Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Departed Axxo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Departed Axxo by relevance:
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: departed, the, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 34315-Departed,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,500 --> 00:00:33,600
<i>BOSTON
?n urm? cu c??iva ani</i>
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,795
<i>Nu vreau s? fiu produsul
mediului ?n care tr?iesc.</i>
3
00:00:41,831 --> 00:00:46,033
<i>Vreau ca mediul ?n care tr?iesc
s? fie produsul meu.</i>
4
00:00:50,226 --> 00:00:52,349
<i>?n urm? cu c??iva ani, aveam biserica.</i>
5
00:00:52,589 --> 00:00:56,639
<i>Era doar un alt mod de a spune
c? ne avem unul pe cel?lalt.</i>
6
00:00:58,690 --> 00:01:00,802
<i>Nu ?tiu... e ceva ciudat.</i>
7
00:01:00,803 --> 00:01:03,410
<i>Pur ?i simplu te instig? la ur?.</i>
8
00:01:04,409 --> 00:01:09,185
<i>Ordinul Cavalerilor lui Columb era
un adev?rat deschiz?tor
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: jack, and, jill, vs, the, world, 2008, axxo,
original filename: jack-and-jill-vs-the-world-jack-and-jill-vs-the-world-2008-dvdrip-ac3-axxo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:32,694
In sprookjes, ligt het geluk voor het oprapen.
2
00:00:37,270 --> 00:00:40,331
Versla de draak, red de prinses.
3
00:00:47,314 --> 00:00:49,147
Leef nog lang en gelukkig.
4
00:01:08,068 --> 00:01:11,636
Vandaag hebben we het over drank.
Bier, jenever, chateau migraine?
5
00:01:11,704 --> 00:01:15,104
Sommige noemen het medicijn of giller.
Noem jouw vergif.
6
00:01:15,175 --> 00:01:17,871
Hoeveel kun je drinken?
Waardoor ben je gaan drinken?
7
00:01:19,179 --> 00:01:21,006
...is gebracht door
Klubendorff Beer...
8
00:01:31,124 --> 00:01:34,126
Er was ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}20.000
{800}{870}Ne zelim da budem proizvod| svoje okoline,zelim da
{878}{946}moja okoIina bude moj|proizvod.
{1026}{1082}NekoIiko godina ranije smo|imaIi crkvu.
{1088}{1162}To je bio nacin da kaZemo|da imamo jedni druge.
{1194}{1262}StavIjam veru u vase srce.
{1264}{1334}Domoroci KoIumbijci su
{1340}{1432}biIi pravi geniji, preuzeIi|su svoj deo grada.
{1482}{1510}Dvadeset godina nakon
{1510}{1538}sto Irac nije|mogao da se zaposIi
{1544}{1658}mi smo imaIi predsednika,|spokoj mu dusi.
{1666}{1700}To crnci ne shvataju.
{1726}{1792}ako imaju nesto protiv crnja,
{1792}{1860}to je onda to da|nikoga nije briga.
{2298}{2368}Nemoj da doI
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,862 --> 00:00:31,854
Boston. Pre nekoliko godina.
2
00:00:37,871 --> 00:00:40,863
Ne želim da budem produkt
moje okoline.
3
00:00:41,508 --> 00:00:45,808
Želim da moja okolina bude
produkt mene.
4
00:00:49,983 --> 00:00:55,717
Nekada smo imali crkvu. To je bio
naèin da kažemo da imamo jedni druge.
5
00:00:58,625 --> 00:01:02,618
Ali sada, ne znam, èudno je ali
usadili su nam mržnju u srca.
6
00:01:04,364 --> 00:01:07,822
Gospoda iz Kolumba su bili
veoma teški ljudi.
7
00:01:08,034 --> 00:01:11,026
Italijani su bili svuda po gradu.
8
00:01:13,440 --> 00:01:17,274
20
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: 1744, departed, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17444-Departed The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,300 --> 00:00:37,700
BOSTON
Il y a quelques années
2
00:00:41,700 --> 00:00:45,100
Je ne veux pas que mon environnement
ait une influence sur moi.
3
00:00:45,200 --> 00:00:49,200
Je veux moi, avoir une influence
sur mon environnement.
4
00:00:53,200 --> 00:00:55,200
à une époque, on avait encore l'église.
5
00:00:55,500 --> 00:00:59,400
Ce qui permettait de nous dire
qu'on était ensemble.
6
00:01:01,300 --> 00:01:03,400
Mais bon maintenant, je sais pas...
C'est un drôle de truc... c'est vrai...
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,900
ça nous met la haine dans la cÅur.
8
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - English - en - 30d48bc31ed41520205b8e91e3dc0396.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,025 --> 00:00:31,176
Boston
Prije nekoliko godina
2
00:00:38,425 --> 00:00:41,542
Ne ?elim biti produkt moje okoline...
3
00:00:41,625 --> 00:00:46,096
ve? ?elim da moja okolina bude
produkt mene.
4
00:00:49,465 --> 00:00:51,695
Prije mnogo godina imali smo crkvu.
5
00:00:51,745 --> 00:00:55,624
To je bio na?in samo da se ka?e
da smo imali jedni druge.
6
00:00:57,665 --> 00:00:59,781
Ne znam... ?udno je re?i...
7
00:00:59,825 --> 00:01:01,975
mr?nja je u srcima.
8
00:01:03,345 --> 00:01:07,577
Vitezovi Columbusa su bili
uistinu opasni, pravi mafija?i.
9
00:01:07,625 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{108}Potrzebujê, abyŠzdoby³ dla mnie informacje|o ludziach, którzy byli z tob¹ ostatniej nocy.
{109}{179}Zdob¹dŸ numery ubezpieczenia,|pe³ne nazwiska.
{182}{215}Mam ci zdobyæ?
{217}{270}Dla kogo ty, kurwa, pracujesz?
{271}{317}- Frank, Frank.|/- Co?!
{321}{349}Przepraszam.
{350}{381}JeÅli móg³byÅ.
{382}{439}/Potrzebujê numerów ubezpieczenia,|/daty urodzenia,
{441}{536}wszystkie informacje o pochodzeniu, które móg³bym|u siebie sprawdziæ i zidentyfikujemy go.
{532}{597}/JeÅli tylko da³byÅ mi te informacje,
{601}{639}damy radê, ja dam, radê.
{639}{696}Uspokój siê, bo zrobisz w gacie.
{697}{738}/Dam ci te inform
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,746 --> 00:00:34,738
Boston.
Hace unos años.
2
00:00:40,266 --> 00:00:43,761
No quiero ser un producto
de mi medio.
3
00:00:44,207 --> 00:00:48,712
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:51,892 --> 00:00:57,632
Hace años tenÃamos la Iglesia. Era la forma
de decir que nos tenÃamos unos a otros.
5
00:01:00,544 --> 00:01:04,541
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
6
00:01:06,289 --> 00:01:09,751
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
7
00:01:09,964 --> 00:01:12,959
Italianos originales. Ellos se
adueñaron de su p
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Polish - pl - a2bba9d9674eb96532aa05fac1434e53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{202}{267}korekta: djdzon
{260}{356}juri24 i ssmall
{356}{460}synchro do wersji The.Departed[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
{441}{510}sienek
{714}{800}BOSTON|KILKA LAT TEMU
{925}{1003}/Nie chc? by? produktem mojego ?rodowiska.
{1007}{1126}/Chc?, aby moje ?rodowisko|/by?o moim produktem.
{1200}{1264}/Lata temu mieli?my Ko?ci??.
{1259}{1397}/To by? tylko spos?b na powiedzenie,|/?e mamy siebie nawzajem.
{1404}{1476}A teraz nie wiem, to zabawne,
{1479}{1534}tchn??em nienawi?? w twoje serce.
{1538}{1618}/Rycerze Kolumba|/to byli istni ?amacze
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, greek, gr, ssa,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Greek - gr - 0f553cd04e6d423d14af266cf37bbc06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,161
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.84,0:00:36.92,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,???????N???? ?????? ??????
Dialogue: Marked=0,0:00:42.20,0:00:
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Arabic - ar - 4b9080b63cba4bc247be897514dd0279.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{395}{640}<b>" ?????? "</b>
{719}{817}?????|??? ??? ?????
{956}{1040}. ?? ???? ?? ???? ?? ???? ?????
{1040}{1162}. ???? ?? ???? ????? ?? ?????
{1241}{1297}. ??? ????? ??? ????? ???????
{1316}{1400}??? ??? ??? ????? ????|. ???? ??? ????? ????? ?????
{1431}{1496}. . . ??? ???? ? ?? ????|. ??? ??? ????
{1496}{1563}. ?? ????? ?? ???? . . .
{1572}{1692}. ??? ??? ????? ??????? ????? ??????? ?????
{1692}{1757}. ??????? ??? ?? ???? ?? ???????
{1822}{1918}????? ??? ?? ?????? ??|. ??????? ?????? ??? ???
{1939}{2011}? ??? ????? ????|. ???? ??? ???? ?? ????
{2035}{2093}. ??? ???? ????? ??????
{2093}{2186}: ??? ??? ???? ??? ????? ? ???? ????
{2189}{
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 6809adabed926ffde986526d2bb83df5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{445}{524}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{530}{610}Tekstityksen p?iv?ys: 19.11.2006|Versionumero: 1.1
{614}{714}Suomennos: peetmaster, Villae, Puddle, ^konna,|Mevi, LadyGandalf, Matti_, puukola, jen187
{720}{800}Oikoluku: NgZ, puukola
{837}{944}BOSTON|JOITAIN VUOSIA SITTEN
{1050}{1130}En halua olla elinymp?rist?ni tuote.
{1134}{1256}Haluan elinymp?rist?ni|olevan minun tuotteeni.
{1336}{1492}Vuosia sitten meill? oli kirkko. Ainoastaan,|jotta voisimme sanoa tukevamme toisiamme.
{1539}{1592}En tied? en??...
{1596}{1748}- Voisin vihata teit? kaikkia.|- Columbuksen y?t olivat todella rankkoja.
{1759}{1846}Makaronit ot
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: step+up+, 2, +the+streets, step, up, the, 2008, axxo,
original filename: 154136_Step%2BUp%2B2%2BThe%2BStreets.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,972 --> 00:00:42,972
????? ??????? ?????? ?"?
Qsubs ????? Beyond-? XsesA
2
00:00:44,200 --> 00:00:48,200
??? ????? ?? ???? ??????? ??????
.????? ???? ????? ??? ????? ???
3
00:00:49,239 --> 00:00:51,185
.?? ?????? ????? ???? ?? ?????
4
00:00:53,077 --> 00:00:56,795
????? ???? ???? ????? ????
.???? ????? ?? ???????? ?????????
5
00:00:56,888 --> 00:00:59,619
,?? ????? ????
.??? ?????? ??????
6
00:01:00,084 --> 00:01:03,686
?? ???? ???? ???????
,?????? ????? ???????
7
00:01:03,687 --> 00:01:06,000
????? ?????? ?? ???
."???? "???????
8
00:01:07,425 --> 00:01:11,350
?? ??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,312 --> 00:00:10,247
Shimaa Adel : ?????? ? ??????
2
00:00:10,348 --> 00:00:14,061
???????? ? ???????????
shimaa3adel@hotmail.com
3
00:00:20,637 --> 00:00:23,509
?? ??? " 24 " ?? ??? ????? , ??? 1715 ? , ? ?? ??? ????????
( ????? ??? ??????? ( ?????
4
00:00:23,510 --> 00:00:28,208
???? ????? ???? ??? ?????? ??????? ?? ????? ???????
" ???? ?? " ?????? " , " ????
5
00:00:29,427 --> 00:00:34,783
??? ? ??? ? ??????? ???? ?????? 500 ????? ?????
" ? ????? ???? " ??? ??????
6
00:00:36,188 --> 00:00:42,446
????? , ? ???? ????? ????? ( ????? ) ??????? ?????? ??????
??? ??????? ??? ???? ?? ?
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: star+wars%, 3, a+episode+vi+, +return+of+the+jedi, vi, return, of, the, 1983, axxo, hun,
original filename: 165167_Star%2BWars%253A%2BEpisode%2BVI%2B-%2BReturn%2Bof%2Bthe%2BJedi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,700
R?ges r?g,
egy messzi-messzi galaxisban...
2
00:00:27,700 --> 00:00:31,700
Csillagok H?bor?ja
3
00:00:38,200 --> 00:00:40,500
VI. epiz?d
4
00:00:41,200 --> 00:00:45,200
A Jedi visszat?r
5
00:00:46,700 --> 00:00:50,200
Luke Skywalker hazat?rt
a Tatooine bolyg?ra,
6
00:00:50,700 --> 00:00:54,200
hogy megk?s?relje kimenteni
bar?tj?t, Han Sol?t
7
00:00:54,700 --> 00:00:58,200
a gonosz gengszter,
a Hutt Jabba karmaib?l.
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,700
Luke aligha sejti,
hogy a GALAKTIKUS BIRODALOM
9
00:01:03,200 --> 00:01:06,700
titokban ?p?teni kezde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:34,152
BOSTON
Hace unos años atrás
2
00:00:38,559 --> 00:00:42,206
No quiero ser un producto de mi medio.
3
00:00:42,670 --> 00:00:47,369
Quiero que mi medio
sea un producto de mi.
4
00:00:50,685 --> 00:00:52,823
Hace años tenÃamos la Iglesia.
5
00:00:52,824 --> 00:00:56,670
Era la forma de decir que
nos tenÃamos unos a otros.
6
00:00:59,708 --> 00:01:03,876
Pero ahora, no sé, es extraño, te
han metido el odio en el corazón.
7
00:01:05,700 --> 00:01:09,310
Los Caballeros de Colón
eran verdaderos tipos duros.
8
00:01:09,532 --> 00:01:12,655
Italianos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON
Hace algunos años
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
<i>No quiero ser producto
de mi medio ambiente.</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:47,108
<i>Quiero que mi medio ambiente
sea un producto mÃo.</i>
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
<i>Hace años tenÃamos la Iglesia.</i>
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
<i>Era solo una manera de decir
que nos tenÃamos unos a otros.</i>
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,018
Pero ahora, no sé.
7
00:01:00,093 --> 00:01:03,529
Es curioso. Te llena el corazón de odio.
8
00:01:04,631 --> 00:01:09,193
<i>Los Caballeros de Colón
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:33,646 --> 00:03:35,113
When?
2
00:03:36,816 --> 00:03:38,078
Today.
3
00:03:38,251 --> 00:03:40,583
Yeah, when today?
4
00:03:41,087 --> 00:03:43,647
Please. I'll tell him.
5
00:03:48,695 --> 00:03:50,890
Hey, kids, how we doing?
6
00:03:52,432 --> 00:03:54,366
We're good. Good.
7
00:03:56,135 --> 00:03:58,501
And I wasn't trying to surprise you.
8
00:03:59,439 --> 00:04:01,600
We weren't really surprised, sir.
9
00:04:03,610 --> 00:04:09,014
Christian, do you think it's possible
for you to stop calling me "sir"?
10
00:04:09,182 --> 00:04:11,173
I really feel old when you do that.
11
00:04:13,620 --> 00:04:16,953
You know, I thoug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:03.27,00:01:04.47
URIA?UL
00:01:04.47,00:01:14.18
Traducerea ?i adaptarea: AMC[br]Corectarea ?i sincronizarea: Cipus
00:01:23.03,00:01:26.59
Activitatea sistemului imunologic: [br] Bioluminiscen?a verde
00:01:26.63,00:01:30.43
R?spuns extrem de rapid
00:02:31.82,00:02:34.18
22 februarie 1965
00:02:34.23,00:02:38.95
Obiectiv: regenerarea ?esutului uman.
00:02:41.58,00:02:43.46
regenerare=nemurire?
00:02:56.78,00:02:58.42
Castravetele de mare...
00:02:58.46,00:03:00.82
... ??i ?nt?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:24,400 --> 00:01:26,320
Carter, ce-o s? faci
dup? absolvire?
2
00:01:26,680 --> 00:01:29,880
?mi caut o slujb?, c??tig ni?te bani
?i poate cump?r ziarul t?u.
3
00:01:30,160 --> 00:01:32,520
- O s?-?i lipseasc? fotbalul?
- Da, dar ce pot s? fac?
4
00:01:32,880 --> 00:01:34,520
- Habar n-am.
- Asta e.
5
00:01:34,840 --> 00:01:36,680
Ai putea s? treci la profesionism.
6
00:02:45,520 --> 00:02:48,080
JOCURI MURDARE
7
00:02:48,480 --> 00:02:52,840
Stump, sunt diverse metode
s? blochezi un juc?tor ?n ap?rare.
8
00:02:53,160 --> 00:02:55,120
Te arunci ?n fa?a lui.
9
00:02:55,560 --> 00:02:57,680
- Adic? blocaj?
- Pare cam dur.
10
00:02:58,
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: tripper, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, axxo,
original filename: 42418-Tripper,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,766 --> 00:00:19,803
Un hipiot e unul care arat? ca Tarzan,
merge ca Jane ?i miroase ca Cheetah."
2
00:00:47,355 --> 00:00:53,070
M?na dreapt? sus!
?ncepe?i!
3
00:00:53,071 --> 00:00:57,496
Jur credin?? drapelului ?i Statelor
Unite ale Americii.
4
00:01:00,587 --> 00:01:05,269
Strig?tele durerii...
Vie?ile sf?r?mate.
5
00:01:06,485 --> 00:01:11,261
Toat? distrugerea. Poate c? ne-am obi?nuit
cu r?zboaiele pentru c? le vedem des ?n filme.
6
00:01:14,573 --> 00:01:19,518
Pentru c? ?n aceste imagini este clar
c? nu e nici un triumf ?i nici un erou.
7
00:01:22,519 --> 00:01:26,968
Este doar realitatea oribil?
a suferin?ei umane.
8
00:01:27,911
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: 3, 1, to, yuma, 2007, 2, 9, fps, eng, axxo,
original filename: 50860-3_10_to_Yuma_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Synchro for aXXo-rip by tethis92@yahoo.com
2
00:01:41,184 --> 00:01:42,412
Dan...
3
00:01:47,124 --> 00:01:48,682
Poate e vantul.
4
00:01:58,535 --> 00:01:59,502
Nu!
5
00:02:03,440 --> 00:02:04,600
Stop!
6
00:02:04,741 --> 00:02:06,402
Te rog! Stai!
7
00:02:08,378 --> 00:02:09,743
Tucker!
8
00:02:13,216 --> 00:02:16,549
Ai o saptamana, Evans.
Apoi iti incendiem casa.
9
00:02:19,556 --> 00:02:21,183
WiIIiam?
10
00:02:21,291 --> 00:02:23,259
Hey! WiIIiam!
11
00:02:27,364 --> 00:02:28,888
Afara. Afara!
12
00:02:32,769 --> 00:02:33,758
WiIIiam!
13
00:02:42,145 --> 00:02:45,273
La dracu, WiIIiam!
WiIIi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,731 --> 00:00:43,204
Foamea s-a re?ntors ?n
creierul Dl. Brooks.
2
00:00:43,239 --> 00:00:47,328
De fapt niciodat? nu l-a p?r?sit.
3
00:00:48,804 --> 00:00:53,350
O Doamne d?-mi puterea s? accept
lucrurile pe care nu le pot schimba.
4
00:00:53,385 --> 00:00:58,200
De ce te chinui asa tare ?
- S? schimb lucrurile pe care nu pot.
5
00:00:58,235 --> 00:01:03,507
Mult timp ai fost un b?iat bun,
stii c? vrei s? faci asta.
6
00:01:03,542 --> 00:01:08,224
E ?ntelept s? faci diferenta.
7
00:01:17,898 --> 00:01:20,736
El va face totul ca s? fie bine
dac? ?l las s? fac? cum vrea.
8
00:01:25,954 --> 00:01:27,040
Pot fi rezonabil, fericit cu aceast?
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: john, tucker, must, die, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 30806-John_Tucker_Must_Die_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,321 --> 00:00:33,779
John Tucker trebuie sa moara
Traducerea si adaptarea: Freakazoid a.k.a bebe
2
00:00:33,791 --> 00:00:37,318
Eram in clasa a VII-a cand
mi-am dat seama ca sunt invizibila
3
00:00:37,328 --> 00:00:39,387
Bine, nu acel tip de invizibilitate!!!
4
00:00:39,397 --> 00:00:42,423
Era mai bine, stiti voi!
5
00:00:42,433 --> 00:00:43,957
anonima
6
00:00:43,968 --> 00:00:48,632
a- n-
o- n-i-a-m-a
7
00:00:49,740 --> 00:00:52,140
- anonima
- Imi pare rau, dar este gresit!
8
00:00:52,143 --> 00:00:55,044
m- a-
l, mal
9
00:00:55,046 --> 00:00:56,877
Nu ca nu as fi incercat
10
00:00:56,881 --> 00:00:59,213
- Dar mereu eram o
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: history, of, violence, a, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 38729-History_of_Violence,_A_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:13,026 --> 00:01:18,237
- Deci, o lu?m spre est?
- Da.
2
00:01:18,613 --> 00:01:20,697
St?m departe de ora?ele mari?
3
00:01:25,367 --> 00:01:27,534
Cred c? sunt obosit.
4
00:01:28,786 --> 00:01:31,663
Da ?i eu.
5
00:01:37,041 --> 00:01:38,583
?ine.
6
00:01:39,209 --> 00:01:41,961
Las-o ?n fa?a biroului.
7
00:01:42,544 --> 00:01:44,754
Eu m? duc s? verific.
8
00:03:10,764 --> 00:03:13,975
- Ce a durat a?a de mult?
- Nimic.
9
00:03:17,019 --> 00:03:20,521
Am avut anumite probleme
cu ?ngrijitoarea, dar...
10
00:03:20,605 --> 00:03:22,606
... acum, totul este bine.
11
00:03:29,359 --> 00:03:31,111
La naiba!
12
00:03:32,445 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,999
Traducerea si adaptarea:
vasea
2
00:01:01,527 --> 00:01:05,406
Politist Nicholas Angel.
N?scut si educat ?n Londra.
3
00:01:05,487 --> 00:01:08,207
Absolvit Universitatea din Canterbury
?n 1993
4
00:01:08,208 --> 00:01:11,039
primul pe list? ?n
Stiinte Politice si Sociologie.
5
00:01:11,127 --> 00:01:13,402
Urmat Colegiul Hendon de
Antrenament pentru Politie.
6
00:01:14,647 --> 00:01:17,207
Dat dovad? de aptitudini excelente
?n exercitiile practice.
7
00:01:19,567 --> 00:01:22,161
?n special ?n
Controlul Multimii si Pacificare.
8
00:01:22,687 --> 00:01:23,756
?napoi!
9
00:01:23,847 --> 00:01:27,920
Excelat la cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,999 --> 00:00:50,500
Traducerea ?i adaptarea:
Dan Bonta$ & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
2
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
Se ?nt?mpl?
o singur? dat? pe an, apoi mor.
3
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
E un fel de ritual de ?mperechere
sau a?a ceva.
4
00:00:59,159 --> 00:01:01,150
Nu-i a?a c?-i romantic?
5
00:01:01,227 --> 00:01:06,290
Da. A?a e.
6
00:01:20,113 --> 00:01:22,104
- Chris!
- Omule, ce dracu'?
7
00:01:22,182 --> 00:01:25,117
- N-a fost prea grozav.
- Doamne! M-ai speriat.
8
00:01:25,185 --> 00:01:26,618
- Scuz?-m?.
- Ce s-a ?nt?mplat?
9
00:01:26,686 --> 00:01:29,655
- Rahat. Au plecat.
- Ai lovit un cerb sau ceva?
10
00:0
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: marine, the, 2006, 2, 3, 97, fps, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: 34459-Marine,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:15,935 --> 00:01:21,048
THE MARINE
2
00:01:23,049 --> 00:01:26,541
<i>Fantoma Doi, aici Ecou Unu.
Fantoma Doi, aici Ecou Unu.</i>
3
00:01:26,653 --> 00:01:29,622
<i>Timp estimativ r?mas, patru minute.
Repet, patru minute.</i>
4
00:01:40,582 --> 00:01:46,581
Traducerea ?i adaptarea:
Jimmy_X & alin022 @ www.titr?ri.ro
5
00:01:56,583 --> 00:01:58,483
Informa?ii confirmate.
Noua inamici, trei infanteri?ti.
6
00:01:58,585 --> 00:02:01,486
<i>Fantoma Doi, s? nu ac?ionezi.
Echipa Alfa e pe drum.</i>
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,386
Nu e timp.
8
00:03:04,307 --> 00:03:06,537
- Sunte?i gata s? merge?i acas??
- Da.
9
00:03:27,864 --> 00:03:30,560
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: killing, floor, the, 2006, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 41673-Killing_Floor,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,467 --> 00:00:41,167
Traducerea si adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
2
00:00:41,368 --> 00:00:46,268
Traduc?torul din subs.ro TEAM: Lovendal
3
00:00:46,468 --> 00:00:49,968
PODEAUA UCIGAS?
4
00:00:50,469 --> 00:00:53,661
Cl?direa a fost construit?
?n 1879.
5
00:00:53,829 --> 00:00:56,204
Asa cum am explicat asistentului
dvs...
6
00:00:56,629 --> 00:01:00,207
...aveti etajele 16, 17 si 18.
7
00:01:00,449 --> 00:01:02,621
Preg?titi totul p?n? c?nd
m? ?ntorc. Si ?nainte s? uit...
8
00:01:02,669 --> 00:01:05,088
Sunt prea multe manuscrise pe biroul meu.
Faceti-le copii si trimiteti-le acas?.
9
00:01:05,169 --> 00:01:07,584
Trimiteti
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: forbidden, kingdom, the, 2008, 2, 5, fps, axxo,
original filename: 51800-Forbidden_Kingdom,_The_(2008)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Traducerea ?i adaptarea:
danatom & veveri?a_bc @ titrari.ro
2
00:01:20,261 --> 00:01:25,007
REGATUL INTERZIS
3
00:04:25,323 --> 00:04:26,624
Cum merge treaba, Hop?
4
00:04:28,303 --> 00:04:29,815
Iar ai venit?
5
00:04:35,119 --> 00:04:36,527
Grozav!
6
00:04:37,030 --> 00:04:38,511
Ai g?sit ceva bun?
7
00:04:38,811 --> 00:04:41,694
"Cei 10 tigri din Kwangtung".
E aur curat.
8
00:04:44,564 --> 00:04:47,640
"R?zboiul sinistru".
?n chinez?, f?r? subtitrare.
9
00:04:48,000 --> 00:04:51,442
Ai primele filme ale fra?ilor Shaw?
?n care eroul lupt? ?n stilul leopard.
10
00:04:51,766 --> 00:04:54,335
Stilul leopard, sti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,044 --> 00:00:14,013
Traducere ?i adaptare Iceberg a.k.a.
Smurfulica blackshoe_diary@yahoo.com
2
00:01:01,098 --> 00:01:05,518
Doamnelor ?i domnilor...
Teatrul din Detroit prezint?:
3
00:01:05,560 --> 00:01:08,605
Legendarul concurs al talentelor.
?ncepem cu Surorile Vitrege
4
00:01:39,591 --> 00:01:41,593
Nu po?i pleca.
5
00:01:42,094 --> 00:01:45,555
Cum r?m?ne cu Jimmy?
Cum r?m?ne cu spectacolul?
6
00:01:45,597 --> 00:01:49,642
?tii c? pot vorbi.
Acum uitate cum plec.
7
00:01:56,148 --> 00:01:58,615
Jimmy e doar Jimmy.
8
00:01:58,650 --> 00:02:01,131
?tii c? e ?nnebunit dup? tine.
9
00:02:01,166 --> 00:02:03,613
Pur ?i simplu nebun
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: wargames, the, dead, code, 2008, v, 2, 5, fps, axxo,
original filename: 53346-Wargames__The_Dead_Code_(2008)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:15,200 --> 00:01:18,636
(Muzica dance PLA Ying)
2
00:02:29,640 --> 00:02:30,959
(OM CHATTERING)
3
00:02:35,040 --> 00:02:36,996
C?te a f?cut ea ajunge?
4
00:02:37,080 --> 00:02:38,718
Toate dintre ele.
5
00:02:40,200 --> 00:02:42,395
-- Glad ea pe partea noastra.
-- Da.
6
00:02:44,120 --> 00:02:45,712
Ripley: reluarea jocului site-ul de supraveghere.
7
00:02:54,160 --> 00:02:56,230
DENNIS: Jay, ma faci
toate lucr?rile aici, amice. Haide.
8
00:02:56,320 --> 00:02:58,754
Unde esti? Esti ar fi trebuit s? fie
la mine pe lateral? st?nga cu dou? platoon.
9
00:02:58,840 --> 00:03:00,353
Muri. Muri. Muri.
10
00:03:00,440 --> 00:03:01,953
Jay,
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: pursuit, of, happyness, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, rom, axxo,
original filename: 55593-Pursuit_of_Happyness,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00.000 --> 00:00:20.256
Traducerea ?i adaptarea:
www.titrari.ro
2
00:00:48.850 --> 00:00:51.519
<i>Inspirat de un caz real</i>
3
00:01:34.228 --> 00:01:36.105
E timpul s? te treze?ti.
4
00:01:37.940 --> 00:01:40.234
- Bine, tat?.
- Haide.
5
00:01:42.320 --> 00:01:47.700
?N C?UTAREA FERICIRII
6
00:02:48.094 --> 00:02:49.929
Ar trebui s? ajung?.
7
00:03:37.393 --> 00:03:39.562
- Cred c? ar trebui s?-mi fac o list?.
- Ce vrei s? spui?
8
00:03:39.771 --> 00:03:42.190
- Pentru ziua ta?
- Da.
9
00:03:42.398 --> 00:03:44.901
?tii c? vei primi doar c?teva lucruri, nu?
10
00:03:45.109 --> 00:03:49.197
Da, ?tiu. Vreau doar s? analizez
?i s? a
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: hard, luck, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 30226-Hard_Luck_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:33,646 --> 00:00:38,743
Unii oameni spun ca.... cand e vorba de
noroc e vorba de carma si de moment.
2
00:00:43,289 --> 00:00:46,951
O sa ne omori nebunule...
Da-te jos din masina mea nenorocitule!
3
00:00:48,160 --> 00:00:50,788
Esti drogat?
Opreste masina!
4
00:00:54,599 --> 00:00:56,567
Acum pleaca din masina mea, pleaca!
5
00:01:03,508 --> 00:01:04,907
Da, trebuie sa te duci la
un spital sa te controleze.
6
00:01:11,549 --> 00:01:12,538
Ma intrebam.... Cum dracu am ajuns aici?
7
00:01:15,219 --> 00:01:16,208
Am facut niste alegeri gresite.
8
00:01:19,223 --> 00:01:22,351
Daca nu faceam alegerile astea, nu o
intalneam niciodata pe Filimean
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: scary, movie, 4, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: 52493-Scary_Movie_4_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:33,000
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc & afrodita
2
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Ajutor! Ajutor!
3
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Sunt mort?
4
00:00:53,620 --> 00:00:56,214
Nu e?ti mort.
5
00:00:56,289 --> 00:00:58,655
Ai fost luat ?mpotriva voin?ei tale.
6
00:00:58,725 --> 00:01:00,625
Kobe? Cine-i acolo?
7
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Doctore Phil?
Ce naiba se ?nt?mp??
8
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Nu ?tiu. Realizam un spectacol despre
adolescen?ii cu probleme de abandon...
9
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
?i deodat?, m-am trezit aici.
10
00:01:13,907 --> 00:01:17,001
M?i da' ce-o s? se mai supere copiii ?ia.
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: invisible, the, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, axxo,
original filename: 43624-Invisible,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,547 --> 00:01:04,468
INVIZIBIL
2
00:01:05,552 --> 00:01:10,059
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:01:13,143 --> 00:01:17,860
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
Meredith Grey, AMC, Lovendal
4
00:01:57,182 --> 00:01:59,343
Nu a fost u?or
5
00:01:59,418 --> 00:02:02,410
atunci c?nd
a murit tat?l lui Nick...
6
00:02:02,487 --> 00:02:05,354
...cresc?nd singur? copilul...
7
00:02:05,424 --> 00:02:07,324
...un b?iat ca Nick.
8
00:02:07,392 --> 00:02:11,089
Ei bine...el este acum
9
00:02:11,163 --> 00:02:13,154
tot ce-?i poate
dori o mam?.
10
00:02:15,956 --> 00:02:18,090
Am trecut prin momente dificile.
11
00:02:1
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: next, avengers, heroes, of, tomorrow, 2008, v, 2, 3, 97, 6, fps, axxo,
original filename: 55518-Next_Avengers__Heroes_of_Tomorrow_(2008)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,385 --> 00:00:13,095
O putem auzi din nou?
Te rog.
2
00:00:13,179 --> 00:00:15,723
Mai mult...mai spune-ne din poveste!
Te rog.
3
00:00:15,807 --> 00:00:17,725
Bine, o mai spun o dat?
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,144
?i apoi la culcare cu voi.
5
00:00:20,228 --> 00:00:24,231
A?a a venit o zi cum nu era alta
6
00:00:24,315 --> 00:00:27,443
c?nd cei mai mari eroi ai
P?m?ntului s-au unit
7
00:00:27,527 --> 00:00:29,194
?mpotriva unui du?man comun...
8
00:00:29,279 --> 00:00:31,613
Soldatul, Zeul,
9
00:00:31,698 --> 00:00:33,991
Cavalerul, Spionul,
10
00:00:34,075 --> 00:00:36,285
Uria?ul, Regele,
11
00:00:36,369 --> 00:00:39,413
Z
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: good, german, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 52049-Good_German,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
Berlin, iulie 1945.
2
00:02:00,370 --> 00:02:04,100
Harry Truman, Winston Churchill
?i Iosif Stalin se vor ?nt?lni
3
00:02:04,101 --> 00:02:07,711
?n afara ora?ului Potsdam,
pentru a trasa harta postbelic?.
4
00:02:08,795 --> 00:02:13,217
Doar Japonia continu? s? lupte...
5
00:02:15,718 --> 00:02:21,714
Traducerea ?i adaptarea:
alin022 & thriller @ www.titr?ri.ro
6
00:02:23,227 --> 00:02:25,145
- Domnule congresman...
- Generale...
7
00:02:55,801 --> 00:02:58,720
Bine a?i venit ?n Berlin.
8
00:03:03,058 --> 00:03:04,434
Cine e tipul?
9
00:03:04,476 --> 00:03:07,729
E Breimer.
E congresman.
10
00:03:08,689 -->
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: wild, seven, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 43433-Wild_Seven_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, ai vorbit cu Nick ast?zi?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,588
Nu.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
Nu. Ciudat.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
Nu te-a sunat, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
Locuie?te cu mine, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
Idiotul nu m? sun? niciodat?.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
Nu te sun? pentru c?
nu te place.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
La fel ca noi,
?ncearc? s?-?i dea seama
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
de ce Buckley te mai ?ine prin preajm?.
10
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
Taci naibii ?i condu.
11
00:02:46,332 --> 00:02:50,428
O, da. E timpul ca eu s?
folo
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, axxo,
original filename: 55596-Indiana_Jones_and_the_Kingdom_of_the_Crystal_Skull_(2008)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:44,891 --> 00:00:47,278
Indiana Jones
and the Kingdom of the Crystal Skull
2
00:00:48,537 --> 00:00:51,753
Traducere ?i adaptarea: felixuca
(c) www.niftyteam.ro
3
00:01:21,080 --> 00:01:23,695
- Ce ai acolo jos?
- Vrei s? facem o curs??
4
00:01:38,091 --> 00:01:39,706
Te rog!
5
00:01:40,092 --> 00:01:41,707
Hai, s-o facem!
6
00:02:02,108 --> 00:02:04,763
Mergi mai repede!
7
00:02:43,336 --> 00:02:44,950
NEVADA, 1957
8
00:02:52,262 --> 00:02:55,463
?mi pare r?u, domnilor, dar zona
este ?nchis? pentru teste militare
9
00:02:55,464 --> 00:02:57,365
pentru urm?toarele 24 de ore.
10
00:02:57,366 --> 00:02:58,479
E valabil ?i pentru
?ntre
Subtitles for The Departed Axxo
keywords: i, am, legend, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, axxo, cd, 1, english, subtitlesource, org,
original filename: 49697-I_Am_Legend_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,783 --> 00:00:06,877
<i>MAN 1 [ON TV]: --spring training camp and
he's definitely got the inside track.</i>