Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Dream Begins
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:25,200 --> 00:06:25,951
Ser todo lo que puede ser
2
00:06:26,660 --> 00:06:27,077
¿Qué es eso?
3
00:06:27,494 --> 00:06:29,162
El sueño americano
4
00:06:29,579 --> 00:06:30,414
como ganar la loteria
5
00:06:37,920 --> 00:06:38,753
Qué mal !!
6
00:06:42,923 --> 00:06:45,009
Tienes que comer algo
7
00:06:46,259 --> 00:06:46,676
Oye!
8
00:06:54,183 --> 00:06:55,017
Oye jefe he sido
cocinero por 6 meses
9
00:06:56,518 --> 00:06:57,018
¿Cúando seré mesonero?
10
00:06:57,518 --> 00:06:58,561
Este es un Restaurant Chino
11
00:06:59,436 --> 00:07:00,145
Y tu no er
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, portuguese, pt, the, dream, begins, eng, axxo,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - fd6ee37fc6ceba1681b7b6bf505456f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,300 --> 00:00:34,200
GOLO!
2
00:01:08,300 --> 00:01:10,500
Santiago.
3
00:01:10,700 --> 00:01:12,800
Pega nas tuas coisas!
4
00:01:13,800 --> 00:01:15,000
J?!
5
00:01:20,100 --> 00:01:21,900
Anda, depressa!
6
00:01:24,800 --> 00:01:26,700
Est?s ? espera de qu??!
7
00:02:21,200 --> 00:02:22,600
<i>Alto!</i>
8
00:02:23,200 --> 00:02:25,400
<i>Fiquem onde est?o!</i>
9
00:02:26,700 --> 00:02:30,300
<i>Controlo de Fronteiras dos EUA.</i>
10
00:02:30,500 --> 00:02:32,800
<i>Fiquem onde est?o!</i>
11
00:02:43,200 --> 00:02:44,400
Santiago.
12
00:02:44,600 --> 00:02
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, greek, gr, the, dream, begins,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Greek - gr - 61fc157abc0557e082c25a0c8482aad8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,687 --> 00:00:32,565
????!
2
00:01:05,087 --> 00:01:07,282
????????...
3
00:01:07,367 --> 00:01:09,437
???? ?? ???????? ???!
4
00:01:10,327 --> 00:01:11,521
????!
5
00:01:16,487 --> 00:01:18,205
???????!
6
00:01:20,967 --> 00:01:22,878
????!
7
00:02:15,047 --> 00:02:16,446
???!
8
00:02:16,927 --> 00:02:19,157
??????? ???? ??? ?????!
9
00:02:20,287 --> 00:02:23,836
??????? ????????? ?????????
??? ?.?.?.
10
00:02:23,927 --> 00:02:26,282
??????? ???? ??? ?????!
11
00:02:36,127 --> 00:02:37,321
????????.
12
00:02:37,407 --> 00:02:39,159
??? ??? ?????!
13
0
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, czech, cz, the, dream, begins, axxo,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Czech - cz - 4d9b2b33cb6eb4b8336884d8562180cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,920 --> 00:00:33,440
G???L!
2
00:01:10,160 --> 00:01:12,680
- Vezmi si v?ci
3
00:01:13,560 --> 00:01:16,080
Honem!
4
00:01:16,680 --> 00:01:19,200
Rychle
5
00:01:19,520 --> 00:01:22,040
Pohni!
6
00:01:24,600 --> 00:01:27,120
Na co ?eka??
7
00:02:27,560 --> 00:02:30,080
/Americka hranice!/
8
00:02:31,080 --> 00:02:33,600
/Z?sta?te kde jste!/
9
00:02:38,080 --> 00:02:40,600
/Z?sta?te kde jste!/
10
00:02:44,160 --> 00:02:46,180
Santiago!
11
00:02:46,280 --> 00:02:48,200
Nech ten balon!
12
00:02:48,360 --> 00:02:50,880
Poj?!
13
00:03:02,240 --> 00:03:04,760
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, hungarian, hu, the, dream, begins, eng, axxo,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 835cffe91476501898ea4348912d3d83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,151 --> 00:01:10,445
Santiago.
2
00:01:10,529 --> 00:01:12,698
Hozd a holmid!
3
00:01:13,615 --> 00:01:14,867
Siess!
4
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
Siess!.
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,832
Gyorsabban!
6
00:01:24,710 --> 00:01:26,712
Mire v?rsz?
7
00:02:21,016 --> 00:02:22,559
?llj!
8
00:02:23,060 --> 00:02:25,395
Maradjanak ott, ahol vannak!
9
00:02:26,980 --> 00:02:30,275
Ez az Egyes?lt ?llamok hat?r?rs?ge.
10
00:02:30,359 --> 00:02:32,819
Maradjanak ott, ahol vannak!
11
00:02:37,324 --> 00:02:40,452
Maradjanak ott, ahol vannak!
12
00:02:43,080 --> 00:02:44
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, czech, cs, the, dream, begins, axxo,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Czech - cs - 4d9b2b33cb6eb4b8336884d8562180cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,920 --> 00:00:33,440
G???L!
2
00:01:10,160 --> 00:01:12,680
- Vezmi si v?ci
3
00:01:13,560 --> 00:01:16,080
Honem!
4
00:01:16,680 --> 00:01:19,200
Rychle
5
00:01:19,520 --> 00:01:22,040
Pohni!
6
00:01:24,600 --> 00:01:27,120
Na co ?eka??
7
00:02:27,560 --> 00:02:30,080
/Americka hranice!/
8
00:02:31,080 --> 00:02:33,600
/Z?sta?te kde jste!/
9
00:02:38,080 --> 00:02:40,600
/Z?sta?te kde jste!/
10
00:02:44,160 --> 00:02:46,180
Santiago!
11
00:02:46,280 --> 00:02:48,200
Nech ten balon!
12
00:02:48,360 --> 00:02:50,880
Poj?!
13
00:03:02,240 --> 00:03:04,760
Subtitles for The Dream Begins
keywords: goal!, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, the, dream, begins, eng, axxo,
original filename: Goal! - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d16201847afebaf7d9c59d31beb4e88c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,100 --> 00:00:33,800
Gol!
2
00:01:09,800 --> 00:01:11,500
Pegue suas coisas.
3
00:01:12,700 --> 00:01:14,300
Agora!
4
00:01:16,400 --> 00:01:17,600
Agora!
5
00:01:19,600 --> 00:01:21,000
R?pido!
6
00:01:24,500 --> 00:01:26,400
O que voc? est? esperando?
7
00:01:42,600 --> 00:01:44,200
Apaga isso, est?pido!
8
00:02:22,900 --> 00:02:24,600
Permane?am onde est?o!
9
00:02:27,000 --> 00:02:29,400
Est? ? a Patrulha de Fronteira
dos Estados Unidos!
10
00:02:30,300 --> 00:02:31,900
Permane?am onde est?o!
11
00:02:44,200 --> 00:02:45,800
Deixe a bola!
12
00:02:46,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,000 --> 00:01:38,678
Sigmund Freud dijo que el propósito
de nuestros sueños
2
00:01:38,718 --> 00:01:40,997
es satisfacer ciertos apremios
instintivos
3
00:01:41,037 --> 00:01:43,036
que la sociedad considera
inaceptables.
4
00:01:43,076 --> 00:01:45,634
Por ejemplo, en vez de matar
a un padre opresor,
5
00:01:45,674 --> 00:01:47,553
lo que serÃa demasiado horrible
para manejar,
6
00:01:47,593 --> 00:01:49,871
soñamos con tirar a nuestro jefe
por la ventana.
7
00:01:49,911 --> 00:01:52,629
Freud creÃa que la mente
a menudo modifica nuestros sueños
8
00:01:52,669 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{225}Ãeviren: Eser 'Decypher' Güven|(thedecypher@hotmail.com)
{367}{580}"Uyku. Ãlümün o ufak dilimleri.|Nasýl da nefret ederim onlardan."|- Edgar Allen Poe
{1170}{1270}Elm Sokaðý'nda Kabus 3|Rüya Savaþçýlarý
{5955}{6000}Sen kafayý mý yedin?
{6001}{6056}Tüm mahalleyi uyandýracaksýn.
{6057}{6115}-Merhaba, anne.|-Bana 'merhaba anne' deme.
{6115}{6161}Neden hala ayaktasýn?|Saat 1:00'i geçti.
{6162}{6281}-Seni bekleyebileceðimi düþünmüþtüm.|-Pekala, evdeyim iþte.
{6283}{6340}Artýk uyumaya gidebilirsin.|Hadi bakalým.
{6341}{6376}Andale.
{6426}{6484}Gerçekten yorgun deðilim.
{6484}{6568}Kristen, benimle tartý
Subtitles for The Dream Begins
keywords: nightmare, o, elm, street, 3, dream, warriors, 1987, 1, cd, on,
original filename: Nightmare.O.Elm.Street.3.Dream.Warriors.1987.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku: Jukkis74
{4759}{4795}Oletko hullu?
{4797}{4840}Herätät koko naapuruston.
{4840}{4886}â Hei, ä
Subtitles for The Dream Begins
keywords: wo, die, grunen, ameisen, traumen, 1954, 1, cd, serbian, sr, where, the, green, ants, dream, 1984, wrd, ger,
original filename: Wo die grunen Ameisen traumen - 1954 - 1CD - Serbian - sr - 9865232164fbebdf9e270eca0f1d0f99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:28,360 --> 00:05:32,399
<i>Ich glaube, Sie k?nnen ein Thermometer</i>
<i>ablesen. Sie haben so was doch studiert.</i>
2
00:05:33,200 --> 00:05:34,633
39?C...
3
00:05:36,160 --> 00:05:38,754
Nein, stimmt nicht,
es sind 42?C.
4
00:05:38,880 --> 00:05:43,078
Und die Klimaanlage tut nicht mehr
richtig. Willkommen im Fegefeuer S?d.
5
00:05:43,200 --> 00:05:45,236
<i>Das kenne ich gut.</i>
6
00:05:45,960 --> 00:05:48,952
Jedenfalls ist das Cola kalt.
<i>- Ende.</i>
7
00:05:50,000 --> 00:05:54,471
Ich habe hier ein Vild.
Es ist Ven, Venjamin Franklin.
8
00:05:54,640 --> 00:05:56,949
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:34,000 --> 00:06:35,500
<i>Bunã dimineaþa, Columb!</i>
2
00:06:37,500 --> 00:06:40,000
<i>Acestea sunt cuvintele cu care mama m-a trezit toatã viaþa,</i>
3
00:06:40,200 --> 00:06:41,900
<i>amintindu-mi cã America era deja descoperitã</i>
4
00:06:42,000 --> 00:06:44,500
<i>ºi cã visele sunt departe de adevãrurile vieþii.</i>
5
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
<i>Atunci, care este sensul vieþii dacã cineva
þi-a explicat deja diferenþa dintre mãr ºi bicicletã?</i>
6
00:06:50,700 --> 00:06:53,500
<i>Dacã aº muºca din bicicletã ºi aº încãleca mãrul,
atunci aº simþi di
Subtitles for The Dream Begins
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 4, the, dream, master, 1988, part, spanish,
original filename: A.Nightmare.On.Elm.Street.4.The.Dream.Master(1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3652}{3690}Hola.
{3691}{3724}Vives aca?
{3749}{3787}Nadie vive aca
{3872}{3900}Donde esta Freddy?
{3922}{3952}El no esta en casa.
{5069}{5112}Uno, dos
{5113}{5181}Freddy viene por ti
{5182}{5220}Tres, cuatro
{5221}{5286}Mejor ponle llave a tu puerta
{5287}{5314}Cinco, seis
{5314}{5374}Toma tu crucifijo.
{6036}{6087}Ten calma, Kristen
{7855}{7889}Joey!
{7889}{7926}Kincaid!
{7927}{7979}Ayudenme!
{8321}{8397}Aw, mierda, Kristen, no otra vez
{8398}{8433}Lo siento, Kincaid.
{8434}{8466}Sentirlo?
{8467}{8516}Tu eres una chica asustadiza.
{8674}{8724}Gracias a Dios.
{8725}{8772}-Pense por un minuto--|-Qué?
{8773}{8803}Nos arrastraste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2048}{2128}Sonic booms heard|at the Kennedy Space Center.
{2133}{2202}Okay, I got a tallyho on the cape.
{2231}{2277}Looking good, Vance.
{2309}{2387}You can hear the wind real loud now.
{2409}{2537}At the end of a 3-million-mile journey,|the space shuttle is coming home.
{2584}{2652}APUs are looking good, Vance.
{2666}{2728}The commander must land perfectly.
{2733}{2815}He has no engines|to take him around again.
{2928}{2982}I tell you, that's a good one.
{3008}{3082}- Yeah, looking good.|- Okay.
{3144}{3222}- Thrust.|- Okay, got them.
{3297}{3382}- Put on the gear.|- Gear is on, saw the light.
{3403}{3492}- 400, 300.|- Gear down. Gear'
Subtitles for The Dream Begins
keywords: tremors, 4, :, the, legend, begins, 2004, 1, cd, estonian, et,
original filename: Tremors 4: The Legend Begins - 2004 - 1CD - Estonian - et - 505bf374e28c0ee5a2840918a6ab57b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,165 --> 00:01:20,965
Palju pehmet pinnast siin.
Pange piisavalt talasid alla.
2
00:01:24,508 --> 00:01:26,608
Siin all on nagu lehma sees.
3
00:01:31,116 --> 00:01:33,416
Ma tahan lihtsalt oma
rancho v?lja osta.
4
00:01:34,218 --> 00:01:35,218
He-hee, sinu rancho...
5
00:01:36,139 --> 00:01:39,339
See on nagu naine,
muust sa ei r??gigi.
6
00:01:39,780 --> 00:01:42,580
Samas neelab ta
kogu sinu raha.
7
00:01:42,709 --> 00:01:45,409
Ja sina... sina paned
kogu oma raha viski peale.
8
00:01:46,959 --> 00:01:49,059
Sa hakkad mind
veel varsti...
9
00:01:54,555 --> 00:01:55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{462}La pêche, Tappy !
{537}{587}UN MOIS DE FOLIE avec T.Tibson
{688}{712}Juste Une idée :
{712}{736}Créons l'Enthousiasme !|J.U.I.C.E.
{762}{812}Gardez la pêche !
{961}{987}On a un gagnant !
{1011}{1062}J'ai dit : "On a un gagnant !"
{1086}{1107}ON A UN GAGNANT
{1112}{1182}Notre 1er gagnant|vient de Washington.
{1186}{1237}Veuillez accueillir|Mary Kellington !
{1261}{1287}La pêche, Mary !
{1361}{1426}Harold, je t'en prie,|pas encore la télé !
{1436}{1472}M'man, enfin...
{1486}{1532}Pourquoi tu te fâches ?
{1536}{1611}Tu vas le récupérer, ton poste !
{1661}{1738}Pourquoi|faut que tu me culpabilises ?
{1937}{1987}Tu veux
Subtitles for The Dream Begins
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, tr,
original filename: ab3f959f1ade1a8ceacacb59d1515446.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{367}{580}"Uyku. Ãlümün o ufak dilimleri.|Nasýl da nefret ederim onlardan."|- Edgar Allen Poe
{5955}{6000}Sen kafayý mý yedin?
{6001}{6056}Tüm mahalleyi uyandýracaksýn.
{6057}{6115}- Merhaba, anne.|- Bana 'merhaba anne' deme.
{6115}{6161}Neden hala ayaktasýn?|Saat 1:00'i geçti.
{6162}{6281}- Seni bekleyebileceðimi düþünmüþtüm.|- Pekala, evdeyim iþte.
{6283}{6340}Artýk uyumaya gidebilirsin.|Hadi bakalým.
{6341}{6376}Andale.
{6426}{6484}Gerçekten yorgun deðilim.
{6484}{6568}Kristen, benimle tartýþma.|Psikiyatristinin ne dediðini biliyorsun.
{6569}{6618}Hep ayný þeyleri sayýklýyor.
{6619}{6669}Beni bir tartýþma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,319
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃÃ
ïðåäñòà âëÿþò
2
00:00:04,320 --> 00:00:08,320
Ãèëüì ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
"Ãîñâÿùà åòñÿ ìîåìó îòöó"
3
00:00:14,640 --> 00:00:19,430
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:04:44,680 --> 00:04:48,680
à ôèëüìå ñÃèìà ëèñü:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:04:49,960 --> 00:04:53,960
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:04:54,920 --> 00:04:58,920
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:04:59,880 --> 00:05:03,880
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
8
00:05:04,520 --> 00:05:08,520
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
9
00:0
Subtitles for The Dream Begins
keywords: batman, begins, 2005, dual, audio, hd, x26, 4, newmov, cht,
original filename: [________].Batman.Begins.2005.DUAL-AUDiO.HD.DVDRip.X264-NewMov.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:11,080
== SiLU HDDVD.REMUX ==
2
00:00:21,000 --> 00:00:26,080
?i?????L???j
3
00:00:48,914 --> 00:00:51,382
?????A?????
4
00:00:57,423 --> 00:01:00,551
-?????
-??????N?O????A?o?O?????
5
00:01:00,726 --> 00:01:02,250
?o?O??a??????
6
00:01:03,962 --> 00:01:05,793
??????N?O???
7
00:01:12,771 --> 00:01:14,261
???|???H
8
00:01:19,278 --> 00:01:21,007
???|???I
9
00:01:23,315 --> 00:01:25,783
???I????I
10
00:01:48,741 --> 00:01:50,902
?A?S?b?????H
11
00:01:51,375 --> 00:01:53,240
?i????c??
12
00:01:57,616 --> 00:01:59,083
???o?a?????i??H
13
00:0
Subtitles for The Dream Begins
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 4, the, dream, master, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: A Nightmare On Elm Street 4 - The Dream Master - Fin - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3}{54}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{55}{59}W
{60}{65}WW
{66}{70}WWW
{71}{76}WWW.
{77}{81}WWW.D
{82}{86}WWW.DI
{87}{92}WWW.DIV
{93}{97}WWW.DIVX
{98}{103}WWW.DIVXF
{104}{108}WWW.DIVXFI
{109}{114}WWW.DIVXFIN
{115}{119}WWW.DIVXFINL
{120}{124}WWW.DIVXFINLA
{125}{130}WWW.DIVXFINLAN
{131}{135}WWW.DIVXFINLAND
{136}{141}WWW.DIVXFINLAND.
{142}{146}WWW.DIVXFINLAND.C
{147}{152}WWW.DIVXFINLAND.CO
{158}{169}WWW.DIVXFINLAND.COM
{174}{185}WWW.DIVXFINLAND.COM
{191}{219}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{300}Suomentajat: Dille, Express|Oikoluku: Dille
{323}{399}Kun raskas uni oli|vallannut ihmiset, -
{400}{559}pelko ja vavistus yllät
Subtitles for The Dream Begins
keywords: follow, that, dream, 1962, 1, cd, greek, gr,
original filename: Follow That Dream - 1962 - 1CD - Greek - gr - ee48326c918db7c3fbef6e19319c1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,243 --> 00:02:20,209
????????? ??? ????????? ?? ?????
??????????=???????
2
00:02:43,312 --> 00:02:46,250
??????;
??? ??? ????????? ????.
3
00:02:47,236 --> 00:02:49,908
??? ?????? ?? ????????????.
?????? ?? ????? ????? ???? ??????.
4
00:02:50,344 --> 00:02:53,601
???, ???, ???, ????? ???? ??????.
??????? ?????, ??????? ??? ?????? ?????.
5
00:02:57,570 --> 00:02:58,430
?????????.
6
00:03:06,912 --> 00:03:09,453
??? ????? ????.
?? ????.
7
00:03:11,605 --> 00:03:13,624
???? ?????.
???.
8
00:03:14,947 --> 00:03:16,703
?????????.
????????.
9
00:03:34,060 --> 00:03:35,278
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:27,300
Rachel, d?jame ver.
2
00:00:34,500 --> 00:00:37,100
D?jame ver... Por cierto,
lo encontr? yo...
3
00:00:37,400 --> 00:00:39,300
En mi jard?n.
4
00:00:40,500 --> 00:00:41,900
No me alcanzar?s.
5
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Bruce.
6
00:00:56,400 --> 00:00:57,500
?Bruce?
7
00:01:00,200 --> 00:01:02,400
Mam?, Sr. Alfred!
8
00:01:25,700 --> 00:01:27,400
?So?aste?
9
00:01:28,400 --> 00:01:30,300
Una pesadilla.
10
00:01:34,600 --> 00:01:35,900
?Por qu? en este lugar?
11
00:01:58,900 --> 00:02:01,800
Si peleas con ?l te matar?.
12
00:02:04,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,714 --> 00:00:17,239
"Rung Shi Hall,
by the order of His Majesty"
2
00:00:27,127 --> 00:00:38,595
Inside the Ning Kuo Mansion
of Jinling City
3
00:00:38,705 --> 00:00:51,015
...is the much-envied powerful Jia family
4
00:00:51,117 --> 00:01:02,995
Ancestors so patriotic;
while its descendants are rich
5
00:01:03,096 --> 00:01:09,592
There're 12 young maids in two ranks
6
00:01:09,702 --> 00:01:15,334
And many other maidens in the Da Guan Yuan
7
00:01:15,442 --> 00:01:23,247
that happened in the lives of
the female denizens
8
00:01:26,252 --> 00:01:28,777
Let me go, let me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,241 --> 00:01:37,039
"C'est la faute au nouveau patron"
<i>C'est la ville. New York.</i>
2
00:01:37,110 --> 00:01:39,772
<i>Je travaille ici.</i>
<i>Je suis une secrétaire.</i>
3
00:01:39,846 --> 00:01:42,212
<i>J'ai mieux à faire.</i>
4
00:01:42,282 --> 00:01:44,773
Et tu as entendu à propos de
Claudia du service de paye?
5
00:01:44,851 --> 00:01:47,979
Des jumeaux. Pas identiques.
6
00:01:48,054 --> 00:01:50,420
Ils pensent qu'ils sont
de pères différents.
7
00:01:51,691 --> 00:01:53,488
<i>C'est le centre nerveux.</i>
8
00:01:53,560 --> 00:01:59,123
<i>Et aucun rag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,723 --> 00:00:26,351
DesearÃa que nos hubiéramos
quedado otro dÃa en mundo Cajun.
2
00:00:26,426 --> 00:00:27,893
No tengo nada en
contra de este...
3
00:00:27,961 --> 00:00:29,895
...pero, ¡Viva la diferencia!
¿no, muchachos?
4
00:00:29,963 --> 00:00:31,954
Viejo, si que me
encanta Mardi Gras.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,967
Y las mujeres y los balcones.
6
00:00:35,101 --> 00:00:37,968
Si. Me alegra que Napoleón nunca
se haya encontrado con su Waterloo.
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,835
Porque asà pude llegar
a conocer a Cindy.
8
00:00:39,906 --> 00:00:42,698
Ven a
Subtitles for The Dream Begins
keywords: e1, 3, the, sopranos, s01e1, i, dream, of, jeannie, cusamano, rebirth, osloskop, net, s01e13,
original filename: 1622102004Sopranos-E13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
The Sopranos S01E13
Sincronizado por robsao
2
00:01:39,402 --> 00:01:41,385
Sabemos o que vamos fazer.
3
00:01:41,385 --> 00:01:43,392
Até o governo nos indiciar.
4
00:01:45,833 --> 00:01:48,042
lsto esclarece suas dúvidas?
5
00:01:48,042 --> 00:01:49,635
Muita coisa foi esclarecida.
6
00:01:51,721 --> 00:01:52,168
Certo.
7
00:01:52,713 --> 00:01:53,574
Então, é isso.
8
00:02:09,768 --> 00:02:11,303
Precisa pegar os ingressos.
9
00:02:11,303 --> 00:02:12,514
Já tenho.
10
00:02:16,902 --> 00:02:18,695
Você está certo,
é ele mesmo.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,880 --> 00:00:21,160
JUICE pentru Tappy... JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,320 --> 00:00:23,800
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:30,600 --> 00:00:32,760
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,560
Multumesc... Multumesc.
5
00:00:38,280 --> 00:00:41,360
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
6
00:00:41,520 --> 00:00:43,760
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,880
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
8
00:00:47,920 --> 00:00:50,120
Vã rog, uraþi-i bun ven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
JUICE por Tappy.... JUICE por Tappy
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
"Tappy Tibbons: Mes de la Furia"
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
JUICE.... JUICE ....
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
JUICE por ti, JUICE por ti
6
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Gracias....Gracias
7
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
- Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
8
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
- Dije: Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
9
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Nuestro primer ganador es una azafata
de Washington, D.C. ....
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
AEROSMITH - DREAM ON (SIGUE SOÃANDO)
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
SUB. POR EL ABUELO...
3
00:00:42,700 --> 00:00:48,060
Everytime that I look in the mirror
Cada vez que me miro al espejo
4
00:00:49,140 --> 00:00:55,400
All these lines on my face gettin' clearer
todas esas lineas en mi cara se hacen mas claras
5
00:00:57,310 --> 00:01:01,500
The past is gone...
el pasado se ha ido...
6
00:01:01,701 --> 00:01:07,530
It went by like dust to dawn
pasó del amanercer al anochecer
7
00:01:08,702 --> 00:01:11,202
Isn't that the way
no es ese el camino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:18,500
Aerosmith - Dream on
2
00:00:42,300 --> 00:00:55,300
Every time when I look in the mirror
All these lines and my face getting clearer
3
00:00:56,900 --> 00:01:06,900
The past is gone
In the night, like dusk to dawn
4
00:01:08,400 --> 00:01:16,800
Isn't that the way
Everybody's got the dues in life to pay
5
00:01:16,800 --> 00:01:19,900
(Oh, You know it's true baby)
6
00:01:21,400 --> 00:01:27,600
I know nobody knows
where it comes and where it goes
7
00:01:27,600 --> 00:01:35,600
I know everybody sin
You got is the know at the blues
8
00:01:48,400 -->
Subtitles for The Dream Begins
keywords: requiem, for, a, dream, directors, cut, 2000, divx, qix, swedish, motechnet, com,
original filename: Requiem.For.A.Dream.Directors.Cut.2000.DVDRip.DivX-QiX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{552}{601}TAPPY TIBBONS|URSINNESMÃNAD
{965}{1073}Vi har en vinnare.|Jag sa: Vi har en vinnare.
{1076}{1136}Vi har en vinnare!
{1139}{1270}Vår första vinnare är en flygvärdinna|från Washington - Mary Kellington.
{1379}{1508}-SnäIIa HaroId, inte TV:n igen.|-Kom igen, mamma...
{1511}{1655}Varför gör du en så stor grej av det?|Du får tiIIbaka TV:n om några timmar.
{1680}{1784}Varför måste du ge mig|dåIigt samvete?
{1919}{2065}Jösses... Försöker du få mig att ha|sönder min mors TV, eIIer eIementet?
{2068}{2125}EIIer kanske heIa huset?
{2128}{2247}Försöker du göra så|mot din egen son, mamma?
{2294}{2448}-Varför måste du
Subtitles for The Dream Begins
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Czech - cs - 2a423bdfc94c956cc30fadf40bd6ff86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,518 --> 00:00:19,386
<i>M? to ???vu!
M? to ???vu!</i>
2
00:00:19,620 --> 00:00:21,255
<i>M? to ???vu!</i>
3
00:00:22,089 --> 00:00:24,191
<i>ENERGICK? SHOW
TAPPYHO TISSONA</i>
4
00:00:28,362 --> 00:00:31,999
<i>STVO?TE S N?MI
SAMU DOKONALOST!</i>
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,667
<i>M?te ???vu!
M?te ???vu!</i>
6
00:00:34,334 --> 00:00:36,236
<i>M?te ???vu!</i>
7
00:00:36,270 --> 00:00:38,238
<i>D?ky, d?ky.</i>
8
00:00:38,272 --> 00:00:39,239
<i>D?ky.</i>
9
00:00:39,273 --> 00:00:42,242
<i>- M?me v?t?ze.
- M?me v?t?ze!</i>
10
00:00:42,276 --> 00:00:45,245
<i>- ??k?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,295 --> 00:00:06,188
Ãèëì Ãìèðà Ãóñòóðèöå
à ñåžà ÅÃ¥ Ãà Ååãîâîã îöà .
2
00:00:13,610 --> 00:00:19,162
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
3
00:05:16,055 --> 00:05:20,041
Ãóçèêà Ãîðà à Ãðåãîâèž
4
00:06:16,590 --> 00:06:21,634
Ãåæè¼à Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
5
00:06:34,188 --> 00:06:35,389
Ãîáðî ¼óòðî Ãîëóìáî.
6
00:06:37,595 --> 00:06:39,104
Ãå÷ÃÃ¥ ðå÷è ìî¼å ìà ¼êå,
7
00:06:39,184 --> 00:06:41,410
ïîäñåžóžè ìå äà ¼å
Ãìåðèêà âåž îòêðèâåÃà ,
8
00:06:42,348 --> 00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,859 --> 00:00:05,839
Joey is not back from his date, uh ?
2
00:00:05,914 --> 00:00:10,135
No. I can't believe Donna's telling him her
husband wants to get back together.
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,038
He's gonna be crushed, so we
have to be here to help him.
4
00:00:13,057 --> 00:00:13,983
Oh, of course.
5
00:00:14,099 --> 00:00:16,780
Man, it's just...it's weird for me
to think of him as vulnerable.
6
00:00:16,838 --> 00:00:18,393
He's like a superhero to me.
7
00:00:18,496 --> 00:00:21,063
And not just because he always puts
on a cape and jumps down the stairs.
8
00:00:2
Subtitles for The Dream Begins
keywords: arizona, dream, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Arizona Dream - 1993 - 1CD - Czech - cz - b22ddbe9de25a0b4f026f0c82174f49a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:06:34,016 --> 00:06:37,016
Dobr? r?no, Kolumbe!
2
00:06:37,084 --> 00:06:41,600
To byla nesmrteln? slova m? m?my,
kdy? m? nov? J? bylo kone?n? objeveno
3
00:06:41,600 --> 00:06:45,542
a sn?n? bylo vzd?leno od ?ivotn?ch pravd.
4
00:06:45,542 --> 00:06:50,540
Ale jak? je smysl v?chovy, kdy? v?m
ji? ?ekli rozd?l mezi jablkem a byciklem?
5
00:06:50,540 --> 00:06:53,862
Kdy? kousnu do byciklu a pojedu
na jablku, pak rozd?l pozn?m.
6
00:06:53,862 --> 00:06:58,113
Ale p?em??len? co d?lat m??e b?t
?navn?j??, ne? ?innost samotn?.
7
00:06:58,113 --> 00:07:02,095
Pamatuji se, jak m?j otec kdysi ??kal,
?e pokud chcete zn?t n??? du?i,
8
00:07:02,095 --> 00:0
Subtitles for The Dream Begins
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, english, en, divx, mp, 3,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - English - en - db26d8b1482208e2a7b1618073c97f36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,970 --> 00:00:20,220
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
2
00:00:24,270 --> 00:00:26,230
Oooh, Tappy!
3
00:00:27,270 --> 00:00:31,240
Juice! Juice! Juice! Juice!
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
Juice by you. Juice by you.
5
00:00:33,280 --> 00:00:36,240
Juice! Juice by you!
6
00:00:36,280 --> 00:00:38,240
Thank you, Thank you,
7
00:00:38,280 --> 00:00:39,240
Thank you,
8
00:00:39,280 --> 00:00:42,250
-We got a winner,
-We got a winner!
9
00:00:42,290 --> 00:00:45,250
-I said we got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:45,290 --> 00:00:47,250
-We got a winner!
-We got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10273}{10323}"Good morning, Columbus."
{10372}{10466}My mother's eternal words, reminding|me America was already discovered,
{10477}{10560}and that day-dreaming|was a long way from life's truths.
{10571}{10666}Why tell me the difference|between an apple and a bicycle?
{10677}{10761}If I bite a bicycle and ride an apple,|I'll know the difference.
{10777}{10868}But thinking about what to do made me|more tired than actually doing.
{10879}{10968}I remember my father said:|If you want to look at someone's soul,
{10979}{11026}you have to look at their dreams.
{11037}{11117}Then you'd have mercy for those|who swim in bigger shit than your own.
{11
Subtitles for The Dream Begins
keywords: dream, 1993, 2, cds, mdx, arizona, cd, 1,
original filename: 53532005Arizona.Dream.(1993).DVDRip.2CDs.MDX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:50,360 --> 00:06:52,350
"Bom dia, Colombo"
2
00:06:54,319 --> 00:06:58,074
As eternas palavras da minha mãe,
lembrando-me que a América já fora descoberta
3
00:06:58,519 --> 00:07:01,829
e que sonhar acordado
estava longe da realidade.
4
00:07:02,279 --> 00:07:06,067
Porquê dizer-me a diferença entre
uma maçã e uma bicicleta?
5
00:07:06,519 --> 00:07:09,875
Se eu morder uma bicicleta e
montar uma maçã, saberei a diferença.
6
00:07:10,519 --> 00:07:14,149
Mas pensar sobre o que fazer cansava-me
mais do que fazer realmente.
7
00:07:14,600 --> 00:07:18,149
Lembro-me de o m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:49,567 --> 00:06:51,876
<i>'Goedemorgen, Columbus. '</i>
2
00:06:53,087 --> 00:06:57,683
<i>Zo herinnerde moeder me eraan</i>
<i>dat Amerika al ontdekt was... </i>
3
00:06:57,967 --> 00:07:01,277
<i>en dat dagdromen</i>
<i>ver van de realiteit stond. </i>
4
00:07:01,447 --> 00:07:05,884
<i>Waarom zou je het verschil verklappen</i>
<i>tussen een appel en een fiets? </i>
5
00:07:06,047 --> 00:07:09,642
<i>Als ik in een fiets bijt, </i>
<i>zal ik het verschil wel merken. </i>
6
00:07:09,807 --> 00:07:13,641
<i>Aan dingen denken vermoeit me meer</i>
<i>dan de dingen te doen. </i>
7
00
Subtitles for The Dream Begins
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, 2, 5, fps, 1987, divxnurkka, net, fin, 73, 71, 9, 10, 4,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3 - Dream Warriors - 25fps - 1987 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,630 --> 00:03:20,150
Oletko hullu?
2
00:03:20,210 --> 00:03:22,030
Herätät kaikki naapurit.
3
00:03:22,080 --> 00:03:23,970
-Hei, äiti.
-Ãlä äidittele minua.
4
00:03:24,000 --> 00:03:25,530
Miksi olet vielä hereillä?
Kello on yli yksi yöllä.
5
00:03:25,580 --> 00:03:29,530
-Ajattelin odottaa sinua.
-No, nyt olen koton