:00:38,019 --> 00:00:41,027
Or maybe you'd rather sit back and wait for the dirty parts.
6
00:00:41,672 --> 00:00:42,879
Be my guest.
7
00:00:44,353 --> 00:00:47,685
I'm not Catholic, but I've met enough priests
8
00:00:47,685 --> 00:00:49,452
to know one thing about confessions:
9
00:00:49,559 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,028 --> 00:01:13,240
In smalltowns
you take what you can get-
2
00:01:13,407 --> 00:01:18,829
-whether you like it or not.
Your options are limited.
3
00:01:18,954 --> 00:01:23,625
That's why many think life
is less complicated in small towns.
4
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
They are wrong.
5
00:01:25,961 --> 00:01:28,881
There are always choices to be made.
6
00:01:29,047 --> 00:01:32,301
Make the wrong one,
and you're in trouble.
7
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
Is something wrong?
8
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
No, no, no...
9
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
Help
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
colosso, di, rodi, il, 1961, cd, english, en, the, colossus, of, rhodes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,430 --> 00:01:32,420
Let's go. Hurry.
2
00:01:38,010 --> 00:01:39,939
Come. This way. Hurry.
3
00:02:12,139 --> 00:02:13,919
Sound the alarm.
4
00:04:09,860 --> 00:04:12,319
Extraordinary spectacle, uncle.
5
00:04:13,030 --> 00:04:14,430
Fit for an Oriental court.
6
00:04:14,800 --> 00:04:16,199
Amuse you, Dario?
7
00:04:16,560 --> 00:04:18,110
Spectacles always amuse me.
8
00:04:18,500 --> 00:04:21,370
You like my island of Rhodes?
Even more than your native Greece?
9
00:04:21,939 --> 00:04:25,980
After the fatigue of war, l knew you'd like
a short stay on the island of peace.
10
00:04:27,910 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,284 --> 00:01:11,573
<i>S?, Henry, habla Jack Brower
del Observer.</i>
2
00:01:11,906 --> 00:01:14,516
<i>Te dej? un par de mensajes
pero...</i>
3
00:01:14,964 --> 00:01:17,567
<i>Estar? en N. York el lunes.</i>
4
00:01:18,214 --> 00:01:20,931
<i>Ll?mame
y hacemos una entrevista.</i>
5
00:01:21,814 --> 00:01:25,530
<i>Nada temeroso. Un par de preguntas
sobre ti y el senador.</i>
6
00:01:25,606 --> 00:01:27,352
<i>Aquello que los uni?.</i>
7
00:01:28,091 --> 00:01:29,215
<i>Conoces c?mo es.</i>
8
00:01:29,505 --> 00:01:32,256
<i>Ay?dame.
S?came la prensa de encima.</i>
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
julien, donkey, boy, 1999, 1, cd, english, korine, harmony, dogme, #, 6, divx, 5, 57, 30, 4, @, 2, mooka,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,883 --> 00:01:19,083
Hey, buddy,
whatcha got?
2
00:01:19,644 --> 00:01:20,644
A turtle.
3
00:01:27,966 --> 00:01:28,966
Oh, man.
4
00:01:29,406 --> 00:01:30,856
What're you gonna do
with it?
5
00:01:30,888 --> 00:01:31,888
Keep it.
6
00:01:35,728 --> 00:01:37,478
Do you want to play
turtle with me?
7
00:01:38,770 --> 00:01:39,689
If you can find another one.
8
00:01:39,690 --> 00:01:41,540
I think there's
another one in there.
9
00:01:54,855 --> 00:01:56,505
Is there 12 turtles
in that pond?
10
00:01:57,336 --> 00:01:58,336
Yeah.
11
00:02:00,177 --> 00:02:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,940 --> 00:00:54,220
Greece and the islands
of the Aegean Sea...
2
00:00:54,460 --> 00:00:58,780
...have given birth to many myths
and legends of war and adventure.
3
00:01:00,660 --> 00:01:05,020
And these once-proud stones,
these ruined and shattered temples...
4
00:01:05,260 --> 00:01:09,980
...bear witness to the civilization
that flourished and then died here.
5
00:01:12,180 --> 00:01:15,580
And of the demigods and heroes
who inspired those legends...
6
00:01:15,820 --> 00:01:18,020
... on this sea and these islands.
7
00:01:18,260 --> 00:01:22,380
But though the stage is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:22,756 --> 00:07:25,691
Watch this shot now!
Shoot, man! Go!
2
00:10:06,719 --> 00:10:10,485
-Hey, chickie! Chick, chick, chick!
-Boy! Jet boy!
3
00:10:10,657 --> 00:10:12,488
Hey, Jet boy!
4
00:10:22,969 --> 00:10:24,061
Jet, Jet, Jets!
5
00:10:25,872 --> 00:10:28,932
-Come back!
-Chickens!
6
00:10:42,288 --> 00:10:44,085
Beat it!
7
00:10:59,372 --> 00:11:02,000
All right, go, Jets.
Get on it.
8
00:11:05,578 --> 00:11:07,341
Snowboy!
9
00:11:17,423 --> 00:11:19,288
Come on.
10
00:11:27,433 --> 00:11:29,298
Beat it!
11
00:11:41,547 --> 00:11:44,209
Okay, here w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,740 --> 00:00:42,765
Oh, boy.
2
00:01:04,030 --> 00:01:08,057
[BellJingling]
3
00:01:08,168 --> 00:01:12,127
- [Man Groaning]
- [Punches Landing]
4
00:01:23,083 --> 00:01:25,711
Fuck! Stop hitting me!
5
00:01:25,819 --> 00:01:27,980
This is like ifTyson
fought an infant.
6
00:01:28,088 --> 00:01:30,113
<i>- [Groaning]
- Ooh.!</i>
7
00:01:30,223 --> 00:01:32,817
I can't wait to punch you in the face
while you're sleeping tonight.
8
00:01:32,926 --> 00:01:35,520
<i>- [Man] Get up.! Get up.!
- [Bell Ringing On TV]</i>
9
00:01:35,628 --> 00:01:40,964
<i>- Saved by th
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
south, park, miss, teacher, bangs, a, boy, 2006, english, en, 10x1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,892 --> 00:00:11,170
<i>I'm going out to South Park
gonna have myself a time</i>
2
00:00:11,228 --> 00:00:14,522
<i>Friendly faces everywhere
humble folks without temptation</i>
3
00:00:14,565 --> 00:00:17,859
<i>I'm goin out to south park
gonna leave my woes behind</i>
4
00:00:17,902 --> 00:00:21,196
<i>Ample parking day or night
people spouting howdy neighbor</i>
5
00:00:21,238 --> 00:00:24,340
<i>I'm heading out to south park
to see if i cant unwind</i>
6
00:00:24,366 --> 00:00:27,660
<i>I like girls with big fat titties
really big fat titties</i>
7
00:00:27,703 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
a, boy, named, charlie, brown, 1969, fragment, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,234 --> 00:00:24,901
Aren't the clouds
beautiful?
2
00:00:24,968 --> 00:00:27,133
They look like
big balls of cotton.
3
00:00:29,200 --> 00:00:31,534
I could just
lie here all day
4
00:00:31,601 --> 00:00:33,501
And watch them
drift by.
5
00:00:35,501 --> 00:00:37,467
If you use
your imagination,
6
00:00:37,534 --> 00:00:38,868
You could see
lots of things
7
00:00:38,934 --> 00:00:40,501
In the cloud
formations.
8
00:00:40,567 --> 00:00:42,901
What do you think
you see, Linus?
9
00:00:44,067 --> 00:00:46,300
Well, those clouds
up there look to me
10
00:00:46,
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
buta, to, gunkan, 1961, int, hanstyle, english, motechnet, com, btg,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,386 --> 00:01:29,355
No. No. I don't need it.
2
00:01:29,656 --> 00:01:31,624
Have a look first.
3
00:01:31,791 --> 00:01:33,759
No, I have no interests.
4
00:01:34,094 --> 00:01:36,062
What are you doing?
5
00:01:37,097 --> 00:01:38,064
Run after me.
6
00:01:38,531 --> 00:01:41,056
Run after me and I will give it back to you.
7
00:01:41,101 --> 00:01:45,105
OK, come here and it's OK.
8
00:01:45,140 --> 00:01:48,074
I will not deceive you.
9
00:01:48,308 --> 00:01:50,640
Hei, wait.
10
00:01:57,817 --> 00:01:58,977
What?
11
00:01:59,119 --> 00:02:01,121
I don't l
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
divorzio, allitaliana, 1961, cd, english, en, divorce, italian, style, immortals, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,995 --> 00:00:23,761
DIVORCE ITALIAN STYLE
2
00:00:23,999 --> 00:00:26,763
Directed by
3
00:02:30,158 --> 00:02:31,682
- Roast beef, sir?
- Yes.
4
00:02:31,793 --> 00:02:33,351
- Potatoes?
- Two.
5
00:02:34,863 --> 00:02:36,524
That's enough.
6
00:03:04,426 --> 00:03:06,621
<i>The serenades of the south.</i>
7
00:03:06,728 --> 00:03:10,061
<i>The sweet, warm,</i>
<i>exhausting Sicilian nights.</i>
8
00:03:10,165 --> 00:03:12,497
<i>The whole time I'd been away,</i>
9
00:03:12,600 --> 00:03:16,161
<i>the memory of those nights</i> -
<i>or rather, of one particular nigh
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, deadly, companions, 1961, cd, english, en, ws, ellroy, srpski,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,800
SMRTONOSNA DRU?INA
2
00:02:08,500 --> 00:02:10,300
Tekilu.
3
00:02:13,200 --> 00:02:16,200
Za?to ovaj igra?
- Imao je pet keceva u rukavu.
4
00:02:40,100 --> 00:02:43,000
Kladim se u pet dolara da nece
izdr?ati jo? minut.
5
00:02:46,900 --> 00:02:50,000
Spustite ga. -Ne me?aj se
u ovo, Jenki.
6
00:02:50,100 --> 00:02:52,700
Spusticemo ga cim umre.
7
00:03:02,000 --> 00:03:04,600
Bili! Ovamo!
8
00:03:28,500 --> 00:03:30,600
Gde si do sada, Bili?
9
00:03:44,100 --> 00:03:46,700
Gospodine, bice najbolje
da podete sa nama.
10
00:03:46,735 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,360 --> 00:02:27,237
Thank you, Jesu.
2
00:02:37,960 --> 00:02:42,511
Señor, the widow Gomez
has delivered a son this morning.
3
00:02:42,680 --> 00:02:44,398
A boy.
4
00:02:45,280 --> 00:02:46,759
Bully for the widow Gomez.
5
00:02:47,200 --> 00:02:50,112
But, señor, it has been
more than a year ago...
6
00:02:50,280 --> 00:02:53,829
...since Señor Antonio Gomez
has been buried in the church house.
7
00:02:54,040 --> 00:02:57,794
Well, there are some men you just can't
trust to stay where you put them.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,239
You gamblers?
9
00:03:04,640 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,500 --> 00:03:58,061
I need some
horseshoe nails.
2
00:03:58,338 --> 00:04:00,272
Well, I have all sizes.
3
00:04:00,707 --> 00:04:03,642
Some new and
some old. Select.
4
00:04:05,445 --> 00:04:06,639
How much are they?
5
00:04:06,713 --> 00:04:07,873
12 centavos.
6
00:04:10,350 --> 00:04:12,784
I'm looking for a man
named O'Malley.
7
00:04:13,019 --> 00:04:17,615
Fellow about your height, wears
black pants and shirt, black boots.
8
00:04:18,458 --> 00:04:19,982
Carries a derringer.
9
00:04:20,126 --> 00:04:23,152
He always wears a loud-colored
scarf around his neck.
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
grandmas, boy, 2006, 1, cd, english, en, unrated, ws, int, doggpound,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,740 --> 00:00:42,765
Oh, boy.
2
00:01:04,030 --> 00:01:08,057
[Bell Jingling]
3
00:01:08,168 --> 00:01:12,127
- [Man Groaning]
- [Punches Landing]
4
00:01:23,083 --> 00:01:25,711
Fuck! Stop hitting me!
5
00:01:25,819 --> 00:01:27,980
This is like if Tyson
fought an infant.
6
00:01:28,088 --> 00:01:30,113
<i>- [Groaning]
- Ooh.!</i>
7
00:01:30,223 --> 00:01:32,817
I can't wait to punch you in the face
while you're sleeping tonight.
8
00:01:32,926 --> 00:01:35,520
<i>- [Man] Get up.! Get up.!
- [Bell Ringing On TV]</i>
9
00:01:35,628 --> 00:01:40,964
<i>- Saved by the
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, end, of, summer, 1961, proper, aen, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:27,592
A Takarazuka Eiga Production
2
00:00:27,960 --> 00:00:37,198
THE END OF SUMMER
3
00:00:37,560 --> 00:00:39,516
Producer: Masumi Fujimoto
4
00:00:39,800 --> 00:00:42,394
Masakatsu Kaneko - Tadahiro Teramoto
5
00:00:42,760 --> 00:00:44,716
Screenplay: Takago Noda
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,594
Yasujiro Ozu
7
00:00:47,960 --> 00:00:52,636
Photography: Tomoichi Nakai
8
00:00:53,000 --> 00:00:57,471
Music: Toshiro Mayuzumi
9
00:00:57,840 --> 00:01:02,595
Assistant Director: Jukichi Takemae
10
00:01:02,960 --> 00:01:06,430
Art objects selection:
Tabu
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
matka, joanna, od, aniolow, 1961, cd, english, en, aniol, ??w, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,900 --> 00:00:22,891
Mother Joan Of The Angels
2
00:03:00,380 --> 00:03:02,371
Bells
3
00:03:03,540 --> 00:03:05,531
Why are they ringing?
4
00:03:05,660 --> 00:03:08,891
That's the custom here.
For lost travellers
5
00:03:11,620 --> 00:03:13,611
Bishop's orders
6
00:03:14,740 --> 00:03:17,413
For people lost in the forest
7
00:03:17,540 --> 00:03:19,735
It is dangerous to be in the forest
8
00:03:19,860 --> 00:03:21,896
- What's your name?
- Juray
9
00:03:23,460 --> 00:03:25,849
Going back tomorrow?
10
00:03:25,980 --> 00:03:28,699
Yes. The monks want me
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,401 --> 00:00:04,768
CRY WHO WILL,
LAUGH WHO CAN.
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,829
CHINESE PROVERB
3
00:02:23,943 --> 00:02:25,808
Goddamn. I'm late.
4
00:02:38,057 --> 00:02:40,252
You're late.
It's after 2:00.
5
00:02:40,326 --> 00:02:42,123
- What of it?
- How nice!
6
00:02:42,195 --> 00:02:44,686
I fell asleep after lunch.
7
00:02:44,764 --> 00:02:49,030
You'll lose your job
and never find a new one.
8
00:02:49,102 --> 00:02:51,332
Give me some coffee,
not too hot.
9
00:02:51,404 --> 00:02:52,735
I'm always late.
10
00:02:52,805 --> 00:02:56,605
Freedom's too
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:06,104
#<i> We lay, my love and I </i>#
2
00:00:06,206 --> 00:00:11,041
#<i> Beneath the weeping willow </i>#
3
00:00:11,144 --> 00:00:15,342
#<i> But now alone I lie </i>#
4
00:00:15,448 --> 00:00:19,942
#<i> And weep beside the tree </i>#
5
00:00:20,053 --> 00:00:24,581
#<i> Singing "O Willow Waly"</i>#
6
00:00:24,691 --> 00:00:29,185
#<i> By the tree
that weeps with me </i>#
7
00:00:29,295 --> 00:00:33,356
#<i> Singing "O Willow Waly"</i>#
8
00:00:33,466 --> 00:00:38,631
#<i> Till my lover returns to me </i>#
9
00:00:38,738 --> 00:00:43,175
#<i> We lay,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,335 --> 00:00:46,955
A brain ... tumor?Yeah.
2
00:00:46,955 --> 00:00:48,007
In your head?
3
00:00:48,007 --> 00:00:52,471
No, it's in my ass, Ally.I have a brain tumor in my ass.
4
00:00:52,471 --> 00:00:57,659
Are they ... are they going to take it out?
5
00:00:57,659 --> 00:01:02,143
I'm going in for more tests,and then, they'll tell me what, uh ...
6
00:01:02,143 --> 00:01:07,628
Listen, um, everybody seems to know,but, uh, I wanted to tell you personally,
7
00:01:07,628 --> 00:01:14,757
since, uh ... you know, you probablyhelped bring it on. Kidding.
8
00:01:14,757 --> 00:
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
a, boy, named, charlie, brown, 1969, fragment, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,234 --> 00:00:24,901
Aren't the clouds
beautiful?
2
00:00:24,968 --> 00:00:27,133
They look like
big balls of cotton.
3
00:00:29,200 --> 00:00:31,534
I could just
lie here all day
4
00:00:31,601 --> 00:00:33,501
And watch them
drift by.
5
00:00:35,501 --> 00:00:37,467
If you use
your imagination,
6
00:00:37,534 --> 00:00:38,868
You could see
lots of things
7
00:00:38,934 --> 00:00:40,501
In the cloud
formations.
8
00:00:40,567 --> 00:00:42,901
What do you think
you see, Linus?
9
00:00:44,067 --> 00:00:46,300
Well, those clouds
up there look to me
10
00:00:46,
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, end, of, summer, 1961, proper, aen, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:27,592
A Takarazuka Eiga Production
2
00:00:27,960 --> 00:00:37,198
THE END OF SUMMER
3
00:00:37,560 --> 00:00:39,516
Producer: Masumi Fujimoto
4
00:00:39,800 --> 00:00:42,394
Masakatsu Kaneko - Tadahiro Teramoto
5
00:00:42,760 --> 00:00:44,716
Screenplay: Takago Noda
6
00:00:45,000 --> 00:00:47,594
Yasujiro Ozu
7
00:00:47,960 --> 00:00:52,636
Photography: Tomoichi Nakai
8
00:00:53,000 --> 00:00:57,471
Music: Toshiro Mayuzumi
9
00:00:57,840 --> 00:01:02,595
Assistant Director: Jukichi Takemae
10
00:01:02,960 --> 00:01:06,430
Art objects selection:
Tabu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,072 --> 00:00:42,241
THE BERLIN FlLM FESTlVAL
SPEClAL JURY PRlZE
2
00:00:42,342 --> 00:00:44,376
<i>TO A WOMAN lS A WOMAN</i>
3
00:00:44,477 --> 00:00:48,580
FOR ITS ORlGINALITY, YOUTHFULNESS,
DARING AND lMPERTINENCE.
4
00:00:48,681 --> 00:00:52,051
BEST ACTRESS: ANNA KARINA
5
00:00:52,152 --> 00:00:55,688
FOR A DlSPLAY OF QUALITlES
6
00:00:55,789 --> 00:00:58,257
RARE IN A NEWCOMER.
7
00:01:08,201 --> 00:01:08,997
ONCE
8
00:01:09,702 --> 00:01:10,498
UPON A TlME
9
00:01:55,815 --> 00:01:57,339
Coffee, very white.
10
00:02:01,654 --> 00:02:03,349
A coffee, green.
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
the, las, boy, scout, spanish, english, dual, by, glpd, www, locospordivx, 10, foros, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:39,133 --> 00:00:41,567
EL ULTIMO BO YSCOUT
2
00:02:55,213 --> 00:02:56,089
¡Verde 88!
3
00:03:10,373 --> 00:03:12,568
Termina la primera
mitad del juego...
4
00:03:12,813 --> 00:03:16,123
...con el marcador:
Cleveland 1 7. Los Angeles 1 0.
5
00:03:18,373 --> 00:03:19,772
¡Vamos! ¡Muévete!
6
00:03:25,293 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1182}Okay, you ready for this?
{1184}{1231}As ever.|Let's do it.
{1233}{1306}Let's play Who Wants To Be A Millionaire?
{1350}{1424}Who wrote the phrase "No man is an island"?
{1458}{1523}John Donne? John Milton?
{1540}{1579}John F. Kennedy?
{1590}{1640}Jon Bon Jovi?
{1654}{1708}Jon Bon Jovi. Too easy.
{1731}{1810}And, if I may say so,|a complete load of bollocks.
{1837}{1898}In my opinion, all men are islands.
{1931}{2002}And what's more, now's the time to be one.
{2004}{2048}This is an island age.
{2052}{2124}A hundred years ago,|you had to depend on other people.
{2127}{2199}No one had TV or CDs or DVDs or videos...
{2200}{2241
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,494 --> 00:00:28,461
Cut please, Miss
2
00:00:34,367 --> 00:00:36,130
Choose nine cards with
your left hand
3
00:00:37,270 --> 00:00:39,101
3 for the past
4
00:00:39,372 --> 00:00:41,203
3 for the present,
3 for the future
5
00:00:41,775 --> 00:00:44,107
- You're familiar with tarot?
- A bit
6
00:01:07,133 --> 00:01:08,395
I can't see you yet
7
00:01:09,302 --> 00:01:11,293
The cards speak better
if you appear
8
00:01:12,238 --> 00:01:14,035
Here you are
9
00:01:18,678 --> 00:01:20,202
Let's look at the past...
10
00:01:20,847 --> 00:01:25,307
Your young lover
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
<i>This is Hollywood,</i>
<i>land of the real and the unreal.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>The unreal are the actors, and the reel</i>
<i>nothing more than a thing to put film on.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>From up here, I guess it doesn't look</i>
<i>different from your home town.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>But how would you know? You don't</i>
<i>look at your home town from a plane.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>This is a town where people</i>
<i>spend every waking hour</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,319
<i>applying
Subtitles for the errand boy 1961 cd english en eng
monk, 2002, 1, cd, english, en, 2x1, mr, and, the, paper, boy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{565}{649}[SteaIthy instrumentaI music]
{822}{866}Check this out.
{889}{918}Left-handed!
{920}{1008}Yeah, nice shot. Skip Mrs. NeIson's house.|She's on vacation.
{1010}{1104}-When do we get a vacation?|-Where do you want to go? AcapuIco?
{1106}{1132}I don't care.
{1134}{1217}I mean, just anywhere without newspapers,|you know? That'd be nice.
{1229}{1298}[SteaIthy instrumentaI music continues]
{1300}{1375}What are you doing?|That's Mr. Monk's house. You can't throw it.
{1378}{1463}No, not that one.|The paper's wrinkIed. He Iikes it smooth.
{1684}{1779}No. Not there.|You gotta go and put it on the front door.
{1876}{1958}-It's gone.|-What do