Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Desert Rats
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:- Good.|- What does he say?
00:00:26:- The English are running away, sir.|- Ha! Throw in the German tanks.
00:00:30:Attack! Quickly!
00:00:32:Use the ninth tank division.|lmmediately.
00:00:42:- Well?|- A complete rout. We're pushing them here...
00:00:45:- l know. What else?|- Only Tobruk is still holding out.
00:00:48:- There's a considerable unit there.|- We'll have Tobruk in a few days. What else?
00:00:53:We should regroup now| to Alexandria, over Alamein or to Cairo.
00:00:58:Alexandria, Cairo - nonsense. Suez.
00:01:01:We're pushing through to Suez. Suez.
00:01:04:Suez - the key to the Middle East.
00:01:07:With the British in full retreat,
00:01:09:nothing stood
Subtitles for The Desert Rats
keywords: 1553, desert, rats, the, 1953, 2, 9, 7, fps,
original filename: 15539-Desert_Rats,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,057 --> 00:00:26,287
Bine. Huh? Huh?
Ce spune?
2
00:00:26,393 --> 00:00:28,156
Englezii se retrag, domnule.
3
00:00:28,261 --> 00:00:32,857
Aha! Direct spre tancurile germane.
Atacaþi!
4
00:00:32,966 --> 00:00:36,231
Foloseºte divizia a 9-a tancuri
5
00:00:43,176 --> 00:00:45,610
Deci, un traseu, excelent.
6
00:00:45,879 --> 00:00:48,313
- Ãi vom împinge de aici, aici.
- ªtiu. Altceva?
7
00:00:48,415 --> 00:00:51,976
Doar Tobruk mai este ocupat.
Acolo se aflã forþe foarte impotante.
8
00:00:52,085 --> 00:00:55,418
Deci, Tobruk. Ãl vom ocupa
în cateva zile. Altcev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,800
1941. LIBIJSKA PUSTINJA
SJEVERNA AFRIKA
2
00:00:23,240 --> 00:00:25,760
- Dobro.
- Šta kaže?
3
00:00:25,840 --> 00:00:30,360
- Englezi bježe, ser.
- Ha! Pokrenite njemaèke tenkove.
4
00:00:30,440 --> 00:00:32,120
Napad! Brzo!
5
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
Koristite devetu tenkovsku
diviziju. Smjesta.
6
00:00:43,237 --> 00:00:46,637
- Pa? - Natjerali smo ih u
bijeg. Tjeramo ih ovamo...
7
00:00:46,717 --> 00:00:49,717
- Znam. Šta još?
- Samo se Tobruk još uvijek drži.
8
00:00:49,797 --> 00:00:54,757
- Tamo imaju velike snage.
- Osvojiæemo T
Subtitles for The Desert Rats
keywords: 1646, desert, rats, the, 1953, 2, 9, 7, fps, spanish, subtitles, by, fatalfury, a,
original filename: 16462-Desert_Rats,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESIERTO LIBIO, ÃFRICA DEL NORTE
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bien.
- ¿Qué ha dicho?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Los ingIeses se retiran.
- EnvÃen Ios tanques aIemanes.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
¡Que ataquen! ¡Enseguida!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
EnvÃe Ia 9ª división de panzers. De inmediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- ¿ Y bien?
- Una derrota totaI. Los estamos repeIiendo...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Lo sé. ¿Qué más?
- SóIo Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Aquà hay una unidad consid
Subtitles for The Desert Rats
keywords: the, desert, rats, 1953, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Desert Rats - 1953 - 1CD - Portuguese - pt - af86af51dd3e2a3235519b82521a8796.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESERTO L?BIO, NORTE DE ?FRICA
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bem.
- O que ? que disse?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Os ingleses retiraram.
- Enviem os tanques alem?es.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
Ataquem! R?pido!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
Envie a 9? divis?o de panzers. De imediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- Bem?
- Uma derrota total. Estamos a repeli-los...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Eu sei. Que mais?
- S? Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Aqui h? uma unidade consider?vel.
- Tobruk cair? daqui a dias. Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:19,800
1941. LIBIJSKA PUSTINJA
SJEVERNA AFRIKA
2
00:00:23,240 --> 00:00:25,760
- Dobro.
- Što kaže?
3
00:00:25,840 --> 00:00:30,360
- Englezi bježe, sir.
- Ha! Pokrenite njemaèke tenkove.
4
00:00:30,440 --> 00:00:32,120
Napad! Brzo!
5
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
Koristite devetu tenkovsku
diviziju. Smjesta.
6
00:00:41,880 --> 00:00:45,280
- Pa? - Natjerali smo ih u
bijeg. Tjeramo ih ovamo...
7
00:00:45,360 --> 00:00:48,360
- Znam. Što još?
- Samo se Tobruk još uvijek drži.
8
00:00:48,440 --> 00:00:53,400
- Tamo imaju velike snage.
- Osvojit æemo
Subtitles for The Desert Rats
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58613.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,557 --> 00:00:24,827
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
ERÃMAAROTAT
3
00:00:55,077 --> 00:01:00,834
Liittoutuneiden johto kokoontui
heinäkuussa 1945 Berliiniin
4
00:01:01,037 --> 00:01:04,188
sodan viimeiseen konferenssiin.
5
00:01:08,477 --> 00:01:15,349
Sota Natsi Saksaa vastaan oli ohi,
ja Japanikin oli melkein lyöty.
6
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Berliinissä pidettiin voitonparaati
7
00:01:23,157 --> 00:01:28,106
jossa marssi brittien
7. panssaridivisioona, Erämaarotat.
8
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Paraatin otti vastaan divisioonan
komentaja, ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESIERTO LIBIO, ÃFRICA DEL NORTE
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bien.
- ¿Qué ha dicho?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Los ingleses se retiran.
- EnvÃen los tanques alemanes.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
¡Que ataquen! ¡Enseguida!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
EnvÃe la 9ª división de
panzers. De inmediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- ¿Y bien?
- Una derrota total. Los estamos repeliendo...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Lo sé. ¿Qué más?
- Sólo Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Aquà hay una unidad consi
Subtitles for The Desert Rats
keywords: desert, rats, the, napisy, ns, english, subtitles, by, fatalfury, 2, a,
original filename: Desert_Rats_The_(NAPiSY-53434).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:- Good.|- What does he say?
00:00:26:- The English are running away, sir.|- Ha! Throw in the German tanks.
00:00:30:Attack! Quickly!
00:00:32:Use the ninth tank division.|lmmediately.
00:00:42:- Well?|- A complete rout. We're pushing them here...
00:00:45:- l know. What else?|- Only Tobruk is still holding out.
00:00:48:- There's a considerable unit there.|- We'll have Tobruk in a few days. What else?
00:00:53:We should regroup now| to Alexandria, over Alamein or to Cairo.
00:00:58:Alexandria, Cairo - nonsense. Suez.
00:01:01:We're pushing through to Suez. Suez.
00:01:04:Suez - the key to the Middle East.
00:01:07:With the British in full retreat,
00:01:09:nothing stood
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Dobro.
- Šta kaže?
2
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Englezi beže, ser.
- Ha! Pokrenite nemaèke tenkove.
3
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
Napad! Brzo!
4
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
Koristite devetu tenkovsku diviziju.
Smesta.
5
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- Pa?
- Naterali smo ih u bekstvo. Teramo ih ovamo...
6
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Znam. Šta još?
- Samo se Tobruk još uvek drži.
7
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Tamo imaju velike snage.
- Osvojiæemo Tobruk za par dana. Još nešto?
8
00:00:53,493 --> 00:00:58,442
Trebalo bi da
Subtitles for The Desert Rats
keywords: the, desert, rats, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Desert Rats - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f39acd8b55143abb25d73346791e22c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESERTO LIBIO, ?FRICA DO NORTE
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bom.
- O que ele disse?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Os ingleses est?o se retirando.
- Enviem os tanques alem?es.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
Que ataquem! Em seguida!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
Envie a 9? divis?o de panzers.
De imediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- Bem?
- Uma derrota total. Os estamos repelindo...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Eu sei. O que mais?
- Somente Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- H? uma unidade consider?vel l?.
- Tobruk
Subtitles for The Desert Rats
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58612.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃRKENROTTER
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samledes de allieredes
ledere til konference i Berlin.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korstoget mod Nazityskland var forbi.
Det var krigen mod Japan snart også.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Som en del af sejrfestlighederne
afholdt man en parade i Berlin,
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
hvor den 7. panserdivision,
Ãrkenrotterne, deltog.
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Blandt tilskuerne var deres chef,
feltmarskal Bernard M
Subtitles for The Desert Rats
keywords: 1646, desert, rats, the, 1953, 2, 9, 7, fps, anbc, english,
original filename: 16461-Desert_Rats,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,380 --> 00:00:25,610
- Good.
- Huh? Huh? What does he say?
2
00:00:25,716 --> 00:00:27,479
The English are running away, sir.
3
00:00:27,584 --> 00:00:32,181
Aha! Throw in the German tanks.
Attack. Quickly.
4
00:00:32,290 --> 00:00:35,555
Use the ninth tank division. Immediately!
5
00:00:42,501 --> 00:00:44,935
Well? A complete rout, excellency.
6
00:00:45,204 --> 00:00:47,639
- We're pushing them here and here.
- I know. What else?
7
00:00:47,741 --> 00:00:51,302
Only Tobruk is still holding out.
There is a unit of considerable size there.
8
00:00:51,411 --> 00:00:54,744
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,253 --> 00:00:25,387
Mooi.
- Wat zegt hij?...
2
00:00:25,613 --> 00:00:30,224
De Engelsen vluchten, veldmaarschalk.
- Zet de tanks in....
3
00:00:30,453 --> 00:00:35,418
Aanvallen. Snel.
- Zet de 9de tankdivisie in. Nu meteen....
4
00:00:41,893 --> 00:00:45,151
En?
- Een totale nederlaag. We dwingen ze...
5
00:00:45,373 --> 00:00:48,235
Weet ik. En verder?
- Tobroek staat nog....
6
00:00:48,453 --> 00:00:53,275
Daar is een vrij grote eenheid.
- Tobroek valt binnenkort. En verder?...
7
00:00:53,493 --> 00:00:58,316
We moeten hergroeperen. Naar
Alexandri? via El Alamein of naa
Subtitles for The Desert Rats
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃKENRÃTTOR
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samlades segerstaternas
ledare bland Berlins ruiner för möte.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korståget mot Nazityskland var slut.
Och det mot Japan gick mot sitt slut.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Ett led i segerfirandet
var en parad i Hitlers huvudstad
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
med soldater från brittiska
7. pansardivisionen, "ÃkenrÃ¥ttorna".
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
De betraktades av sin chef
fält
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,253 --> 00:00:25,387
Mooi.
- Wat zegt hij?...
2
00:00:25,613 --> 00:00:30,224
De Engelsen vluchten, veldmaarschalk.
- Zet de tanks in....
3
00:00:30,453 --> 00:00:35,418
Aanvallen. Snel.
- Zet de 9de tankdivisie in. Nu meteen....
4
00:00:41,893 --> 00:00:45,151
En?
- Een totale nederlaag. We dwingen ze...
5
00:00:45,373 --> 00:00:48,235
Weet ik. En verder?
- Tobroek staat nog....
6
00:00:48,453 --> 00:00:53,275
Daar is een vrij grote eenheid.
- Tobroek valt binnenkort. En verder?...
7
00:00:53,493 --> 00:00:58,316
We moeten hergroeperen. Naar
Alexandri? via El Alamein of naa
Subtitles for The Desert Rats
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58614.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃRKENROTTER
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 møttes de alliertes
ledere til konferanse i Berlin.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korstoget mot Nazi Tyskland var over.
Det var krigen mot Japan også snart.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Som en del av seiersfesten
holdt man en parade i Berlin,
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
hvor den 7. panserdivisjon,
Ãrkenrottene, deltok.
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Blant tilskuerne var sjefen deres,
feltmarskalk Bernard Montgomery
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,126 --> 00:00:07,235
Traducerea: pricopev
Corecturi: gligac2002 (c) www.subs.ro
2
00:00:24,057 --> 00:00:26,196
Bine. Huh ? Huh ?
Ce spune ?
3
00:00:26,298 --> 00:00:27,989
Englezii se retrag, domnule.
4
00:00:28,089 --> 00:00:32,498
Aha ! Direct spre tancurile germane.
Atacaþi !
5
00:00:32,602 --> 00:00:35,734
Foloseºte divizia a 9-a tancuri.
6
00:00:42,395 --> 00:00:44,730
Deci, un traseu, excelent.
7
00:00:44,988 --> 00:00:47,322
- Ãi vom împinge de aici, aici.
- ªtiu. Altceva ?
8
00:00:47,420 --> 00:00:50,835
Doar Tobruk mai este ocupat.
Acolo se aflã forþe foa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,243 --> 00:00:21,102
Primãvara, luna strãluceºte
2
00:00:22,056 --> 00:00:23,933
pentru rãzboinicul care
ºi-a pierdut calea.
3
00:00:27,178 --> 00:00:30,082
Spiritul coiotului este
cel care îl aduce inapoi la viaþã.
4
00:00:30,609 --> 00:00:32,322
Daca urmeaza coiotul
când este lunã plinã
5
00:00:32,832 --> 00:00:35,694
el va vedea din nou calea...
Dintr-o veche poveste indianã.
6
00:03:05,800 --> 00:03:08,900
O sã-þi spun o poveste
despre cel mai smintit alb.
7
00:03:08,900 --> 00:03:10,800
Eu ºi Eddie ne ºtim de mult.
8
00:03:10,800 --> 00:03:12,900
Din
Subtitles for The Desert Rats
keywords: bbc, natural, world, desert, lions, 2, 5, fps, 2007, mp, 3, uknova, ro,
original filename: 44415-BBC_Natural_World_-_Desert_Lions-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,371 --> 00:00:28,400
Namib,
cel mai vechi deºert de pe Pãmânt.
2
00:00:33,646 --> 00:00:36,383
Neîndurãtor ºi neiertãtor.
3
00:00:37,186 --> 00:00:40,199
Nimeni nu pãtrunde în aceastã
lume cu plãcere.
4
00:00:47,144 --> 00:00:50,000
Marea înºelãtoare de-a lungul
Coastei Scheletelor,
5
00:00:50,100 --> 00:00:53,105
formeazã o barierã pe toatã
lungimea deºertului.
6
00:00:53,832 --> 00:00:57,248
Nu e de mirare cã Namib
îºi pãstreazã secretele foarte bine.
7
00:01:03,078 --> 00:01:05,000
Aici trãiau odatã lei,
8
00:01:05,100 --> 00:01:10,141
dar erau
Subtitles for The Desert Rats
keywords: red, desert, the, deserto, rosso, il, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39247-Red_Desert,_The_[Deserto_rosso,_Il]_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,930 --> 00:00:05,600
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:18,100 --> 00:00:21,940
** DEªERTUL ROªU **
3
00:00:22,390 --> 00:00:26,450
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
4
00:04:06,060 --> 00:04:07,300
<i>"GREVÃ"</i>
5
00:04:12,100 --> 00:04:16,140
Romeo Salviati.
Ce faci înãuntru ?
6
00:04:16,220 --> 00:04:17,740
Nu eºti director.
7
00:04:17,860 --> 00:04:20,820
Eºti unul care munceºte
pentru a-ºi hrãni copiii.
8
00:04:21,980 --> 00:04:24,660
Ieºi afarã !
Alãturã-te nouã !
9
00:04:25,660 --> 00:04:29,620
So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{480}ÃÃÃãÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃáÃá® ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃáÃÃ¥Ãà ÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃäî äÃÃÃð ááÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃà ÃÃäåãÃ
{490}{730}ASHRAF ABDEL JALIL aka BRAD PITT II®| | |KINGOFFILMS@yahoo.com|KINGOFFILMS@hotmail.com
{815}{983}((( ÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà )))| | | | |
{2032}{2179}Ãà ãÃáà ÃáÃÃä ÃáÃÃÃÃä|ÃÃÃÃÃÃð ÃÃäà ÃãÃà ÃáÃãã ÃÃáÃÃáã Ãà ÃÃÃÃà ááäÃÃÃÃÃ
{2196}{2262}Ããà ãÃÃÃÃæä æÃãà ãÃáæãæä
{2300}{2405}ÃÃæà ÃáÃÃæà Ãà ÃÃäæà ÃÃÃà ÃÃÃÃÃäÃ
{2433}{2
Subtitles for The Desert Rats
keywords: 1600, desert, fox, the, story, of, rommel, 1951, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16007-Desert_Fox__The_Story_of_Rommel,_The_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,172 --> 00:00:21,529
<i>Suntem în anul 1941, cu
o lunã înainte de Pearl Harbor.</i>
2
00:00:22,452 --> 00:00:24,602
<i>La ora 23.00, într-o noapte de Noiembrie,</i>
3
00:00:24,692 --> 00:00:27,206
<i>un submarin britanic a ieºit
la suprafaþã în Mediteranã,</i>
4
00:00:27,292 --> 00:00:32,047
<i>în apropierea coastelor Libiei în
Nordul Africii, înapoia liniilor Germane.</i>
5
00:00:36,972 --> 00:00:39,805
- Eºti sigur cã lumina bate atât de departe?
- Ar trebui.
6
00:00:43,993 --> 00:00:44,778
Iatã-i acolo.
7
00:00:49,710 --> 00:00:52,105
- Ce spune?
- Spune cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,660 --> 00:00:53,053
Mijn vrouw en ik hebben gereserveerd onder de naam Pelham.
- Oké, heeft u een momentje.
2
00:04:49,180 --> 00:04:51,648
Ik ga wel.
3
00:05:00,180 --> 00:05:04,890
Hebben jullie benzine ?
Ik heb benzine nodig voor m'n auto.
4
00:05:05,100 --> 00:05:10,049
De tankwagen is vanmorgen geweest.
Dit is een motel voor chauffeurs, met douches.
5
00:05:10,260 --> 00:05:14,970
Wilt u iets bestellen ?
- Steak, patat medium, koffie.
6
00:05:15,180 --> 00:05:16,579
Verder nog iets ?
7
00:05:19,620 --> 00:05:21,576
Dat zien we nog wel.
8
00:05:42,460 --> 00:05:44,018
Subtitles for The Desert Rats
keywords: deserto, rosso, il, 1964, 1, cd, czech, cz, red, desert,
original filename: Deserto rosso, Il - 1964 - 1CD - Czech - cz - 8e8199c629632303521c2207a3d8d04d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
?ERVEN? PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
D?kujeme Piero Tizzonimu, kter? n?m dal
k dispozici svou pl?? na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
St?vka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnit? d?l???
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
Nepat??? k ?editel?m. Pracuje?,
abys zaopat?il d?ti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus? are?l. P?ipoj se k n?m.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kv?li tob? se tv? ?ena
styd? vyj?t z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchod? na rohu.
9
00:06:25,280 --
Subtitles for The Desert Rats
keywords: of, priscilla, queen, the, desert, adventures,
original filename: 39762004Adventures of Priscilla - Queen of the Desert.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{674}Ouça, senhora
{676}{795}Você, senhora, que detesta sua vida
{796}{891}é uma mãe descontente
{892}{1011}E uma esposa devotada
{1012}{1094}Não duvido em que sonha
{1096}{1175}Com coisas que nunca fará
{1176}{1260}Mas eu queria que alguém|me houvesse falado
{1262}{1346}Como eu quero lhe falar
{1348}{1459}Estive na Georgia e California|As Aventuras De Priscilla|Rainha Do Deserto
{1461}{1565}E onde quer que pudesse correr
{1567}{1661}Tomei a mão de um padre
{1663}{1728}E fizemos o amor sob o sol
{1730}{1840}Mas terminaram os lugares|e as caras amistosas
{1842}{1921}Porque tinha que ser livre
{1923}{2021}Estive no paraÃso
Subtitles for The Desert Rats
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x1, 5, desert, springs, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - 6ef2d807ddb74bae527a788234c7e06b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,890
SMITH-BANKS
Usine de traitement de l'eau
2
00:00:10,154 --> 00:00:11,341
M. Turner.
3
00:00:11,510 --> 00:00:12,585
Salut Earl.
4
00:00:13,101 --> 00:00:15,659
Moi ici, ?a doit
?tre de mauvaises nouvelles, c'est ?a ?
5
00:00:16,041 --> 00:00:17,700
Je ne pense pas de cette fa?on.
6
00:00:17,742 --> 00:00:21,659
L'exploitation a appel?
pour dire que l'afflux a chut? de 58%
7
00:00:21,831 --> 00:00:23,089
Que se passe-t-il l?-dessous ?
8
00:00:23,103 --> 00:00:25,464
Quelqu'un a encore pris
le canal de drainage pour d?charge.
9
00:00:25,478 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,249 --> 00:00:28,012
Eh, ma petite dame
2
00:00:28,084 --> 00:00:33,021
Toi, petite dame
Qui pestes contre ta vie
3
00:00:33,089 --> 00:00:37,025
Tu es une mère mécontente
4
00:00:37,093 --> 00:00:42,030
Et une épouse obéissante
5
00:00:42,098 --> 00:00:45,534
Je n'ai pas de doute
que tu rêves de choses
6
00:00:45,602 --> 00:00:48,867
Que tu ne feras jamais
7
00:00:48,939 --> 00:00:52,431
Mais je voudrais bien
qu'on m'ait parlé
8
00:00:52,509 --> 00:00:56,036
Comme je veux te parler
9
00:00:56,112 --> 00:01:00,708
J'ai été en Géorgie, en Californie
LES AVENTU
Subtitles for The Desert Rats
keywords: desert, of, blood, 2006, 1, cd, spanish, es,
original filename: Desert of Blood - 2006 - 1CD - Spanish - es - ff6081016af2ef3b628f119ebdd6fc2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,596 --> 00:01:14,303
Hueles a papas fritas.
2
00:01:15,026 --> 00:01:17,149
?Quieres comerme?
3
00:01:30,614 --> 00:01:33,394
?Podemos irnos pronto? Estoy aburrida.
4
00:01:33,698 --> 00:01:37,698
Aun no lo creo, Srta.
estoy a punto de lograrlo.
5
00:02:31,121 --> 00:02:33,043
Eso no es una chapa.
6
00:02:56,116 --> 00:02:57,932
?Que encontraste?
7
00:02:58,259 --> 00:03:01,100
Aun nada, pero es grande.
8
00:03:05,126 --> 00:03:07,176
Se esta haciendo oscuro
y tengo que orinar,
9
00:03:07,211 --> 00:03:09,015
?podemos regresar ma?ana?
10
00:03:11,881 --> 00:03:13,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{440}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1968}{2101}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2128}{2179}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2182}{2240}cu determinare.
{3915}{3947}Scuzaþi-ne.
{4000}{4119}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{4140}{4193}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4207}{4248}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4273}{4321}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4323}{4383}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4408}{4450}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4457}{4503}Nu trebuie sã exista|gânduri despr
Subtitles for The Desert Rats
keywords: coyote, moon, desert, heat, 1999, dutch, subrip, 1,
original filename: Coyote_Moon_(Desert_Heat)_(1999)_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,501 --> 00:00:27,715
In de lente schijnt de volle maan
voor de krijger die 't spoor bijster is.
2
00:00:29,386 --> 00:00:33,301
Coyote is de geest
die de weg wijst naar het leven.
3
00:00:33,474 --> 00:00:38,469
De krijger die bij volle maan
de coyote volgt, zal zich hervinden.
4
00:03:13,940 --> 00:03:17,143
Hij is de vreemdste blanke die ik ken.
5
00:03:17,319 --> 00:03:21,269
Eddie en ik kennen elkaar van het leger.
6
00:03:21,448 --> 00:03:26,443
Ik had een tijd niets van 'm
gehoord. Tot ik z'n kaartje kreeg.
7
00:03:26,620 --> 00:03:29,657
Hij heeft me nooit eerder opgezoc
Subtitles for The Desert Rats
keywords: tarzans, desert, mystery, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3884-Tarzans.Desert.Mystery.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,335 --> 00:01:27,530
I hear them, Cheeta. Can you hear them?
2
00:01:37,313 --> 00:01:39,008
Hiya, fellas!
3
00:01:47,824 --> 00:01:49,086
Buli, look out.
4
00:01:49,793 --> 00:01:51,624
Buli, Cheeta, it's a plane!
5
00:01:53,897 --> 00:01:55,524
With a letter from Jane, maybe!
6
00:01:56,299 --> 00:01:59,735
Tarzan! Tarzan!
7
00:02:27,530 --> 00:02:28,997
Buli, go home.
8
00:02:29,065 --> 00:02:31,158
Keep your eye out, Cheeta!
9
00:02:40,844 --> 00:02:42,402
Watch it, Cheeta! Watch it!
10
00:03:04,534 --> 00:03:06,934
- Boy!
- Tarzan, over here!
11
00:03:09,77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,750
Agua
2
00:00:02,880 --> 00:00:03,900
Tierra
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,620
Fuego
4
00:00:07,390 --> 00:00:08,390
Aire
5
00:00:09,590 --> 00:00:13,310
Hace mucho tiempo las 4 naciones vivÃan
juntas en ArmonÃa
6
00:00:13,390 --> 00:00:16,830
entonces todo cambió cuando
la nación del fuego atacó
7
00:00:17,200 --> 00:00:22,040
solo el Avatar, maestro de los 4 elementos
podÃa detenerlos
8
00:00:22,070 --> 00:00:24,600
Pero cuando el mundo más lo necesitaba,
desapareció
9
00:00:25,600 --> 00:00:29,200
Han pasado 100 años, mi hermano y yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{777}Zwolnij Q-Ball.| Profesor ma dosy?.
{796}{835}Musimy si? zatrzyma? i odpocz??.
{837}{897}Je?li on ma dosy?,| to dlaczego ty narzekasz?
{899}{949}Znudzi?o mi si? s?uchanie waszych k??tni.
{951}{994}A mi znudzi?o si? ?a?enie w k??ko.
{996}{1036}Ludzie, dajcie spok?j.
{1038}{1115}B?dziemy mogli odpocz??| i napi? si? jak dotrzemy do Los Angeles.
{1117}{1170}Zak?adaj?c, ?e w og?le| istnieje w tym ?wiecie.
{1172}{1201}Bardzo ?mieszne Rembrandt.
{1203}{1240}Nie tra?my nadziei.
{1283}{1311}W porz?dku?
{1314}{1342}Nic mi nie jest.
{1368}{1395}Co? pana boli?
{1397}{1442}Powiedzia?e?, ?e| uszanujesz ?yczenie umieraj?cego.
{1486}{1527}Uzg
Subtitles for The Desert Rats
keywords: coyote, moon, desert, heat, 1999, dutch, subrip, 1,
original filename: Coyote_Moon_(Desert_Heat)_(1999)_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,501 --> 00:00:27,715
In de lente schijnt de volle maan
voor de krijger die 't spoor bijster is.
2
00:00:29,386 --> 00:00:33,301
Coyote is de geest
die de weg wijst naar het leven.
3
00:00:33,474 --> 00:00:38,469
De krijger die bij volle maan
de coyote volgt, zal zich hervinden.
4
00:03:13,940 --> 00:03:17,143
Hij is de vreemdste blanke die ik ken.
5
00:03:17,319 --> 00:03:21,269
Eddie en ik kennen elkaar van het leger.
6
00:03:21,448 --> 00:03:26,443
Ik had een tijd niets van 'm
gehoord. Tot ik z'n kaartje kreeg.
7
00:03:26,620 --> 00:03:29,657
Hij heeft me nooit eerder opgezoc
Subtitles for The Desert Rats
keywords: bones, 11, 7, the, skull, in, desert, www, missubtitulos, com,
original filename: 38307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:02,367
La vÃctima fue apuñalada
más de 30 veces.
2
00:00:01,734 --> 00:00:06,168
Cada costilla está marcada, la vértebra
esternal, la vértebra costal...
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,801
- ¿Qué tipo de arma?
- ¡Oh!, vacaciones en el desierto...
4
00:00:08,802 --> 00:00:11,167
Parece un almuerzo
en la cañada.
5
00:00:11,734 --> 00:00:16,800
Con punta sin filo,
como una piqueta gigantesca.
6
00:00:16,901 --> 00:00:18,168
¡Vaya Angela!
7
00:00:18,233 --> 00:00:20,734
O desarmador afilado.
8
00:00:20,801 --> 00:00:24,767
Le advertimos sobre el sol ¿No?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:***CO? O SZCZURACH***
00:00:17:Jak on si? ma?
00:00:18:B?dzie dobrze.
00:00:19:Po prostu potrzebuje snu.
00:00:21:Shredder musi za to zap?aci?.
00:00:23:Chcia?bym potraktowa? go tym mutagenem
00:00:25:i zamieni? w zmutowanego chomika.
00:00:27:On to odpokutuje.
00:00:29:Zamieniaj?c Splinter'a
00:00:31:z powrotem w ludzk? istot?.
00:00:32:Zosta? z nim April.
00:00:33:Dalej, znajd?my ten Technodrom.
00:01:03:Czas wypr?bowa? nowe wyposa?enie.
00:01:20:Szczur b?dzie pod??a? za zapachem
00:01:22:a? do sera na ko?cu labiryntu.
00:01:24:A teraz patrz
00:01:26:jak moja zabawka pod??a ?ladem szczura.
00:01:50:Widzia?e??
00:01:51:Nie ma sposobu by ukry? si?
00:01:53:przed m
Subtitles for The Desert Rats
keywords: desert, heat, 1999, 1, cd, divx, devildivx, divxfinland, org,
original filename: Desert.Heat.1999.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{379}Suomentajat: Solidsnake, Sampomies ja freakantz.
{380}{508}Oikoluku: BigBadWolf.
{509}{705}Keväällä, loist
Subtitles for The Desert Rats
keywords: tarzans, desert, mystery, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Tarzans.Desert.Mystery.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,335 --> 00:01:27,530
I hear them, Cheeta. Can you hear them?
2
00:01:37,313 --> 00:01:39,008
Hiya, fellas!
3
00:01:47,824 --> 00:01:49,086
Buli, look out.
4
00:01:49,793 --> 00:01:51,624
Buli, Cheeta, it's a plane!
5
00:01:53,897 --> 00:01:55,524
With a letter from Jane, maybe!
6
00:01:56,299 --> 00:01:59,735
Tarzan! Tarzan!
7
00:02:27,530 --> 00:02:28,997
Buli, go home.
8
00:02:29,065 --> 00:02:31,158
Keep your eye out, Cheeta!
9
00:02:40,844 --> 00:02:42,402
Watch it, Cheeta! Watch it!
10
00:03:04,534 --> 00:03:06,934
- Boy!
- Tarzan, over here!
11
00:03:09,77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1174}{1258}à ãõÃáÃêá ìïõ êé åãþ Ã÷ïõìå|êÃÃåé êñÃôçóç óôï üÃïìá ÃÃëáì.
{1269}{1333}Ãéá óôéãìÃ, ðáñáêáëþ...
{7216}{7257}Ãá ðÃù åãþ.
{7498}{7597}'Ã÷åôå âåÃæÃÃç; ÃÃëù|âåÃæÃÃç ãéá ô'áìÃîé ìïõ.
{7608}{7660}Ãï öïñôçãü Ãñèå ôï ðñùÃ.
{7660}{7773}'Ã÷ïõìå ì&Ati