Search Movie Subtitles results for the day after tommorow by relevance:
- The Day after Tommorow.srt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:26,680
THE DAY AFTER OF TOMORROW
2
00:02:42,790 --> 00:02:46,150
PLATFORM LARSEN "B" OF I FREEZE ANTARTIDA
3
00:02:50,670 --> 00:02:52,190
Do you see how it is made?
4
00:02:52,190 --> 00:02:54,290
if, I believe that I already understood.
5
00:02:55,150 --> 00:02:56,380
Better than it is this way.
6
00:02:56,380 --> 00:02:59,940
The boss cuts my head
if you ruin these samples.
7
00:02:59,940 --> 00:03:01,340
Don't worry.
8
00:03:15,680 --> 00:03:17,570
are to eight meters.
9
00:03:17,890 --> 00:03:22,510
- Did you allow to use the drill to Jason?
- 3x23.The Party Favor.Eng.srt
- 3x22.The College Try.Eng.srt
- 3x21.The Dawn Patrol.Eng.srt
- 3x20.The Day After Tommorow.Eng.srt
- 3x25.The Graduates.Eng.srt
- 3x24.The Man of the Year.Eng.srt
- 3x16.The Road Warrior.Eng.srt
- 3x17.The Journey.Eng.srt
- 3x14.The Cliffhanger.Eng.srt
- 3x15.The Heavy Lifting.Eng.srt
- 3x12.The Sister Act.Eng.srt
- 3x13.The Pot Stirrer.Eng.srt
- 3x10.The Chrismukkah Bar Mitz-vahkkah.Eng.srt
- 3x11.The Safe Harbor.Eng.srt
- 3x18.The Undertow.Eng.srt
- 3x19.The Secrets and Lies.Eng.srt
- 3x04.The Last Waltz.Eng.srt
- 3x05.The Perfect Storm.Eng.srt
- 3x06.The Swells.Eng.srt
- 3x07.The Anger Management.Eng.srt
- 3x01.The Aftermath.Eng.srt
- 3x02.The Shape of Things to Come.Eng.srt
- 3x03.The End of Innocence.Eng.srt
- 3x08.The Game Plan.Eng.srt
- 3x09.The Disconnect.Eng.srt
25 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,133 --> 00:00:01,501
Previously on The O.C.
It's about your father.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
He's dead.
3
00:00:06,234 --> 00:00:08,067
She's taking it
pretty hard, huh?
4
00:00:08,133 --> 00:00:09,434
Get your hands off me!
5
00:00:09,501 --> 00:00:10,767
Are you happy?
6
00:00:10,834 --> 00:00:12,100
Your family requested
that I be here today
7
00:00:12,167 --> 00:00:13,667
to help them lead
an intervention.
8
00:00:13,734 --> 00:00:16,300
They are worried that you
have an addiction to alcohol.
9
00:00:16,367 --> 00:00:17,400
KIRSTEN:
I'm so sorry
10
00
- The.Day.After.Tomorrow.cd1.srt
- The.Day.After.Tomorrow.cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:40,000
Subtitrare Extrasã de pe DVD de
aNDy aka BloodEM
2
00:03:00,720 --> 00:03:04,000
BANCHIZA LARSEN B
ANTARCTICA
3
00:03:08,200 --> 00:03:09,760
Vezi cum se face ?
4
00:03:09,920 --> 00:03:12,360
Da, cred cã m-am prins.
5
00:03:12,520 --> 00:03:17,000
Ar trebui. Mã omoarã ºefu',
dacã se stricã mostrele astea.
6
00:03:17,160 --> 00:03:18,760
Nu-þi face probleme.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,280
Am ajuns la 9 metri.
8
00:03:34,440 --> 00:03:36,120
L-ai lãsat pe Jason sã foreze ?
9
00:03:36,280 --> 00:03:38,280
Da, se descurcã.
10
00:04:26,
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tomorrow Cd1.srt
- Day_After_Tomorrow,_The_(2004).srt
- The Day After Tomorrow.CD1.ro.srt
- The Day After Tomorrow.CD2.ro.srt
- The.Day.After.Tomorrow.cd1.srt
- The Day After Tomorrow.CD3.ro.srt
- The.Day.After.Tomorrow.cd2.srt
- The Day After Tommorow Cd2.sub
- The Day After Tomorrow Cd2.srt
10 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4507}{4563}Banchiza Larsen 8, Antarctica.
{4705}{4776}- Ai vãzut cum se face?|- Da, cred cã am priceput.
{4819}{4919}Ãine-o. Ai grijã, o sã iasã tãmbãlãu|dacã mostrele astea se încurcã.
{4936}{4976}Nu te teme.
{5302}{5342}Am ajuns la 7 metri.
{5357}{5453}- L-ai lãsat pe Jason sã conducã foreza?|- Da, se descurcã.
{6674}{6716}N-am fãcut nimic!
{6869}{6935}Dã-mi mâna!
{7123}{7167}Las-o, e prea târziu!
{7495}{7535}N-o sã reuºeºti!
{8102}{8160}Jack!|Dã-mi mâna!
{8234}{8274}Te-am prins.
{8356}{8390}La ce te gândeai?
{8438}{8498}Ce se întâmplã?
{8514}{8559}Nenorocita de banchizã se rupe|cu totul. Asta se petrece
- 3x16.The Road Warrior.Eng.srt
- 3x17.The Journey.Eng.srt
- 3x20.The Day After Tommorow.Eng.srt
- 3x21.The Dawn Patrol.Eng.srt
- 3x19.The Secrets and Lies.Eng.srt
- 3x24.The Man of the Year.Eng.srt
- 3x07.The Anger Management.Eng.srt
- 3x23.The Party Favor.Eng.srt
- 3x25.The Graduates.Eng.srt
- 3x22.The College Try.Eng.srt
- 3x18.The Undertow.Eng.srt
11 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,550
Previously on the O.C.:
2
00:00:01,551 --> 00:00:03,027
Hey, if you need anything else, let me know.
3
00:00:03,028 --> 00:00:03,513
Thanks.
4
00:00:03,514 --> 00:00:04,637
I want you to leave Ryan alone.
5
00:00:04,638 --> 00:00:06,397
You must really think I'm gonna hurt him.
6
00:00:06,398 --> 00:00:09,548
I chickened out, which is kind of my go-to move these days,
7
00:00:09,549 --> 00:00:11,050
but I'm rescheduling the interview.
8
00:00:11,051 --> 00:00:11,874
It's Maya Griffin.
9
00:00:11,875 --> 00:00:14,331
Whose father's the head of the phys
- The.Day.After.Tomorrow.cd2.srt
- The Day After Tommorow Cd2.sub
- The Day After Tomorrow.CD1.ro.srt
- Day_After_Tomorrow,_The_(2004).srt
- The Day After Tomorrow Cd2.srt
- The.Day.After.Tomorrow.cd1.srt
- The Day After Tomorrow.CD2.ro.srt
- The Day After Tomorrow.CD3.ro.srt
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tomorrow Cd1.srt
10 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,440 --> 00:00:22,120
Credeam cã te-ai înnecat.
2
00:00:27,040 --> 00:00:30,320
Hai sã-þi gãsim niºte haine uscate.
3
00:00:36,040 --> 00:00:38,479
Unde ai pus echipamentul arctic ?
4
00:00:38,839 --> 00:00:42,999
<i>- Nu poþi sã ajungi la New York, Jack.
- Am mai mers atât prin zãpadã.</i>
5
00:00:43,839 --> 00:00:45,479
Nu e acelaºi lucru.
6
00:00:45,639 --> 00:00:49,719
Jack, nu e acelaºi lucru. Lucy, spune-i !
7
00:00:51,998 --> 00:00:54,079
Trebuie sã mã duc.
8
00:00:56,158 --> 00:00:58,079
ªtiu.
9
00:01:04,518 --> 00:01:06,479
Mâinile îmi tremu...
10
00:01:06,639 --> 00:01:09,959
- Tremurã.
- E-n regulã. Pof
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tommorow Cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{567}- Profesore.|- Mulþumesc.
{617}{651}E fãcut de Nevil?
{680}{735}Nevil nu mai deseneazã cu creioanele.|Are deja 6 ani.
{762}{822}Aceastã operã de artã aparþine|celui de-al doilea nepot, David.
{868}{905}Nu-mi vine sã cred cã Nevil|are deja ºase ani.
{1001}{1062}Nu-þi vine sã crezi|ce repede cresc.
{1109}{1165}Profesore, Jack Hall la telefon.
{1174}{1202}Au prelucrat datele|pe care le-am trimis.
{1253}{1282}Aici sunt.
{1370}{1443}Jack, ai reuºit sã recreezi|ciclul termic?
{1457}{1584}Da, rotaþia furtunii absoarbe aerul|suprarãcit tocmai din troposfera înaltã.
{1647}{1748}Dar n-ar fi trebuit ca aerul sã se|încãl
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tommorow Cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{567}- Profesore.|- Mulþumesc.
{617}{651}E fãcut de Nevil?
{680}{735}Nevil nu mai deseneazã cu creioanele.|Are deja 6 ani.
{762}{822}Aceastã operã de artã aparþine|celui de-al doilea nepot, David.
{868}{905}Nu-mi vine sã cred cã Nevil|are deja ºase ani.
{1001}{1062}Nu-þi vine sã crezi|ce repede cresc.
{1109}{1165}Profesore, Jack Hall la telefon.
{1174}{1202}Au prelucrat datele|pe care le-am trimis.
{1253}{1282}Aici sunt.
{1370}{1443}Jack, ai reuºit sã recreezi|ciclul termic?
{1457}{1584}Da, rotaþia furtunii absoarbe aerul|suprarãcit tocmai din troposfera înaltã.
{1647}{1748}Dar n-ar fi trebuit ca aerul sã se|încãl
- The.Day.after.Tommorow.CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,390 --> 00:00:03,930
Better now.
2
00:00:11,280 --> 00:00:13,380
Frank told me on Sam.
3
00:00:13,550 --> 00:00:15,820
I won't tell you that you don't go...
4
00:00:15,820 --> 00:00:18,300
There is a thing that I need
that you make before.
5
00:00:18,310 --> 00:00:20,730
You have to explain to him
the results to the administration.
6
00:00:20,730 --> 00:00:24,670
- I already attempted that, Tom.
- I know it, this time will be different.
7
00:00:24,670 --> 00:00:27,890
will inform the President directly.
8
00:00:29,280 --> 00:00:31,870
- That everything is?
- Yes, thank you
- The.Day.after.Tommorow.CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:26,680
THE DAY LATER OF TOMORROW
2
00:02:42,790 --> 00:02:46,150
PLATFORM LARSEN "B" OF I FREEZE ANTARTIDA
3
00:02:50,670 --> 00:02:52,190
Do you see how it is made?
4
00:02:52,190 --> 00:02:54,290
if, I believe that I already understood.
5
00:02:55,150 --> 00:02:56,380
Better than it is this way.
6
00:02:56,380 --> 00:02:59,940
The boss cuts my head
if you ruin these samples.
7
00:02:59,940 --> 00:03:01,340
Don't worry.
8
00:03:15,680 --> 00:03:17,570
are to eight meters.
9
00:03:17,890 --> 00:03:22,510
- Did you allow to use the drill to Jason?
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tommorow Cd2.sub
2 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4507}{4563}Banchiza Larsen 8, Antarctica.
{4705}{4776}- Ai vãzut cum se face?|- Da, cred cã am priceput.
{4819}{4919}Ãine-o. Ai grijã, o sã iasã tãmbãlãu|dacã mostrele astea se încurcã.
{4936}{4976}Nu te teme.
{5302}{5342}Am ajuns la 7 metri.
{5357}{5453}- L-ai lãsat pe Jason sã conducã foreza?|- Da, se descurcã.
{6674}{6716}N-am fãcut nimic!
{6869}{6935}Dã-mi mâna!
{7123}{7167}Las-o, e prea târziu!
{7495}{7535}N-o sã reuºeºti!
{8102}{8160}Jack!|Dã-mi mâna!
{8234}{8274}Te-am prins.
{8356}{8390}La ce te gândeai?
{8438}{8498}Ce se întâmplã?
{8514}{8559}Nenorocita de banchizã se rupe|cu totul. Asta se petrece
- The O.C. - 03x17 - The Journey.srt
- The O.C. - 03x18 - The Undertow.srt
- The O.C. - 03x19 - The Secrets and Lies.srt
- The O.C. - 03x20 - The Day After Tommorow.srt
- The O.C. - 03x21 - The Dawn Patrol.srt
- The O.C. - 03x22 - The College Try.srt
- The O.C. - 03x23 - The Party Favor.srt
- The O.C. - 03x24 - The Man of the Year.srt
- The O.C. - 03x25 - The Graduates.srt
- The O.C. - 3x01 - The Aftermath.srt
- The O.C. - 3x02 - The Shape of Things to Come.srt
- The O.C. - 3x03 - The End of Innocence.srt
- The O.C. - 3x04 - The Last Waltz.srt
- The O.C. - 3x05 - The Perfect Storm.srt
- The O.C. - 3x06 - The Swells.srt
- The O.C. - 3x07 - The Anger Management.srt
- The O.C. - 3x08 - The Game Plan.srt
- The O.C. - 3x09 - The Disconnect.srt
- The O.C. - 3x10 - The Chrismukkah Bar Mitz-vahkkah.srt
- The O.C. - 3x11 - The Safe Harbor.srt
- The O.C. - 3x12 - The Sister Act.srt
- The O.C. - 3x13 - The Pot Stirrer.srt
- The O.C. - 3x14 - The Cliffhanger.srt
- The O.C. - 3x15 - The Heavy Lifting.srt
- The O.C. - 03x16 - The Road Warrior.srt
25 file(s), added on: 2008-03-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,021
Anteriormente em The O.C.
2
00:00:01,154 --> 00:00:02,819
Ent?o, como estava
Berkeley? Era fant?stico?
3
00:00:02,985 --> 00:00:04,550
Poderia ser, se estivesse
preparada para ela.
4
00:00:04,688 --> 00:00:06,361
N?o estou mais a
protegendo. Trate-a bem.
5
00:00:06,526 --> 00:00:08,762
Eu vi Theresa no aeroporto.
Havia um beb? com ela.
6
00:00:08,948 --> 00:00:11,250
- Diga oi Daniel.
- Oi Daniel.
7
00:00:11,447 --> 00:00:13,437
Ele n?o ? seu filho,
Ryan. Eddie ? o pai.
8
00:00:13,566 --> 00:00:15,314
Quer ir comer algo e me falar sobre ele?
9
00
- The O.C. - 03x20 - The Day After Tommorow [HDTV XviD] [UMD].srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,115 --> 00:00:01,643
<i>Previamente en The O.C.</i>
2
00:00:01,644 --> 00:00:03,147
¿Qué tengo que hacer para que te quedes?
3
00:00:03,148 --> 00:00:04,259
Creo que lo estás haciendo.
4
00:00:04,260 --> 00:00:06,445
Julie, ¿sabes que este
compromiso es una prueba?
5
00:00:06,646 --> 00:00:07,390
¿Qué?
6
00:00:07,391 --> 00:00:09,320
Griffin no seguirá adelante
a menos que te vayas.
7
00:00:09,321 --> 00:00:10,939
Ha estado aceptando
sobornos de los vendedores.
8
00:00:10,940 --> 00:00:12,663
Total y completamente incierto.
9
00:00:12,664 --> 00:00:15,382
Dame tu palabra, yo te
daré el beneficio d
- The O.C. - 03x20 - The Day After Tommorow [HDTV XviD] [UMD].srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,518
Anteriormente em The O.C.
2
00:00:01,677 --> 00:00:04,001
- O que preciso fazer para que fique?
- Acho que já está fazendo.
3
00:00:04,195 --> 00:00:05,895
Julie, você sabe que esse
noivado é uma tentativa.
4
00:00:06,055 --> 00:00:07,206
O que?
5
00:00:07,207 --> 00:00:09,312
Griffin não continuará com o
projeto se você ficar na empresa.
6
00:00:09,313 --> 00:00:12,576
- Ele tem dado cano nos fornecedores.
- Uma completa mentira.
7
00:00:12,753 --> 00:00:15,226
Se me der sua palavra, te
dou o benefÃcio da dúvida.
8
00:00:15,412 --> 00:00:16,9
- 3x12.The Sister Act.Eng.srt
- 3x23.The Party Favor.Eng.srt
- 3x25.The Graduates.Eng.srt
- 3x15.The Heavy Lifting.Eng.srt
- 3x11.The Safe Harbor.Eng.srt
- 3x09.The Disconnect.Eng.srt
- 3x05.The Perfect Storm.Eng.srt
- 3x24.The Man of the Year.Eng.srt
- 3x02.The Shape of Things to Come.Eng.srt
- 3x10.The Chrismukkah Bar Mitz-vahkkah.Eng.srt
- 3x13.The Pot Stirrer.Eng.srt
- 3x16.The Road Warrior.Eng.srt
- 3x20.The Day After Tommorow.Eng.srt
- 3x14.The Cliffhanger.Eng.srt
- 3x22.The College Try.Eng.srt
- 3x07.The Anger Management.Eng.srt
- 3x01.The Aftermath.Eng.srt
- 3x19.The Secrets and Lies.Eng.srt
- 3x06.The Swells.Eng.srt
- 3x18.The Undertow.Eng.srt
- 3x03.The End of Innocence.Eng.srt
- 3x04.The Last Waltz.Eng.srt
- 3x08.The Game Plan.Eng.srt
- 3x17.The Journey.Eng.srt
- 3x21.The Dawn Patrol.Eng.srt
25 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,038 --> 00:00:01,614
Previously on The O.C.:
2
00:00:01,703 --> 00:00:02,374
Neil!
3
00:00:02,465 --> 00:00:03,248
Julie.
4
00:00:03,367 --> 00:00:04,408
Why aren't I surprised?
5
00:00:04,501 --> 00:00:06,872
Marissa is a real chip off the old block, isn't she?
6
00:00:06,927 --> 00:00:08,231
I couldn't agree with you more.
7
00:00:08,321 --> 00:00:09,509
Brains, beauty...
8
00:00:09,599 --> 00:00:11,547
The surgeon that you hooked him up with, he convinced the guy
9
00:00:11,620 --> 00:00:14,012
that Johnny would make a full recovery and he's back on the team.
10
00
- 3x01.The Aftermath.Eng.srt
- 3x18.The Undertow.Eng.srt
- 3x15.The Heavy Lifting.Eng.srt
- 3x04.The Last Waltz.Eng.srt
- 3x16.The Road Warrior.Eng.srt
- 3x08.The Game Plan.Eng.srt
- 3x10.The Chrismukkah Bar Mitz-vahkkah.Eng.srt
- 3x14.The Cliffhanger.Eng.srt
- 3x05.The Perfect Storm.Eng.srt
- 3x06.The Swells.Eng.srt
- 3x25.The Graduates.Eng.srt
- 3x23.The Party Favor.Eng.srt
- 3x22.The College Try.Eng.srt
- 3x21.The Dawn Patrol.Eng.srt
- 3x11.The Safe Harbor.Eng.srt
- 3x12.The Sister Act.Eng.srt
- 3x13.The Pot Stirrer.Eng.srt
- 3x03.The End of Innocence.Eng.srt
- 3x02.The Shape of Things to Come.Eng.srt
- 3x24.The Man of the Year.Eng.srt
- 3x07.The Anger Management.Eng.srt
- 3x20.The Day After Tommorow.Eng.srt
- 3x19.The Secrets and Lies.Eng.srt
- 3x17.The Journey.Eng.srt
- 3x09.The Disconnect.Eng.srt
25 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- The.Day.after.Tommorow.CD2.TC.XviD.IN TERNAL-LioNetwork.HEB.sub
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{59}.åáäöìçä|.âà ìê-
{139}{196}.ëåìðå ðæã÷÷ ìæä
{248}{297}à ðçðå ìà éëåìéà ìôðåú|çöé îäîãéðä
{302}{380}ø÷ îùåà ùîãòï à çã|.çåùá ùäà ÷ìéà îùúðä
{385}{431}ëì ã÷ä ùà ðçðå îáæáæéÃ|.òåìä áçééÃ
{435}{501}?îä òà äçöé äùðé ùì äîãéðä|à à ôøåôñåø äåì öåã÷-
{507}{596},áðåâò ìúáðéú äñåôä|.ùìéçú ëåçåú úâøåà ì÷åøáðåú ðåñôéÃ
{602}{654}òìéðå ìäöéì à ú äà ðùéÃ|.ùà ôùø áøâò æä
{659}{730},æå à åúä äâéùä ëîå áùãä ä÷øá
{736}{807}Ã
- The Day After Tommorow Cd1.sub
- The Day After Tommorow Cd2.sub
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4507}{4563}Banchiza Larsen 8, Antarctica.
{4705}{4776}- Ai v?zut cum se face?|- Da, cred c? am priceput.
{4819}{4919}?ine-o. Ai grij?, o s? ias? t?mb?l?u|dac? mostrele astea se ?ncurc?.
{4936}{4976}Nu te teme.
{5302}{5342}Am ajuns la 7 metri.
{5357}{5453}- L-ai l?sat pe Jason s? conduc? foreza?|- Da, se descurc?.
{6674}{6716}N-am f?cut nimic!
{6869}{6935}D?-mi m?na!
{7123}{7167}Las-o, e prea t?rziu!
{7495}{7535}N-o s? reu?e?ti!
{8102}{8160}Jack!|D?-mi m?na!
{8234}{8274}Te-am prins.
{8356}{8390}La ce te g?ndeai?
{8438}{8498}Ce se ?nt?mpl??
{8514}{8559}Nenorocita de banchiz? se rupe|cu totul. Asta se petrece.
{9009}{9099}Ceea ce am descoperit prins ?n|aceste mostre de ghea??, s
- The Day after Tommorow CD1.srt
- The Day after Tommorow CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:26,680
THE DAY LATER OF TOMORROW
2
00:02:42,790 --> 00:02:46,150
PLATFORM LARSEN "B" OF I FREEZE ANTARTIDA
3
00:02:50,670 --> 00:02:52,190
Do you see how it is made?
4
00:02:52,190 --> 00:02:54,290
if, I believe that I already understood.
5
00:02:55,150 --> 00:02:56,380
Better than it is this way.
6
00:02:56,380 --> 00:02:59,940
The boss cuts my head
if you ruin these samples.
7
00:02:59,940 --> 00:03:01,340
Don't worry.
8
00:03:15,680 --> 00:03:17,570
are to eight meters.
9
00:03:17,890 --> 00:03:22,510
- Did you allow to use the drill to Jason?
- 3x02.The Shape of Things to Come.Eng.srt
- 3x09.The Disconnect.Eng.srt
- 3x12.The Sister Act.Eng.srt
- 3x17.The Journey.Eng.srt
- 3x19.The Secrets and Lies.Eng.srt
- 3x15.The Heavy Lifting.Eng.srt
- 3x22.The College Try.Eng.srt
- 3x13.The Pot Stirrer.Eng.srt
- 3x10.The Chrismukkah Bar Mitz-vahkkah.Eng.srt
- 3x05.The Perfect Storm.Eng.srt
- 3x07.The Anger Management.Eng.srt
- 3x18.The Undertow.Eng.srt
- 3x06.The Swells.Eng.srt
- 3x24.The Man of the Year.Eng.srt
- 3x16.The Road Warrior.Eng.srt
- 3x01.The Aftermath.Eng.srt
- 3x21.The Dawn Patrol.Eng.srt
- 3x04.The Last Waltz.Eng.srt
- 3x08.The Game Plan.Eng.srt
- 3x11.The Safe Harbor.Eng.srt
- 3x03.The End of Innocence.Eng.srt
- 3x25.The Graduates.Eng.srt
- 3x20.The Day After Tommorow.Eng.srt
- 3x23.The Party Favor.Eng.srt
- 3x14.The Cliffhanger.Eng.srt
25 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,164 --> 00:00:01,709
Previously on The O.C....
2
00:00:01,781 --> 00:00:02,878
You're going to get through this, Coop.
3
00:00:02,929 --> 00:00:04,679
I shot someone, Sum.
4
00:00:04,681 --> 00:00:05,679
Are we okay?
5
00:00:05,785 --> 00:00:06,729
Why wouldn't we be?
6
00:00:06,778 --> 00:00:09,328
'Cause since that night, we haven't really talked about it.
7
00:00:09,390 --> 00:00:10,634
What are you doing back in Newport?
8
00:00:10,685 --> 00:00:12,774
Caleb dies, boom-- suddenly, you show up.
9
00:00:12,820 --> 00:00:16,763
We'll collect on Caleb's will and we'll go
There are more subtitles available for The Day After Tommorow
Click here to view them