Search Movie Subtitles results for the dreamers 2003 by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:34,756
Tuhaf güzellikte yeþil çimenler...
2
00:01:35,080 --> 00:01:37,833
ve muhteþem, gümüþi denizlerin.
3
00:01:38,440 --> 00:01:41,876
Daha yakýndan görmek istediðim
gizemli daðlarýn.
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,869
Yoldan çýkmýþ makinemi
indirebilir miyim?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,310
Hayatýmýn ilk filmini Cinematheque
Francaise'de seyrettiðimde...
6
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
...sadece Fransýzlarýn...
7
00:01:54,480 --> 00:01:57,392
...bir sarayýn içine sinema
yerleþtirebileceklerini düþündüm.
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,
- 72188-The-Dreamers-2003-23-976-FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,540 --> 00:01:51,220
<i>Prima datã când am vãzut un
film la Cinemateca Francezã</i>
2
00:01:51,220 --> 00:01:54,020
<i>m-am gândit cã numai francezii...</i>
3
00:01:54,060 --> 00:01:57,180
<i>ar face un cinema în interiorul unui palat.</i>
4
00:02:07,580 --> 00:02:10,860
<i>Rula filmul lui Sam
Fuller, "Coridorul socului".</i>
5
00:02:10,900 --> 00:02:14,780
<i>Imaginile au fost atât de
impresionante încât am rãmas hipnotizat.</i>
6
00:02:17,180 --> 00:02:19,820
<i>Aveam 20 de ani. Era la sfârsitul anilor 60.</i>
7
00:02:19,900 --> 00:02:22,660
<i>Venisem pentru 1 an
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2697}{2782}Prvi put kada sam gledao film|u Francuskoj Kinoteci...
{2785}{2854}Pomislio sam da bi samo Francuzi...
{2858}{2930}stavili kino unutar palaæe.
{3199}{3272}Bio je to film Sama Fullera|'Å ok hodnik'.
{3282}{3367}Njegove slike su bile toliko jake,|kao da si hipnotiziran.
{3436}{3499}Imao sam 20 godina.|Bile su kasne '60-e.
{3509}{3572}Došao sam u Pariz na godinu dana|da uèim francuski.
{3581}{3635}Ovdje sam dobio pravo obrazovanje.
{3680}{3774}Postao sam èlan neèega što|bilo nalik masonskoj loži.
{3786}{3843}Masonska loža filmofila.
{3845}{3896}Nazivali smo je "ljubitelji filma ".
{4079}{4121}Ja sam bio jedan od nezasitnih
- The Dreamers.2003.Uncut.Limited.DivX .AC3.CD1-MiNY.sub
- The Dreamers.2003.Uncut.Limited.DivX .AC3.CD2-MiNY.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3010}{3092}Tuhaf güzellikte yeþil çimenler...
{3101}{3170}ve muhteþem, gümüþi denizlerin.
{3184}{3271}Daha yakýndan görmek istediðim|gizemli daðlarýn.
{3285}{3345}Yoldan çýkmýþ makinemi|indirebilir miyim?
{3423}{3506}Hayatýmýn ilk filmini Cinematheque|Francaise'de seyrettiðimde...
{3515}{3577}...sadece Fransýzlarýn...
{3586}{3659}...bir sarayýn içine sinema|yerleþtirebileceklerini düþündüm.
{3926}{3999}Seyrettiðim film Sam Fuller'in|'Ãok Koridoru'ydu.
{4007}{4095}Görüntüleri çok etkiliydi, hipnotize|olmuþ gibiydim.
{4164}{4224}20 yaþýmdaydým. 60'larýn|sonlarýydý.
{4232}{4296}Paris'e bi
- The Dreamers 2003 - slo.txt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}SANJAÃI
{2300}{2450}Slovenski prevod: MORTIS (ver. 0.5)
{2692}{2775}Prviè ko sem si ogledal film|v francoski Kinoteki...
{2782}{2847}sem pomislil, da bi Francozi le...
{2855}{2927}umestili kinodvorano|znotraj palaèe.
{3195}{3267}To je bil film Sama Fueler-a|'Shock corridor'.
{3275}{3362}Njegove slike so bile tako vplivne,|da si obstal kot hipnotiziran.
{3432}{3492}Vstopil sem v 20-ta leta.|Bila so pozna 60-ta.
{3500}{3565}In v Pariz sem prišel za leto dni z razlogom|da se nauèim francosko.
{3572}{3630}Tu sem pridobil pravo izobrazbo.
{3675}{3770}Postal sam èlan neèesa |kar je bilo podobno svobodnjaški masonski loži.
- The.Dreamers.2003.DVDRiP.XViD.dmt.CZ .srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Poprv?, kdy? jsem vid?l film
ve Francouzsk? kinot?ce...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
mohli um?stili kino do pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl Sam
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 file(s), added on: 2008-08-05
Relevance
2 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Fran?aise...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,500 --> 00:02:08,962
<i>Fr?mmande vackert gr?nt gr?s</i>
2
00:02:09,254 --> 00:02:12,090
<i>med din majest?tiska silverf?rgade sj?</i>
3
00:02:12,715 --> 00:02:16,344
<i>Dina mystiska berg. Jag vill komma n?rmare</i>
4
00:02:16,970 --> 00:02:19,472
<i>F?r jag landa min kinkiga maskin</i>
5
00:02:22,725 --> 00:02:26,145
Den f?rsta g?ngen jag s?g en film
p? franska biografen.
6
00:02:26,479 --> 00:02:29,190
trodde jag att bara fransm?nnen...
7
00:02:29,482 --> 00:02:32,527
hade en biograf i ett palats
8
00:02:43,662 --> 00:02:46,707
Filmen var Sam Fullers Schock corridor
9
- The Dreamers.2004.Uncut.DVD Rip.Xvid.Mp3-CJH.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,762 --> 00:01:08,850
"The Dreamers"
2
00:02:05,323 --> 00:02:08,410
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:02:08,868 --> 00:02:11,704
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:02:12,497 --> 00:02:16,000
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:02:16,751 --> 00:02:19,504
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:02:22,632 --> 00:02:27,303
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:02:27,595 --> 00:02:31,266
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:02:31,558 --> 00:02:33,059
num pal?cio.
9
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,239 --> 00:01:47,073
(SlRENA)
2
00:01:48,959 --> 00:01:52,669
[Matthew: La prima volta che ho visto
un film alla Cin?mat?que Francaise..]
3
00:01:52,760 --> 00:01:56,275
[..ho pensato: ?Solo ai trancesi
verrebbe in mente..?]
4
00:01:56,359 --> 00:01:58,874
[?..di mettere un cinema
dentro un palae'e'o cos??.]
5
00:02:09,039 --> 00:02:11,873
[ll tilm era ?ll corridoio della paura?
di Sam Fuller.]
6
00:02:12,439 --> 00:02:16,115
[Le sue immagini erano cos? potenti
che mi sentivo quasi ipnotie'e'ato.]
7
00:02:18,520 --> 00:02:21,671
[Avevo ventanni.
Era la tine degli anni Sessant
- The.Dreamers.Uncut.Limited. DVDRiP.DiVX-DVL.CD1.srt
- The.Dreamers.Uncut.Limited. DVDRiP.DiVX-DVL.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:11,370
LOS SOÃADORES
2
00:02:22,909 --> 00:02:27,642
<i>La primera vez que vi un filme
en la Cinémathèque Française, pensé...</i>
3
00:02:27,747 --> 00:02:29,578
<i>...sólo los franceses...</i>
4
00:02:29,682 --> 00:02:33,311
<i>...sólo los franceses pondrÃan
un cine dentro de un palacio.</i>
5
00:02:43,897 --> 00:02:47,094
<i>La pelÃcula era "Shock Corridor"
de Sam Fuller.</i>
6
00:02:47,200 --> 00:02:50,863
<i>Sus imágenes eran tan poderosas
que era como estar hipnotizado.</i>
7
00:02:53,706 --> 00:02:56,266
<i>TenÃa 20 años.
Era a fines de la déca
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,148 --> 00:00:37,017
"The Dreamers"
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,106
Estranha e linda
grama verde,
3
00:01:34,588 --> 00:01:37,307
com seus majestosos
mares prateados.
4
00:01:38,028 --> 00:01:41,464
Quero ver de perto as
suas montanhas misteriosas.
5
00:01:42,108 --> 00:01:44,781
Vou aterrissar
minha nave extravagante.
6
00:01:47,788 --> 00:01:52,259
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,508 --> 00:01:56,103
pensei... s? os franceses
podem ter um cinema...
8
00:01:56,308 --> 00:01:57,821
num pal?cio.
9
00:02:07,748 --> 00:02:10,706
O film
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (EN).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
- The Dreamers.txt
- the.dreamers.(3435081).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{200}Info: The.Dreamers.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT, fps: 25.000, 734 111 744 | Napisy by: - grb666 - , Synchro & poprawki: - EMCU -
{2280}{2363}Dziwnie piêkn¹ zielon¹ trawê...
{2370}{2440}wasze majestatyczne, srebrne morza.
{2454}{2541}Tajemnicze góry|Chcia³bym ujrzeæ z bliska.
{2555}{2616}Czy mogê tu wyl¹dowaæ moim statkiem?
{2693}{2777}Gdy pierwszy raz obejrza³em film|w Filmotece Francuskiej...
{2784}{2848}PomyÅla³em, ¿e tylko Francuzi...
{2855}{2929}mog¹ umieÅciæ kino|we wnêtrzu pa³acu.
{3195}{3269}To by³ film Sama Fullera|'Shock Corridor'.
{3276}{3365}Si³a obrazu by³a tak potê¿na,|¿e wrêcz hipnotyzuj¹ca.
{3434}{3495}Mia³em 20 lat.|A to by³ koniec la
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,880
"The Dreamers"
2
00:01:31,040 --> 00:01:34,000
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,160
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:01:37,920 --> 00:01:41,280
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:01:42,000 --> 00:01:44,640
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:01:47,640 --> 00:01:52,120
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,400 --> 00:01:55,920
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:01:56,200 --> 00:01:57,640
num pal?cio.
9
- The.Dreamers.Uncut.Limited. CD2.DVDRiP.DivX-DVL.srt
- The.Dreamers.Uncut.Limited. CD1.DVDRiP.DivX-DVL.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,640 --> 00:00:03,215
M'n liefste.
2
00:00:04,101 --> 00:00:05,759
Mijn eerste liefde.
3
00:00:07,354 --> 00:00:09,096
Mijn grote liefde.
4
00:00:10,024 --> 00:00:11,766
Mijn schitterende minnaar.
5
00:00:13,027 --> 00:00:14,518
Mijn Valentino.
6
00:00:48,731 --> 00:00:51,297
Ik dacht dat je al
veel mannen had gehad.
7
00:00:54,488 --> 00:00:58,106
Toen ik jou en Theo voor 't eerst zag...
8
00:00:59,535 --> 00:01:01,067
zagen jullie er zo cool uit.
9
00:01:03,205 --> 00:01:05,739
Zo geraffineerd.
10
00:01:06,917 --> 00:01:08,659
Net een filmster.
11
00:01:09,296
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (CZ).srt
1 file(s), added on: 2008-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
va?imi z?hadn?mi horami, kter?
p?eji si vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprv?, co jsem vid?l film
v kinot?ce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by um?stili kino
uvnit? pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
film byl
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:26,302
The first time I saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
2
00:02:26,412 --> 00:02:29,472
I thought, "Only the French-
3
00:02:29,582 --> 00:02:33,177
Only the French would house
a cinema inside a palace."
4
00:02:43,761 --> 00:02:47,162
The movie was
Sam Fuller's Shock Corridor.
5
00:02:47,265 --> 00:02:51,065
Its images were so powerful,
it was like being hypnotized.
6
00:02:53,638 --> 00:02:56,367
I was 20 years old.
It was the late '60s...
7
00:02:56,473 --> 00:02:59,533
and I'd come to Paris
for a year to study French.
8
00:02:59,643 --> 00:0
- [2003] Bernardo Bertolucci - The Dreamers (CZ).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SNÃLCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
cizà krásné zelenajÃcà se trávy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s vaÅ¡imi velkolepými støÃbrnými moøi.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
vašimi záhadnými horami, které
pøeji si vidìt blÞe.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou loï.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprvé, co jsem vidìl film
v kinotéce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, že jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by umÃstili kino
uvnitø paláce.
9
00:02:07,8
There are more subtitles available for The Dreamers 2003
Click here to view them