Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Emperor And The Assassin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{948}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1004}{1054}çà áðà âèõòå ëè çà ðúêà òÃ
{1080}{1163}Ãà ïðåäöèòå ñè?
{1168}{1274}ÃáåäèÃÃ¥Ãèåòî Ãà âñè÷êè Ãà ðîäè?
{1342}{1380}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1439}{1526}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà !
{2015}{2066}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{2071}{2208}çà áðà âåõòå ëè çà ðúêà òà |Ãà ïðåäöèòå ñè?
{2316}{2348}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã
{2374}{2445}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà .
{2594}{2653}GONG LI
{2739}{2798}ZHANG FENGYI
{2879}{2938}LI XUEJIAN
{2985}{3103}ÃöåÃà ðèé: WANG PEIGONG|CHEN KAIGE
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: the, emperor, and, assassin, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: The Emperor And The Assassin - CD2 - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
609
00:01:06,018 --> 00:01:07,747
The Queen Mother has declared
610
00:01:08,887 --> 00:01:11,947
Ying Zheng is no longer the King of Qin
611
00:01:12,524 --> 00:01:16,790
Whoever captures him will be rewarded
612
00:01:17,095 --> 00:01:18,119
Charge
613
00:01:49,995 --> 00:01:51,019
Retreat
614
00:02:28,200 --> 00:02:29,667
Retreat, retreat to the west
615
00:03:23,355 --> 00:03:27,086
Marquis, do you surrender?
616
00:03:27,259 --> 00:03:28,521
Do you surrender?
617
00:03:34,166 --> 00:03:35,497
No
618
00:03:35,767 --> 00:03:36,893
No
619
00:03:37,302 --> 00:03:38,064
Charge
620
00:03:38,270 --> 00:03:38,998
Charge
621
00:03:51,9
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: the, emperor, and, assassin, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: The Emperor And The Assassin - CD1 - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,015 --> 00:01:09,914
King Ying Zheng, Have you forgotten
the commandmener of your Qin ancestor
2
00:01:10,927 --> 00:01:15,125
to unify all under heaven?
3
00:01:18,235 --> 00:01:25,437
No, Never, Ying Zheng wouldn´t dare
not for a moment
4
00:01:46,463 --> 00:01:50,832
King Ying Zheng, Have you forgotten
5
00:01:51,268 --> 00:01:53,293
the commandmener of your Qin ancestor
to unify all under heaven?
6
00:01:58,808 --> 00:02:03,336
No, Ying Zheng has never forgotten,
not for a moment
7
00:05:27,417 --> 00:05:33,583
You´re a great warrior. You should be
promoted and continue
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: 1148, jing, ke, ci, qin, wang, the, emperor, and, assassin,
original filename: 1148-Jing_ke_ci_qin_wang.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{948}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1004}{1054}çà áðà âèõòå ëè çà ðúêà òÃ
{1080}{1163}Ãà ïðåäöèòå ñè?
{1168}{1274}ÃáåäèÃÃ¥Ãèåòî Ãà âñè÷êè Ãà ðîäè?
{1342}{1380}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1439}{1526}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà !
{2015}{2066}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{2071}{2208}çà áðà âåõòå ëè çà ðúêà òà |Ãà ïðåäöèòå ñè?
{2316}{2348}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã
{2374}{2445}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà .
{2594}{2653}GONG LI
{2739}{2798}ZHANG FENGYI
{2879}{2938}LI XUEJIAN
{2985}{3103}ÃöåÃà ðèé: WANG PEIGONG|CHEN KAIGE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,015 --> 00:01:09,914
King Ying Zheng, Have you forgotten
the commandmener of your Qin ancestor
2
00:01:10,927 --> 00:01:15,125
to unify all under heaven?
3
00:01:18,235 --> 00:01:25,437
No, Never, Ying Zheng wouldn´t dare
not for a moment
4
00:01:46,463 --> 00:01:50,832
King Ying Zheng, Have you forgotten
5
00:01:51,268 --> 00:01:53,293
the commandmener of your Qin ancestor
to unify all under heaven?
6
00:01:58,808 --> 00:02:03,336
No, Ying Zheng has never forgotten,
not for a moment
7
00:05:27,417 --> 00:05:33,583
You´re a great warrior. You should be
promoted and continue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:37,920
Sire, koning Ying Zheng,
2
00:00:40,160 --> 00:00:42,160
bent u het gebod...
3
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
van uw voorouders vergeten ?
4
00:00:46,760 --> 00:00:50,960
De eenwording van alle volkeren ?
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,200
Ik, Ying Zheng,
6
00:00:57,560 --> 00:01:01,040
zal dat nooit vergeten !
7
00:01:20,640 --> 00:01:22,640
Koning Ying Zheng,
8
00:01:22,840 --> 00:01:28,320
bent u het gebod
van uw voorouders vergeten ?
9
00:01:32,640 --> 00:01:33,920
Ik, Ying Zheng,
10
00:01:35,000 --> 00:01:37,800
zal dat nooit vergeten.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:37,920
Sire, koning Ying Zheng,
2
00:00:40,160 --> 00:00:42,160
bent u het gebod...
3
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
van uw voorouders vergeten ?
4
00:00:46,760 --> 00:00:50,960
De eenwording van alle volkeren ?
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,200
Ik, Ying Zheng,
6
00:00:57,560 --> 00:01:01,040
zal dat nooit vergeten !
7
00:01:20,640 --> 00:01:22,640
Koning Ying Zheng,
8
00:01:22,840 --> 00:01:28,320
bent u het gebod
van uw voorouders vergeten ?
9
00:01:32,640 --> 00:01:33,920
Ik, Ying Zheng,
10
00:01:35,000 --> 00:01:37,800
zal dat nooit vergeten.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:37,920
Sire, koning Ying Zheng,
2
00:00:40,160 --> 00:00:42,160
bent u het gebod...
3
00:00:43,200 --> 00:00:46,520
van uw voorouders vergeten ?
4
00:00:46,760 --> 00:00:50,960
De eenwording van alle volkeren ?
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,200
Ik, Ying Zheng,
6
00:00:57,560 --> 00:01:01,040
zal dat nooit vergeten !
7
00:01:20,640 --> 00:01:22,640
Koning Ying Zheng,
8
00:01:22,840 --> 00:01:28,320
bent u het gebod
van uw voorouders vergeten ?
9
00:01:32,640 --> 00:01:33,920
Ik, Ying Zheng,
10
00:01:35,000 --> 00:01:37,800
zal dat nooit vergeten.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{948}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1004}{1054}çà áðà âèõòå ëè çà ðúêà òÃ
{1080}{1163}Ãà ïðåäöèòå ñè?
{1168}{1274}ÃáåäèÃÃ¥Ãèåòî Ãà âñè÷êè Ãà ðîäè?
{1342}{1380}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{1439}{1526}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà !
{2015}{2066}Ãðà ëþ ÃÃã ÃÃ¥Ãã,
{2071}{2208}çà áðà âåõòå ëè çà ðúêà òà |Ãà ïðåäöèòå ñè?
{2316}{2348}Ãç, ÃÃã ÃÃ¥Ãã
{2374}{2445}Ãèêîãà Ãÿìà äà çà áðà âÿ òîâà .
{2594}{2653}GONG LI
{2739}{2798}ZHANG FENGYI
{2879}{2938}LI XUEJIAN
{2985}{3103}ÃöåÃà ðèé: WANG PEIGONG|CHEN KAIGE
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: 1885, jing, ke, ci, qin, wang, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, the, emperor, and, assassin, cd, 1,
original filename: 18859-Jing_ke_ci_qin_wang_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,400
In anul 221 i.e.n., dupa ani de
razboi civil intre sute de regate...
2
00:00:25,500 --> 00:00:30,600
au devenit doar sapte
ca puteri dominante in China.
3
00:00:30,700 --> 00:00:34,900
Cel mai ambitios dintre ei
era Qin...
4
00:00:35,000 --> 00:00:39,600
care era condus de
regele Ying Zheng.
5
00:00:39,600 --> 00:00:44,500
Urmind dorinta
stramosilor lui...
6
00:00:44,600 --> 00:00:50,900
regele Ying Zheng a facut din unificarea
Chinei o cruciada personala.
7
00:01:09,500 --> 00:01:16,000
IMPARATUL SI ASASINUL
8
00:01:17,500 --> 00:01:22,100
Regele Yi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{539}The Queen Mother has declared...
{539}{611}Ying Zheng is no longer|the King of Qin!
{613}{676}Whoever captures him...
{676}{724}will be rewarded.
{726}{767}Charge!
{1532}{1580}Retreat!
{2445}{2493}Retreat to the west!
{3769}{3857}Marquis, do you surrender?
{3860}{3905}Do you surrender?
{4028}{4095}- No!|- No!
{4097}{4152}- Charge!|- Charge!
{4457}{4495}I surrender...
{4586}{4634}only if you promise...
{4668}{4740}not to kill my men!
{5056}{5133}I have failed all of you.
{5166}{5229}Obey their orders.
{5231}{5277}Do not resist.
{5305}{5387}The king will spare you.
{5766}{5821}Lay down your weapons.
{6022}{6073}Stand up!
{
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: jing, ke, ci, qin, wang, 1999, 2, cd, english, en, the, emperor, and, assassin, int, highot, 1,
original filename: Jing ke ci qin wang - 1999 - 2CD - English - en - 756c2369d3dc1d969fdfabf808ea62f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1791}THE EMPEROR AND THE ASSASSIN
{1867}{1937}King Ying Zheng.
{1994}{2064}Have you ever forgotten...
{2066}{2160}the commandment|of your Qin ancestors...
{2160}{2265}to unite all under heaven?
{2332}{2366}No, never.
{2431}{2510}Ying Zheng wouldn't dare!
{3009}{3056}King Ying Zheng.
{3059}{3128}Have you ever forgotten|the commandment...
{3131}{3200}of your ancestors|to unify all under heaven?
{3311}{3421}No, Ying Zheng has never forgotten,|not for a moment.
{3574}{3673}Gong Li
{3723}{3817}Zhang Fengyi
{3881}{3960}Li Xuejian
{3982}{4102}Screenplay By|Chen Kaige - Wang Peigong
{4128}{4246}Director of Photography|Zhao Fei
{4274}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:THE EMPEROR AND THE ASSASSIN
00:01:17:King Ying Zheng.
00:01:22:Have you ever forgotten...
00:01:25:the commandment of your Qin ancestors...
00:01:29:to unite aII under heaven?
00:01:32:No, never.
00:01:36:Ying Zheng wouIdn't dare!
00:02:05:King Ying Zheng.
00:02:07:Have you ever forgotten the commandment...
00:02:10:of your ancestors to unify aII under heaven?
00:02:17:No, Ying Zheng has never forgotten,|not for a moment.
00:02:28:Gong Li
00:02:34:Zhang Fengyi
00:02:39:Li Xuejian
00:02:45:ScreenpIay By Chen Kaige - Wang Peigong
00:02:51:Director of Photography Zhao Fei
00:02:57:Production Designer Tujuhua - Lin Chi
00:03:03:Sound By Taojing
00:03:09:Edited By Zhao
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1683}{1747}The Queen Mother has declared...
{1750}{1836}Ying Zheng is no longer the King of Qin!
{1842}{1884}Whoever captures him...
{1887}{1938}will be rewarded.
{1944}{1987}Charge!
{2744}{2795}Retreat!
{3651}{3696}Retreat to the west!
{4972}{5063}Marquis, do you surrender?
{5065}{5120}Do you surrender?
{5230}{5296}- No! - No!
{5305}{5363}- Charge! - Charge!
{5657}{5715}I surrender...
{5794}{5912}only if you promise...
{5916}{5958}not to kill my men!
{6261}{6348}I have failed all of you.
{6368}{6441}Obey their orders.
{6444}{6497}Do not resist.
{6509}{6593}The king will spare you.
{6971}{7038}Lay down your weapons.
{7228}{7287}St
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{539}The Queen Mother has declared...
{539}{611}Ying Zheng is no longer|the King of Qin!
{613}{676}Whoever captures him...
{676}{724}will be rewarded.
{726}{767}Charge!
{1532}{1580}Retreat!
{2445}{2493}Retreat to the west!
{3769}{3857}Marquis, do you surrender?
{3860}{3905}Do you surrender?
{4028}{4095}- No!|- No!
{4097}{4152}- Charge!|- Charge!
{4457}{4495}I surrender...
{4586}{4634}only if you promise...
{4668}{4740}not to kill my men!
{5056}{5133}I have failed all of you.
{5166}{5229}Obey their orders.
{5231}{5277}Do not resist.
{5305}{5387}The king will spare you.
{5766}{5821}Lay down your weapons.
{6022}{6073}Stand up!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:25,788
En el 221 a deJ.C., después de años de
guerra civil entre cientos de reinos...
2
00:00:25,859 --> 00:00:30,956
siete estados emergieron
como poderes dominantes en China.
3
00:00:31,031 --> 00:00:35,297
El más ambicioso de estos estados
era Qin...
4
00:00:35,368 --> 00:00:39,964
que estaba gobernado
por el rey Ying Zheng.
5
00:00:40,040 --> 00:00:44,875
Siguiendo un mandato dictado
por sus antepasados...
6
00:00:44,944 --> 00:00:49,643
el rey Ying Zheng hizo de la unificación
de China una cruzada personal.
7
00:01:09,903 --> 00:01:14,704
EL EMPERADORY
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:25,788
En el 221 a deJ.C., después de años de
guerra civil entre cientos de reinos...
2
00:00:25,859 --> 00:00:30,956
siete estados emergieron
como poderes dominantes en China.
3
00:00:31,031 --> 00:00:35,297
El más ambicioso de estos estados
era Qin...
4
00:00:35,368 --> 00:00:39,964
que estaba gobernado
por el rey Ying Zheng.
5
00:00:40,040 --> 00:00:44,875
Siguiendo un mandato dictado
por sus antepasados...
6
00:00:44,944 --> 00:00:49,643
el rey Ying Zheng hizo de la unificación
de China una cruzada personal.
7
00:01:09,903 --> 00:01:14,704
EL EMPERADORY
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: 1149, jing, ke, ci, qin, wang, the, emperor, and, assassin, starnet, cd, 2, 3, 1,
original filename: 1149-Jing_ke_ci_qin_wang.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,775 --> 00:00:05,611
Ãà é ñè ãîòîâ Ãà âñè÷êî?
2
00:00:07,154 --> 00:00:12,118
ÃóäåñÃî. ÃÃ¥ ãî ïóñÃà ,
3
00:00:12,326 --> 00:00:16,706
Ãî êîãà òî à ç ïîæåëà ÿ.
4
00:00:18,457 --> 00:00:19,458
Ãáèé ìå!
5
00:00:21,002 --> 00:00:23,337
Ãáèé ìå è ùå ãî ïóñÃà .
6
00:00:27,550 --> 00:00:28,551
Ãÿìà äà ãî Ãà ïðà âÿ.
7
00:00:30,469 --> 00:00:33,222
Ãðÿáâà äà ãî Ãà ïðà âèø. Ãà âà é!
8
00:00:33,973 --> 00:00:38,269
Ãòêà çâà ì äà ãî Ãà ïðà âÿ.
- ÃÃ¥ ìîæåø. Ãðÿáâà Ã
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: the, emperor, and, assassin, starnet, 3, cd, bg, 2, 1,
original filename: the.emperor.and.the.assassin.dvdrip.starnet.ac3.3cd(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,775 --> 00:00:05,611
Ãà é ñè ãîòîâ Ãà âñè÷êî?
2
00:00:07,154 --> 00:00:12,118
ÃóäåñÃî. ÃÃ¥ ãî ïóñÃà ,
3
00:00:12,326 --> 00:00:16,706
Ãî êîãà òî à ç ïîæåëà ÿ.
4
00:00:18,457 --> 00:00:19,458
Ãáèé ìå!
5
00:00:21,002 --> 00:00:23,337
Ãáèé ìå è ùå ãî ïóñÃà .
6
00:00:27,550 --> 00:00:28,551
Ãÿìà äà ãî Ãà ïðà âÿ.
7
00:00:30,469 --> 00:00:33,222
Ãðÿáâà äà ãî Ãà ïðà âèø. Ãà âà é!
8
00:00:33,973 --> 00:00:38,269
Ãòêà çâà ì äà ãî Ãà ïðà âÿ.
- ÃÃ¥ ìîæåø. Ãðÿáâà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,288 --> 00:00:20,687
SINHRONIZACIJA I OBRADA TEKSTA
Studio " AS "
2
00:00:27,288 --> 00:00:28,687
Kina
3
00:00:31,313 --> 00:00:37,025
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
4
00:00:38,000 --> 00:00:44,210
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i mo?..
5
00:00:46,747 --> 00:00:52,535
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomo? vojske..
6
00:01:16,804 --> 00:01:18,749
Ostavite me.
7
00:01:19,039 --> 00:01:20,689
Spremite se za bitku.
8
00:01:20,998 --> 00:01:27,420
Ostali su sakrivali osu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{417}{474}6:15-- why is everybody up already?
{474}{532}At their age, they're probably just happy they're up.
{899}{954}Henry? You hungry?
{954}{1021}Ma, how many times do I have to tell you
{1021}{1071}don't interrupt me when I'm working?
{1071}{1110}I'm making waffles.
{1110}{1158}You can't work on an empty stomach.
{1158}{1194}It's not good for you!
{1258}{1318}Mrs. Korfelt. It's the FBI. Open up.
{1364}{1397}Couldn't you come back later?
{1397}{1452}My son doesn't like to be interrupted while he's working.
{1452}{1476}We have a search warrant.
{1476}{1520}Ma'am, you're gonna have to open the door right now.
{1520}{1553}Henry!
{1603}
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: shogun, assassin, fin, 2, 5, fps, 1980, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun Assassin - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{71}{119}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan|mahtavin samurai -
{451}{549}ja toimi Shogunin mestaajana.
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi, että ihmise
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, uncut, hhah, divxforever,
original filename: Shogun Assassin - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7c6ed2691d4a90d52214a3945c7cfb74.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Quando eu era pequeno,
meu pai era famoso.
2
00:00:14,035 --> 00:00:18,017
Era o melhor samurai do imp?rio.
3
00:00:18,052 --> 00:00:21,965
Era o decapitador
do Shogun.
4
00:00:22,000 --> 00:00:32,480
Cortou a cabe?a de 131
lordes para o Shogun.
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,500
Era uma ?poca ruim para o Imp?rio.
6
00:00:40,535 --> 00:00:45,965
O Shogun nunca saia de seu castelo.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
O povo dizia que ele estava
dominado pelo dem?nio,
8
00:00:50,035 --> 00:00:53,965
possu?do pelo Mal.
9
00:00:54,000 --> 00:00:59,440
O Shog
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: vampire, assassin, 2005, v, 2, 3, 9, 7, fps, assassins, rom,
original filename: 42877-Vampire_Assassin_(2005)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,112 --> 00:00:14,979
<i>A fost unul din cei mai mari vampiri.cel mai mare din citi au trait. </i>
2
00:00:15,081 --> 00:00:17,572
<i>Uni spun ca puterea sa venea din dragostea pentru a ucide </i>
3
00:00:17,684 --> 00:00:20,209
<i> asta il facea la fel de periculos ca si monstri pe care ii vina.</i>
4
00:00:31,031 --> 00:00:33,124
<i> Numele lui este Slovak.</i>
5
00:00:33,233 --> 00:00:36,202
<i> Cursul evenimentelor care
s-au intimplat in vinatoarea lui finala</i>
6
00:00:36,302 --> 00:00:40,068
<i> a schimbat soarta fiecarui vinator
de vampiri care i-au urmat...</i>
7
00:00:40,
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, 2008, 5, line, alliance,
original filename: The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.R5.LiNE.XViD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,305 --> 00:00:40,841
<i>H? muito tempo, uma m?tica
batalha entre o Bem e o Mal,
2
00:00:40,984 --> 00:00:43,656
<i>foi travada na Antiga China.
3
00:00:43,804 --> 00:00:46,279
<i>O pa?s f?ra destro?ado
pela guerra civil,
4
00:00:46,325 --> 00:00:49,568
<i>com muitos reinos a lutarem
por terras e pelo poder.
5
00:00:51,763 --> 00:00:54,637
<i>Mas havia um rei com uma
impiedosa ambi??o...
6
00:00:54,638 --> 00:00:58,270
<i>tornar-se Imperador,
pela for?a da espada.
7
00:01:19,978 --> 00:01:23,346
Saiam.
Preparem-se para a guerra!
8
00:01:25,134 --> 00:01:28,144
<i>Os outro
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: shogun, assassin, 1980, 1, cd, spanish, es, remastered, aen,
original filename: Shogun Assassin - 1980 - 1CD - Spanish - es - 1105d9f46f5f131be7204e62f293ca5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:14,000
Cuando yo era peque?o,
mi padre era famoso.
2
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
Era el mejor samurai
del imperio.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,700
Era el decapitador
del Shogun.
4
00:00:23,800 --> 00:00:30,000
Cort? la cabeza de 131 lores
para el Shogun.
5
00:00:37,200 --> 00:00:40,686
Era mala ?poca para
el Imperio.
6
00:00:41,500 --> 00:00:46,500
El Shogun permanec?a en
su castillo, nunca sal?a.
7
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
La gente dec?a que su mente
estaba influida por diablos...
8
00:00:52,200 --> 00:00:55,285
...pose?do por el mal.
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,440 --> 00:02:03,440
APOTHEEK
2
00:02:19,000 --> 00:02:20,920
Doe die deur open, lul !
3
00:02:26,880 --> 00:02:28,560
Ik had die stomme sleutels !
4
00:02:28,640 --> 00:02:30,160
Dit gaat sneller.
5
00:02:30,520 --> 00:02:31,840
Ik heb het nodig.
6
00:02:32,200 --> 00:02:33,680
Rustig, je krijgt 't.
7
00:02:33,800 --> 00:02:35,080
Ik heb het niet meer.
8
00:02:35,160 --> 00:02:37,240
Openmaken die deur, Johnny !
9
00:02:37,600 --> 00:02:38,600
Vooruit !
10
00:02:46,960 --> 00:02:49,440
Nee ! Niet naar beneden gaan, schat !
11
00:02:49,720 --> 00:02:52,440
Ja,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:08.67,00:02:13.16
[Waltz]
00:02:34.13,00:02:38.07
[Continues]
00:03:09.46,00:03:13.49
[Continues]
00:05:00.51,00:05:03.20
Hello, Countess.[br]How did you get here?
00:05:03.28,00:05:05.80
Through the window.[br]Forgot to mail me[br]my invitation.
00:05:05.88,00:05:08.18
Go away.[br]No.
00:05:08.25,00:05:10.77
- I said go away.[br]- And I said no.
00:05:10.85,00:05:13.82
What do you want now?[br]I had to see you[br]just once
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: 5, vampire, assassins, 1, cd, pt, assassin, 2005, by, micau,
original filename: 50_vampire assassins 1cd pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,269 --> 00:00:14,917
Fui um dos caçadores de
vampiros mais terriveis.
2
00:00:15,313 --> 00:00:17,239
Sua força estava em
muito que amou...
3
00:00:17,505 --> 00:00:19,279
matar, era tao perigoso
como os monstros...
4
00:00:19,534 --> 00:00:21,249
que caçava.
5
00:00:31,582 --> 00:00:33,472
Seu nome é Slovak.
6
00:00:33,906 --> 00:00:36,206
Que em na última caçada
mudou...
7
00:00:36,417 --> 00:00:38,568
o destino de todos os
caçadores dos vampires.
8
00:00:40,798 --> 00:00:42,319
Para sempre.
9
00:02:00,474 --> 00:02:03,925
"ASSASSINO DE VAMPIROS"
10
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: funny, money, 2006, night, assassin, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, done,
original filename: Funny Money (2006) - Night_Assassin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,343
Para sýkça çok pahalýya mâl olur.
2
00:00:02,344 --> 00:00:05,344
Para sýkça çok pahalýya mâl olur.
- Ralph Waldo Emerson.
3
00:00:05,908 --> 00:00:08,035
Ãnsanoðlu para için ruhunu satar.
4
00:00:08,036 --> 00:00:10,867
Ãnsanoðlu para için ruhunu satar.
- Sofokles
5
00:00:13,211 --> 00:00:14,000
Parayý kap ve kaç!
6
00:00:14,123 --> 00:00:15,624
Parayý kap ve kaç!
- John Dillinger.
7
00:02:10,000 --> 00:02:20,000
Ãevirmen: Night_Assassin
MSN: night.assassin@hotmail.com
8
00:02:25,345 --> 00:02:26,312
Geri zekalý!
9
00:02:54,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{3409}{3457}(creaking)
{3577}{3649}(muffled screaming)
{3709}{3793}Sis, it's me, Terry.
{3793}{3853}Lila?
{3853}{3949}(crying):|Oh!
{3949}{4023}It's okay.|Who did this, hmm?
{4023}{4071}Who did this?
{4071}{4143}I should've|listened to you.
{4143}{4167}Oh, no...
{4167}{4215}He's crazy.
{4215}{4299}No, no, don't die!
{4299}{4359}Please...
{4359}{4467}Please, don't die!
{4742}{4814}I'm going to get|on the horn.
{5030}{5102}Mac, come in.
{5102}{5162}I am in. Did you get anything|on that watchmaker?
{5162}{5294}THORNTON:|He's still in custody,|an
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: shogun, assassin, fin, 2, 5, fps, 1980, strong, uncut, divx,
original filename: Shogun_Assassin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{70}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{71}{119}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{215}Suomentajat: Solidsnake ja dali|Oikoluku: alfredo
{235}{349}Kun olin pieni,|isäni oli kuuluisa.
{350}{450}Hän oli keisarikunnan|mahtavin samurai -
{451}{549}ja toimi Shogunin mestaajana.
{550}{723}Hän katkaisi päät 131:ltä|Shogunin alaiselta lordilta.
{875}{999}Se oli kurjaa aikaa keisarikunnalle.
{1000}{1150}Shogun pysytteli vain linnassaan,|eikä tullut koskaan ulos.
{1151}{1250}Ihmiset sanoivat, että hänen aivonsa|olivat pahojen henkien tartuttamat.
{1251}{1349}Ja että hän oli pahuuden turmelema.
{1350}{1486}Shogun sanoi, että ihmise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Cuando yo era pequeño,
mi padre era famoso.
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Era el mejor samurai
del imperio.
3
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Era el decapitador
del Shogun.
4
00:00:22,000 --> 00:00:32,480
Cortó la cabeza de 131 lores
para el Shogun.
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Era mala época para
el imperio.
6
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
El Shogun permanecÃa en
su castillo, nunca salÃa.
7
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
La gente decÃa que su mente
estaba influida por diablos,
8
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
poseÃdo por el mal.
9
00:00
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: the, last, emperor, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dc,
original filename: The Last Emperor (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,000 --> 00:02:07,560
Mançurya 1950, Ãin-Rusya sýnýrý
2
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
Savaþ suçlularý,
3
00:02:50,920 --> 00:02:53,639
düzenli þekilde bekleme
salonuna gidecek,
4
00:02:53,960 --> 00:02:56,315
ve talimatlarý bekleyeceklerdir.
5
00:02:57,720 --> 00:02:59,278
Konuþmak yasaktýr.
6
00:02:59,640 --> 00:03:02,029
Muhafýzlarýn talimatlarýna
uyulacaktýr.
7
00:03:03,520 --> 00:03:04,760
Savaþ suçlularý,
8
00:03:04,760 --> 00:03:07,320
bekleme salonuna
doðru ilerleyecektir.
9
00:03:09,600 --> 00:03:13,309
Konuþanlar, aðýr þekilde
cezaland
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:30,800
OSTATNI CESARZ
2
00:00:36,900 --> 00:00:39,600
w pozosta?ych rolach
3
00:01:30,800 --> 00:01:34,000
zdj?cia
4
00:01:35,800 --> 00:01:38,000
muzyka
5
00:01:43,800 --> 00:01:46,800
scenariusz
6
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
re?yseria
7
00:02:05,200 --> 00:02:09,200
Mand?uria, rok 1950
Granica chi?sko-rosyjska
8
00:02:49,600 --> 00:02:53,900
Zbrodniarze wojenni przechodz?
w zorganizowanym szyku do g??wnej
9
00:02:54,200 --> 00:02:57,700
poczekalni i czekaj? na dalsze rozkazy.
10
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Nie rozmawia?. S?ucha? stra?nik?w.
1
Subtitles for The Emperor And The Assassin
keywords: jungle, emperor, leo, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, twist,
original filename: Jungle Emperor Leo - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,355 --> 00:00:56,549
The babies!
2
00:00:56,956 --> 00:00:58,821
The babies are born!
3
00:00:59,259 --> 00:01:02,023
The heir to the King of the Jungle!
4
00:01:02,228 --> 00:01:04,253
The children of
King Leo and Queen Lyre!
5
00:06:22,648 --> 00:06:25,412
I found it deep in the Bajelous jungle...
6
00:06:25,485 --> 00:06:27,680
...glittering in the river.
7
00:06:27,754 --> 00:06:30,018
I thought, "This is too
beautiful for this world!"
8
00:06:30,456 --> 00:06:33,289
So, how much will you pay for it?
9
00:06:34,527 --> 00:06:37,121
You're not the only jeweler in tow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,587 --> 00:01:28,918
Your Majesty, please change your clothes
2
00:01:32,992 --> 00:01:37,520
"The daily life of Chien Lung: Clothing"
3
00:01:59,319 --> 00:02:00,911
The Five Elements Treasure coat
4
00:02:12,365 --> 00:02:13,195
Get lost
5
00:02:13,299 --> 00:02:14,926
Your Majesty...
6
00:02:16,236 --> 00:02:17,601
Your Majesty...you have to put it on
7
00:02:17,704 --> 00:02:18,602
I don't want to
8
00:02:18,705 --> 00:02:19,569
It's yellow again
9
00:02:19,672 --> 00:02:20,969
Why can't you make something in green
for me
10
00:02:21,407 --> 00:02:23,534
Yellow