Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Disappearance Of Lady Frances
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: sherlock, holmes, 5, vo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 2, problem, of, thor, bridge, s05e02, 4, boscombe, valley, mystery, s05e04, 6, creeping, man, s05e06, 1, disappearance, lady, frances, carfax, s05e01, 3, schoscombe, old, place, s05e03,
original filename: Sherlock.Holmes.S5.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,593 --> 00:01:47,720
Oh, my dear.
2
00:01:47,829 --> 00:01:50,389
My dearest.
3
00:01:50,498 --> 00:01:52,966
I warned you, I said,
4
00:01:53,067 --> 00:01:57,629
do not go to
near the edge.
5
00:01:57,739 --> 00:02:02,199
Why did you
push me Baron?
6
00:02:02,310 --> 00:02:07,748
Dear wife,
you're dreaming.
7
00:02:07,849 --> 00:02:11,148
You're lying.
8
00:02:13,822 --> 00:02:15,847
Oh, my darling.
9
00:03:05,073 --> 00:03:08,099
Anything stirring Holmes?
10
00:03:08,209 --> 00:03:12,942
I know no more than this.
11
00:03:13,047 --> 00:03:15,038
There may
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, season, 2, poirots2e, 8, the, kidnapped, prime, minister, s2e8, 5, disappearance, of, mr, davenheim, s2e5, veiled, lady, s2e2, 1, peril, at, end, house, s2e1, 3, lost, mine, s2e3, 9, adventure, western, star, s2e9, 4, cornish, mystery, s2e4, 7, cheap, flat, s2e7, 6, double, sin, s2e6,
original filename: Poirot.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,360 --> 00:01:36,396
Nog niks te zien.
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,796
ontwapening
premier houdt toespraak
3
00:01:38,960 --> 00:01:43,670
We verloren de auto van de premier
twintig seconden uit het oog.
4
00:01:43,840 --> 00:01:47,037
Er zat een bocht in de weg,
vlakbij Datchett.
5
00:01:49,800 --> 00:01:53,031
Niemand weet het. We houden het stil.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,632
Natuurlijk hebben we gezocht.
7
00:01:59,800 --> 00:02:03,110
We zijn hierheen gegaan.
Wat moesten we anders?
8
00:02:06,920
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, season, 2, poirots2e, 8, the, kidnapped, prime, minister, s2e8, 5, disappearance, of, mr, davenheim, s2e5, veiled, lady, s2e2, 1, peril, at, end, house, s2e1, 3, lost, mine, s2e3, 9, adventure, western, star, s2e9, 4, cornish, mystery, s2e4, 7, cheap, flat, s2e7, 6, double, sin, s2e6,
original filename: Poirot.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,360 --> 00:01:36,396
Nog niks te zien.
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,796
ontwapening
premier houdt toespraak
3
00:01:38,960 --> 00:01:43,670
We verloren de auto van de premier
twintig seconden uit het oog.
4
00:01:43,840 --> 00:01:47,037
Er zat een bocht in de weg,
vlakbij Datchett.
5
00:01:49,800 --> 00:01:53,031
Niemand weet het. We houden het stil.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,632
Natuurlijk hebben we gezocht.
7
00:01:59,800 --> 00:02:03,110
We zijn hierheen gegaan.
Wat moesten we anders?
8
00:02:06,920
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, season, 2, poirots2e, 8, the, kidnapped, prime, minister, s2e8, 5, disappearance, of, mr, davenheim, s2e5, veiled, lady, s2e2, 1, peril, at, end, house, s2e1, 3, lost, mine, s2e3, 9, adventure, western, star, s2e9, 4, cornish, mystery, s2e4, 7, cheap, flat, s2e7, 6, double, sin, s2e6,
original filename: Poirot.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,360 --> 00:01:36,396
Nog niks te zien.
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,796
ontwapening
premier houdt toespraak
3
00:01:38,960 --> 00:01:43,670
We verloren de auto van de premier
twintig seconden uit het oog.
4
00:01:43,840 --> 00:01:47,037
Er zat een bocht in de weg,
vlakbij Datchett.
5
00:01:49,800 --> 00:01:53,031
Niemand weet het. We houden het stil.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,632
Natuurlijk hebben we gezocht.
7
00:01:59,800 --> 00:02:03,110
We zijn hierheen gegaan.
Wat moesten we anders?
8
00:02:06,920
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, season, 2, poirots2e, 8, the, kidnapped, prime, minister, s2e8, 5, disappearance, of, mr, davenheim, s2e5, veiled, lady, s2e2, 1, peril, at, end, house, s2e1, 3, lost, mine, s2e3, 9, adventure, western, star, s2e9, 4, cornish, mystery, s2e4, 7, cheap, flat, s2e7, 6, double, sin, s2e6,
original filename: Poirot.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,360 --> 00:01:36,396
Nog niks te zien.
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,796
ontwapening
premier houdt toespraak
3
00:01:38,960 --> 00:01:43,670
We verloren de auto van de premier
twintig seconden uit het oog.
4
00:01:43,840 --> 00:01:47,037
Er zat een bocht in de weg,
vlakbij Datchett.
5
00:01:49,800 --> 00:01:53,031
Niemand weet het. We houden het stil.
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,632
Natuurlijk hebben we gezocht.
7
00:01:59,800 --> 00:02:03,110
We zijn hierheen gegaan.
Wat moesten we anders?
8
00:02:06,920
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, 1989, season, 2, xtc, pt, djj, home, sapo, s02e0, 4, the, lost, mine, s02e04, 8, adventure, of, cheap, flat, s02e08, 6, disappearance, mr, davenheim, s02e06, 5, cornish, mystery, s02e05, 3, veiled, lady, s02e03, s02e1, western, star, s02e10, mysterious, affair, styles, fixed, s02e11, kidnapped, prime, minister, s02e09, 7, double, sin, s02e07, peril, end, house, parts, divx, s02e01,
original filename: Poirot (1989) - Season 2 - DVDRip - XTC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,740 --> 00:01:21,777
A MINA PERDIDA
2
00:02:07,660 --> 00:02:09,412
Caixa da Comunidade...
3
00:02:12,340 --> 00:02:14,934
"Ganhou o segundo pr?mio
no Concurso de Beleza.
4
00:02:17,940 --> 00:02:19,373
"Receba 10 libras. "
5
00:02:22,020 --> 00:02:23,738
Muito obrigado, Hastings.
6
00:02:24,780 --> 00:02:27,931
A habilidade n?o desempenha
grande papel neste jogo.
7
00:02:28,780 --> 00:02:31,817
A habilidade ? o que interessa.
O que comprar e quando.
8
00:02:32,540 --> 00:02:34,212
Onde colocar a propriedade.
9
00:02:54,420 --> 00:02:57,810
Chamo-me Wu Ling. Han Wu Lin
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, 1989, season, 2, xtc, pt, djj, home, sapo, s02e0, 4, the, lost, mine, s02e04, 8, adventure, of, cheap, flat, s02e08, 6, disappearance, mr, davenheim, s02e06, 5, cornish, mystery, s02e05, 3, veiled, lady, s02e03, s02e1, western, star, s02e10, mysterious, affair, styles, fixed, s02e11, kidnapped, prime, minister, s02e09, 7, double, sin, s02e07, peril, end, house, parts, divx, s02e01,
original filename: Poirot (1989) - Season 2 - DVDRip - XTC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,740 --> 00:01:21,777
A MINA PERDIDA
2
00:02:07,660 --> 00:02:09,412
Caixa da Comunidade...
3
00:02:12,340 --> 00:02:14,934
"Ganhou o segundo pr?mio
no Concurso de Beleza.
4
00:02:17,940 --> 00:02:19,373
"Receba 10 libras. "
5
00:02:22,020 --> 00:02:23,738
Muito obrigado, Hastings.
6
00:02:24,780 --> 00:02:27,931
A habilidade n?o desempenha
grande papel neste jogo.
7
00:02:28,780 --> 00:02:31,817
A habilidade ? o que interessa.
O que comprar e quando.
8
00:02:32,540 --> 00:02:34,212
Onde colocar a propriedade.
9
00:02:54,420 --> 00:02:57,810
Chamo-me Wu Ling. Han Wu Lin
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 2x0, the, disappearance, of, mr, davenheim, hercule, david, suchet, 2x1, adventure, western, star, 8, cheap, flat, mysterious, affair, styles, episode, list, 4, lost, mine, double, sin, kidnapped, prime, minister, veiled, lady, peril, end, house, 5, cornish, mystery,
original filename: 28658-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:45,670
POIROT
2
00:01:17,220 --> 00:01:22,010
The DISAPPEARANCE
OF the MR. DAVENHEIM
3
00:01:52,300 --> 00:01:54,530
You. Davenheim returned, my lady.
4
00:01:56,660 --> 00:01:59,410
Thank you, Walter, I will not need
of the car in weekend.
5
00:02:02,260 --> 00:02:03,850
Thank you, Martha.
6
00:02:36,180 --> 00:02:39,770
- It seems tired.
- Wanted, the servants.
7
00:02:42,500 --> 00:02:46,090
- How it ran the meeting this morning?
- More or less.
8
00:02:46,700 --> 00:02:50,010
They will consult Wall Street,
therefore it still will stay more a few days.
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: profumo, della, signora, in, nero, il, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, perfume, of, lady, black,
original filename: Profumo della signora in nero Il (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,392 --> 00:00:12,705
THE PERFUME
OF THE LAD Y IN BLACK
2
00:03:32,832 --> 00:03:34,868
- Good morning.
- Good morning.
3
00:03:58,432 --> 00:04:00,627
Hi, is everything okay?
4
00:04:01,312 --> 00:04:03,143
Yes, pretty good.
5
00:04:03,392 --> 00:04:06,304
I just have to bring it up
to temperature.
6
00:04:11,312 --> 00:04:13,872
- Morning.
- Morning, Miss Hacherman.
7
00:04:15,192 --> 00:04:17,581
- How's it going?
- You were right.
8
00:04:17,832 --> 00:04:20,665
- This compound is positive.
- That's fine.
9
00:04:20,912 --> 00:04:23,301
- It means we're almost re
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: 2014, lady, killers, aka, national, lampoons, gold, diggers, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20141-Lady_Killers_aka_National_Lampoons_Gold_Diggers_(2003)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,510 --> 00:00:23,650
Singurul lucru pe care l-am vrut
a fost dragostea.
2
00:00:24,220 --> 00:00:25,690
Si sexul.
3
00:00:26,510 --> 00:00:27,420
Si bani
4
00:00:27,460 --> 00:00:29,690
Mai intai bani, apoi sex
si dragoste.
5
00:00:29,700 --> 00:00:32,500
Sau mai bine dragoste,
sex si bani?
6
00:00:33,210 --> 00:00:35,170
Nu! Categoric banii sunt
pe primul loc.
7
00:00:39,680 --> 00:00:41,610
Am fost conceput in
in Las Vegas, Nevada.
8
00:00:41,650 --> 00:00:44,060
In mai putin de doua ore,
parintii mei s-au intalnit,
9
00:00:44,090 --> 00:00:45,310
s-au simtit bine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,077 --> 00:00:40,622
ÃåâèÃÃûé âèä.
2
00:00:42,792 --> 00:00:48,297
Ãåðåâîä - ZelgadiSexe aka Ãëþõèà Ãà ââà òèé
3
00:01:00,101 --> 00:01:03,645
Ãîãäà ÿ âûðà ñòó, ÿ ñòà Ãó æåÃîé ñòà ðøåãî áðà òà !
4
00:01:03,772 --> 00:01:05,898
Ãåé, ìû ÃÃ¥ ðîäñòâåÃÃèêè, òà ê ÷òî ìîæåøü Ãà çûâà òü ìåÃÿ ïðîñòî ÃæîÃ.
5
00:01:06,024 --> 00:01:09,109
Ãåò, ñòà ðøèé áðà ò, ýòî ñòà ðøèé áðà ò.
6
00:01:09,861 --> 00:01:15,282
Ãîãäà ÿ âûðà ñòó, ÿ õî÷ó ïîêèÃó
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: lady, and, the, tramp, 1955, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6715-Lady_and_the_Tramp_(1955)-NA_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{750}
{751}{840}
{845}{947}Asta este noaptea aceea
{952}{1057}E o noapte frumoasa
{1062}{1212}Careia I se spune bella notte
{1276}{1361}Uitat-te la ceruri
{1365}{1477}Au stele|in ochi
{1481}{1647}In aceasta frumoasa bella notte
{1690}{1857}Asa ca ia dragostea |celor pe care ii iubesti
{1903}{2042}O sa ai nevoie de ea|in timpul asta al anului
{2101}{2252}Ca sa nu cazi|ca o stea
{2256}{2386}Atunci cand |urci
{2390}{2551}Pentru ca asta e noaptea aceea
{2555}{2691}Si cerurile|sunt asa cum trebuie sa fie
{2732}{2822}In aceasta frumoasa
{2827}{2981}Bella notte
{3028}{3108}In aceasta frumoasa
{3113}{3278}Bella notte
{4011}{4153}Tac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,387 --> 00:03:11,901
-What's all this fuss about, Charters?
-Damned if I know.
2
00:03:18,387 --> 00:03:23,940
Ladies and gentlemen, train is uphold
and if you wish to stay in my hotel...
3
00:03:24,107 --> 00:03:26,781
you will have
to register immediately.
4
00:03:26,947 --> 00:03:29,143
Why the deuce didn't he say
so in the first place?
5
00:03:35,388 --> 00:03:39,859
How do you do ladies. It's a great
honour to have you with us again.
6
00:03:40,028 --> 00:03:43,065
It's nice to see you, Boris. You
haven't changed a bit since Friday.
7
00:03:43,228 --> 00:03:45,378
-I see
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:15,390
HabÃa estado allà todo el tiempo.
2
00:00:55,060 --> 00:00:57,990
Srta. Suzuna, qué está haciendo?
3
00:00:58,800 --> 00:01:00,860
Oh, es ella....
4
00:01:01,060 --> 00:01:03,860
Srta. Suzuna, manténgase lejos de ella, por favor
5
00:01:07,530 --> 00:01:10,930
Parece que algo está viniendo a ella
6
00:02:45,990 --> 00:02:51,330
Por favor, satisfáceme! satisfáceme!
7
00:02:58,800 --> 00:03:00,990
Señora del claro de la luna
8
00:03:02,660 --> 00:03:05,200
La tercera noche
9
00:03:24,400 --> 00:03:27,190
Tu siempre tenÃas dudas....
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,955 --> 00:04:58,991
Freddy, vai procurar um táxi.
2
00:04:59,555 --> 00:05:01,671
Queres que apanhe uma pneumonia?
3
00:05:12,715 --> 00:05:15,513
Näo fiques aii, Freddy. Vai procurar um táxi.
4
00:05:15,795 --> 00:05:18,070
Está bem, eu vou.
5
00:05:33,155 --> 00:05:36,192
Vë por onde andas, querido.
Vë por onde andas!
6
00:05:36,315 --> 00:05:37,794
Peco imensa desculpa.
7
00:05:37,875 --> 00:05:41,470
Dois ramos de violetas pisados na lama.
Um dia inteiro de salário.
8
00:05:43,035 --> 00:05:45,754
-Freddy, vai procurar um táxi.
-Sim, Mäe.
9
00:05:48,675 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3523}{3582}ster 10 stopni na prawo. kurs 2-7-0.
{3585}{3679}ster 10 stopni na prawo.|kurs 2-7-0. tak, sir.
{3683}{3739}ca?a naprz?d 2-3. 9 w?z??w.
{3742}{3816}ca?a naprz?d 2-3. 9 w?z??w. tak, sir.
{3819}{3899}Sonar, jeden obr?t. raportuj ka?dy kontakt.
{3903}{3967}Sonar, jeden obr?t. raportuj|ka?dy kontakt. Sonar w??czony.
{3971}{4051}ster prawo 10 stopni. ca?a naprz?d 2-3, sir.
{4054}{4115}bardzo dobrze, Mr. Skinner,|podnie? j? do 1-5-0 st?p.
{4119}{4163}1-5-0 st?p. tak, sir.
{4167}{4231}g??boko?? 1-5-0 st?p. 10 stopni w g?r?.
{4235}{4339}1-5-0 st?p. tak jest, sir. 10|stopni w g?r?. tak jest, sir.
{4343}{4411}Sonar. brak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{836}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1646}{1696}Ãâîÿòà à ðìèÿ Ã¥ ãîòîâà ,Ãèëåéäè.
{1730}{1782}ÃîãëåäÃåòå,äåìîÃè!
{1783}{1828}Ãÿ Ã¥ òóê!
{1842}{1876}Ãèå ÷à êà ìå âà øèòå çà ïîâåäè.
{2203}{2243}Ãà êâè ìèñëè âè ñïîõîæäà ò,Ãèëåéäè?
{2244}{2293}Ãîðè è Ãèå ñå ñòðà õóâà ìå îò ãÃåâà Ãà Ãóöèôåð.
{2303}{2339}Ãòðà õ?
{2340}{2389}Ãç ÃÃ¥ çÃà ÿ çÃà ÷åÃèåòî Ãà òà çè äóìà .
{2588}{2637}Ãóöèôåð Ã¥ ìîãúù âðà ã.
{2657}{2713}Ãèå ùå òå ðà çáåðåì,à êî èçáåðåø äà ÃÃ¥ ñå áèåø
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,838 --> 00:00:39,800
I can't hide it any longer
2
00:00:40,521 --> 00:00:42,923
How I regretted for all these
3
00:00:43,043 --> 00:00:45,165
I've lived in shame
4
00:00:45,285 --> 00:00:46,847
but, today...
5
00:00:46,967 --> 00:00:48,488
I can't face myself any longer
6
00:00:50,490 --> 00:00:52,012
Lin Qiuhua, 21 years old
7
00:00:52,092 --> 00:00:54,254
A typist of
The Far East Insurance Company
8
00:00:54,935 --> 00:00:57,177
Upon initial investigation,
occupational neurasthenia
9
00:00:57,297 --> 00:00:59,459
Could be the cause of her suicide
10
00:00:59,660 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,949 --> 00:04:59,072
H?vj egy kocsit, Freddy,
2
00:04:59,660 --> 00:05:01,867
k?l?nben m?g t?d?gyullad?st kapok.
3
00:05:13,383 --> 00:05:16,300
Mit ?lldog?lsz m?r? lndulj!
4
00:05:16,593 --> 00:05:18,967
J?l van, megyek.
5
00:05:34,696 --> 00:05:37,862
N?zzen a l?ba el?, aranyosk?m!
6
00:05:37,990 --> 00:05:39,235
Eln?z?st k?rek.
7
00:05:39,617 --> 00:05:43,282
Od?lett k?t ibolyacsokrom,
?s vele egynapi bev?tel.
8
00:05:44,998 --> 00:05:47,833
-H?vj m?r egy kocsit!
-Igenis, any?m.
9
00:05:50,879 --> 00:05:52,752
Ugye, a maga fia?
10
00:05:52,839 --> 00:05:55,128
M
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: portrait, of, a, lady, 1996, pt, 2, 3, 97, vcdvault, portuguese,
original filename: 072122003The_Portrait_of_a_Lady(1996)PT_23.976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,180 --> 00:00:16,308
A melhor parte de
um beijo, acho eu,
2
00:00:16,308 --> 00:00:18,894
é quando vemos aquela
cabeça aproximar-se
3
00:00:18,894 --> 00:00:21,688
e percebemos que
nos vão dar um beijo.
4
00:00:21,688 --> 00:00:25,859
Esse preciso momento
prévio é delicioso.
5
00:00:25,859 --> 00:00:29,947
Eu nunca sentira o toque de
outra pessoa da minha idade.
6
00:00:29,947 --> 00:00:31,865
A sensação trespassou-me.
7
00:00:31,949 --> 00:00:33,992
Eu adoro. Adoro beijar.
8
00:00:33,992 --> 00:00:39,540
Estávamos viciados naquele
entrelaçar um no outro,
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,404 --> 00:00:26,307
La Bailarina
2
00:01:06,482 --> 00:01:09,974
TEATRO DE REVISTA INTERNACIONAL
3
00:01:10,053 --> 00:01:12,988
Treinta mujeres hermosas,
lo mejor de Nueva York.
4
00:01:13,056 --> 00:01:15,286
Sensaciones escalofriantes aseguradas...
5
00:01:15,358 --> 00:01:17,622
para todos los hombres
de entre 18 y 80 años.
6
00:01:17,694 --> 00:01:19,218
Un espectáculo de lujo...
7
00:01:19,295 --> 00:01:22,753
- No me gusta este lugar, Tod.
- Ven, te reirás a carcajadas.
8
00:01:22,832 --> 00:01:25,062
Entren, amigos. Entren. Entren y vean.
9
00:01:25,134 -->
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: to, please, a, lady, 1950, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: To Please a Lady - 1950 - 1CD - English - en - 29627539f9c18035fe5ce3fb68f76135.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,483 --> 00:01:09,475
<i>It's the most exciting</i>
<i>and the most dangerous sport in the world.</i>
2
00:01:09,652 --> 00:01:10,880
<i>They're at it everywhere.</i>
3
00:01:11,054 --> 00:01:14,182
<i>On paved tracks, dirt tracks and dry lakes,</i>
<i>from Florida to Frisco.</i>
4
00:01:14,357 --> 00:01:15,551
<i>And they'll race anything.</i>
5
00:01:15,725 --> 00:01:18,717
<i>Stock cars, hot rods, jazzed-up jalopies,</i>
<i>super-tuned specials...</i>
6
00:01:18,895 --> 00:01:20,522
<i>... but not everybody</i>
<i>can drive them.</i>
7
00:01:20,697 --> 00:01:23,131
<i>High sp
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: lady, in, a, cage, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lady in a Cage (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2208}{2307}Tapýnak Radyosu sizlere|þu soruyu soruyor:
{2312}{2382}Ãeytana karþý bir silahýmýz var mý?
{2400}{2490}Ãocuk felcini yenmiþ,|uzayý fethetmiþ olabiliriz...
{2496}{2568}...peki þeytanla ilgili ne yaptýk?
{2848}{2878}4 TEMMUZ PÃKNÃÃÃ
{5145}{5174}HAYATIM
{5882}{5921}Hayatým?
{5927}{5979}Aþaðýda mýsýn?
{5985}{6037}Hemen geliyorum.
{6063}{6129}- Anne!|- Baðýrma, hayatým.
{6134}{6171}Buradayým.
{6176}{6250}Bunu neden odama koymadýðýmý|bilmiyorum.
{6255}{6296}Ona bayýlýyorum.
{6301}{6352}- Ãnce yýkasan iyi edersin.|- Ãyle mi?
{6358}{6408}Lowestoft'u bu kadar çok yýkamak|iyi deðildir.
{6414}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,675
ENRICO VIII MORÃ NEL 1547.
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,839
LASCIÃ IL TRONO D'INGHILTERRA
AL SUO UNICO FIGLIO EDOARDO
3
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
E IL PAESE
PROFONDAMENTE SCISSO
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,831
TRA CATTOLICI E PROTESTANTI.
5
00:00:43,640 --> 00:00:45,596
EDOARDO AVEVA NOVE ANNI
6
00:00:45,800 --> 00:00:49,270
QUINDI REGNÃ SUO ZIO,
IL DUCA DI SOMERSET.
7
00:00:49,480 --> 00:00:53,439
MA NEL 1552 IL BUON DUCA
FU DESTITUITO...
8
00:00:57,480 --> 00:01:00,233
Somerset! Somerset!
9
00:01:00,440 --> 00:01:02,396
Risparmiatelo!
1
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: my, name, is, earl, 20, 6, 2005, s02e0, made, a, lady, think, i, was, god, notv, s02e06,
original filename: My.Name.Is.Earl(206)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,446
<i>Con Randy nos encanta ver
viejas pelÃculas de guerra.</i>
2
00:00:03,572 --> 00:00:05,097
<i>Pero a veces, te engañan.</i>
3
00:00:05,223 --> 00:00:07,827
<i>Piensas que será una gran pelÃcula
de peleas armadas y explosiones...</i>
4
00:00:07,953 --> 00:00:10,389
<i>...pero entonces terminas
poniéndote incómodo.</i>
5
00:00:10,732 --> 00:00:12,934
<i>Dios mÃo, Johnny, te dispararon.</i>
6
00:00:13,852 --> 00:00:14,852
<i>Ricky...</i>
7
00:00:14,870 --> 00:00:16,346
<i>...saluda a mamá de mi parte.</i>
8
00:00:16,472 --> 00:00:18,863
<i>No pue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,675
Hendrik VIII stierf in 1547
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,839
hij liet de troon van Engeland
na aan z'n enige zoon Edward
3
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
en liet z'n land verdeeld achter
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,831
tussen katholicisme en protestantisme
5
00:00:43,640 --> 00:00:45,596
Edward was negen jaar
6
00:00:45,800 --> 00:00:49,270
z'n oom, de hertog van Somerset,
was daarom regent
7
00:00:49,480 --> 00:00:53,439
maar in 1552
werd de hertog afgezet...
8
00:00:57,480 --> 00:01:00,233
Somerset, Somerset.
9
00:01:00,440 --> 00:01:02,396
Red hem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,760 --> 00:00:33,250
Vroeger waren de mensen en de wezens
die in het water leefden...
2
00:00:34,010 --> 00:00:39,260
met elkaar verbonden. Zij inspireerden ons.
Zij spraken over de toekomst.
3
00:00:40,820 --> 00:00:44,550
De mens luisterde en het werd werkelijkheid.
4
00:00:45,950 --> 00:00:48,390
Maar de mens kan niet goed luisteren.
5
00:00:50,280 --> 00:00:52,720
De drang van de mens om heer en meester
over alles te zijn,
6
00:00:53,040 --> 00:00:58,610
bracht hem dieper het land in.
De magische wereld van hen die in het water leven...
7
00:00:59,890 --> 00:01:03,460
en de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,773 --> 00:04:44,809
Freddy, zavolej dro?ku.
2
00:04:45,373 --> 00:04:47,489
Chce?, abych dostala z?pal plic?
3
00:04:58,533 --> 00:05:01,331
Nest?j tam tak. Zavolej dro?ku.
4
00:05:01,613 --> 00:05:03,888
Dob?e, u? jdu.
5
00:05:18,973 --> 00:05:22,010
D?vejte se, kam ?lapete!
6
00:05:22,133 --> 00:05:23,327
Promi?te mi to.
7
00:05:23,693 --> 00:05:27,208
Dv? kytice fialek za?lapan? do bahna.
M?j celodenn? plat.
8
00:05:28,853 --> 00:05:31,572
-Freddy, dojdi pro dro?ku.
-Ano, maminko.
9
00:05:34,493 --> 00:05:36,290
Tak on je v?? syn?
10
00:05:36,373 --> 00:05:38,56
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: lady, in, the, water, 2006, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Lady in the Water - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 9d716bd740b32faf3617ad1289c9f528.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{92}{167}Tekstityksen versionumero: 1.3|P?iv?ys: 03.01.2007
{172}{272}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{277}{377}Suomennos: Shafty,|Loosh, zippi, Pisches,
{382}{482}BarFly83, H?n?,|DickJohnson, Indigo ja luomu
{487}{562}Oikoluku: Loosh
{601}{736}Aikoinaan ihmisill? ja|veden kansalla oli yhteys.
{755}{864}He innoittivat meit? ja|puhuivat tulevaisuudesta.
{869}{973}Ihmiset kuuntelivat, ja siit? tuli totta.
{997}{1082}Mutta ihmiset eiv?t ole|kovin hyvi? kuuntelijoita.
{1095}{1219}Ihmisten tarve omistaa kaikki|johti heid?t syvemm?lle sis?maahan.
{1238}{1362}Veden kansan taikamaailma|ja ihmisten maailma -
{1388}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,255
Anteriormente en The L Word...
2
00:00:01,290 --> 00:00:03,306
No creo que me sienta cómoda
haciendo esto
3
00:00:03,341 --> 00:00:05,813
Alice, nunca me he sentido asÃ...
por nadie
4
00:00:05,848 --> 00:00:07,069
Escucha...
Creo que deberÃa irme
5
00:00:07,104 --> 00:00:11,101
La novia de la vagina, abusaron de ella
y ahora es como una santa perfecta
6
00:00:11,136 --> 00:00:13,114
Necesito encontrar
a una amiga mÃa
7
00:00:13,149 --> 00:00:13,743
Lindsey...
8
00:00:13,778 --> 00:00:15,812
Mi novia Stacey,
es periodista
9
00:00:15,847 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,653 --> 00:00:02,469
Previamente, en Stargate Atlantis.
2
00:00:04,302 --> 00:00:06,661
Aquà Weir. ¿Cuál es la naturaleza
de la herida de Sheppard?
3
00:00:06,935 --> 00:00:09,434
Alguna clase de insecto
alienÃgena enroscado a su cuello.
4
00:00:09,952 --> 00:00:14,964
Una parte de Ellia es humana y otra proviene
de una criatura que llamamos Insecto Eratus.
5
00:00:15,470 --> 00:00:19,275
Ahora es posible, mediante este
retrovirus, que podamos eliminar esa parte
6
00:00:20,090 --> 00:00:22,030
y dejar sólo su parte humana.
7
00:00:22,481 --> 00:00:24,939
¡Mierda!
¡Se ha
Subtitles for The Disappearance Of Lady Frances
keywords: the, l, word, 4x0, 6, en, luck, be, a, lady,
original filename: the_l_word_4x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,695 --> 00:01:03,560
- "Funky Thang" by The Bar-Kays -
2
00:01:07,043 --> 00:01:09,292
You're looking very Shane today.
3
00:01:09,361 --> 00:01:12,229
- Isn't it fantastic?
- It's right exactly the chord we wanted.
4
00:01:12,264 --> 00:01:14,429
Sexy and with holding.
5
00:01:14,464 --> 00:01:16,649
Like you wanna fuck me,
but you can't fuck me.
6
00:01:16,650 --> 00:01:18,988
- Tomorrow's gonna be amazing!
- I know, right!
7
00:01:19,000 --> 00:01:20,643
I'm sorry, what's tomorrow night?
8
00:01:20,678 --> 00:01:23,323
Silly! We're sponsoring
the "Roll the Dice" premier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,076 --> 00:00:24,077
<i><b>Traducerea: Raluca Dimitriu
Corecturã, adaptare ºi prelucrare: Tibiscum Civitate Dei
ANNO MMV</b></i>
2
00:00:24,078 --> 00:00:26,079
<i><b>pentru traduceri Â&o