Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The East Is Red
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Report to Holy Master,
00:00:55:the Government is allied with the|Dutch Navy. They come to attack us.
00:00:59:Treat them the bomb.
00:01:05:How dare you!
00:01:10:Asia the Invincible|gathered 30,000 soldiers.
00:01:12:They are ready to fight to the North.
00:01:15:it seems that,|he is planning to rebel.
00:01:21:'To unite the world of martial arts.'
00:01:24:'Long life to the Sun moon Sect.'
00:01:27:Long life to our Holy Master,|Asia the Invincible.
00:01:35:Holy Master,
00:01:36:Wu is leading some swordsmen|to the Black Cliff.
00:01:38:They are approaching the palace.
00:01:41:They can do nothing to me!
00:01:44:They are here.
00:01:49:Kill Asia the Invincible.
00
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, desert, the, deserto, rosso, il, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39247-Red_Desert,_The_[Deserto_rosso,_Il]_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,930 --> 00:00:05,600
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:18,100 --> 00:00:21,940
** DEªERTUL ROªU **
3
00:00:22,390 --> 00:00:26,450
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
4
00:04:06,060 --> 00:04:07,300
<i>"GREVÃ"</i>
5
00:04:12,100 --> 00:04:16,140
Romeo Salviati.
Ce faci înãuntru ?
6
00:04:16,220 --> 00:04:17,740
Nu eºti director.
7
00:04:17,860 --> 00:04:20,820
Eºti unul care munceºte
pentru a-ºi hrãni copiii.
8
00:04:21,980 --> 00:04:24,660
Ieºi afarã !
Alãturã-te nouã !
9
00:04:25,660 --> 00:04:29,620
So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,975 --> 00:04:40,844
Clean the blood,
I want that all this well
2
00:04:40,947 --> 00:04:42,039
If Sir
3
00:06:25,818 --> 00:06:29,276
The continuous virus with its infection
4
00:06:29,322 --> 00:06:32,985
This single one is the beginning
5
00:06:33,025 --> 00:06:36,586
And it seems that T-Virus
this consuming to the EU
6
00:06:36,629 --> 00:06:38,824
And also to the world
7
00:06:38,865 --> 00:06:41,095
It is the aim of the human life
8
00:06:41,134 --> 00:06:48,370
That is at least what
it the future seems to be
9
00:06:49,075 --> 00:06:52,977
Slowly the Earth begin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,900 --> 00:02:00,103
Tradus de Andy
2
00:03:02,000 --> 00:03:04,303
Mã bucur sã vã întîlnesc, Mr. Johnson.
3
00:03:35,550 --> 00:03:38,154
- Mr. Johnson.
- Aici, în spate.
4
00:03:38,955 --> 00:03:41,258
El e tipul, de care v-am vorbit
E prietenul meu din Texas.
5
00:03:41,458 --> 00:03:43,061
Aha.
6
00:03:43,261 --> 00:03:46,165
- Howard, dã-i te rog un formular.
- Ãn ordine.
7
00:03:51,075 --> 00:03:52,778
Luaþi loc, unde doriþi...
8
00:03:57,586 --> 00:04:01,586
- Am crezut, mi-ai zis cã sunt angajat.
- Nu-þi fã probleme, e doar o formalitate.
9
00:04:0
Subtitles for The East Is Red
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 6, red, white, mike, figgis,
original filename: 0b118f3e692b2fe95cefda26b66a4a57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,093 --> 00:01:11,288
Ovo je nesto moderno.
-Dobro je.
2
00:01:11,453 --> 00:01:13,523
Lako je da se odsvira.
3
00:02:50,333 --> 00:02:52,130
CRVENO, BELO l BLUZ
4
00:07:52,453 --> 00:07:57,129
To su teski akordi.
Kako je bilo?
5
00:07:57,333 --> 00:08:00,211
Odlicno.
-Divno.
6
00:08:10,933 --> 00:08:14,369
Najpopularniju formu
moderne muzike
7
00:08:14,613 --> 00:08:18,572
svirali su bendovi
iz ekskluzivnih hotela.
8
00:08:18,773 --> 00:08:21,810
Ambrouz i njegov orkestar
iz Mejfer hotela,
9
00:08:22,013 --> 00:08:24,925
Sidni Lipton
iz Docisterna...
10
00:08:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,870 --> 00:00:17,033
RIO ROJO
2
00:01:09,929 --> 00:01:12,864
Entre los anales
del gran estado de Texas...
3
00:01:12,932 --> 00:01:16,868
se halla la historia del primer viaje
en el famoso Sendero Chisholm.
4
00:01:16,936 --> 00:01:20,872
La historia de uno de los rebaños
de ganado más grandes del mundo...
5
00:01:20,940 --> 00:01:24,376
de un hombre y un joven
Thomas Dunson y Matthew Garth...
6
00:01:24,443 --> 00:01:27,411
la historia del RÃo Colorado D.
7
00:01:28,812 --> 00:01:31,042
"Primeros Cuentos de Texas"
8
00:01:32,783 --> 00:01:35,718
"En 1851, Thomas Dunso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2481}{2520}He'll be with you in a minute.
{2539}{2586}You said that 5 minutes ago.
{2593}{2666}I'm sorry. It's been one of those days.
{2673}{2705}One minute.
{2724}{2752}Promise.
{3142}{3206}I fantasized about killing your secretary.
{3206}{3241}Office manager.
{3265}{3339}Because I hated the way she ate her food.
{3375}{3452}It's... it's getting worse,
{3466}{3530}and I have no idea what to do about it.
{3533}{3603}- Fuck!|- Ok, Darren, please.
{3603}{3670}If you can't calm down, we can't talk, all right?
{3670}{3749}Hey, Darren, I'm not kidding.
{3792}{3855}All right. Last time we spoke,
{3855}{3923}anytime I mentioned
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, dragon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 27, 01,
original filename: Red Dragon - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,064 --> 00:00:54,056
[Classical]
2
00:01:04,077 --> 00:01:07,103
[Playing Off-key]
3
00:01:44,818 --> 00:01:48,481
[Playing Off-key]
4
00:02:02,569 --> 00:02:06,733
[Ends]
[Man] Think to yourself
that every day is your last.
5
00:02:06,807 --> 00:02:09,139
[Piano Playing Softly]
The hour to which you
do not look forward...
6
00:02:09,209 --> 00:02:11,871
will come
as a welcome surprise.
7
00:02:11,945 --> 00:02:14,778
As for me, when you
want a good laugh,
8
00:02:14,848 --> 00:02:17,282
you will find me
in fine state...
9
00:02:17,350 --> 00:02:20,410
fat and sle
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, dwarf, s02e0, 6, parallel, universe, mrm, s02e06,
original filename: 93c9e14ce75870cba121ac8c16b478a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,317
(POP MUSIC)
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,837
# When I saw you for the first time
# First time
3
00:00:14,920 --> 00:00:17,798
# My knees began to quiver
# Quiver
4
00:00:17,880 --> 00:00:21,350
# And I got a funny feeling
# Feeling
5
00:00:21,440 --> 00:00:25,353
# In my kidneys and my liver
# Digestive system, baby
6
00:00:25,440 --> 00:00:28,830
# My hands they started shakin'
# Shakin'
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,151
# My heart began a-thumpin'
# Boom, boom, boom!
8
00:00:32,240 --> 00:00:35,471
# My breakfast left my body
# Huey, huey, huey
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,501 --> 00:00:04,493
2
00:00:15,515 --> 00:00:19,508
3
00:00:50,550 --> 00:00:54,543
4
00:01:22,582 --> 00:01:26,575
Si, hombre. Lo que tu digas.
5
00:01:47,607 --> 00:01:51,600
Ahi esta. Esa es la chica.
6
00:01:55,615 --> 00:01:59,608
Pareces una cebra.
7
00:02:01,621 --> 00:02:05,614
Olvide el maquillaje a prueba de agua.
8
00:03:00,680 --> 00:03:03,683
- ¿Todo listo?
- Esta en el auto.
9
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
Toma las llaves.
10
00:03:05,685 --> 00:03:08,688
Dame el dinero.
La cocaina esta en los neumaticos.
11
00:03:08,688 --> 00:03:11,691
Zar
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, sonja, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: Red Sonja - Eng - 23,976fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,076 --> 00:01:17,236
<i>Sonja.</i>
2
00:01:31,891 --> 00:01:34,121
<i>You are suffering, Sonja...</i>
3
00:01:35,662 --> 00:01:38,995
<i>but vengeance shall be yours.</i>
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,800
<i>Vengeance on Queen Gedren...</i>
5
00:01:42,969 --> 00:01:45,062
<i>who wanted you for herself.</i>
6
00:01:47,273 --> 00:01:49,707
<i>Your disgust was clear.</i>
7
00:01:53,847 --> 00:01:58,511
<i>And so it was that Gedren</i>
<i>ordered your family murdered...</i>
8
00:02:00,954 --> 00:02:04,390
<i>your body violated by her soldiers.</i>
9
00:02:06,860 --> 00:02:10,55
Subtitles for The East Is Red
keywords: mp, 3, song, polyphonic, ringtones, johnny, cash, amy, grant, chris, brown, the, last, kiss, red, jumpsuit, apparatus, papa, roach, step, up, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Song Polyphonic Ringtones - Johnny Cash Amy Grant Chris Brown The Last Kiss The Red Jumpsuit Apparatus Papa Roach Step Up.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{359}{480}* You always had an eye|for things that glitter *
{481}{603}* But I was far from|being made of gold *
{604}{664}* I don't know how,|but I scraped up the money *
{666}{736}<i>My, my, look'ee there.</i>
{737}{780}Hey, Truck.
{782}{805}Wake up, man.
{807}{839}Come on now,|we're here.
{887}{935}We made good time,|didn't we?
{1002}{1046}Yankees know how to grow 'em.
{1048}{1086}I won't repeat that|to the missus.
{1088}{1127}Well, that's a good thing
{1129}{1190}'cause I'm already|in the woodshed with her.
{1192}{1242}About had it with you|and the circus life.
{1244}{1287}Well, that's|being a musician.
{1288}{1358}Seems she's had he
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, hot, chili, peppers, off, the, map, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Red Hot Chili Peppers - Off The Map - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:51,603 --> 00:06:53,992
We are
The Red Hot Chili Peppers!
2
00:07:36,363 --> 00:07:41,039
Woo...!
3
00:07:41,083 --> 00:07:45,599
Yeah!
4
00:07:50,363 --> 00:07:52,354
All around the world
we could make time
5
00:07:52,403 --> 00:07:54,871
Romping and stomping
'cause I'm in my prime
6
00:07:54,923 --> 00:07:57,312
Born in the north'
and sworn to entertain you
7
00:07:57,363 --> 00:07:59,797
'Cause I'm down for
the state of Pennsylvania
8
00:07:59,843 --> 00:08:02,152
I try not to whine'
but I must warn ya
9
00:08:02,203 --> 00:08:04,558
About the motherfucking girls
o
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, vs, blue, s01e0, 3, the, rookies, v, 1, rvb, episode0, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S01E03.The.Rookies.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 04.07.2006
{66}{164}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{196}{266}- Ei siinä tarkalleen noin käynyt.|- Kyllä kävi.
{277}{420}Sanoit: "En mene Vegasin kvadranttiin"|ja samassa olit pakoaluksessa, joka oli...
{424}{522}- Anteeksi, herrat.|- Herrat? - Paska.
{526}{643}Minun käskettiin ilmoittautua|etuvartioasema 1:een ja puhua sen johtajalle.
{647}{764}Anteeksi, mutta kessu on komentajiston luona|saamassa käskyjä, eikä kukaan ole tänään johdossa.
{769}{869}Itse asiassa, hän jätti|minut johtoon poissaolonsa ajaksi.
{873}{924}Olet oikea perseennuolija.
{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{204}{C:{preview}00FF}Râul Roºu
{1534}{1714}Printre cronicile mãreþului stat Texas|se aflã povestit primul drum al vitelor
{1716}{1814}pe faimoasa cale Chisholm.|O poveste a uneia dintre cele mai mari turme de vite
{1816}{1899}din lume, a unui bãrbat ºi a unui bãiat|Thomas Dunson ºi Matthew Garth,
{1901}{1959}povestea semnului Red River D.
{1969}{2064}{C:00FF}Poveºtile timpurii ale Texasului
{2084}{2174}Ãn anul 1851, Thomas Dunson împreunã cu prietenul sãu,|Nadine Groot au plecat din
{2176}{2274}St. Louis ºi s-au alãturat unui convoi de cãruþe|care se îndrepta spre California.
{2276}{2364}Dupã trei sãptãmâni au ajuns l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{639}{764}Njeno je ime je bilo Crvena Sonja.
{704}{829}Zivjela je u surovom svijetu punom nasilja...
{756}{881}Žustar ratnik sa crvenom kosom.
{872}{997}U Hiberijanskom kraljevstvu njena potraga|za pravdom i osvetom postala je èuvena.
{1049}{1174}Ovako je legenda nastala.
{1795}{1920}Sonja!
{2177}{2302}Ti patis Sonja.Ali osvetit æeš se.
{2361}{2486}Osveta nad kraljicom Gedrin.
{2450}{2600}Koja te je htjela za sebe.
{2516}{2666}Nisi to mogla da podneseš.
{2714}{2839}Zbog toga je Gedrin naredila da ti|se obitelj ubije.
{2866}{2991}Da tebe siluju njeni vojnici.
{3010}{3135}Ali u svojoj potrazi za pravdom i osvetom bit æe ti|potrebna ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,500 --> 00:00:58,000
LA DELGADA LINEA ROJA
2
00:01:46,500 --> 00:01:50,600
<i>¿Qué es esta guerra</i>
<i>en el corazón de la naturaleza?</i>
3
00:01:52,600 --> 00:01:55,400
<i>¿Por qué es la naturaleza</i>
<i>vil consigo misma?</i>
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,400
<i>La tierra pelea con el mar...</i>
5
00:02:10,300 --> 00:02:13,100
<i>¿Hay una fuerza vengadora</i>
<i>en la naturaleza?</i>
6
00:02:16,200 --> 00:02:18,100
<i>¿No una fuerza, sino dos?</i>
7
00:04:10,400 --> 00:04:13,300
<i>Recuerdo a mi madre cuando</i>
<i>estaba muriendo.</i>
8
00:04:14,200 --> 00:04:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4750}{4802}Asta nu e mânã de|muncitor în turnãtorie.
{4809}{4904}Dacã lucrezi cu oþelul, trebuie|sã fii obiºnuit cu cãldura.
{5984}{6039}Ãl vreau pe Rosta!|Viktor Rosta!
{6052}{6072}A plecat!
{6072}{6107}Unde?
{6107}{6154}Cafeneaua Muncitorilor!
{6859}{6932}C à L D U R A R O ª I E
{10165}{10197}Se împute treaba.
{10208}{10279}Acum 10 ani nu existau droguri.|Acum avem o problemã.
{10286}{10350}Peste încã zece ani|va fi ca la Miami.
{10350}{10383}Niciodatã nu se va|întâmpla asta.
{10396}{10438}Greºeºti.
{10447}{10481}ªtii ultima ta poreclã?
{10490}{10547}Ofiþerii îþi spuneau Falcã de fier...
{10557}{10614}...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{500}{y:u}Podnapise prevedel / uredil / priredil:|Nejc Zupan
{1625}{1694}Tri Boje : Crveno
{2241}{2261}Doði,
{3265}{3315}320 04 86.
{3320}{3422}Ostavite svoje ime i broj|i javiæu vam se.
{3467}{3490}Valentine?
{3509}{3531}Valentine?
{3555}{3616}Jesi li kod kuæe?|Jesi li tamo?
{3643}{3676}Nazvat æu kasnije.
{3681}{3776}Michel...|Doruèkovala sam.
{3784}{3862}Prvo je bilo zauzeto, sada se|javlja sekretarica. Sama si?
{3867}{3885}Sama,
{3890}{3914}Potpuno sama?
{3924}{4028}Potpuno. Samo su me zvali|zbog fotografisanja.
{4033}{4075}Htjeli su da me vide,
{4092}{4124}Kada si se vratila?
{4129}{4204}Juèer. Zvala sam,|ali nisi bio k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1191}See you tomorrow, Beth.
{1193}{1238}Okay.
{1240}{1287}See you tomorrow.
{1345}{1393}...get some|information about a crack house.
{1395}{1446}This is some pretty|direct information.
{1449}{1495}It came from an informant|who made a buy...
{1497}{1597}and, uh, like it|when it's that direct--
{1599}{1674}It's easy to get|a search warrant..
{1676}{1731}I'm home.
{1783}{1830}Hi.
{1832}{1906}- Hi, Mom.|- Hey.
{1908}{1975}"Hey"?|All I get is "hey"?
{1977}{2046}Hey, Mom.
{2159}{2225}I'm gonna take|a quick shower.
{2227}{2298}- You guys interested|in getting a pizza delivered?|- Mm.
{2299}{2373}If that was a "yes,"|you can call the o
Subtitles for The East Is Red
keywords: 1034, red, hot, chili, peppers, by, the, way, spooky, ucv,
original filename: 10347.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,401 --> 00:00:12,031
Parado en la lÃnea
Para ver el show está noche
2
00:00:12,066 --> 00:00:16,661
Y hay una luz encendida
Resplandeciente
3
00:00:16,696 --> 00:00:24,798
A propósito intenté decir
Que estarÃa ahÃ⦠esperando
4
00:00:24,833 --> 00:00:28,142
La chica Dani
Me canta canciones
5
00:00:28,177 --> 00:00:32,998
Bajo la marquesina⦠sobrecargada
6
00:00:40,899 --> 00:00:47,342
Cuchillo de filete... Tiburón Caro...
Estafa... corte de bota...
7
00:00:48,473 --> 00:00:50,283
Pela el movimiento
Ella es una gran DJ
8
00:00:50,318 --> 00:00:52,259
Lle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
<i>La post-guerra</i>
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las <i>big bands</i>
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:39,066
NOÃNI LET
2
00:01:09,034 --> 00:01:11,234
SVEŽA MORSKA HRANA
3
00:01:14,859 --> 00:01:16,659
Gremo!
4
00:01:47,425 --> 00:01:49,225
Izvršna producenta:
5
00:01:59,068 --> 00:02:02,368
Zgodba:
6
00:02:07,183 --> 00:02:09,783
Režija:
7
00:02:12,607 --> 00:02:15,807
Taylor.
Bob in Marianne Taylor.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,826
Trenutek prosim. -V Miamiju so še drugi
hoteli, veste? -Opravièujem se vama.
9
00:02:19,964 --> 00:02:25,104
V èem je težava? Rezervacijo sva opravila
že pred pol leta. -V raèunalniku je žal ni.
10
00:02:25,231
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,776 --> 00:00:48,449
Tot morgen, Beth.
2
00:00:49,736 --> 00:00:51,647
Tot morgen.
3
00:00:53,416 --> 00:00:56,135
... informatie over 'n drugspand.
4
00:00:56,256 --> 00:01:00,932
Afkomstig van 'n informant
die iets heeft gekocht...
5
00:01:06,416 --> 00:01:08,884
Ik ben thuis.
6
00:01:12,296 --> 00:01:15,015
- Hoi.
- Hoi, mam.
7
00:01:15,136 --> 00:01:18,606
- Hé.
- Hé ? Is dat alles ?
8
00:01:20,416 --> 00:01:22,725
Hoi, mam.
9
00:01:26,296 --> 00:01:28,810
Ik ga snel douchen.
10
00:01:28,936 --> 00:01:32,167
Hebben jullie trek in pizza ?
11
00:01:32,296
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1597}{1665}ÃÃ RENK|KIRMIZI
{2335}{2355}Buraya gel.
{3359}{3407}320 04 86.
{3414}{3514}Adýnýzý ve numaranýzý býrakýn|Sonra sizi ararým.
{3559}{3582}Valentine?
{3602}{3624}Valentine?
{3649}{3709}Evde misin?|Orada mýsýn?
{3737}{3769}Sonra tekrar ararým.
{3774}{3869}Michel...|Kahvaltý yapýyordum.
{3877}{3954}Ãlk meþguldü, þimdi de makine.|Yalnýz mýsýn?
{3958}{3976}Yalnýzým.
{3983}{4006}Tamamen mi?
{4016}{4121}Tamamen. Beni fotoðraf|çekimi için aradýlar.
{4126}{4166}Beni görmek istediler.
{4184}{4217}Ne zaman döndün.
{4222}{4297}Dün, aradým|ama evde yoktun.
{4309}{4377}Arabamýz Polonya'da çalýndý.|HerÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:18,644
OK.
2
00:00:18,727 --> 00:00:21,063
What was that?
3
00:00:21,188 --> 00:00:23,232
Carter?
4
00:00:23,899 --> 00:00:27,528
I don't know, sir. The margin of error
in calculating planetary shift
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,572
used to cause the rough ride,
but we fixed it.
6
00:00:31,615 --> 00:00:33,325
Carter.
7
00:00:33,450 --> 00:00:37,371
We did have to override some of the
dialling protocols in order to get a lock.
8
00:00:37,496 --> 00:00:40,958
I'll check the dialling computer
when we get home.
9
00:00:41,083 --> 00:00:43,293
- It's bright.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:53,760
BaItimore, MaryIand 1980
2
00:01:59,000 --> 00:02:02,040
''Gândeºte-te
cã fiecare zi este uItima...
3
00:02:02,280 --> 00:02:04,200
''ora pe care
nu o aºtepþi cu nerãbdare...
4
00:02:04,280 --> 00:02:06,360
''va sosi ca o surprizã binevenitã.
5
00:02:06,480 --> 00:02:07,840
''Cât despre mine...
6
00:02:07,920 --> 00:02:09,280
''când vrei o gIumã bunã...
7
00:02:09,360 --> 00:02:11,840
''mã vei gãsi bine sãnãtos...
8
00:02:12,080 --> 00:02:13,720
''gras ºi neted...
9
00:02:14,680 --> 00:02:16,960
''un adevãrat porc
din turma Iui Ep
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{800}{860}Subtitles made by M@TrIx
{886}{1010}I år 2000 havde vi overbefolket,|forurenet og forgiftet kloden -
{1014}{1069}- hurtigere,|end vi kunne nå at rydde op.
{1073}{1188}Vi ignorerede problemet længst|muligt, men narrede kun os selv.
{1192}{1262}I år 2025 stod det så grelt til -
{1266}{1374}- at vi begyndte en desperat søgen|efter et nyt hjem: Mars.
{1378}{1472}I de sidste 20 år har vi|opsendt rumsonder med alger -
{1476}{1552}- som skulle vokse|og producere ilt på Mars.
{1556}{1630}Vi vil skabe en atmosfære,|vi kan trække vejret i.
{1634}{1751}Og i de sidste 20 år har det set ud,|som om det er lykkedes.
{175
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, vs, blue, out, of, mind, part0, 4, v, 1, rvb, oom, pt0, lores,
original filename: Red.vs.Blue.Out.of.Mind.Part04.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{231}{291}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 18.10.2006
{296}{421}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{426}{526}Suomennos: Rikhard
{531}{606}Oikoluku: Chip
{724}{825}Olen virallisesti huolissani.|Siellä ei ole näkynyt liikettä päiviin.
{840}{935}- He ovat kai bunkkeroituneet tai lähteneet.|- Jep.
{947}{1063}- Mitä sanot, D? - Jos Omega on siellä, meidän|on mentävä sisään paikantaaksemme hänet.
{1067}{1178}Jos hän on jo lähtenyt, siellä on|ainoat johtolangat hänen asemaansa.
{1182}{1242}- Kummassakin tapauksessa...|- Mennään.
{1350}{1428}Selvä, pysytään suunnitelmassa.|Hajaannutaan,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,250 --> 00:00:05,440
1986
2
00:00:10,590 --> 00:00:13,570
faster than a speeding bullet.
More powerful than--
3
00:00:14,840 --> 00:00:15,880
hey.
4
00:00:15,880 --> 00:00:17,110
Hey.
5
00:00:18,960 --> 00:00:20,800
Where'd these comics come from?
6
00:00:22,570 --> 00:00:24,240
Gus,right?
7
00:00:25,910 --> 00:00:27,060
Come here.
8
00:00:28,220 --> 00:00:30,380
Well,at least you're not a tattletale.
9
00:00:32,300 --> 00:00:34,680
What's the big deal?
All the kids read them.
10
00:00:34,680 --> 00:00:36,080
Yeah,well,all the kids don't
live in this house,
11
Subtitles for The East Is Red
keywords: supernatural, 03x0, 6, red, sky, in, the, morning, english, us, xor, eng,
original filename: 3420.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,530 --> 00:00:26,030
I'm busting my ass trying to keep you alive,Dean,
2
00:00:26,060 --> 00:00:27,300
and you act like you couldn't care less.
3
00:00:27,330 --> 00:00:28,630
truth is,i'm tired,Sam.
4
00:00:28,660 --> 00:00:31,160
it's like there's a light at the end of the tunnel.
5
00:00:31,200 --> 00:00:33,000
it's hellfire,Dean.Whatever.
6
00:00:33,030 --> 00:00:34,530
you're my big brother.
7
00:00:34,560 --> 00:00:36,130
there's nothing i wouldn't do for you.
8
00:00:36,160 --> 00:00:38,930
and i don't care what it takes. i'm gonna get you out of this.
9
00:00:38,96
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}XZ0N3 subtitles|Remastered by xf10w
{450}{577}Ãn apropierea anului 2000, noi am suprapopulat,|poluat ºi otrãvit planeta noastrã...
{583}{629}...mai rapid decât o puteam curãþa.
{635}{747}Am ignorat aceastã problemã atâta timp cât|am putut, dar doar ne-am pãcãlit.
{754}{821}Ãn apropierea anului 2025, am ºtiut cã suntem|în impas...
{826}{935}...ºi am pornit o cãutare disperatã|a unei noi case: Marte.
{940}{1033}Ãn ultimii 20 de ani, am trimis|nenumãrate probe cu alge...
{1037}{1112}...biogenetic construite pentru a trãi pe Marte|ºi sã producã oxigen.
{1118}{1189}Ne-am construit o atmosferã|pe care sã o resp
Subtitles for The East Is Red
keywords: 1469, thin, red, line, the, 1998, 2, 7, fps, cd, 1,
original filename: 1469-Thin_Red_Line,_The_(1998)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{449}{523}Ãnaintaþi! Haideþi, haideþi!
{525}{619}Cine decide care va trãi?
{621}{704}Cine decide care va muri?
{760}{821}- Asta este în zadar!
{865}{1018}- Uitã-te la mine!|Stau chiar aici sus în picioare ºi nu trage nimeni!
{1020}{1084}Nici mãcar o împuºcãturã!
{1110}{1167}De ce?
{1176}{1239}Cum se prezintã cei care trebuie sã moarã?
{1241}{1375}- Pot sã stau chiar aici în picioare, |pot sã stau chiar aici în picioare,|ºi nu pãþesc nimic!
{1988}{2050}Noi.
{2246}{2309}Noi cu toþii.
{2630}{2694}O singurã entitate.
{3142}{3211}Curgând împreunã ca apa,
{3310}{3380}pânã când n-am sã vã mai pot spune despre m
Subtitles for The East Is Red
keywords: raise, the, red, lantern, eng, 2, cds, 5, fps, 1991, cd, 73, 4, 94, 23, proper, 68, 71,
original filename: Raise The Red Lantern - Eng - 2CDs - 25fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,960 --> 00:00:13,682
The Second Mistress? Zhuoyun?
2
00:00:15,214 --> 00:00:18,886
Zhuoyun?
3
00:00:37,794 --> 00:00:41,466
Who are you mad at now?
4
00:00:49,840 --> 00:00:53,513
Where did you put my flute?
5
00:00:54,080 --> 00:00:58,801
I didn't want it to distract you.
I took it away.
6
00:01:00,560 --> 00:01:04,231
Who gave it to you?
7
00:01:05,840 --> 00:01:09,511
It belonged to my father.
8
00:01:15,180 --> 00:01:16,878
Sorry for being suspicious.
9
00:01:17,080 --> 00:01:21,800
I thought it was one of the boys at university.
10
00:01:23,320 --> 00:01:26,993
Subtitles for The East Is Red
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, internal, gzp, english, motechnet, com, thfroac, 3, cd, 1, 2,
original filename: The.Hunt.for.Red.October.1990.DVDRip.XviD.AC3.INTERNAL-GZP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{138}{238}-= ***** =-|Spell Chcked by|HxHPRC
{239}{340}HxHPRC: Let's start the ship, now!
{6895}{6939}Hey, what are you doing?
{6941}{6998}You're supposed to be|upstairs sleeping.
{7001}{7064}Stanley keeps waking me up.
{7066}{7139}Oh, ho, ho. I get it.
{7141}{7186}Boy, are you getting heavy.
{7188}{7258}Don't let her pull more|than her usual nonsense.
{7259}{7319}Two stories,|two glasses of water.
{7320}{7390}Jack, you're going|to miss the plane.
{7392}{7450}OK. Cricket,|you listen to me.
{7452}{7534}Go upstairs with Mrs. Wheeler now|and go to sleep.
{7537}{7570}On my business trip,
{7572}{7618}I'll get Stanley|a little brother.
{7620}
Subtitles for The East Is Red
keywords: hunt, for, red, october, the, 1990, na, fps, internal, gzp, cd, 1, 2,
original filename: 5926-Hunt_for_Red_October,_The_(1990)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:04:37.20,00:04:38.91
Hei, ce faci?
00:04:39.00,00:04:41.31
Ar trebui sa dormi, sus.
00:04:41.40,00:04:43.92
Stanley ma tot trezeste.
00:04:44.00,00:04:46.91
Oh, inteleg.
00:04:47.00,00:04:48.84
Doamne, grea mai esti.
00:04:48.88,00:04:51.72
Nu te lasa influentat de ea.
00:04:51.76,00:04:54.16
Doua povesti,[br] doua pahare cu apa.
00:04:54.20,00:04:57.00
Jack, o sa pierzi avionul.
00:04:57.04,00:04:59.40
O.K. Greieras, asculta aici.
00:04:59.48,00:05:02.80
Acum te duci sus cu doam
Subtitles for The East Is Red
keywords: 1833, red, dragon, 2002, 5, fps, internal, delite, cd, 1,
original filename: 18332-Red_Dragon_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,720
- Ce ai ? ªtiri.
- Anunþuri personale.
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,520
Poate vrea ca Lecter sã-i rãspundã
prin anunþ personal ?
3
00:00:05,600 --> 00:00:07,840
- S-ar putea.
- Avem nevoie de machetã...
4
00:00:07,920 --> 00:00:09,560
înainte de publicarea lui "Tattler."
5
00:00:09,640 --> 00:00:10,640
Se rezolvã !
6
00:00:10,720 --> 00:00:13,040
Mã intereseazã inspectorul Graham.
7
00:00:13,120 --> 00:00:15,400
Nu e un detectiv obiºnuit, aºa-i ?
8
00:00:15,480 --> 00:00:16,440
E mai istet.
9
00:00:16,520 --> 00:00:18,240
Merge la þint
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,049 --> 00:00:51,426
BALTIMORE, 1980
2
00:01:59,161 --> 00:02:02,164
Piensen que cada
dÃa es el último...
3
00:02:02,748 --> 00:02:06,335
...lo que no buscas llegará
de sorpresa.
4
00:02:07,044 --> 00:02:10,839
Yo pienso que cuando se quiere una
buena risa la mejor manera es...
5
00:02:10,839 --> 00:02:14,343
...mirar a la gente como
son realmente.
6
00:02:20,349 --> 00:02:26,146
-Sus lÃneas siempre son tan perfectas.
-Bien hecho John.
7
00:02:26,355 --> 00:02:30,442
Debo decir Hannibal hablando
por el resto del grupo.
8
00:02:31,652 --> 00:02:38,825
Lo siento
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, dragon, vite, romanian, motechnet, com, rd, cd, 2, 1,
original filename: 8395-Red.Dragon.DVDRip.XViD-ViTE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{15}{81}Avem 90 de minute sã spargem codul.
{106}{156}Tattler nu mai poate amâna|mult tipãrirea ziarului.
{191}{280}Este ceva simplu. Aveau nevoie de o|acoperire doar pentru cititorii ocazionali.
{281}{330}- Cred cã este vorba despre o carte.|- O carte?
{331}{395}Primul numãr, 100 de rugãciuni,|poate fi numãrul paginii.
{396}{460}Urmãtoarele ar putea sã fie|linia ºi litera. Dar ce carte?
{461}{610}- Nu este Biblia?|- Biblia nu are atâtea capitole. La fel ºi la Ioan...
{611}{655}Nu a folosit Biblia.
{656}{710}Atunci criminalul a numit cartea.
{711}{790}A specificat-o în bilet, în|partea pe care Lecter a rupt-o.
{7
Subtitles for The East Is Red
keywords: red, corner, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, en, divxforever, redcorner, 1,
original filename: Red Corner (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,355 --> 00:00:41,817
When I was a child,
I would come to this park and play.
2
00:00:42,359 --> 00:00:45,445
My grandmother told me
why the bamboo is here.
3
00:00:46,863 --> 00:00:50,283
She said,
"It is waiting for the wind to touch it."
4
00:00:51,368 --> 00:00:53,829
"It is filled with emotions."
5
00:00:55,872 --> 00:00:59,001
"Listen to the sound
and you can feel them."
6
00:02:57,995 --> 00:03:00,664
MINISTRY OF RADIO
FILM AND TELEVISON
7
00:03:28,400 --> 00:03:32,821
The guy with the cigarette's the man.
Liu is his name. He decides what to buy.
8
00:03:33,905 -->