Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Emerald Forest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:18:43,889 --> 00:18:45,880
Killed him! One dart.
2
00:19:10,049 --> 00:19:11,243
No.
3
00:19:11,329 --> 00:19:13,479
He's old and slow like me.
4
00:19:29,089 --> 00:19:33,526
Beware, it's a very hungry jaguar
that hunts fish.
5
00:20:00,409 --> 00:20:02,923
Allow for the water bending the arrow.
6
00:20:34,569 --> 00:20:36,560
One more day and we are home.
7
00:20:44,089 --> 00:20:47,126
When you hear the toucan, danger is near.
8
00:20:58,809 --> 00:21:00,765
The Fierce People.
9
00:22:07,289 --> 00:22:08,961
l killed a monkey.
10
00:22:09,049 --> 00:22:10,801
By yourse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{28340}{28403}Killed him !|One dart !
{28997}{29091}No. He's old and slow,|like me.
{29471}{29587}Beware, it's a very hungry Jaguar|that hunts fish.
{30251}{30337}Allow for the water|bending the arrow.
{31109}{31175}One more day and we are home.
{31350}{31451}When you hear the Toucan,|danger is near.
{31707}{31765}The Fierce People.
{33423}{33507}- I killed a monkey.|- By yourself ?
{33517}{33562}My father let me.
{33615}{33679}We saw the Fierce People.
{33783}{33916}A war party of the Fierce People|is very close.
{33962}{34026}We must be prepared.
{34197}{34241}I will watch.
{34346}{34420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{28340}{28403}Killed him !|One dart !
{28997}{29091}No. He's old and slow,|like me.
{29471}{29587}Beware, it's a very hungry Jaguar|that hunts fish.
{30251}{30337}Allow for the water|bending the arrow.
{31109}{31175}One more day and we are home.
{31350}{31451}When you hear the Toucan,|danger is near.
{31707}{31765}The Fierce People.
{33423}{33507}- I killed a monkey.|- By yourself ?
{33517}{33562}My father let me.
{33615}{33679}We saw the Fierce People.
{33783}{33916}A war party of the Fierce People|is very close.
{33962}{34026}We must be prepared.
{34197}{34241}I will watch.
{34346}{34420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,912
Ovaj film snimljen je
u prašumama Amazona
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,476
i zasnovan je na stvarnim
dogaðajima i osobama.
3
00:00:32,560 --> 00:00:35,996
S M A R A G D N A Å U M A
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,480
Uloge:
5
00:01:29,360 --> 00:01:31,828
Režiser i producent:
6
00:01:56,600 --> 00:01:58,556
Budite pažljivi.
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,359
Tomi!
8
00:02:04,760 --> 00:02:06,955
Ne radi to.
9
00:02:12,560 --> 00:02:14,710
Pogledajte, eno tate!
10
00:02:15,600 --> 00:02:18,433
Gde? - Ja ga vidim!
11
00:02:35,840 --> 00:02:40,99
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,912
<i>Film je posnet v</i>
<i>amazonskih pragozdovih</i>
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,476
<i>in je narejen po resniènih</i>
<i>dogodkih konkretnih osebnosti.</i>
3
00:00:32,560 --> 00:00:35,996
S M A R A G D N I G O Z D
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,480
Vloge:
5
00:01:29,360 --> 00:01:31,828
Režiser in producent:
6
00:01:56,600 --> 00:01:58,556
Bodite previdni.
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,359
Tommy!
8
00:02:04,760 --> 00:02:06,955
Ne poèni tega.
9
00:02:12,560 --> 00:02:14,710
PogIejta, oèka!
10
00:02:15,600 --> 00:02:18,433
Kje? -Jaz ga vidim!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,912
Ovaj film snimljen je
u prašumama Amazona
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,476
i zasnovan je na stvarnim
dogaðajima i osobama.
3
00:00:32,560 --> 00:00:35,996
S M A R A G D N A
Å U M A
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,480
Uloge:
5
00:01:29,360 --> 00:01:31,828
Režiser i producent:
6
00:01:56,600 --> 00:01:58,556
Budite pažljivi.
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,359
Tomi!
8
00:02:04,760 --> 00:02:06,955
Ne radi to.
9
00:02:12,560 --> 00:02:14,710
Pogledajte, eno tate!
10
00:02:15,600 --> 00:02:18,433
Gde? - Ja ga vidim!
11
00:02:35,840 --> 00:02:40,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,400 --> 00:00:24,520
<i>Film je posnet v
amazonskih pragozdovih</i>
2
00:00:24,820 --> 00:00:28,236
<i>in je narejen po resniènih
dogodkih konkretnih osebnosti.</i>
3
00:00:33,537 --> 00:00:37,120
S M A R A G D N I G O Z D
4
00:02:01,165 --> 00:02:03,205
Bodite previdni.
5
00:02:04,585 --> 00:02:06,128
Tommy!
6
00:02:09,674 --> 00:02:11,962
Ne poèni tega.
7
00:02:17,807 --> 00:02:20,049
Poglejta, oèka!
8
00:02:20,977 --> 00:02:23,931
Kje? -Jaz ga vidim!
9
00:02:42,081 --> 00:02:47,455
Kje je, oèka? -To postaja
težko. -Moja pisarna?
10
00:02:48,254 --> 00:02:5
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: the, emerald, forest, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, warlord, 1,
original filename: The Emerald Forest (1985) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,103 --> 00:02:24,856
I will show you a great secret.
2
00:02:29,663 --> 00:02:31,221
Watch the fire.
3
00:03:03,063 --> 00:03:05,258
Why did you take my son ?
4
00:03:05,463 --> 00:03:10,173
One day, I was hunting
at the Edge of the World...
5
00:03:10,383 --> 00:03:13,295
when Tomme appeared...
6
00:03:14,383 --> 00:03:17,614
and he smiled...
7
00:03:17,863 --> 00:03:23,062
and even though you were
a Termite Child...
8
00:03:23,223 --> 00:03:27,580
I had not the heart...
9
00:03:28,063 --> 00:03:32,454
to send you back to The Dead World.
10
00:03:35,303 --> 00:03:3
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: the, emerald, forest, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1985, cd, 1, warlord,
original filename: The Emerald Forest - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:19:42,000 --> 00:19:44,639
Killed him !
One dart !
2
00:20:09,400 --> 00:20:13,359
No. He's old and slow,
like me.
3
00:20:29,200 --> 00:20:34,035
Beware, it's a very hungry Jaguar
that hunts fish.
4
00:21:01,720 --> 00:21:05,315
Allow for the water
bending the arrow.
5
00:21:37,520 --> 00:21:40,239
One more day and we are home.
6
00:21:47,560 --> 00:21:51,758
When you hear the Toucan,
danger is near.
7
00:22:02,440 --> 00:22:04,874
The Fierce People.
8
00:23:14,000 --> 00:23:17,515
- I killed a monkey.
- By yourself ?
9
00:23:17,920 --> 00:23:19,797
My father let me.
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: emeraldforestthe, 1985, english, emerald, forest, cd, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: EmeraldForestThe1985-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:19:43,000 --> 00:19:44,960
Killed him!
One dart!
2
00:20:10,000 --> 00:20:11,200
No.
3
00:20:12,000 --> 00:20:14,160
He's old and slow, like me.
4
00:20:30,000 --> 00:20:33,040
Beware, it's a very hungry Jaguar
that hunts fish.
5
00:21:03,000 --> 00:21:05,640
Allow for the water
bending the arrow.
6
00:21:38,000 --> 00:21:40,240
One more day and we are home.
7
00:21:49,000 --> 00:21:51,760
When you hear the Toucan,
danger is near.
8
00:22:03,000 --> 00:22:04,800
The Fierce People.
9
00:23:15,000 --> 00:23:16,800
I killed a monkey.
10
00:23:17,000 --> 00:23:18,560
By yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:19:42,000 --> 00:19:44,639
Killed him !
One dart !
2
00:20:09,400 --> 00:20:13,359
No. He's old and slow,
like me.
3
00:20:29,200 --> 00:20:34,035
Beware, it's a very hungry Jaguar
that hunts fish.
4
00:21:01,720 --> 00:21:05,315
Allow for the water
bending the arrow.
5
00:21:37,520 --> 00:21:40,239
One more day and we are home.
6
00:21:47,560 --> 00:21:51,758
When you hear the Toucan,
danger is near.
7
00:22:02,440 --> 00:22:04,874
The Fierce People.
8
00:23:14,000 --> 00:23:17,515
- I killed a monkey.
- By yourself ?
9
00:23:17,920 --> 00:23:19,797
My father let me.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,440
Ce flm a été tourné dans
la forêt pluviale de l'Amazonie.
2
00:00:28,450 --> 00:00:31,170
Il est basé sur des faits
et des personnages réels.
3
00:00:36,000 --> 00:00:37,960
THE EMERALD FOREST
4
00:02:04,000 --> 00:02:05,600
Sois prudent.
5
00:02:07,000 --> 00:02:08,320
Tommy!
6
00:02:12,000 --> 00:02:13,760
Ne fais pas cela.
7
00:02:21,000 --> 00:02:22,880
Regarde, voilà papa.
8
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Oú?
9
00:02:25,000 --> 00:02:26,520
Je le vois!
10
00:02:45,000 --> 00:02:46,440
Oú, papa?
11
00:02:47,000 --> 00:02:48,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,250 --> 00:00:24,690
Esta pelÃcula se filmó
en el bosque tropical del Amazonas...
2
00:00:24,700 --> 00:00:27,410
y se basa en hechos
y personajes reales.
3
00:00:32,250 --> 00:00:34,210
LA SELVA ESMERALDA
4
00:02:00,250 --> 00:02:01,935
Tengan cuidado.
5
00:02:03,258 --> 00:02:04,622
¡Tommy!
6
00:02:08,272 --> 00:02:09,876
No hagas eso.
7
00:02:17,297 --> 00:02:19,222
¡Mira! Ahà está papá.
8
00:02:20,305 --> 00:02:21,308
¿Dónde?
9
00:02:21,308 --> 00:02:22,712
¡Lo veo!
10
00:02:41,363 --> 00:02:43,168
¿Dónde está, papi?
11
00:02:43,368 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,949
Ce film a été tourné dans
la forêt pluviale de l'Amazonie.
2
00:00:23,720 --> 00:00:27,508
Il est basé sur des faits
et des personnages réels.
3
00:00:32,360 --> 00:00:36,239
THE EMERALD FOREST
4
00:02:00,680 --> 00:02:02,033
Sois prudent.
5
00:02:03,720 --> 00:02:05,073
Tommy !
6
00:02:09,120 --> 00:02:10,838
Ne fais pas cela.
7
00:02:17,000 --> 00:02:19,753
Regarde, voilà papa.
8
00:02:20,080 --> 00:02:23,390
- Où ?
- Je le vois !
9
00:02:41,400 --> 00:02:46,190
Où, papa ?
Ãa devient lourd.
10
00:02:46,360 --> 00:02:49,670
Mon bur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,250 --> 00:00:24,690
Esta pelÃcula se filmó
en el bosque tropical del Amazonas...
2
00:00:24,700 --> 00:00:27,410
y se basa en hechos
y personajes reales.
3
00:00:32,250 --> 00:00:34,210
LA SELVA ESMERALDA
4
00:02:00,250 --> 00:02:01,935
Tengan cuidado.
5
00:02:03,258 --> 00:02:04,622
¡Tommy!
6
00:02:08,272 --> 00:02:09,876
No hagas eso.
7
00:02:17,297 --> 00:02:19,222
¡Mira! Ahà está papá.
8
00:02:20,305 --> 00:02:21,308
¿Dónde?
9
00:02:21,308 --> 00:02:22,712
¡Lo veo!
10
00:02:41,363 --> 00:02:43,168
¿Dónde está, papi?
11
00:02:43,368 --> 00:02:4
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: the, emerald, forest, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1985, cd, 1, sapphire, 73, 4, 57, 39, 06, 50,
original filename: The Emerald Forest - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,624
Tämä filmi on tehty
Amazonin sademetsässä.
2
00:00:24,833 --> 00:00:28,065
Se perustuu
tositapahtumiin ja nykytilanteeseen.
3
00:00:32,862 --> 00:00:36,825
SMARAGDIMETSÃ
4
00:02:00,980 --> 00:02:02,544
Ole varovainen!
5
00:02:04,213 --> 00:02:05,673
Tommy!
6
00:02:17,561 --> 00:02:19,542
Katso, isä on tuolla!
7
00:02:20,585 --> 00:02:21,732
Missä?
8
00:02:22,566 --> 00:02:23,818
Voin nähdä hänet.
9
00:02:41,963 --> 00:02:43,631
Missä?
10
00:02:44,361 --> 00:02:46,342
Tämä alkaa olla painava.
11
00:02:46,759 --> 00:02:48,845
To
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: the, emerald, forest, 1985, 2, cd, finnish, fi, warlord, 1,
original filename: The Emerald Forest - 1985 - 2CD - Finnish - fi - bda1e637de782d29f8abe941954efdcb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{65}{137}Kun uni tulee todeksi...
{152}{212}niin vastoink?ymiset|eiv?t ole kaukana.
{503}{551}H?nell? on kuumetta.
{716}{761}H?n on kuoleman partaalla.
{783}{871}Is?...|voit varmasti parantaa h?net.
{908}{968}Voimakas myrskyk??n
{986}{1071}ei aina sammuta mets?paloa.
{1088}{1141}Wanadi... tee se.
{1176}{1223}Jos se on teht?viss?...
{1258}{1288}teen sen.
{1421}{1493}Pappa, kuuletko minua?
{1638}{1676}H?n parantaa sinut.
{1776}{1853}Ajan paholaisen tulen ulos sinusta.
{2781}{2866}Paholaisen tuli on l?htenyt pois.
{2953}{2998}N?itk?...
{3008}{3071}h?n on suuri parantaja.
{3166}{3216}Nyt h?nen on nukuttava.
{3553}{3616}N?yt
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: emeraldforestthe, 1985, french, emerald, forest, cd, 2, warlord, fr, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: EmeraldForestThe1985-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,103 --> 00:02:24,856
Je t'apprendrai un grand secret.
2
00:02:29,663 --> 00:02:31,221
Surveille le feu.
3
00:03:03,063 --> 00:03:05,258
Pourquoi avez-vous pris mon fils ?
4
00:03:05,463 --> 00:03:10,173
Un jour, je chassais
au bout du monde...
5
00:03:10,383 --> 00:03:13,295
quand Tomme est apparu...
6
00:03:14,383 --> 00:03:17,614
et il a souri.
7
00:03:17,863 --> 00:03:23,062
Même si tu étais
un enfant termite...
8
00:03:23,223 --> 00:03:27,580
je n'avais pas le coeur...
9
00:03:28,063 --> 00:03:32,454
de te renvoyer au monde des morts.
10
00:03:35,303 --> 00:03
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: emeraldforestthe, 1985, spanish, emerald, forest, cd, 1, spa, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: EmeraldForestThe1985-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,250 --> 00:00:24,690
Esta pelÃcula se filmó
en el bosque tropical del Amazonas...
2
00:00:24,700 --> 00:00:27,410
y se basa en hechos
y personajes reales.
3
00:00:32,250 --> 00:00:34,210
LA SELVA ESMERALDA
4
00:02:00,250 --> 00:02:01,935
Tengan cuidado.
5
00:02:03,258 --> 00:02:04,622
¡Tommy!
6
00:02:08,272 --> 00:02:09,876
No hagas eso.
7
00:02:17,297 --> 00:02:19,222
¡Mira! Ahà está papá.
8
00:02:20,305 --> 00:02:21,308
¿Dónde?
9
00:02:21,308 --> 00:02:22,712
¡Lo veo!
10
00:02:41,363 --> 00:02:43,168
¿Dónde está, papi?
11
00:02:43,368 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,520 --> 00:03:15,479
Ãdv! Forrest vagyok.
Forrest Gump...
2
00:03:21,520 --> 00:03:23,476
Kér egy bonbont?
3
00:03:25,520 --> 00:03:29,479
Ãn legalább másfél milliót
meg tudnék enni ezekbõl.
4
00:03:29,640 --> 00:03:34,475
A mamám mondogatta: az élet
olyan, mint egy doboz bonbon.
5
00:03:36,920 --> 00:03:40,469
Soha nem tudod,
hogy mit kapsz.
6
00:03:46,520 --> 00:03:49,220
Kényelmesnek néz ki a cipõje.
7
00:03:49,520 --> 00:03:54,469
Naphosszat járkálhat benne,
és akkor sem érez semmit.
8
00:03:56,520 --> 00:04:00,991
- Bárcsak lenne ilyen cipõm.
- F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4000}{4400}Traducere XDAN, mail xdansoftx@yahoo.com
{4423}{4503}Cazurile de sinucidere misteroasa|au crescut recent in aceasta padure.
{4547}{4611}In prezent, sunt patru paduri|similare in lume.
{4621}{4702}Cum este in Thailanda, Japonia,|Nordul Americii si Australia.
{4711}{4763}Guvernele din multe tari|incep sa se ingrijoreze.
{4788}{4862}Aecasta padure misterioasa mai este numita|si locul central de sinucideri in masa,
{4864}{4910}Interiorul ei este ca un labirint.
{4912}{4947}Pana si busola|iti da o directie gresita.
{4957}{5020}Oamenii obisnuiti|sigur se vor pierde inauntrul ei,
{5046}{5128}chiar si profesionistii care se aventureaza|i
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, tfe,
original filename: Haunted Forest - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b1a9dfc96b50573e8bdd05ef620cae12.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,755 --> 00:04:02,847
Vamos ver no mapa.
2
00:04:10,497 --> 00:04:12,863
Segundo os relatos da pol?cia,
3
00:04:12,933 --> 00:04:15,629
o turista desaparecido estava acampando
num rio aqui.
4
00:04:17,437 --> 00:04:18,961
Que sabemos deste cara?
5
00:04:21,007 --> 00:04:23,669
- Nunca encontraram o corpo.
- Pois ?.
6
00:04:23,743 --> 00:04:26,041
Os resgatores rastrearam toda a ?rea
durante uma semana.
7
00:04:27,447 --> 00:04:29,415
O cara desapareceu por completo.
8
00:04:29,482 --> 00:04:32,747
A ?nica coisa que encontraram foi a c?mera.
9
00:04:34,821 --> 00:04:36,88
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: unknown, 2006, limited, complete, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Unknown.2006.LiMiTED.COMPLETE.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,300 --> 00:06:29,348
Wie ben jij?
2
00:06:38,812 --> 00:06:41,497
Wie ben jij, verdomme?
3
00:07:21,654 --> 00:07:26,648
Hallo?
- Hallo, grote jongen.
4
00:07:27,360 --> 00:07:31,945
Woz?
- Die is naar de wc.
5
00:07:31,998 --> 00:07:35,752
Brockman? Ben jij...
6
00:07:35,835 --> 00:07:39,311
Waarom neem je je gsm niet op?
Alles in orde?
7
00:07:41,074 --> 00:07:46,398
Die is kapot. Alles is in orde.
- Wat? Ik versta je niet.
8
00:07:46,479 --> 00:07:48,814
Ik zei dat alles in orde is.
- Mooi.
9
00:07:48,815 --> 00:07:51,817
Snakeskin wil weten
of z'n pistool er nog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,300 --> 00:06:29,348
Wie ben jij?
2
00:06:38,812 --> 00:06:41,497
Wie ben jij, verdomme?
3
00:07:21,654 --> 00:07:26,648
Hallo?
- Hallo, grote jongen.
4
00:07:27,360 --> 00:07:31,945
Woz?
- Die is naar de wc.
5
00:07:31,998 --> 00:07:35,752
Brockman? Ben jij...
6
00:07:35,835 --> 00:07:39,311
Waarom neem je je gsm niet op?
Alles in orde?
7
00:07:41,074 --> 00:07:46,398
Die is kapot. Alles is in orde.
- Wat? Ik versta je niet.
8
00:07:46,479 --> 00:07:48,814
Ik zei dat alles in orde is.
- Mooi.
9
00:07:48,815 --> 00:07:51,817
Snakeskin wil weten
of z'n pistool er nog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,905 --> 00:04:35,603
Oh. Oh, yeah.
2
00:04:35,613 --> 00:04:38,744
<i>You and I went to the same...</i>
3
00:04:40,814 --> 00:04:42,472
You and I went to...
4
00:04:44,684 --> 00:04:45,975
Hello.
5
00:04:49,823 --> 00:04:52,253
We--we went--
6
00:04:52,263 --> 00:04:54,284
Hey, can you just
kind of shut her down,
7
00:04:54,294 --> 00:04:56,186
shut her down for a s--
8
00:04:59,838 --> 00:05:02,297
Hey.
9
00:05:02,307 --> 00:05:06,196
<i>You and I--you and I
went to the same high school.</i>
10
00:05:06,206 --> 00:05:07,998
<i>You went to my high school,
didn't y
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: march, of, the, penguins, 2005, us, r, 1, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: March.of.the.Penguins.2005.US.R1.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,345 --> 00:02:33,803
Er zijn weinig plaatsen moeilijker
te bereiken in deze wereld...
2
00:02:33,916 --> 00:02:36,908
maar nergens is het lastiger
om te leven.
3
00:02:37,619 --> 00:02:42,750
De gemiddelde temperatuur hier
is 15 graden onder nul.
4
00:02:42,925 --> 00:02:45,223
Als de zon niet schijnt.
5
00:02:45,627 --> 00:02:50,530
Het is niet altijd zo geweest.
Antarctica was ooit tropisch...
6
00:02:50,732 --> 00:02:53,758
dicht bebost en vol leven.
7
00:02:53,936 --> 00:02:59,067
Maar toen dreef het continent naar het
zuiden, en toen het klaar was...
8
00:02:59,241 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,484 --> 00:03:07,817
Suicide cases in the mysterious
forest have increased recently.
2
00:03:09,656 --> 00:03:12,318
Actually, there are four more
similar forests in the world.
3
00:03:12,725 --> 00:03:16,092
They are in Thailand, Japan,
North America and Australia.
4
00:03:16,496 --> 00:03:18,657
Governments of various countries
have had concerns on it.
5
00:03:19,699 --> 00:03:22,793
This mysterious forest is named
the hot spot for suicides,
6
00:03:22,869 --> 00:03:24,803
in there,
it is just like a labyrinth.
7
00:03:24,871 --> 00:03:26,338
Even the compass
can't tell th
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: mission, impossible, 21, 8, 1966, s02e1, the, emerald, saints, s02e18,
original filename: Mission.Impossible(218)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,910
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,832
LA ESMERALDA
3
00:01:44,600 --> 00:01:46,352
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:46,520 --> 00:01:48,829
<i>Los detalles de un plan de un
paÃs enemigo para...</i>
5
00:01:49,000 --> 00:01:53,516
<i>...devaluar la moneda norteamericana
fueron ocultados por nuestro agente...</i>
6
00:01:53,680 --> 00:01:57,355
<i>...en esta esmeralda de 41 quilates.</i>
7
00:01:57,560 --> 00:01:58,959
<i>Este es Victor Tomar...</i>
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,271
<i>...un traficante de armas internacional
que vend
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, canal,
original filename: Haunted Forest - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eccfb088deddf3bb50d38112b52b8e27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,053 --> 00:03:55,953
eudesmota adapta??o Pt/Br
2
00:03:55,954 --> 00:04:00,354
Acr?scimos e revis?o Virtualnet
3
00:04:01,255 --> 00:04:02,847
Vamos ver no mapa.
4
00:04:10,497 --> 00:04:12,863
Segundo os relatos da pol?cia,
5
00:04:12,933 --> 00:04:15,629
o turista desaparecido estava
acampando num rio aqui.
6
00:04:15,630 --> 00:04:16,630
Certo.
7
00:04:17,437 --> 00:04:18,961
Que sabemos deste cara?
8
00:04:18,962 --> 00:04:20,862
Ele ? s? um fot?grafo amador.
9
00:04:21,007 --> 00:04:23,369
- Nunca encontraram o corpo dele.
- Pois ?.
10
00:04:23,443 --> 00:04:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:19,111
"E DEU-SE QUE QUANDO OS FILHOS
DO HOMEM SE MULTIPLICARAM...
2
00:00:19,319 --> 00:00:23,483
NAQUELES DIAS, NASCERAM-LHES
BELAS E FORMOSAS FILHAS.
3
00:00:23,690 --> 00:00:27,751
E OS ANJOS, OS FILHOS DO CÃU,
VIRAM-NAS E DESEJARAM-NAS..."
4
00:00:50,417 --> 00:00:57,084
"FLORESTA DOS CONDENADOS"
5
00:04:15,955 --> 00:04:18,287
Há alguma coisa na floresta.
6
00:05:47,814 --> 00:05:49,475
Hora de acordar!
7
00:05:51,417 --> 00:05:52,406
Dormir...
8
00:05:54,087 --> 00:05:56,282
...dormir...
- Acorda.
9
00:05:56,589 --> 00:05:59,524
- A casa está a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,394 --> 00:02:39,845
We hebben beweging aan de westelijke
grens bevestigd gekregen.
2
00:02:39,931 --> 00:02:43,248
Begrepen, Dwayne.
Wat is je positie?
3
00:02:43,334 --> 00:02:46,724
Luchtlandingstroepen in positie aan
het zuiden van bewaakte gebied.
4
00:02:52,511 --> 00:02:55,832
We hebben beweging vanuit het kamp.
ledereen opgelet.
5
00:03:11,531 --> 00:03:14,348
Code 1. We hebben geweervuur
op de grond, vanuit het oosten.
6
00:03:14,434 --> 00:03:16,458
Herhaal, oostelijke richting.
7
00:03:47,168 --> 00:03:49,727
Haal alles binnen het kamp neer.
8
00:04:19,736 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,021 --> 00:04:03,216
Hai sã ne uitãm pe hartã.
2
00:04:10,497 --> 00:04:12,863
Conform rapoartelor poliþiei,
3
00:04:12,933 --> 00:04:15,629
turistul dispãrut avea tabãra aici.
4
00:04:15,702 --> 00:04:17,363
Corect.
5
00:04:17,437 --> 00:04:18,961
Ce ºtim despre tipul ãsta ?
6
00:04:19,039 --> 00:04:20,939
Era doar un fotograf amator.
7
00:04:21,007 --> 00:04:23,669
- Nu i-au gãsit niciodatã corpul.
- Da.
8
00:04:23,743 --> 00:04:26,041
Echipa de salvare a cãutat peste
tot timp de o sãptãmânã.
9
00:04:26,112 --> 00:04:27,374
ªi nimic.
10
00:04:27,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,071 --> 00:01:48,404
You stupid,
stupid son of a bitch!
2
00:01:50,176 --> 00:01:52,770
You've got
three beautiful girls
3
00:01:52,812 --> 00:01:55,337
and they are never gonna be able
to take a drink!
4
00:01:56,749 --> 00:01:59,877
They are never gonna
be able to have cocktail hour!
5
00:01:59,919 --> 00:02:01,978
You wanna know why?!
6
00:02:02,021 --> 00:02:04,489
- Suzanne, take it easy.
- You wanna know why?
7
00:02:04,524 --> 00:02:07,015
Because you are
a fucking alcoholic!
8
00:02:07,060 --> 00:02:10,223
- Suzanne!
- What?!
9
00:02:12,198 --> 00:02:14,166
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: 6, forest, of, the, damned, 2005, stv, dvd, rip, line,
original filename: 06_Forest.of.the.Damned.2005.STV.DVD.Rip.XviD-LINE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,675 --> 00:00:30,649
"E DEU-SE QUE QUANDO OS FILHOS
DO HOMEM SE MULTIPLICARAM...
2
00:00:30,684 --> 00:00:34,649
NAQUELES DIAS, NASCERAM-LHES
BELAS E FORMOSAS FILHAS.
3
00:00:34,684 --> 00:00:36,306
E OS ANJOS, OS FILHOS DO CÃU,
VIRAM-NAS E DESEJARAM-NAS..."
4
00:01:01,837 --> 00:01:06,230
A FLORESTA DOS MALDITOS
5
00:04:17,720 --> 00:04:19,267
Tem alguma coisa na floresta.
6
00:05:46,477 --> 00:05:47,505
Está na hora de te levantares.
7
00:05:48,980 --> 00:05:50,778
Quero dormir.
8
00:05:52,332 --> 00:05:54,153
Dormir.
9
00:05:54,188 --> 00:05:56,774
A casa está a
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, dutch, nl, canalstreet,
original filename: Haunted Forest - 2007 - 1CD - Dutch - nl - f7b6f256656b98491425f5ef9ed43c3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,463 --> 00:00:20,493
Deze film wordt u aangeboden door Het Cafe van Kroontje
2
00:04:00,473 --> 00:04:03,499
Laten we de kaart maar eens bekijken.
3
00:04:10,316 --> 00:04:12,443
Dus, volgens het politie rapport
4
00:04:12,452 --> 00:04:15,353
was de vermiste toerist aan het kamperen
vlakbij de rivier hier.
5
00:04:15,388 --> 00:04:17,288
Juist.
6
00:04:17,290 --> 00:04:18,450
Wat weten we van deze vent?
7
00:04:18,491 --> 00:04:20,459
Hij was alleen maar
een amateur fotograaf.
8
00:04:20,460 --> 00:04:23,361
Ze hebben zijn lichaam nooit gevonden.
Klopt.
9
00:04:23,396
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: prison, break, s01d, 1, ep0, 3, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 5acaed1bc6cc629baa8917b3896bd0e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,382 --> 00:00:03,713
Prejšnjiè.
2
00:00:03,917 --> 00:00:05,032
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,152 --> 00:00:06,437
Dokazi pravijo, da si ga.
4
00:00:06,486 --> 00:00:07,692
Podtaknili so mi.
5
00:00:08,955 --> 00:00:11,094
Odloži orožje.
6
00:00:11,124 --> 00:00:14,059
Zdi se mi primerno, da bi videli
notranjost zaporniške celice.
7
00:00:14,494 --> 00:00:16,712
Išèem nekoga po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,663 --> 00:00:18,221
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,298 --> 00:00:19,947
Zakaj si tako želiš videti Burrowsa?
10
00:00:
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: men, of, sherwood, forest, 1954, greek, gr, the,
original filename: Men of Sherwood Forest - 1954 - - Greek - gr - 879e28c9baffe02241f757614e8c0440.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,367 --> 00:00:31,045
?? ??????
??? ????? ????????
2
00:01:44,887 --> 00:01:48,277
1194 ?.?.
? ?????? ??? ?????????? ???????.
3
00:01:48,527 --> 00:01:50,757
? ???????? ???????? ? ????????????...
4
00:01:51,007 --> 00:01:53,237
????? ????????????
??? ????????,
5
00:01:53,487 --> 00:01:56,126
????? ???????? ?? ???? ?????.
6
00:01:56,367 --> 00:01:58,358
???? ???? ???????, ? ??????? ???
????????? ???????,
7
00:01:58,607 --> 00:02:01,360
????????? ??? ??
??? ??????? ??? ?????.
8
00:02:01,607 --> 00:02:03,598
???? ??????? ??? ??????????,
9
00:02:03,847 --> 00:02:07,601
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,082 --> 00:04:38,605
Sen ve ben ayn?--
2
00:04:41,425 --> 00:04:43,424
Siz ve ben--
3
00:04:45,247 --> 00:04:46,924
Merhaba ?
4
00:04:50,312 --> 00:04:56,293
..ayn? oku--ay--biraz sesini k?sar
m?s?n? Bir saniye k?ssana sesi--?
5
00:05:02,841 --> 00:05:05,805
Sen ve ben ayn? liseye gitmi?tik
6
00:05:06,811 --> 00:05:08,931
Woltimoure da okudun di mi ?
7
00:05:10,389 --> 00:05:14,409
Reach Valley Lisesi..Ayn? s?n?ftayd?k
beni hat?rlad?n m? ?
8
00:05:16,182 --> 00:05:19,578
Olabilir. Ben--
-Sen..Bill di ad?n di mi ?
9
00:05:20,877 --> 00:05:25,212
Evet
-Evet ! Burda ?al?
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: prison, break, s01d, 1, ep0, 4, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: ae0f41aebdbeb3eb71b339a3205d0410.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,083 --> 00:00:04,402
Prejšnjiè.
2
00:00:04,618 --> 00:00:05,721
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,819 --> 00:00:07,138
Dokazi pravijo, da si ga.
4
00:00:07,187 --> 00:00:08,336
Podtaknili so mi.
5
00:00:09,690 --> 00:00:11,783
Odloži orožje.
6
00:00:11,825 --> 00:00:14,726
Zdi se mi primerno, da bi videli
notranjost zaporniške celice.
7
00:00:14,728 --> 00:00:16,946
Išèem nekoga po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,997 --> 00:00:18,487
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,532 --> 00:00:20,193
Zakaj si tako želiš videti Burrowsa?
10
00:00:
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: haunted, forest, 2007, 1, cd, dutch, nl, tfe,
original filename: Haunted Forest - 2007 - 1CD - Dutch - nl - a4d4cd71ab5cd2b90451a97099a22582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,811 --> 00:04:02,813
Laat ons even naar de kaart kijken.
2
00:04:10,923 --> 00:04:12,314
Volgens de gegevens van de politie...
3
00:04:13,156 --> 00:04:16,232
kampeerde de vermiste toerist
nabij de rivier hier.
4
00:04:17,740 --> 00:04:20,691
Wat weten we over die kerel.
- Hij was een amateur fotograaf.
5
00:04:21,042 --> 00:04:23,014
Ze hebben z'n lijk nooit gevonden.
- Juist.
6
00:04:23,602 --> 00:04:25,778
Het reddingsteam doorzocht
het hele terrein een week.
7
00:04:25,803 --> 00:04:29,053
En niets.
De kerel verdween compleet.
8
00:04:29,864 --> 00:04:32,169
Het enige
Subtitles for The Emerald Forest
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 8, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: fb908308f7c54846476178e1ffd3b504.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --