Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Drums
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 3x1, 2, the, sound, of, drums,
original filename: Doctor Who - 3x12 - The sound of drums.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
Oh, my head.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Time travel without a capsule,
that's a killer.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
Oh...
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
Still, at least we made it.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Earth, 21st century
by the looks of it.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Talk about lucky.
That wasn't luck. That was me.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Hold it still, don't move.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Hold it still. I'm telling you, it's
broken. It hasn't worked for years.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
That's becaus
Subtitles for The Drums
keywords: drums, along, the, mohawk, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Drums Along the Mohawk (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,130 --> 00:01:21,408
Wilt thou, Magdelana Borst, take
this man to thy wedded husband
2
00:01:21,610 --> 00:01:25,159
to love, honour and obey him
and forsaking all others,
3
00:01:25,530 --> 00:01:27,566
keep only unto him,
so long as ye both shall live?
4
00:01:29,210 --> 00:01:30,325
I will.
5
00:01:32,530 --> 00:01:35,249
Will thou, Gilbert Martin,
take this woman to thy wedded wife
6
00:01:35,450 --> 00:01:38,248
to love and honour her,
and forsaking all others,
7
00:01:38,450 --> 00:01:40,759
keep thee only unto her,
so long as ye both shall live?
8
00:01:40,970 -->
Subtitles for The Drums
keywords: corazones, indomables, drums, along, the, mohawk,
original filename: 100011094.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,959
CORAZONES INDOMABLES
2
00:01:11,560 --> 00:01:14,791
1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST
EN ALBANY, NUEVA YORK.
3
00:01:16,880 --> 00:01:21,158
Magdelana Borst, ¿aceptas
a este hombre como esposo
4
00:01:21,360 --> 00:01:24,909
para amarlo y respetarlo
en la salud y en la enfermedad,
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,316
en la pobreza y la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
6
00:01:28,960 --> 00:01:30,075
Acepto.
7
00:01:32,280 --> 00:01:34,999
Gilbert Martin, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,998
para amarla y respetarla,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,959
CORAZONES INDOMABLES
2
00:01:11,560 --> 00:01:14,791
1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST
EN ALBANY, NUEVA YORK.
3
00:01:16,880 --> 00:01:21,158
Magdelana Borst, ¿aceptas
a este hombre como esposo
4
00:01:21,360 --> 00:01:24,909
para amarlo y respetarlo
en la salud y en la enfermedad,
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,316
en la pobreza y la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
6
00:01:28,960 --> 00:01:30,075
Acepto.
7
00:01:32,280 --> 00:01:34,999
Gilbert Martin, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,998
para amarla y respetarla,
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 3x1, 2, the, sound, of, drums, #argenta, ita,
original filename: Doctor_Who_-_3x12_-_The_Sound_Of_Drums_[-#argenta]_[sub_ita].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,246 --> 00:00:10,286
Oh, la mia testa.
2
00:00:10,326 --> 00:00:13,526
Viaggiare nel tempo senza una capsula,
che faticata.
3
00:00:13,566 --> 00:00:15,646
Oh...
4
00:00:16,766 --> 00:00:19,046
Comunque, almeno ce l'abbiamo fatta.
5
00:00:19,086 --> 00:00:22,006
Terra, 21? secolo
a quanto sembra.
6
00:00:22,046 --> 00:00:23,006
Che fortuna.
7
00:00:23,154 --> 00:00:25,953
Non ? stata fortuna.
Sono stato io.
8
00:00:27,126 --> 00:00:29,526
Resta fermo, non muoverti.
9
00:00:29,566 --> 00:00:30,302
Resta fermo.
10
00:00:30,337 --> 00:00:33,086
Te l'ho detto, ? rotto
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, slovak, sk, 2007, 3x1, 2, the, sound, of, drums,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Slovak - sk - 6204c3015855457dd0a9d8d079b27f74.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Doctor Who - 3x12 - The Sound of Drums]
2
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[SK titulky: namuras]
3
00:00:09,227 --> 00:00:10,307
Moja hlava!
4
00:00:10,703 --> 00:00:12,804
Cestovanie ?asom
bez kapsuly. To je zabijak.
5
00:00:17,162 --> 00:00:18,570
Aj tak, aspo? sme to pre?ili.
6
00:00:19,261 --> 00:00:21,372
Zem, 21. storo?ie, ako to vyzer?.
7
00:00:22,259 --> 00:00:23,349
M?me ale ??astie.
8
00:00:23,477 --> 00:00:24,805
To nebolo ??astie, to som bol ja.
9
00:00:27,024 --> 00:00:28,354
Neh?b s t?m!
10
00:00:28,812 --> 00:00:30,629
Neh?b sa!
Ne
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 3x1, 2, the, sound, of, drums, esp,
original filename: Doctor Who - 3x12 - The Sound Of Drums.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
?oh!, mi cabeza.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Viajar por el tiempo sin c?psula,
?so es asesino.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
?oh....
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
por lo menos lo logramos.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Tierra, siglo XXI
Por lo que se ve.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Hablando de suerte.
?so no fue suerte, fui yo.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Suj?telo, no se mueva.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Suj?telo. -Se lo estoy diciendo,
esta roto. No ha funcionado por a?os.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
?so es porque no c
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 3x1, 2, the, sound, of, drums, esp,
original filename: Doctor Who - 3x12 - The Sound Of Drums.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
?oh!, mi cabeza.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Viajar por el tiempo sin c?psula,
?so es asesino.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
?oh....
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
por lo menos lo logramos.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Tierra, siglo XXI
Por lo que se ve.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Hablando de suerte.
?so no fue suerte, fui yo.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Suj?telo, no se mueva.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Suj?telo. -Se lo estoy diciendo,
esta roto. No ha funcionado por a?os.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
?so es porque no c
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 2005, s03e1, 2, the, sound, of, drums, satrip, en, s03e12,
original filename: Doctor.Who.2005.S03E12.The.Sound.of.Drums_Satrip_En.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
Oh, my head.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Time travel without a capsule,
that's a killer.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
Oh...
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
Still, at least we made it.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Earth, 21st century
by the looks of it.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Talk about lucky.
That wasn't luck. That was me.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Hold it still, don't move.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Hold it still. I'm telling you, it's
broken. It hasn't worked for years.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
That's becaus
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 2005, s03e1, 2, the, sound, of, drums, satrip, en, s03e12,
original filename: Doctor.Who.2005.S03E12.The.Sound.of.Drums_Satrip_En.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:11,560
Oh, my head.
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,800
Time travel without a capsule,
that's a killer.
3
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
Oh...
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,320
Still, at least we made it.
5
00:00:20,360 --> 00:00:23,280
Earth, 21st century
by the looks of it.
6
00:00:23,320 --> 00:00:27,080
Talk about lucky.
That wasn't luck. That was me.
7
00:00:28,400 --> 00:00:30,800
Hold it still, don't move.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,360
Hold it still. I'm telling you, it's
broken. It hasn't worked for years.
9
00:00:34,400 --> 00:00:38,560
That's becaus
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 3x1, 2, the, sound, of, drums, #argenta, ita,
original filename: Doctor_Who_-_3x12_-_The_Sound_Of_Drums_[-#argenta]_[sub_ita].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,246 --> 00:00:10,286
Oh, la mia testa.
2
00:00:10,326 --> 00:00:13,526
Viaggiare nel tempo senza una capsula,
che faticata.
3
00:00:13,566 --> 00:00:15,646
Oh...
4
00:00:16,766 --> 00:00:19,046
Comunque, almeno ce l'abbiamo fatta.
5
00:00:19,086 --> 00:00:22,006
Terra, 21? secolo
a quanto sembra.
6
00:00:22,046 --> 00:00:23,006
Che fortuna.
7
00:00:23,154 --> 00:00:25,953
Non ? stata fortuna.
Sono stato io.
8
00:00:27,126 --> 00:00:29,526
Resta fermo, non muoverti.
9
00:00:29,566 --> 00:00:30,302
Resta fermo.
10
00:00:30,337 --> 00:00:33,086
Te l'ho detto, ? rotto
Subtitles for The Drums
keywords: doctor, who, 2005, season, 3, cz, 3x0, 2, the, shakespeare, code, 3x1, utopia, gridlock, smith, and, jones, sound, of, drums, last, time, lords, blink,
original filename: Doctor_Who_(2005)_-_Season_3_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,830 --> 00:00:05,310
# Bylo to jak zimnà mìsÃc
2
00:00:05,310 --> 00:00:10,680
# Co svÃtà poutnÃkùm
3
00:00:10,680 --> 00:00:14,520
# Jejà úsmìv vyÅ¡el mi vstøÃc
4
00:00:14,520 --> 00:00:19,630
# Nám vÅ¡em vinnÃkùm.
5
00:00:19,630 --> 00:00:22,470
# Má láska je noc
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,040
# Má láska je den
7
00:00:26,040 --> 00:00:29,760
# Ana je mùj svìt. #
8
00:00:29,760 --> 00:00:32,870
Jakouto pøesladkou pÃseò
mi zde pìješ mládenèe.
9
00:00:32,870 --> 00:00:35,440
Naè èekat máme, co øÃkáš?
10
00:00:35,440 --> 00:00:38,28
Subtitles for The Drums
keywords: doctorwhos, 3, cd, doctor, 1, who, 30, 4, the, daleks, in, manhattan, river, vf, 2, shakespeare, code, fov, runaway, bride, 31, sound, of, drums, 8, human, nature, affinity, blnt, 5, evolution, blink, utopia, last, time, lords, 9, family, blood, 6, lazarus, experiment, smith, and, jones, gridlock, repack, 7,
original filename: doctorwhoS3-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,160 --> 00:00:10,888
Deux minutes avant
le lever de rideau, allez !
2
00:00:10,895 --> 00:00:12,308
Deux minutes avant le lever de rideau !
3
00:00:12,343 --> 00:00:14,930
- Où est Tallulah ?
- Où penses-tu qu'elle soit ?
4
00:00:15,835 --> 00:00:18,730
Hé, Tallulah, laisse-le un peu tranquille !
5
00:00:24,800 --> 00:00:27,485
C'est presque le début de l'entrée
en scène, Laszlo. Je dois y aller.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,151
Promets-moi que tu viendras dimanche.
7
00:00:29,176 --> 00:00:31,326
Ma mère me tuera
si elle n'arrive pas à te rencontrer.
8
00:00:31,361