Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Dark Side Of The Moon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:08,942
WOMAN:
What do you see here?
2
00:00:08,942 --> 00:00:10,510
DAPHNE:
It's two bunnies
3
00:00:10,510 --> 00:00:14,014
clawing each other to death
over a lima bean.
4
00:00:15,448 --> 00:00:17,884
Forgive me, Dr. McCaskill,
5
00:00:17,884 --> 00:00:19,386
but this game seems rather silly.
6
00:00:19,386 --> 00:00:21,388
I understand how you
might feel that way,
7
00:00:21,388 --> 00:00:23,356
but it's helpful to me.
8
00:00:23,356 --> 00:00:24,324
Now, last one.
9
00:00:24,324 --> 00:00:26,793
It's a woman.
10
00:00:26,793 --> 00:00:28,695
Oka
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: dark, side, of, oz, wizard, movie, and, pink, floyd, the, moon, cd, synchronized,
original filename: 46485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,500 --> 00:00:32,500
Háblame (Speak to me)
2
00:00:46,630 --> 00:00:50,176
"He sido loco durante años de mierda,
absolutamente años, he sido...
3
00:00:49,967 --> 00:00:54,513
sobre el borde para yonks,
he trabajado para rollos de bandas ..."
4
00:00:54,680 --> 00:00:58,218
"Yo siempre era loco, sé que
he sido loco, como la...
5
00:00:58,586 --> 00:01:03,071
mayor parte de nosotros... con mucha fuerza
para explicar por qué usted es loco, incluso
6
00:01:03,264 --> 00:01:06,264
si usted no es... loco "
7
00:02:30,192 --> 00:02:33,192
Respira (Breathe)
8
00:02:40,327 -->
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, napisy, ns, 2003, tp, eng,
original filename: Classic_Albums_Pink_Floyd_-_The_Dark_Side_of_the_Moon_(NAPiSY-71496).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, 2003,
original filename: 22909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|fue la expresión...
{1020}{1145}...de una empatÃa polÃtica, filosófica y|humanitaria que tenÃa que salir.
{1685}{1765}{Y:bi}Pienso que en 'Dark Side' todo el grupo|trabajó en equipo.
{1769}{1853}Era un periodo creativo.|Ãramos muy abiertos también.
{1857}{1945}Quizás porque todavÃa tenÃamos|un objetivo común:
{1949}{2001}Hacernos ricos y famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}Las ideas que Roger exploró...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplican a cada nueva generación.
{2480}{2573}No han perdido relevancia.
{2846}{2930}¿Puedes repetirlo, pero menos fuerte?|{y:bi}- SÃ, pero más bajo.
{2934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,507 --> 00:00:08,942
WOMAN:
What do you see here?
2
00:00:08,942 --> 00:00:10,510
DAPHNE:
It's two bunnies
3
00:00:10,510 --> 00:00:14,014
clawing each other to death
over a lima bean.
4
00:00:15,448 --> 00:00:17,884
Forgive me, Dr. McCaskill,
5
00:00:17,884 --> 00:00:19,386
but this game seems rather silly.
6
00:00:19,386 --> 00:00:21,388
I understand how you
might feel that way,
7
00:00:21,388 --> 00:00:23,356
but it's helpful to me.
8
00:00:23,356 --> 00:00:24,324
Now, last one.
9
00:00:24,324 --> 00:00:26,793
It's a woman.
10
00:00:26,793 --> 00:00:28,695
Oka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,240 --> 00:00:42,435
<i>Dark Side of the Moon</i> expresaba...
2
00:00:42,609 --> 00:00:47,774
una empatÃa polÃtica, filosófica y
humanitaria que tenÃa que salir.
3
00:01:10,270 --> 00:01:13,603
En <i>Dark Side</i> todo el grupo
trabajaba en equipo.
4
00:01:13,773 --> 00:01:17,265
Era un periodo creativo.
Ãramos muy abiertos.
5
00:01:17,444 --> 00:01:21,141
Quizás porque todavÃa tenÃamos
un objetivo común:
6
00:01:21,281 --> 00:01:23,476
Hacernos ricos y famosos.
7
00:01:36,229 --> 00:01:39,289
Las ideas que Roger exploraba...
8
00:01:39,432 --> 00:01:43,300
gusta
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: pink, floyd, the, dark, side, of, moon, 2003, tp, fr,
original filename: Id046413.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{965}{1017}"Dark Side of the Moon"|?tait l'expression...
{1022}{1145}d'une empathie politique, philosophique,|humanitaire qui devait se manifester.
{1685}{1765}Tout le groupe a collabor?|? "Dark Side".
{1769}{1853}C'?tait une ?poque cr?ative.|On ?tait tr?s ouverts.
{1857}{1945}Je pense parce que on avait encore|un but commun :
{1949}{2001}Devenir riche et c?l?bre.
{2307}{2381}Les id?es que Roger explorait...
{2384}{2477}s'adressent ? chaque nouvelle g?n?ration.
{2480}{2573}Elles sont toujours aussi valables.
{2846}{2930}Tu peux repartir et baisser un peu ?|- Oui, je baisse un peu.
{2934}{
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: pink, floyd, the, dark, side, of, moon, 2003, tp, eng,
original filename: Id051993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, napisy, ns, 2003, tp, eng,
original filename: Classic_Albums_Pink_Floyd_-_The_Dark_Side_of_the_Moon_(NAPiSY-71496).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|fue la expresión...
{1020}{1145}...de una empatÃa polÃtica, filosófica y|humanitaria que tenÃa que salir.
{1685}{1765}{Y:bi}Pienso que en 'Dark Side' todo el grupo|trabajó en equipo.
{1769}{1853}Era un periodo creativo.|Ãramos muy abiertos también.
{1857}{1945}Quizás porque todavÃa tenÃamos|un objetivo común:
{1949}{2001}Hacernos ricos y famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}Las ideas que Roger exploró...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplican a cada nueva generación.
{2480}{2573}No han perdido relevancia.
{2846}{2930}¿Puedes repetirlo, pero menos fuerte?|{y:bi}- SÃ, pero más bajo.
{2934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|fue la expresión...
{1020}{1145}...de una empatÃa polÃtica, filosófica y|humanitaria que tenÃa que salir.
{1685}{1765}{Y:bi}Pienso que en 'Dark Side' todo el grupo|trabajó en equipo.
{1769}{1853}Era un periodo creativo.|Ãramos muy abiertos también.
{1857}{1945}Quizás porque todavÃa tenÃamos|un objetivo común:
{1949}{2001}Hacernos ricos y famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}Las ideas que Roger exploró...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplican a cada nueva generación.
{2480}{2573}No han perdido relevancia.
{2846}{2930}¿Puedes repetirlo, pero menos fuerte?|{y:bi}- SÃ, pero más bajo.
{2934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|fue la expresión...
{1020}{1145}...de una empatÃa polÃtica, filosófica y|humanitaria que tenÃa que salir.
{1685}{1765}{Y:bi}Pienso que en 'Dark Side' todo el grupo|trabajó en equipo.
{1769}{1853}Era un periodo creativo.|Ãramos muy abiertos también.
{1857}{1945}Quizás porque todavÃa tenÃamos|un objetivo común:
{1949}{2001}Hacernos ricos y famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}Las ideas que Roger exploró...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplican a cada nueva generación.
{2480}{2573}No han perdido relevancia.
{2846}{2930}¿Puedes repetirlo, pero menos fuerte?|{y:bi}- SÃ, pero más bajo.
{2934
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{965}{1017}{Y:bi}'Dark Side of the Moon'|foi a expressão...
{1020}{1145}...de uma empatia polÃtica, filosófica e|humanitária que estava desesperada para sair.
{1685}{1765}{Y:bi}Eu penso que em 'Dark Side' todo o grupo|trabalhou em equipe.
{1769}{1853}Era um perÃodo criativo.|Ãramos muito abertos também.
{1857}{1945}Eu acho que é porque ainda tÃnhamos|um objetivo em comum:
{1949}{2001}O que era ficarmos ricos e famosos.
{2307}{2381}{Y:bi}As idéias que Roger estava explorando...
{2384}{2477}{Y:bi}...se aplicavam a cada nova geração.
{2480}{2573}Elas ainda tinham muita relevância quanto na época que foram criadas.
{2
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: frasier, s, 7, vo, 7x0, 8, the, late, dr, crane, en, 9, apparent, trap, 6, rivals, 7x1, 3, theyre, playing, our, song, fight, before, christmas, back, talk, whine, club, a, tsar, is, born, 2, father, of, bride, 7x2, dark, side, moon, rdwrer, 5, out, with, dad, 4, something, borrowed, someone, blue, momma, mia, everyones, critic, morning, becomes, entertainment, radio, wars, about, mary, three, faces, dog, that, rocks, cradle, hot, pursuit, to, thine, old, self, be, true, big, campus,
original filename: Frasier.S7.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,907 --> 00:00:11,911
I can't believe
how cold it is in here.
2
00:00:11,911 --> 00:00:13,913
Niles, the climate
control is on.
3
00:00:13,913 --> 00:00:15,415
It's perfectly
comfortable.
4
00:00:15,415 --> 00:00:16,416
Oh, really?
5
00:00:16,416 --> 00:00:17,417
Touch your tongue
to the seat belt.
6
00:00:17,417 --> 00:00:18,918
I dare you.
7
00:00:18,918 --> 00:00:20,387
I'm starting to
regret I even asked
you to this exhibit.
8
00:00:20,387 --> 00:00:21,755
I wanted to
invite Regan,
9
00:00:21,755 --> 00:00:24,724
but after the disaster I made
of our first date,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Taxi to the Dark Side (2007)
2008 Academy Award Nominee - Best Documentary Feature
An in-depth look at the torture practices of the United States in Afghanistan, Iraq and Guantanamo Bay, focusing on an innocent taxi driver in Afghanistan who was tortured and killed in 2002.
Taxi to the Dark Side also goes on to examine America's policy on torture and interrogation in general, specifically the CIA's use of torture and their research into sensory deprivation. There is description of the opposition to the use of torture from its political and military opponents, as well as the defence of such methods; the attempts by Congress to uphold the standards of the Geneva Convention forbidding to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Taxi to the Dark Side (2007)
2008 Academy Award Nominee - Best Documentary Feature
An in-depth look at the torture practices of the United States in Afghanistan, Iraq and Guantanamo Bay, focusing on an innocent taxi driver in Afghanistan who was tortured and killed in 2002.
Taxi to the Dark Side also goes on to examine America's policy on torture and interrogation in general, specifically the CIA's use of torture and their research into sensory deprivation. There is description of the opposition to the use of torture from its political and military opponents, as well as the defence of such methods; the attempts by Congress to uphold the standards of the Geneva Convention forbidding to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Taxi to the Dark Side (2007)
2008 Academy Award Nominee - Best Documentary Feature
An in-depth look at the torture practices of the United States in Afghanistan, Iraq and Guantanamo Bay, focusing on an innocent taxi driver in Afghanistan who was tortured and killed in 2002.
Taxi to the Dark Side also goes on to examine America's policy on torture and interrogation in general, specifically the CIA's use of torture and their research into sensory deprivation. There is description of the opposition to the use of torture from its political and military opponents, as well as the defence of such methods; the attempts by Congress to uphold the standards of the Geneva Convention forbidding to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,580 --> 00:01:19,774
Mr Oberoi!
2
00:01:21,316 --> 00:01:23,113
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:24,319 --> 00:01:25,513
Nu! Mulþumesc.
4
00:01:34,196 --> 00:01:39,429
Când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi seara.
5
00:01:40,335 --> 00:01:41,768
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar.
6
00:01:44,406 --> 00:01:46,533
Astãzi îi fac prima injecþie IDVS.
7
00:01:48,109 --> 00:01:51,306
De 2 ori 30 septembrie
ºi de 3 ori 21 martie.
8
00:01:51,613 --> 00:01:53,808
ªi o singurã injecþie în fiecare an.
9
00:01:54,616 --> 00:01:5
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: red, the, dark, side, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, si,
original filename: Red The Dark Side (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:14,939
Mr. Oberoi... are you sure
you won't have anything?
2
00:01:15,942 --> 00:01:17,967
No. Thank you.
3
00:01:26,286 --> 00:01:28,880
When he was with me... he
was used to roaming...
4
00:01:28,955 --> 00:01:31,082
...morning and evening at 6 o'clock.
5
00:01:31,991 --> 00:01:33,185
This file has his medical reports.
6
00:01:36,296 --> 00:01:38,423
I have given him the first
dose of anti-rabies today.
7
00:01:38,932 --> 00:01:40,900
The second is on 30th September.
8
00:01:40,967 --> 00:01:43,128
And the third is on 21st March.
9
00:01:43,269 --> 00:01
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: red, the, dark, side, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36893-Red__The_Dark_Side_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,880 --> 00:01:55,074
mr oberoi!
2
00:01:56,616 --> 00:01:58,413
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:59,619 --> 00:02:00,813
Nu! Mulþumesc.
4
00:02:09,496 --> 00:02:14,729
când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi searã.
5
00:02:15,635 --> 00:02:17,068
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,833
Astãzi îi fac
primã injecþie IDVS.
7
00:02:23,409 --> 00:02:26,606
De 2ori 30 Septembrie
ºi de 3ori 21 martie
8
00:02:26,913 --> 00:02:29,108
ªi o singurã injecþie
în fiecare an
9
00:02:29,916 --> 00:02:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,927 --> 00:00:48,365
"VIRTUALIA 4: O GENOMA DE
UM ORGASMO ALIENIGENA!"
2
00:02:35,447 --> 00:02:36,926
O que esta acontecendo?
3
00:02:45,287 --> 00:02:47,642
Tom, o alarme foi acionado.
4
00:02:48,167 --> 00:02:49,805
Sim, certo!
5
00:02:56,327 --> 00:02:58,045
Parada! Nao se mexa!
6
00:02:58,687 --> 00:03:00,484
Verifiquem o sujeito.
7
00:03:03,407 --> 00:03:04,886
O que faz aqui?
8
00:03:05,447 --> 00:03:06,960
Devolva a pedra.
9
00:03:10,247 --> 00:03:14,160
Gatinha, acho que
me deve umas explicacoes.
10
00:03:18,327 --> 00:03:19,840
O que acha estar fazendo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,531 --> 00:00:07,397
Stephen Hawking:
Ja sam licno siguran
2
00:00:07,398 --> 00:00:08,996
da je univerzum nastao
3
00:00:08,997 --> 00:00:12,997
vrelim velikim praskom,
ali da li ce on trajati zauvek?
4
00:00:13,064 --> 00:00:14,563
A ako nije,
5
00:00:14,564 --> 00:00:16,096
kako ce se zavrsiti?
6
00:00:16,242 --> 00:00:18,290
Mnogo sam manje siguran
kad je to u pitanju.
7
00:00:18,798 --> 00:00:22,798
Sirenje univerzuma
dovodi do sirenja svega,
8
00:00:22,931 --> 00:00:26,931
ali gravitacija pokusava da sve to
ponovo spoji.
9
00:00:27,531 --> 00:00:30,996
Nasa sud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,880 --> 00:01:55,074
mr oberoi!
2
00:01:56,616 --> 00:01:58,413
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:59,619 --> 00:02:00,813
Nu! Mulþumesc.
4
00:02:09,496 --> 00:02:14,729
când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi searã.
5
00:02:15,635 --> 00:02:17,068
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,833
Astãzi îi fac
primã injecþie IDVS.
7
00:02:23,409 --> 00:02:26,606
De 2ori 30 Septembrie
ºi de 3ori 21 martie
8
00:02:26,913 --> 00:02:29,108
ªi o singurã injecþie
în fiecare an
9
00:02:29,916 --> 00:02:31
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: face, cachee, de, la, lune, napisy, ns, the, far, side, of, moon, 2003, xvi, d, promise,
original filename: Face_cachee_de_la_lune_La_(NAPiSY-74632).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:05:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:09:Przed wynalezieniem teleskopu,
00:00:11:ludzie s?dzili, ?e ksi??yc|to ogromne zwierciad?o,
00:00:16:a g?ry i oceany|na jego l?ni?cej powierzchni
00:00:21:s? jedynie odbiciem|ziemskich g?r i ocean?w.
00:00:28:P??niej, w XX wieku,|gdy pierwszy rosyjski pr?bnik ksi??ycowy
00:00:32:nades?a? obrazy jego odleg?ej strony,| tej kt?rej nie mo?emy zobaczy?,
00:00:37:?wiat og?uszy?o odkrycie,|?e ksi??yc ma drugie oblicze,
00:00:42:o wiele bardziej przera?aj?ce,|okaleczone przez meteoryty
00:00:45:i inny niebia?ski gruz.
00:00:48:NASA lubi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:53,880 --> 00:01:55,074
Mr Oberoi!
2
00:01:56,616 --> 00:01:58,413
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:59,619 --> 00:02:00,813
Nu! Mulþumesc.
4
00:02:09,496 --> 00:02:14,729
când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi searã.
5
00:02:15,635 --> 00:02:17,068
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,833
Astãzi îi fac
primã injecþie IDVS.
7
00:02:23,409 --> 00:02:26,606
De 2ori 30 Septembrie
ºi de 3ori 21 martie
8
00:02:26,913 --> 00:02:29,108
ªi o singurã injecþie
în fiecare an
9
00:02:29,916 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,247 --> 00:02:38,646
Het alarm.
2
00:02:46,207 --> 00:02:49,165
Tom, het alarm is afgegaan.
3
00:02:50,767 --> 00:02:52,325
M'n jasje.
4
00:02:57,167 --> 00:03:01,160
Geen beweging. Zorg voor hem.
5
00:03:04,327 --> 00:03:08,320
Wat doe jij hier? Zet terug.
6
00:03:11,127 --> 00:03:15,882
Ik wil een verklaring, schatje.
7
00:03:19,127 --> 00:03:24,963
Wat denk je dat je doet? Je kent
de kracht van het Duistere Tablet niet.
8
00:03:25,127 --> 00:03:30,520
Je weet helemaal niets.
Je denkt dat je visie hebt.
9
00:03:31,607 --> 00:03:37,682
Maar je bent een nul. Je bent
ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,580 --> 00:01:19,774
Mr Oberoi!
2
00:01:21,316 --> 00:01:23,113
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:24,319 --> 00:01:25,513
Nu! Mulþumesc.
4
00:01:34,196 --> 00:01:39,429
Când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi seara.
5
00:01:40,335 --> 00:01:41,768
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar.
6
00:01:44,406 --> 00:01:46,533
Astãzi îi fac prima injecþie IDVS.
7
00:01:48,109 --> 00:01:51,306
De 2 ori 30 septembrie
ºi de 3 ori 21 martie.
8
00:01:51,613 --> 00:01:53,808
ªi o singurã injecþie în fiecare an.
9
00:01:54,616 --> 00:01:5
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: tales, from, the, dark, side, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Tales From The Dark Side - Fin - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1871}{1963}Reci.
{2120}{2153}Reci to.
{2411}{2450}Ovo hoæeš?|Reci.
{2598}{2666}Ovo hoæu.
{3207}{3237}Hvala.
{3876}{3983}Zdravo, Meg. Ja sam.|Moramo da prièamo.
{4045}{4194}Uradila sam nešto strašno|i trebaš mi...
{6784}{6885}Da. Ne, biti æe prekasno.|Neprihvatljivo je.
{6914}{6944}Lièna posla.
{6992}{7063}Samo zapiši sve što kaže, Marsi.|Zvat æu ga.
{7081}{7110}U redu. Hvala ti.
{7152}{7205}Kada si je vidjela posljednji put?
{7208}{7292}Ne tako davno, prije koji mjesec.|Zvala me je prije nekoliko nedjelja.
{7300}{7336}Jesi li ti nju pozvala?
{7363}{7401}Što to znaèi?
{7446}{7633}Išla sam na aerodrom za onaj sluèaj Meg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1871}{1963}Reci.
{2120}{2153}Reci to.
{2411}{2450}Ovo hoæeš?|Reci.
{2598}{2666}Ovo hoæu.
{3207}{3237}Hvala.
{3876}{3983}Zdravo, Meg. Ja sam.|Moramo poprièati.
{4045}{4194}Napravila sam nešto strašno|i trebaš mi...
{6784}{6885}Da. Ne, bit æe prekasno.|Neprihvatljivo je.
{6914}{6944}Osobna posla.
{6992}{7063}Samo zapiši sve što kaže, Marcie.|Zvat æu ga.
{7081}{7110}U redu. Hvala ti.
{7152}{7205}Kada si je vidjela posljednji put?
{7208}{7292}Ne tako davno, prije koji mjesec.|Zvala me je prije nekoliko tjedana.
{7300}{7336}Jesi li ti nju nazvala?
{7363}{7401}Što to znaèi?
{7446}{7633}Išla sam na aerodrom za onaj sluèaj Meg
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: stephen, hawkings, universe, 1997, 1, cd, portuguese, pt, hawking's, 1x0, 4, on, the, dark, side, tv, english, feelgo, djj, home, sapo,
original filename: Stephen Hawkings Universe - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - a99610240d0d5f3f093ce7d588531e8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,338 --> 00:00:09,803
Pessoalmente, estou certo
que o Universo teve in?cio
2
00:00:09,804 --> 00:00:13,804
com um Big Bang, mas ser?
que ele continuar? para sempre?
3
00:00:13,871 --> 00:00:16,903
E se n?o,
como acabar??
4
00:00:16,904 --> 00:00:19,604
N?o estou t?o certo
quanto a isso.
5
00:00:19,605 --> 00:00:23,605
A expans?o do Universo
coloca tudo, igualmente, em expans?o,
6
00:00:23,738 --> 00:00:27,738
mas a gravidade tenta
colocar tudo junto novamente.
7
00:00:28,338 --> 00:00:31,803
O nosso destino depende
da for?a que prevalecer.
8
00:00:31,804 --> 00:00:35,804
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,900 --> 00:00:23,300
Ik wil leven.
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,100
Ik wil leven!
3
00:00:36,000 --> 00:00:39,700
Maar soms wens ik
dat ik nooit geboren was.
4
00:03:35,700 --> 00:03:39,100
Je moeder voelt zich beter.
Stoor haar niet.
5
00:03:39,300 --> 00:03:40,200
Goed, Nina.
6
00:04:28,100 --> 00:04:31,700
Als je het zo zegt,
vind ik dat we het moeten doen.
7
00:04:32,500 --> 00:04:35,100
We komen er wel.
Klinkt goed.
8
00:04:35,300 --> 00:04:40,900
Bedank Charlie voor de tip.
Ik laat hem meteen iets weten.
9
00:04:41,100 --> 00:04:45,800
Over een paar dagen. I
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: the, dark, side, of, sun, est, 2, 5, fps, 1997, 73, 4, 99, 33, 6,
original filename: The Dark Side Of The Sun - Est - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,596 --> 00:00:04,191
Cinequanon Pictures International Inc.
esitab
2
00:00:21,114 --> 00:00:23,070
Ma tahan elada!
3
00:00:27,674 --> 00:00:30,392
Ma tahan elada!
4
00:00:35,113 --> 00:00:38,900
Vahel ma kahetsen,
et sündisin.
5
00:00:46,311 --> 00:00:52,307
PÃIKESE VARJUPOOL
6
00:01:00,471 --> 00:01:04,383
Guy Boyd
7
00:01:04,910 --> 00:01:07,982
Brad Pitt
8
00:01:08,470 --> 00:01:11,586
Cheryl Pollak
9
00:01:12,029 --> 00:01:15,101
Constantin Nitchoff
10
00:01:15,669 --> 00:01:18,705
Milena Dravic
11
00:01:41,347 --> 00:01:46,579
Muusika:
Vojislav Kostic,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,442
Pred izumom teleskopa
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
so ljudje verjeli,
da je luna ogromno ogledalo
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
in da so gore in morja
na njeni površini
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
le odsev
naših gora in morij.
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
Ko je v 20. stoletju
prva sovjetska sonda
6
00:00:31,465 --> 00:00:35,457
poslala podobe nam nevidne
temne strani,
7
00:00:36,469 --> 00:00:40,462
so ljudje osupnili ob spoznanju,
da ima luna drugo stran;
8
00:00:41,474 --> 00:00:44,477
postalo jih je resno strah
padanja meteoritov
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: tales, from, the, darkside, movie, dark, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Tales_from_the_Darkside__The_Movie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:05:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:09:Przed wynalezieniem teleskopu,
00:00:11:ludzie s?dzili, ?e ksi??yc|to ogromne zwierciad?o,
00:00:16:a g?ry i oceany|na jego l?ni?cej powierzchni
00:00:21:s? jedynie odbiciem|ziemskich g?r i ocean?w.
00:00:28:P??niej, w XX wieku,|gdy pierwszy rosyjski pr?bnik ksi??ycowy
00:00:32:nades?a? obrazy jego odleg?ej strony,| tej kt?rej nie mo?emy zobaczy?,
00:00:37:?wiat og?uszy?o odkrycie,|?e ksi??yc ma drugie oblicze,
00:00:42:o wiele bardziej przera?aj?ce,|okaleczone przez meteoryty
00:00:45:i inny niebia?ski gruz.
00:00:48:NASA lubi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,696 --> 00:00:03,592
In 1979, congress authorized the formation
2
00:00:03,592 --> 00:00:06,707
Of a contingent of elite special forces soldiers,
3
00:00:06,707 --> 00:00:08,505
Who answer only the the president of the united states.
4
00:00:08,505 --> 00:00:10,707
Their missions, and their very existence,
5
00:00:10,707 --> 00:00:12,469
Are closely guarded secrets,
6
00:00:12,469 --> 00:00:15,713
Protected by the soldiers themselves, and their wives,
7
00:00:15,713 --> 00:00:18,020
Who possess secrets of their own.
8
00:00:18,020 --> 00:00:22,978
They are known only as the un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3857}{3973}Respira, respira el aire.
{4048}{4165}No tengas miedo de querer algo.
{4214}{4337}Vete, pero no me dejes.
{4373}{4499}Mira a tu alrededor|y elige tu propio lugar.
{4545}{4720}El tiempo que vivas y lo alto que vueles y|las sonrisas que des y las lágrimas que llores
{4732}{4915}y todo lo que toques y veas,|todo eso será siempre tu vida.
{4939}{5045}Corre, conejo, corre.
{5083}{5223}Cava ese hoyo, olvida del sol.
{5286}{5386}Y cuando al fin el trabajo esté hecho,
{5443}{5571}no te sientes, porque|será tiempo de comenzar otro.
{5621}{5695}A pesar de lo mucho|que vivas y lo alto que vueles,
{5710}{5787}si solo cabalgas en la mar
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: the, dark, side, of, sun, 1997, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Dark Side of the Sun - 1997 - 1CD - Finnish - fi - 6d27e37ef6cc760bce8b446cfb00988d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:23,912
Min? haluan el??.
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,711
Haluan el??!
3
00:00:34,920 --> 00:00:39,789
Mutta joskus toivon,
etten olisi syntynytk??n.
4
00:00:47,560 --> 00:00:52,509
VALON PIME? PUOLI
5
00:03:34,640 --> 00:03:39,634
?itisi voi t?n??n paremmin.
?l? h?iritse h?nt?. - Selv?.
6
00:04:27,240 --> 00:04:32,439
Jos niin on,
meid?n pit?isi ryhty? toimiin.
7
00:04:33,880 --> 00:04:37,270
Hyv?. Kiit? Charliea vinkist?.
8
00:04:37,440 --> 00:04:40,989
Ilmoitan p??t?kseni pian.
9
00:04:41,640 --> 00:04:45,235
Soitellaan.
Hyv? juttu. Hei hei.
10
00:
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: tales, from, the, dark, side, 2, 5, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Tales From The Dark Side - 25fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Subtitles for The Dark Side Of The Moon
keywords: the, dark, side, of, sun, fin, 2, 5, fps, 1997, 73, 4, 00, 29, 6,
original filename: The Dark Side Of The Sun - Fin - 25fps - 1997.zip