Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Doctor 1991
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, who:, the, pertwee, years, 1991, cd, english, en, 2x0, new, earth,
original filename: Doctor Who: The Pertwee Years - 1991 - 1CD - English - en - 77fde22fe64ed6fd749f465e3976a29f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,002 --> 00:00:21,318
Have you got everything? I've got
everything. Don't worry. Be careful.
2
00:00:21,358 --> 00:00:24,104
You'll have to call Mo about. . .
Oh, never mind Mo.
3
00:00:29,149 --> 00:00:32,504
OK, I'm going now. I love you.
I love you. Love you.
4
00:00:37,422 --> 00:00:39,470
I love you. Bye.
5
00:01:00,749 --> 00:01:05,742
So where are we going?
Further than we've ever gone before.
6
00:01:49,135 --> 00:01:51,893
It's the year 5,000,000,023.
7
00:01:51,933 --> 00:01:56,842
We're in the Galaxy M87
and this. . . this is New Earth.
8
00:01:58,285 --> 00:02:0
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, who, 1x0, 5, world, war, three, bg,
original filename: doctor_who_-_1x05_-_world_war_three(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,639 --> 00:00:12,674
Ãîèòî è äà ñà òåçè èçâúÃçåìÃè,
òóê ñà îò îòäà âÃà .
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Ãà ðèåò ÃæîóÃñ, äåïóòà ò îò Ãëà éäåéë Ãîðò.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Ãèñëåõ, ֌ ñåãà à ç ñúì ìèÃèñòúð-ïðåäñåäà òåë.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Ãëà ãîäà ðÿ âè, ֌ ñè Ãîñèòå
èÃäåòèôèêà öèîÃÃèòå êà ðòè.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
ÃÃ¥ ïîìîãÃà ò äà èÃäåÃòèôèöèðà ò òðóïîâåòå âè.
6
00:00:53,032 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,577
Mi nombre es Rose Tyler.
Y ésta es la historia de Torchwood.
2
00:00:06,415 --> 00:00:08,650
La última historia que contaré.
3
00:00:11,829 --> 00:00:14,985
Asà que, aquà lo tenemos.
Papá, di hola a Rose.
4
00:00:15,005 --> 00:00:16,546
¿Verdad que ha crecido?
5
00:00:17,135 --> 00:00:20,072
Bienvenidos a Torchwood.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,518
Son hombres Cibernéticos.
7
00:00:23,018 --> 00:00:24,918
Todos los fantasmas
son hombres Cibernéticos.
8
00:00:24,938 --> 00:00:26,846
- Esos no son hombres Cibernéticos.
- ¡Oh, Dios!
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{600}www.cinemateca.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{959}{1031}Bine aþi venit la San Francisco,|oraºul de pe falezã.
{1038}{1103}Casa a treizeci de mii de hidranþi,
{1103}{1199}patru milioane de mingii de tenis,|ºi legi foarte liberale.
{1211}{1258}Numele meu este Lucky.
{1258}{1307}Sunt un câine în caz cã n-aþi ghicit,
{1307}{1350}ºi aparþin acestui om.
{1350}{1398}Vã amintiþi de Dr. Dolittle nu?!
{1398}{1451}Tipul care vorbeºte cu animalele!
{1451}{1521}Dacã nu , sã vã amintesc.
{1521}{1570}Este doctor, ºi vorbeºte cu animalele.
{1570}{1606}Oricum este mai ocupat decât oricând.
{1606}{1671}Dr., la ora 10:00
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: grande, seduction, la, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mm, seducing, doctor, lewis,
original filename: Grande seduction La (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,958 --> 00:00:28,155
SEDUCING DOCTOR LEWlS
2
00:00:43,309 --> 00:00:45,243
- <i>For eight years now</i>
3
00:00:45,912 --> 00:00:48,312
<i>on the last night of every month,</i>
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
<i>old memories have crowded my dreams.</i>
5
00:00:56,756 --> 00:00:58,451
<i>On the last night of the month</i>
6
00:00:58,792 --> 00:01:02,626
<i>my ancestors would gather to recount</i>
<i>their amazing tales of fishing.</i>
7
00:01:17,877 --> 00:01:23,372
<i>Their devotion, their efforts</i>
<i>and even every tiny gesture</i>
8
00:01:23,450 --> 00:01:26,886
<i>were
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: boyz, n, the, hood, napisy, ns, 1991, x26, 4, sel, 3, r,
original filename: Boyz_N_the_Hood_(NAPiSY-72410).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Synchro do wersji Boyz.N.The.Hood.(1991).DVDRip.x264-SEl3R.(Osloskop.net)|OGR
{632}{710}CH?OPAKI Z S?SIEDZTWA
{800}{916}Blisko co 20 czarny Amerykanin zostanie zabity.
{1016}{1127}Wi?kszo?? ginie z r?k innego czarnego brata.
{1735}{1827}-Odrobi?e? lekcje Tray?|-No co ty.
{1831}{1875}-Tak, odrobi?em.|-Dasz spisa??
{1879}{1923}Odrabiaj sam.
{1927}{1971}S?ysza?e? wczoraj strzelanin??
{1975}{2019}Tak, wlaz?em pod ???ko.
{2023}{2067}Tch?rz.
{2071}{2163}Moja mama m?wi, ?e Pan B?g kule nosi.
{2167}{2235}Nie boj? si?. Moi bracia|byli ranni i wci?? ?yj?.
{2239}{2307}Mieli szcz??cie.
{2311}{2379}Pokaza? ci co??
{2383}{2427}Co?
{2431}{251
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: omen, iv:, the, awakening, 1991, cd, english, iv, divx, saphire,
original filename: Omen IV: The Awakening - 1991 - 1CD - English - en - ada1f1748979622628dc373048c7f86d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,298 --> 00:00:51,301
A beautiful baby girl.
2
00:00:53,053 --> 00:00:56,348
Yes. Yes,
she's just perfect.
3
00:00:56,431 --> 00:01:00,519
I'll give you to Sister Yvonne.
She's dying to talk to you.
4
00:01:02,229 --> 00:01:05,774
Mrs. York,
wait until you see her.
5
00:01:05,858 --> 00:01:08,193
She's a tiny miracle.
6
00:01:10,404 --> 00:01:15,033
Yes. Yes, of course.
7
00:01:15,075 --> 00:01:17,744
Then we'll expect you.
8
00:01:17,828 --> 00:01:20,747
All right. Bye.
9
00:01:23,667 --> 00:01:26,628
The clouds sweep away the color.
10
00:01:29,423 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.3885 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{75}{350}Napisy opracowa? - robert22.|rpp22@wp. pl
{392}{467}Oni Czasami Wracaj?
{1615}{1738}Scenariusz na podstawie opowiadania|Stephen'a King'a
{2079}{2153}Dlaczego wci?? wracamy do bolesnych wspomnie??
{2154}{2253}?eby nie pope?ni? drugi raz tych samych b??d?w.
{2254}{2374}Niekt?rzy twierdz?, ?e je?eli si? wr?ci do ?r?d?a|takich bolesnych wspomnie??
{2375}{2479}?mo?na si? od nich uwolni? i zapomnie?.
{2487}{2549}Mo?e w?a?nie na to liczy?em?
{2550}{2655}Nie chcia?em wraca? do tego miasta,|ale poszukiwali tu nauczyciela?
{2656}{2766
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, dolittle, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23461-Doctor_Dolittle_(1998)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{667}{728}Pt un copil, cel mai frumos lucru|e uºurinþa de a crea fantezii.
{735}{807}Poþi sã vorbeºti cu câinele tãu, cu|mingea de baseball sau cu o bananã.
{814}{843}ªi dacã n-ar fi doar imaginaþie?|Dacã ai putea sã vorbeºti cu adevãrat
{850}{940}nu cu mingea sau cu banana,|asta ar fi ridicol, ci cu câinele tãu?
{947}{975}Noi nu percepem noþiunea de timp|asemenea oamenilor.
{1007}{1082}Voi aveþi ceasuri, dar noi ºtim|cã trebuie sã plecaþi.
{1089}{1154}Nu cã nu am ºti cã sunteþi plecaþi...|Chestia e cã nu ºtim pt cât timp.
{1158}{1225}- De ce vã mirosiþi fundul între voi?|- E modul nostru de a fa
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: bill, teds, bogus, journey, 1991, cd, spanish, es, and, ted's,
original filename: Bill & Teds Bogus Journey - 1991 - 1CD - Spanish - es - 7a29c5684478f21aba62cc504d9d25b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{243}{356}SAN DIMAS|CALIFORNIA 2691 d. De J.C.
{370}{429}Ha llegado la hora.
{456}{571}Han logrado alcanzar el segundo|momento decisivo de su destino.
{606}{688}Su mensaje llegar?|a millones de personas.
{715}{807}Pero ya cambiaremos nosotros eso.
{846}{904}?Cuando nuestra misi?n haya triunfado,
{931}{1133}el mundo dejar? de estar dominado|por el legado de esos dos payasos!
{1152}{1218}?Dejaremos de escuchar esto!
{1251}{1301}?Los detendremos ahora!
{1333}{1436}Hermanos y hermanas, ?estamos listos?
{1936}{2030}UNIVERSIDAD BILL y TED|FUNDADA EN 2425 d. De J.C.
{2203}{2291}SEAN EXELENTES UNOS CON OTROS
{3649}{3739}- Los saludo, exelentes e
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, judgement, day, 1991, klaxxon,
original filename: Terminator.2.Judgement.Day.1991.KLAXXON.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,500 --> 00:01:21,496
Drie miljard mensen kwamen
om het leven op 29 augustus 1997.
2
00:01:21,965 --> 00:01:24,920
De overlevenden noemden
de atoomoorlog
3
00:01:25,219 --> 00:01:26,928
"Het Laatste Oordeel".
4
00:01:27,389 --> 00:01:30,426
Daarna volgde
een nieuwe nachtmerrie:
5
00:01:30,726 --> 00:01:32,885
de oorlog tegen de machines.
6
00:02:51,073 --> 00:02:53,944
Skynet, de computer
die de machines aanstuurde,
7
00:02:54,285 --> 00:02:57,489
liet twee Terminators
terugreizen in de tijd,
8
00:02:57,789 --> 00:03:01,622
om de leider van het verzet
uit te schakelen:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200} Napisy: nova 25| na podstawie angielskich Drwal_ns@wp.pl
{5741}{5834} Obraz spadaj¹cego wodospadu | do piêknej, czystej rzeki.
{5944}{5992} stajesz na brzegu rzeki.
{6018}{6096} Delikatna trawa muska | twoje bose stopy.
{6110}{6180} woda jest czysta jak kryszta³.
{6184}{6285} niebo jest g³êboko niebieskie | i wszystko jest czyste.
{6309}{6375} Teraz zaci¹gnij siê g³êboko papierosem.
{6844}{6901} popatrz na niebo.
{6937}{6996} zatru³eŠniebo.
{7019}{7098} Teraz popatrz na wodê.| Åmierdzi.
{7138}{7213} wyrzuæ swój papieros.
{7253}{7351} Teraz popatrz na wodê.| Co widzisz?
{7688}{7744} nie bêdziesz chcia³ paliæ |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,093 --> 00:00:50,126
Il ?tait une fois,
dans un pays lointain,
2
00:00:50,510 --> 00:00:54,254
un jeune prince qui habitait
dans un somptueux ch?teau.
3
00:00:54,426 --> 00:00:57,626
Bien qu'il poss?d?t
tout ce qu'il d?sirait,
4
00:00:57,801 --> 00:01:02,505
le prince ?tait g?t?,
?go?ste et m?chant.
5
00:01:03,343 --> 00:01:08,130
Mais un soir d'hiver, une vieille
mendiante se pr?senta au ch?teau
6
00:01:08,343 --> 00:01:14,624
et lui offrit une rose pour
son hospitalit? par cette nuit glaciale.
7
00:01:14,801 --> 00:01:17,372
Rebut? par son allure pitoyable,
8
00:01:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,730 --> 00:00:38,860
BOSQUE CERCA
DE QUANTICO, VIRGINIA
2
00:00:59,254 --> 00:01:04,191
EL SILENCIO DE LOS INOCENTES
3
00:02:47,229 --> 00:02:48,218
?Starling!
4
00:02:55,036 --> 00:02:57,027
Crawford quiere verte
en su oficina.
5
00:02:58,173 --> 00:02:59,435
Gracias, se?or.
6
00:03:05,914 --> 00:03:07,040
DA?O
7
00:03:07,082 --> 00:03:08,208
AGONIA
8
00:03:08,250 --> 00:03:09,376
DOLOR
9
00:03:09,418 --> 00:03:10,407
AMALO
10
00:03:47,456 --> 00:03:48,582
Clarice.
11
00:04:23,725 --> 00:04:25,716
CIENCIAS DE LA CONDUCTA
12
00:04:39,875 --> 00:04:41,274
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, dolittle, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Doctor Dolittle (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,500 --> 00:00:33,600
They say the great thing about being a kid is,
it's so easy to pretend.
2
00:00:33,800 --> 00:00:39,000
You can have a conversation
with your dog, or a baseball, or a banana.
3
00:00:39,400 --> 00:00:43,300
Well, what if it wasn't pretend?
What if you could have a conversation?
4
00:00:43,500 --> 00:00:47,600
I mean, not with a baseball or a banana -
that's ridiculous. But with your dog...
5
00:00:47,900 --> 00:00:52,500
I mean, we don't have the same concept
of time that, for instance, people do.
6
00:00:52,800 --> 00:00:56,300
Because you have watches and clo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x288 25fps 1.3 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{180}{341}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{373}{534}/Strefa film?w Xvid w najlepszej jako?ci|/z najlepsz? dost?pn? ?cie?k? audio - AC3 5.1
{3863}{3916}Mijn memoires.
{3917}{3991}Ik heb de naam voor zo'n mooie rivier...
{3992}{4083}altijd raadselachtig gevonden.
{4084}{4180}Terwijl het enige wat angst inboezemde|op die betoverende zomeravonden...
{4181}{4355}was dat de magie zou eindigen|en 't echte leven binnen zou vallen.
{4868}{4963}WAARHEID - GERECHTIGHEID
{5163}{5311}Ok?, Cady, dit is het moment|waarop je hebt gewacht.
{5818}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,702 --> 00:00:21,018 X1:078 X2:547 Y1:452 Y2:523
Have you got everything? I've got
everything. Don't worry. Be careful.
2
00:00:21,058 --> 00:00:23,805 X1:166 X2:553 Y1:452 Y2:523
You'll have to call Mo about. . .
Oh, never mind Mo.
3
00:00:28,850 --> 00:00:32,206 X1:160 X2:557 Y1:452 Y2:523
OK, I'm going now. I love you.
I love you. Love you.
4
00:00:37,124 --> 00:00:39,172 X1:252 X2:467 Y1:488 Y2:523
I love you. Bye.
5
00:01:00,454 --> 00:01:05,448 X1:124 X2:595 Y1:452 Y2:523
So where are we going?
Further than we've ever gone before.
6
00:01:48,846 --> 00:01:51,604 X1:168 X2
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: beauty, and, the, beast, 1991, en, disney, classic, 3,
original filename: beauty_and_the_beast_1991_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:50,216
Once upon a time
in a far away land...
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,345
a young prince
lived in a shining castle.
3
00:00:53,511 --> 00:00:57,599
Although he had everything
his heart desired...
4
00:00:57,682 --> 00:01:02,187
the prince was spoiled,
selfilsh and unkind.
5
00:01:02,854 --> 00:01:06,149
But then,
one winter's night...
6
00:01:06,274 --> 00:01:07,942
an old beggar woman
came to the castle...
7
00:01:08,026 --> 00:01:11,070
and offered him
a single rose...
8
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
in return for shelter
from the bitter cold.
9
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: freedom, writers, 2007, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Freedom Writers (2007) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
Ãyi Seyirler...
2
00:00:33,400 --> 00:00:34,731
<i>Ateþ edildi.</i>
3
00:00:34,834 --> 00:00:36,825
<i>Los Angeles bölgesinde sivil
ayaklanma sürüyor.</i>
4
00:00:36,936 --> 00:00:37,900
<i>Sokaklarda düzinelerce polis var.</i>
5
00:00:38,338 --> 00:00:39,464
<i>Bütün þehir duman altý oldu.</i>
6
00:00:39,606 --> 00:00:42,575
<i>South Central þehir merkezindeki
herkese söylüyoruz...</i>
7
00:00:42,709 --> 00:00:44,233
<i>38 ölü ve pek çok...</i>
8
00:00:44,377 --> 00:00:46,504
<i>Acil yardým ekipleri zor durumd
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, who, 1x1, ws, pdtv, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Doctor.Who.1x11.ws.xvid.pdtv.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,140 --> 00:00:07,023
There's still no word
from inside Downing Street...
2
00:00:10,816 --> 00:00:13,805
. though we are getting
even more new arrivals.
3
00:00:17,062 --> 00:00:19,109
We are the Slitheen.
4
00:00:19,175 --> 00:00:22,405
Reduce the Earth to molten slag,
then sell it.
5
00:00:22,471 --> 00:00:24,994
Leave this planet or I'll stop you.
6
00:00:27,548 --> 00:00:28,956
The world is in your hands.
7
00:00:46,089 --> 00:00:49,366
I've checked the figures,
I've checked them again and again.
8
00:00:49,413 --> 00:00:51,301
Always the same result.
9
00:00:52,16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 1063}{ 1161}? ?????? ??? ??? ????
??? Baby Gap, ???? ?????? ???????.
{ 1165}{ 1251}????? ????????????? ??? ?????
??? 3 ????.
{ 1255}{ 1308}?? ??? ??? ???????? ??? Seventeen.
{ 1312}{ 1444}???? ???????? ????????.
?? ???????? ?? ????? P?aymate ????.
{ 1448}{ 1534}???-???! ????? ?????????.
???? ????????.
{ 1538}{ 1596}- ?????;
- ?? ???.
{ 1600}{ 1742}????? ?????? ??? ?? ?????? ???
???? ?? ?????? ????? ??? ?????.
{ 1746}{ 1808}???????? ?? ??????????.
{ 1812}{ 1902}?????? ??? ?? ????????
??? ?? ????? ??? ????????? ?????.
{ 1905}{ 2021}- ??? ????? ?????? ??? ?????????.
- ?????? ???????? ??? ???????.
{ 2025}{ 2082}- ???? B.
- ?? ????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,492 --> 00:00:06,006
Per la New Jack City
2
00:00:10,972 --> 00:00:14,282
State per scoprire la potenza
della saggezza della vita di strada.
3
00:00:15,012 --> 00:00:16,923
Ehi! Sono Queen Latifah
4
00:00:17,172 --> 00:00:20,209
Che vi porta una canzone
su un posto in cui magari vivete
5
00:00:21,772 --> 00:00:25,321
ln caso non capiate
si chiama New Jack City
6
00:00:26,212 --> 00:00:28,442
ln caso ancora non capiate
7
00:00:28,732 --> 00:00:31,326
Ho portato con me Levert e Troop
per spiegarlo ancora meglio
8
00:00:39,892 --> 00:00:43,248
La disoccupazione ? in aumento
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Czech - cz - edbfea619686af641098bfd98cf4dec5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1425}{1485}www.titulky.com
{1505}{1617}Los Angeles, 2029
{1913}{2023}T?i miliardy ?ivot? vyhaslo|29. srpna 1997
{2057}{2112}Ti, kte?? pre?ili nukle?rn? ??r ...
{2115}{2182}pojmenovali tuto v?lku 'Dnem z??tov?n?.'
{2185}{2261}?ili, jen aby ?elili nov?|no?n? m??e -
{2264}{2315}v?lce proti stroj?m.
{4271}{4362}Po??ta?, kter? tyto stroje ??dil|- Skynet ...
{4365}{4439}vyslal zp?t v ?ase dva|Termin?tory.
{4442}{4543}Jejich c?l : Zni?it v?dce|lidsk?ho odporu.
{4546}{4609}Johna Connora, m?ho syna.
{4714}{4773}Prvn? Termin?tor byl naprogramovan?|za?to?it na mne ...
{4776}{4824}v roce 1984 ...
{4827}{4883}p?edt?m, ne? se John narodil.
{4886}{49
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: 97, 6, evil, 2, :, the, astral, factor, 1991, cd, czech, cz,
original filename: 976-EVIL 2: The Astral Factor - 1991 - 1CD - Czech - cz - 1da8c091d9b6b1d3fd35dd256175f0b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{267}{327}www.titulky.com
{347}{455}V R ? N A
{515}{647}30. ??jen - ??blova noc
{1064}{1147}Kdysi lid? v??ili,|?e kdy? n?kdo zem?e...
{1148}{1252}vr?na zanese jeho du?i|do zem? zem?el?ch.
{1253}{1334}Ale ob?as se stane|n?co tak ?patn?ho,...
{1335}{1462}?e spolu s n? p?inese i obrovsk?|smutek a du?e nedojde pokoje.
{1463}{1537}Pak n?kdy,|jen ob?as...
{1539}{1658}m??e vr?na tuto du?i p?iv?st zp?t|aby dala v?ci do po??dku.
{2692}{2751}T?mhle.
{2753}{2849}Tady je kus skla.
{2851}{2902}Hej, ser?ante!
{2903}{2957}Jo?
{2959}{3067}Shelly Websterov? a Erik Draven.|Z?tra ve?er m?li m?t svatbu.
{3069}{3147}Sakra, kdo by se cht?l|?enit o Halloweenu
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, judgment, day, 1991, cze, cd, 1883, 1922, charlie, chaplin, pay, cz,
original filename: terminator.2.judgment.day.(1991).cze.1cd.(1883).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,800
V?PLATA
2
00:00:46,780 --> 00:00:49,210
T??ce se ulejvaj?c?.
3
00:01:08,540 --> 00:01:09,970
Pozd?.
4
00:02:01,240 --> 00:02:06,470
"D?l?? od hodiny, ne od gram?."
5
00:02:18,100 --> 00:02:20,290
Mistrova dcera.
6
00:04:52,630 --> 00:04:57,890
Bez ob?da
a pr?zdn? jako p?chl? du?e.
7
00:05:54,900 --> 00:05:57,120
P?rek v rohl?ku.
8
00:07:12,360 --> 00:07:13,350
Pozd?ji.
9
00:07:21,360 --> 00:07:24,340
Neproplacen? p?es?asy.
10
00:07:44,320 --> 00:07:48,240
Jeho ?ena... a N?rodn? banka.
11
00:09:55,120 --> 00:09:58,840
V noci...
pracuje na s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,720 --> 00:00:16,410
¿Qué es lo que quieres?
2
00:00:16,570 --> 00:00:17,890
La enfermera me envió, señor.
3
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
Estaba en Inglés y me dolÃa la cabeza.
4
00:00:19,980 --> 00:00:21,260
Entonces no me molestes, vete a casa.
5
00:00:21,295 --> 00:00:22,020
No puedo.
6
00:00:22,340 --> 00:00:24,010
¿Por qué? ¿Tu madre está en el trabajo?
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,530
Vivo en Ambrose Hall.
El hogar infantil.
8
00:00:27,565 --> 00:00:30,160
Sin padres. ¿Nadie que te eche de menos?
9
00:00:30,710 --> 00:00:32,410
Ya veo porque la enfermera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,962 --> 00:00:10,427
Negdje u svemiru nalazi
se galaktika Mlijeèna staza.
2
00:00:10,511 --> 00:00:15,432
U kutku te galaktike
nalazi se planet Zemlja,
3
00:00:15,516 --> 00:00:19,937
a na tom planetu grad Mantua.
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,481
Poðite ravno pokraj fontane.
5
00:00:22,564 --> 00:00:36,620
Skrenite desno,
zatim lijevo i opet desno.
6
00:00:36,703 --> 00:00:39,998
Ãak i ribe poèinju plakati.
7
00:01:23,333 --> 00:01:25,127
Tuvok
8
00:01:33,719 --> 00:01:35,304
Tuvok
9
00:01:37,347 --> 00:01:38,307
Janeway zove osiguranje!
10
00:01:38,348 --> 00:
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz, ulitima, edition,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 2CD - Czech - cz - 0e1ca78c2f4273ba55f3a5f1a3889288.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,820 --> 00:01:17,496
29. srpna 1997 zahynuly
t?i miliardy lid?.
2
00:01:18,060 --> 00:01:22,690
Ti, kdo p?e?ili, nazvali
jadern? po??r soudn?m dnem.
3
00:01:23,260 --> 00:01:28,414
Do?ili se v?ak nov?ch hr?z -
v?lky proti stroj?m.
4
00:02:43,500 --> 00:02:49,530
Skynet, ??d?c? po??ta? stroj?,
vyslal proti toku ?asu dva termin?tory
5
00:02:49,940 --> 00:02:55,731
s ?kolem zni?it v?dce lidsk?ho odboje,
m?ho syna Johna Connora.
6
00:03:00,300 --> 00:03:06,216
Prvn? m?l vy??dit mne v roce 1984,
je?t? ne? se John narodil.
7
00:03:06,620 --> 00:03:08,133
Nepovedlo se.
8
00:03:0
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: armour, of, god, 2, fei, ying, gai, wak, 1991, nl, ntsc,
original filename: Armour.of.God.2.(Fei.Ying.Gai.Wak).1991.NL.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,600 --> 00:01:08,400
Verdomme!
2
00:03:09,989 --> 00:03:14,018
Ik keek maar even.
Ik zal het op zijn plaats zetten.
3
00:03:16,663 --> 00:03:18,463
Het is voor mij?
4
00:03:19,632 --> 00:03:21,432
Dit is voor mij?
5
00:03:24,904 --> 00:03:26,704
Zeker?
Ik neem het
6
00:03:26,939 --> 00:03:28,739
Dank je!
7
00:03:29,242 --> 00:03:31,042
Dank je...
8
00:03:33,913 --> 00:03:36,040
En deze ook? OK!
9
00:03:56,768 --> 00:03:58,633
Hou die zelf maar!
10
00:04:02,274 --> 00:04:04,565
Ziet u dit?
Het is voor water.
11
00:04:17,289 --> 00:04:19,089
Voor noodgevallen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,860 --> 00:00:14,273
Sneed y CompañÃa le
ofrecen sus más sinceras...
2
00:00:14,274 --> 00:00:17,610
condolencias, señor,
en esta hora nefasta..
3
00:00:18,940 --> 00:00:22,450
La Abuela tenÃa una
gran entereza, Sr Sneed.
4
00:00:22,540 --> 00:00:24,570
Estaba tan llena de vida,
5
00:00:24,660 --> 00:00:26,930
No puedo creer que se haya ido.
6
00:00:26,940 --> 00:00:28,930
No se ha ido, Sr RedPath, señor.
7
00:00:29,020 --> 00:00:31,000
Simplemente descansa.
8
00:00:33,980 --> 00:00:35,770
¿Me disculpa un momento?
9
00:00:35,860 --> 00:00:37,490
SÃ, por supuest
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: y, kai, hant, hiruko, the, goblin, 1991, fr,
original filename: Y_kai_hant_Hiruko_Hiruko_the_Goblin__1991_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,367 --> 00:00:21,839
SHOCHIKU-FUJI pr?sente
2
00:00:27,567 --> 00:00:29,444
SAWADA Kenji
3
00:00:30,007 --> 00:00:32,077
Projet : TSUTSUMI Koji
4
00:00:32,607 --> 00:00:34,643
D'apres MOROBOSHI Daijiro
5
00:00:35,007 --> 00:00:38,477
Produit par : NAKAZAWA T.
NAKAMURA T. / HIGUCHI M.
6
00:00:38,847 --> 00:00:41,042
Image : KISHIMOTO Masahiro
7
00:00:41,367 --> 00:00:43,597
Musique : UMEGAKI Tatsushi
8
00:00:51,727 --> 00:00:53,843
Producteur ex?cutif :
HASEGAWA Yasuhiro
9
00:00:54,287 --> 00:00:57,040
Producteurs associ?s :
OCHI Sadao / YONEY AMA Shin
10
00:00:57,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,645 --> 00:00:33,614
La luna tambi?n resplandece,
pero no es atemorizante.
2
00:00:34,249 --> 00:00:36,012
La luz de la luna es bella.
3
00:00:41,656 --> 00:00:44,819
S?, una noche exactamente igual a ?sta...
4
00:00:48,229 --> 00:00:49,924
algo extra?o sucedi?...
5
00:00:49,998 --> 00:00:51,192
?Basta!
6
00:00:51,266 --> 00:00:53,496
No nos cuentes m?s historias de terror.
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,092
Nunca les cont?...
8
00:00:55,537 --> 00:00:57,198
historias de terror.
9
00:01:00,375 --> 00:01:03,936
Estaba en la cocina cuando o?
una voz languideciente que dec?a.
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: the, village, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Village (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
Kim beni uyandýrmak için çimdikleyecek?
3
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Düþtüðüm zaman kim beni güldürecek?
4
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Uyuyabilmek için...
5
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...kimin nefesini dinleyeceðim?
6
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Yürüyebilmek için...
7
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...kimin elini tutacaðým?
8
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Böyle anlarda kendimizi sorgularýz.
9
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
Acaba buraya yerleþmekle
doðru
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, en, alaska, 3x1, lugar, cicely, dvd, vhs, dual, mp, 3, divx, comedyrip, by, elzeta, spanish,
original filename: 55887.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,615 --> 00:00:03,549
COMPAÃÃA MINERA DEL NOROESTE
Ya llegó,
2
00:00:03,617 --> 00:00:06,177
Maravilloso,
He contado los minutos, Marilyn,
3
00:00:06,253 --> 00:00:08,847
- ¿Quién llegó?
- Buenos dÃas.Joel.
4
00:00:08,922 --> 00:00:11,322
Holling. Oye. luces fatal.
5
00:00:11,391 --> 00:00:13,655
Siéntate. Vamos a revisar bajo el capó.
6
00:00:14,661 --> 00:00:16,219
¿Qué es esto?
7
00:00:17,631 --> 00:00:20,122
- Ministerio de Hacienda.
- Léelo.
8
00:00:20,200 --> 00:00:23,397
´´Nuestros investigadores
han determinado...
9
00:00:23,470 --> 00:00:27,736
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: doctor, who, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 3x1, blink, ro,
original filename: 40081-Doctor_Who_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:02:59,238 --> 00:03:00,398
Kathy?
2
00:03:02,198 --> 00:03:05,158
(voce la TV)
Viaca ta depinde de acest lucru.
Nu clipi!
3
00:03:05,158 --> 00:03:07,278
Nici nu te gândi s clipe_ti.
Clipe_te _i ai murit.
4
00:03:08,838 --> 00:03:11,398
Sunt rapizi,
mai rapizi decât poci crede.
5
00:03:11,398 --> 00:03:12,558
Nu l
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Czech - cz - 7329068d7256dabf7d38a5bb883d25fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / DVD|www.titulky.com
{1947}{2071}A? poma??rujem|t?i sta mil za Prahu,
{2122}{2246}tam spat??m, m? mil?,|tureckou arm?du.
{2275}{2316}Tam spat??m, m? mil?...
{2319}{2366}Zastav! Zastav!|Zastav!
{2369}{2408}Co je?|- Pod?vejte!
{2509}{2548}No pod?vejte!
{2577}{2615}No co je?|?ebr?k.
{2640}{2701}Pod?vej, stejn?.
{2770}{2887}No jo, vyslou?ilej voj?k, no.|- Veter?n, co?
{2919}{2955}Taky budete.
{2977}{3018}M? medaili a ?ebr?.
{3037}{3078}Taky budete.
{3090}{3130}Nesej?kuj, ?ebr?ku!
{3145}{3184}Zahraj n?co ry?n?ho!
{3225}{3261}V?echno pomine.
{3286}{3356}Ml?d? pomine,|sl?va pomine,
{3379}{3443}pen?ze pominou...|- Nesly?el s?
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Czech - cz - 82a88ae3ee04c5d12ab3072b9b1cca83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8674}{8861}Za devatero benz?nov?mi pumpami|a devatero ?elezni?n?mi z?vorami,
{8948}{9053}za 3 d?le?it?mi|a velk?mi okresy...
{9072}{9192}...a 3 d?le?it?mi|a nafoukan?mi vesnicemi,
{9197}{9303}je jedno mal? ?dol??ko|zvan? Oudol?.
{9360}{9485}A v n?m je jedna|mal? vesni?ka zvan? Ouplavice.
{9634}{9754}A v n? je jedna mal? chalupa,|?pln? beze jm?na.
{9783}{9884}A v t? chalup?|?ij? 3 velc? mu?i.
{13320}{13421}Obec Ouplavice ?ije|velice norm?ln?m ?ivotem.
{13421}{13532}Slun??ko tam vych?z?|na v?chod? a zapad? na z?pad?.
{13532}{13594}Po de?ti|se oby?ejn? vy?as?.
{13594}{13661}A pak se to zase zhor??.
{13661}{13776}A d?ti tam p?ich?zej? na sv?t
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: 2, terminator, judgement, day, 1991, 81, 6, p, cd,
original filename: [___2].Terminator.2.Judgement.Day.1991.HDTV.816p.cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,900
?????????????????
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,000
???????
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,700
??????????????????????????
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,200
??????????????
????????????????
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
????????ô????????????????
6
00:00:15,700 --> 00:00:17,700
????????????????????
7
00:00:17,700 --> 00:00:19,600
?????????
8
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
?????????????
9
00:00:22,000 --> 00:00:24,500
????û??????????ô??????????
10
00:00:30,100 --> 00:00:33,400
???????ø????????????????
11
00:00:33,400 --> 00:00:35,700
?????£???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 / tHe.b0dY - K3v0rk1an Cr3w|www.titulky.com
{5428}{5464}P?edstav si V?c.
{5500}{5561}25 let,
{5562}{5609}se sna??me nav?zat kontakt s Festerem
{5610}{5645}na onom sv?t?
{5646}{5715}a 25 let...
{5716}{5742}nic.
{5773}{5808}Za??n?m v??it,
{5809}{5870}?e m?j bratr je opravdu ztracen?.
{6093}{6128}Nebu? jak malej.
{6129}{6175}J? v?m co d?l?m.
{6259}{6280}Pomoc.
{6587}{6639}Pod?vej na ni.
{6640}{6708}Zem?el bych pro ni.
{6709}{6797}Zabil bych pro ni.
{6798}{6841}Tak jako tak, n?co co pot???.
{6995}{7037}Ne??astn? mil??ku?
{7038}{7102}Ach, ano.
{7103}{7158}Velice.
{7326}{7369}Gomezi...
{7400}{7423}slunce.
{7424}{7473}- Il
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:06,397
DR. MÃFIA
2
00:00:52,352 --> 00:00:54,820
à bom ter você em casa
por uma noite.
3
00:00:56,523 --> 00:00:57,649
Senti sua faIta.
4
00:01:17,310 --> 00:01:19,244
Sou médico e estou de pIantão.
5
00:01:27,720 --> 00:01:29,688
Dr. Sienna.
6
00:01:31,257 --> 00:01:33,191
Já estou indo.
7
00:01:35,695 --> 00:01:37,720
Tenho uma emergência
no hospitaI.
8
00:01:37,864 --> 00:01:39,354
-Não vá...
-Tenho de ir.
9
00:01:39,466 --> 00:01:41,093
Não vá, Frank.
10
00:02:09,262 --> 00:02:11,890
à meIhor que seja sério.
11
00:02:12,298 --> 0
Subtitles for The Doctor 1991
keywords: sneakers, 1992, doctor, jivago, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sneakers (1992) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,563 --> 00:01:48,525
46-99402.
2
00:01:48,775 --> 00:01:54,573
53-01138 e havale et.
3
00:01:59,287 --> 00:02:00,412
Ne yaptýk?
4
00:02:00,663 --> 00:02:03,833
Cumhuriyetçi Parti, Kara Panterler'e
baðýþta bulundu.
5
00:02:04,082 --> 00:02:06,502
- Havale mi ettin?
- Aynen öyle.
6
00:02:06,752 --> 00:02:09,922
- Sýradaki kim?
- Bir bakalým.
7
00:02:10,171 --> 00:02:13,42