Search Movie Subtitles results for The Cutting Edge 3 by relevance:
Subtitles for the cutting edge 3
the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tcegftg, pl, dvfox,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,560 --> 00:02:49,039
It's been a day of disappointment...
2
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
...at the U.S. Women's Figure
Skating Championship.
3
00:02:51,600 --> 00:02:55,195
Jacqueline Dorsey should easily
repeat last year's victory.
4
00:02:55,400 --> 00:02:57,391
Well, let's not get too
far ahead of ourselves...
5
00:02:57,600 --> 00:03:00,433
...because as we've already seen
here today, anything can happen.
6
00:03:00,640 --> 00:03:03,279
Okay, now, listen to me.
I don't want you to push it.
7
00:03:03,480 --> 00:03:06,438
Take out everything but the first triple.
Doubles will win this.
8
00:03:06,640 --> 00:03:08,949
- And the spin at the transition.
- No.
9
00:03:09,160 --> 00:03:11,754
It is not a required element.
You can't push it.
10
00:03:11,960 --> 00:03:14,428
The most important thing
is to skate a clean program.
11
00:03:14,640 --> 00:03:17,200
No. The most important thing
is to win.
12
00:03:17,400 --> 00:03:20,358
- And that is why...
- Mom.
13
00:03:20,560 --> 00:03:23,199
It's not worth winning
if you don't have to fight for it.
14
00:03:23,400 --> 00:03:25,868
I think you were the one
who taught me that.
15
00:03:26,080 --> 00:03:28,389
Well, who knew you ever listened?
16
00:03:29,440 --> 00:03:30,759
Do me a favour...
17
00:03:30,960 --> 00:03:34,191
...just try to come back without
too much ice on your butt, okay?
18
00:03:38,200 --> 00:03:40,156
As of now, it's hers to lose.
19
00:03:40,360 --> 00:03:42,920
Well, I'm glad you said it, Oksana,
because I think...
20
00:03:43,120 --> 00:03:44,997
...her best skating is still to come.
21
00:03:45,200 --> 00:03:47,998
And that, friends,
is straight from her father's mouth.
22
00:03:48,200 --> 00:03:49,952
<i>Ladies and gentlemen, on the ice...</i>
23
00:03:50,160 --> 00:03:54,676
<i>Two-time U.S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3228}{3265}Bio je to dan | razoèaranja...
{3270}{3324}...na Amerièkom prvenstvu | u klizanju.
{3329}{3419}Jacqueline Dorsey bi trebala | lako ponoviti svoju pobjedu.
{3424}{3474}No, nemojmo brzati.
{3479}{3550}Veæ smo vidjeli | da je sve moguæe.
{3555}{3621}Slušaj me. | Ne želim da se forsiraš.
{3626}{3700}Izbaci sve osim prvog trostrukog. | Dvostruki æe donijeti pobjedu.
{3705}{3763}- I okret u prijelazu. | - Ne.
{3768}{3833}Nije obvezan element. | Nemoj forsirati.
{3838}{3900}Najvažnije je da otkližeš | èisti program.
{3905}{3969}Ne. Najvažnije je pobijediti.
{3974}{4048}- A zato... | - Mama.
{4053}{4119}Nije vrijedno pobjede | ako se za nju ne boriš.
{4124}{4186}Ti si me to nauèila.
{4191}{4249}Tko bi rekao da si slušala.
{4275}{4308}Uèini mi uslugu.
{4313}{4394}Pokušaj se vratiti bez | leda na guzici, može?
{4494}{4543}A sad je sve na njoj.
{4548}{4612}Drago mi je da si to rekla, | Oksana, jer...
{4617}{4664}...njezino vrijeme tek dolazi.
{4669}{4739}A to je izašlo iz usta njezina oca.
{4744}{4788}Dame i gospodo, na ledu je...
{4793}{4906}...dvostruka amerièka prvakinja | Jackie Dorsey.
{5368}{5434}Inaèe poèinje s najtežim elementom.
{5439}{5489}Trostruki axel.
{5617}{5664}I uspjela je.
{5757}{5828}Sad æe krenuti | na prvu duplu kombinaciju.
{5945}{6042}Nevjerojatno. Zamijenila ju je | s trostrukom kombinacijom.
{6731}{6826}Ne pobjeðuje, ona uništava | sve pred sobom.
{6831}{6895}Još jedan skok | i ide kuæi pjevajuæi.
{7224}{7318}- Zašto se ne diže? | - Mislim da je povrijeðena.
{7441}{7512}Dame i gospodo, | ostanite na svojim mjestima.
{7517}{7546}Vratite se.
{7572}{7628}Molimo, ostanite | na svojim mjestima.
{8568}{8660}Prijelom obiju kosti noge.
{8665}{8696}Ne bih se brinuo.
{8701}{8759}Iako je prijelom težak, | ustat æeš i...
{8764}{8850}...za èas prohodati. | - Nisam vas to pitala.
{8864}{8920}Idemo korak po korak, dušo.
{8947}{8990}Prvo moraš hodati | da bi kliz
Subtitles for the cutting edge 3
cutting, edge, going, for, the, gold, 2006, v, 2, 3, 97, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
SDI Media Group
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de anul trecut.
8
00:01:47,441 --> 00:01:49,517
Dar sã nu anticipãm
9
00:01:49,735 --> 00:01:52,689
cãci, dupã ce am vãzut azi aici,
orice se poate întâmpla.
10
00:01:52,905 --> 00:01:55,656
Ascultã.
Nu vreau sã te forþezi.
11
00:01:55,866 --> 00:01:58,950
Sã nu faci triplul salt.
Cu dublele vei câºtiga.
12
00:01:59,160 --> 00:02:01,568
- ªi rotirea la tranziþie.
- Nu.
13
00:02:01,788 --> 00:02:04,492
Nu e un element obligatoriu.
Nu te poþi forþa.
14
00:02:04,707 --> 00:02:07,280
Cel mai important lucru
e sã ai un numãr "curat".
15
00:02:07,501 --> 00:02:10,171
Nu. Cel mai important lucru
este sã câºtig.
16
00:02:10,379 --> 00:02:13,463
- ªi, de aceea...
- Mamã.
17
00:02:13,674 --> 00:02:16,425
Nu meritã sã învingi,
dacã nu trebuie sã lupþi.
18
00:02:16,635 --> 00:02:19,208
Cred cã tu m-ai învãþat asta.
19
00:02:19,429 --> 00:02:21,836
Cine credea cã mã asculþi ?
20
00:02:22,932 --> 00:02:24,308
Fã-mi o favoare
21
00:02:24,517 --> 00:02:27,886
încearcã sã te întorci fãrã
prea multã gheaþã pe fund, bine ?
22
00:02:32,066 --> 00:02:34,105
E al ei de pierdut.
23
00:02:34,318 --> 00:02:36,987
Mã bucur cã ai zis asta, Oksana,
pentru cã eu cred
24
00:02:37,195 --> 00:02:39,354
cã încã n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:alex
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
Roby tm
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de anul trecut.
8
00:01:47,441 --> 00:01:49,517
Dar sã nu anticipãm
9
00:01:49,735 --> 00:01:52,689
cãci, dupã ce am vãzut azi aici,
orice se poate întâmpla.
10
00:01:52,905 --> 00:01:55,656
Ascultã.
Nu vreau sã te forþezi.
11
00:01:55,866 --> 00:01:58,950
Sã nu faci triplul salt.
Cu dublele vei câºtiga.
12
00:01:59,160 --> 00:02:01,568
- ªi rotirea la tranziþie.
- Nu.
13
00:02:01,788 --> 00:02:04,492
Nu e un element obligatoriu.
Nu te poþi forþa.
14
00:02:04,707 --> 00:02:07,280
Cel mai important lucru
e sã ai un numãr "curat".
15
00:02:07,501 --> 00:02:10,171
Nu. Cel mai important lucru
este sã câºtig.
16
00:02:10,379 --> 00:02:13,463
- ªi, de aceea...
- Mamã.
17
00:02:13,674 --> 00:02:16,425
Nu meritã sã învingi,
dacã nu trebuie sã lupþi.
18
00:02:16,635 --> 00:02:19,208
Cred cã tu m-ai învãþat asta.
19
00:02:19,429 --> 00:02:21,836
Cine credea cã mã asculþi ?
20
00:02:22,932 --> 00:02:24,308
Fã-mi o favoare
21
00:02:24,517 --> 00:02:27,886
încearcã sã te întorci fãrã
prea multã gheaþã pe fund, bine ?
22
00:02:32,066 --> 00:02:34,105
E al ei de pierdut.
23
00:02:34,318 --> 00:02:36,987
Mã bucur cã ai zis asta, Oksana,
pentru cã eu cred
24
00:02:37,195 --> 00:02:39,354
cã încã nu patineazã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,142 --> 00:01:50,684
Un dÃa decepcionante...
2
00:01:50,894 --> 00:01:53,135
...en el Campeonato
de Patinaje de Estados Unidos.
3
00:01:53,354 --> 00:01:57,104
Jacqueline Dorsey deberÃa repetir
fácilmente la victoria del año pasado.
4
00:01:57,317 --> 00:01:59,393
Bueno, no adelantemos
acontecimientos...
5
00:01:59,611 --> 00:02:02,565
...porque, como hemos visto hoy,
puede pasar de todo.
6
00:02:02,781 --> 00:02:05,532
Vale, escúchame.
No te fuerces.
7
00:02:05,742 --> 00:02:08,826
QuÃtalo todo menos el primer triple.
Los dobles ganarán.
8
00:02:09,036 --> 00:02:11,445
- Y la espiral en la transición.
- No.
9
00:02:11,665 --> 00:02:14,370
No es un elemento obligatorio.
No puedes forzarte.
10
00:02:14,584 --> 00:02:17,158
Lo más importante es
hacer un ejercicio limpio.
11
00:02:17,379 --> 00:02:20,048
No. Lo más importante es ganar.
12
00:02:20,256 --> 00:02:23,341
- Y por eso...
- Mamá.
13
00:02:23,552 --> 00:02:26,303
No merece la pena ganar
si no hay que luchar por ello.
14
00:02:26,513 --> 00:02:29,086
Creo que fuiste tú
quien me lo enseñó.
15
00:02:29,307 --> 00:02:31,715
Vaya,
pensaba que nunca me escuchabas.
16
00:02:32,811 --> 00:02:34,186
Hazme un favor...
17
00:02:34,395 --> 00:02:37,765
...intenta volver
sin demasiado hielo en el culo, ¿vale?
18
00:02:41,945 --> 00:02:43,984
Ahora, si pierde depende de ella.
19
00:02:44,197 --> 00:02:46,866
Me alegro de que digas eso,
Oksana, porque creo...
20
00:02:47,075 --> 00:02:49,032
...que aún puede patinar mejor.
21
00:02:49,243 --> 00:02:52,162
Lo dice ni más ni menos que su padre.
22
00:02:52,372 --> 00:02:54,199
Señoras y señores, en el hielo...
23
00:02:54,416 --> 00:02:59,124
...la dos veces campeona de patinaje
artÃstico individual, Jackie Dorsey.
24
00:03:18,399 --> 00:03:21,150
Suele empezar su ej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Ãäèà ÷à ñà å.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
Ãäèà Ãà îáÿä Ã¥!
Ãìà ì ìà ÷!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
Ãà êâî ñòà Ãà ñ à ëà ðìà òà ?
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- Ãå÷å òðÿáâà øå äà ñúì Ãà ëåäà !
- Ãà çà ''áåç''.
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- Ãà , äåâåò. Ãîâà çÃà ÷è â äåâåò ÷à ñà ? Ãà êâî ñòà âà ?
- Ãà , ''áåç''.
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
ÃÃà ÷êà , ðèçà ...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Ãà çà ''áåç à ëà ðìà ''.
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
- Ãáúðêà ë ëè ñè?
- ÃÃ¥, ÃÃ¥ ñúì ñå îáúðêà ë.
10
00:00:57,742 --> 00:01:00,006
Ãóïåð, çà êúñÃÿâà ì
çà Ãëèìïèà äà òà .
11
00:01:00,044 --> 00:01:02,103
ÃÃ¥ îòèäà ïî÷òè 4 ÷à ñà ïî-êúñÃî, Ãèòà .
12
00:01:04,749 --> 00:01:05,738
ÃÃ¥ ìîãà äà ïîâÿðâà ì.
13
00:01:59,170 --> 00:02:01,604
Ãîâà ñà îëèìïèéñêèòå èãðè, Ãåéò.
14
00:02:01,639 --> 00:02:04,267
30 ìèëèîÃà äóùè
è òåõÃèòå ñåìåéñòâà ñå ñúáðà õà ...
15
00:02:04,308 --> 00:02:05,866
çà äà òå ãëåäà ò Ãà ïîâòîðåÃèåòî.
16
00:02:05,910 --> 00:02:07,502
Ãà êâî ìèñëèø Ã¥ òîâà , Ãåéò,
17
00:02:07,545 --> 00:02:09,513
Ãåòñêèòå ñúñòåçà Ãèÿ ïðåç â82?
18
00:02:10,615 --> 00:02:14,574
ÃÃ¥, ïðåç â82 ïîÃÃ¥
ÃÃ¥ ìå óÃèæà âà øå ïóáëè÷Ãî .
19
00:02:14,619 --> 00:02:16,610
Ãîâà å, ìîæå áè, çà ùîòî
ìå ñëóøà øå ïðåç öÿëîòî âðåìå.
20
00:02:16,654 --> 00:02:19,646
Ãà , îãëóøà õ,
çà ùîòî ñà ìî ìè âèêà ø...
21
00:02:19,690 --> 00:02:22,124
â ïðîäúëæåÃèå Ãà ïîñëåäÃèòå 9 ãîäèÃè!
22
00:02:22,160 --> 00:02:25,129
ÃÃ¥ ìè äà âà ø Ãèêîé ñ
ñ êîãîòî äà ðà áîòÿ!
23
00:02:25,163 --> 00:02:27,290
Ãèê, òîâà å ÃåâúçìîæÃî.
24
00:02:28,800 --> 00:02:31,564
Ãñêà ì äà âèäÿ çà äÃèêúò òè âúâ âúçäóõà !
25
00:02:41,045 --> 00:02:44,242
Ãîêà òî òîçè Ãåðêóëåñ ÃÃ¥ ñå Ãà ó÷è
äà ìå õâà ùà ïî-ñèëÃî,
26
00:02:44,282 --> 00:02:45,909
ùå òðÿáâà äà ñ
Subtitles for the cutting edge 3
cutting, edge, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:17:31,178 --> 00:17:34,147
In cautarea unui partener
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Este ora 1:00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
Este unu dupa-amiaza !
Am meci.
4
00:17:43,708 --> 00:17:45,300
La naiba. S-a intamplat ceva cu alarma ?
Ar fi trebuit sa fiu pe gheata acum.
5
00:17:48,110 --> 00:17:50,635
- Ai spus Nu!
- Da. Ora noua ! Ce s-a intamplat ?
6
00:17:51,270 --> 00:17:54,569
- Da. nein?
- Legitimatia, camasa.
7
00:17:54,246 --> 00:17:56,214
- Ai spus "nein alarma" gresit, nu ?
- Nu. Nu ai gresit.
8
00:17:59,110 --> 00:18:00,941
Minunat. Intarzii la Jocurile Olimpice !
- N-am intarziat decat vreo 4 ore, Leta.
9
00:18:05,217 --> 00:18:08,243
Leta ?
10
00:00:57,742 --> 00:01:00,006
Nu-mi vine sa cred
11
00:01:00,044 --> 00:01:02,103
Leta ?
"Leta" ?
12
00:18:21,770 --> 00:18:22,759
Anita !
Ma numesc Gita !
13
00:18:58,046 --> 00:19:00,480
Suntem la jocurile olimpice, Kate !
14
00:19:00,414 --> 00:19:03,042
30 de milioane de oameni se strang
la televizor sa vada reluarea.
15
00:19:04,198 --> 00:19:05,756
Unde crezi ca te afli Kate ?
Inapoi in timp la concursul de juniori din '82 ?
16
00:19:08,071 --> 00:19:09,663
Nu, fiindca din cate imi amintesc, in '82,
imi primeam in particular suturile.
17
00:19:12,648 --> 00:19:14,616
Probabil ca atunci inca
mai auzeai ce spun.
18
00:19:14,780 --> 00:19:18,739
Daca voi incepe sa asurzesc este pentru
ca de 9 ani, imi tot urli in ureche.
19
00:19:19,820 --> 00:19:21,811
- Si nici el nu ma prea ajuta.
- Rick, este imposibil ceea ce ceri.
20
00:19:26,329 --> 00:19:29,321
Vreau sa-ti vad fundul in aer !
21
00:19:38,411 --> 00:19:40,845
Cand Hercule, aici de fata, va fi mai
sigur de sine, asta iti vom arata.
22
00:19:57,134 --> 00:20:00,103
- Cum te numesti baiete ?
- Dorsey, de la U.S Hockey.
23
00:19:59,632 --> 00:20:01,759
- Ve
Subtitles for the cutting edge 3
the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, txxz, turkish,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:01:50,700 --> 00:01:52,800
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,700
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,100
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:01:59,500 --> 00:02:02,300
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:02:02,600 --> 00:02:05,200
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Ãlk üçlü dýþýndaki her þeyi unut.
Ãifte dönüþlerle kazanýrsýn.
8
00:02:08,900 --> 00:02:11,200
- Ve geçiþteki dönüþle.
- Hayýr.
9
00:02:11,500 --> 00:02:14,100
Bu gerekli bir hareket.
Zorla yapamazsýn.
10
00:02:14,400 --> 00:02:16,900
En önemli þey temiz bir patinaj
programýna sadýk kalmak.
11
00:02:17,200 --> 00:02:19,800
Hayýr. En önemli þey kazanmak.
12
00:02:20,100 --> 00:02:23,000
- Ve bu yüzden...
- Anne.
13
00:02:23,400 --> 00:02:26,000
Eðer savaþmak zorunda kalmazsan
kazanmaya deðmez.
14
00:02:26,400 --> 00:02:28,800
Sanýrým bana bunu öðreten sendin.
15
00:02:29,100 --> 00:02:31,400
Beni dinlediðini
kim bilebilirdi ki?
16
00:02:32,700 --> 00:02:34,000
Bana bir iyilik yap...
17
00:02:34,200 --> 00:02:37,400
...ve kýçýnýn üzerinde
fazla buzla dönme, tamam mý?
18
00:02:41,800 --> 00:02:43,700
Ãu ana kadar bu
yarýþmayý kaybedebilir.
19
00:02:44,000 --> 00:02:46,600
Bunu iyi ki sen söyledin Oksana,
çünkü bence...
20
00:02:46,900 --> 00:02:48,700
...onun en iyi patinajýný
henüz görmedik.
21
00:02:49,100 --> 00:02:51,800
Ve bu laf kendi babasýnýn
aðzýndan çýkýyor millet.
22
00:02:52,300 --> 00:02:54,000
<i>Bayanlar ve baylar, buz pistinde:</i>
23
00:02:54,200 --> 00:02:58,700
<i>Ãki kere A.B.D. Tekliler</i>
<i>þampiyonu, Jackie Dorsey.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Legendas traduzidas e sincronizadas por
nenishi
2
00:01:45,560 --> 00:01:47,039
Um dia decepcionante...
3
00:01:47,240 --> 00:01:49,390
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:49,600 --> 00:01:53,195
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitória do ano passado.
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,391
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:01:55,600 --> 00:01:58,433
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode aconteçer.
7
00:01:58,640 --> 00:02:01,279
Vá, escuta-me.
Não te forçes.
8
00:02:01,480 --> 00:02:04,438
Remove tudo menos o primeiro triplo.
Os duplos vão ganhar isto ganhará.
9
00:02:04,640 --> 00:02:06,949
- E o giro na transição.
- Não.
10
00:02:07,160 --> 00:02:09,754
Não é um movimento obrigatório.
Não podes forçar-te.
11
00:02:09,960 --> 00:02:12,428
O mais importante é fazer um
exercÃcio limpo.
12
00:02:12,640 --> 00:02:15,200
Não. O mais importante é ganhar.
13
00:02:15,400 --> 00:02:18,358
- E por isso...
- Mãe.
14
00:02:18,560 --> 00:02:21,199
Não vale a pena ganhar
se não for preciso lutar para isto.
15
00:02:21,400 --> 00:02:23,868
Creio que foste tu que
me ensinaste isso.
16
00:02:24,080 --> 00:02:26,389
Bem, pensava que nunca
me escutavas
17
00:02:27,440 --> 00:02:28,759
Faz-me um favor...
18
00:02:28,960 --> 00:02:32,191
...tenta voltar
sem demasiado gelo no rabo, ok?
19
00:02:36,200 --> 00:02:38,156
A partir de agora,
depente dela.
20
00:02:38,360 --> 00:02:40,920
Fico contente que tenhas dito isso,
Oksana, porque acho...
21
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
...que a melhor actuaçao ainda
está para vir.
22
00:02:43,200 --> 00:02:45,998
Tiraste-me as palavras da boca.
23
00:02:46,200 --> 00:02:47,952
Senhores e senhoras, no gelo...
24
00:02:48,160 --> 00:02:52,676
... duas vezes Campeã de patinagem
art
Subtitles for the cutting edge 3
1696, cutting, edge, going, for, the, gold, polish, polski, napisy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1100}{1220}tekst i synchro :|krisp1
{1256}{1362}NA OSTRZU 2
{2637}{2670}To dzieñ rozczarowañ...
{2671}{2733}Na Mistrzostwach USA Solistek|w JeŸdzie Figurowej Na Lodzie.
{2734}{2821}Jacqueline Dorsey powinna|spokojnie powtórzyæ ubieg³oroczne zwyciêstwo.
{2825}{2873}Nie wybiegajmy za daleko w przysz³oÅæ,
{2878}{2946}bo, jak dziÅ widzieliÅmy,|wszystko siê mo¿e zdarzyæ.
{2951}{3014}Dobra, pos³uchaj.|Nie chcê ciê do niczego zmuszaæ.
{3019}{3090}Ale wyrzuæ pierwszy skok potrójny.|Wygrasz podwójnym.
{3095}{3151}- I piruetami.|- Nie.
{3155}{3218}To nie jest wymagany element.|Nie musisz tego wykonywaæ.
{3222}{3282}Najwa¿niejsze, to przejechaæ czysto program.
{3287}{3348}Nie, najwa¿niejsze to wygraæ.
{3353}{3424}- I dlatego te¿...|- Mamo.
{3429}{3492}Wygrana jest bez wartoÅci,|jeÅli o ni¹ nie powalczysz.
{3497}{3556}W³aÅnie to mi wpaja³aÅ.
{3561}{3617}Kto wie, czy kiedykolwiek s³ucha³aÅ.
{3666}{3780}Zrób mi grzecznoÅæ i spróbuj tu wróciæ|bez siñców na ty³ku, tak?
{3870}{3927}/A teraz nadchodzi wszystkich pogromczyni.
{3928}{3990}/Cieszê siê, ¿e tak mówisz, Oksana,|/poniewa¿ s¹dzê...
{3995}{4043}/¿e jej najlepsze wystêpy dopiero nadejd¹.
{4044}{4112}/I tak, przyjaciele, rzecze jej ojciec.
{4126}{4169}/Panie i panowie, na lodzie...
{4173}{4282}/dwukrotna mistrzyni USA - Jackie Dorsey.
{4750}{4830}/Zwykle zaczyna od najtrudniejszego elementu:
{4840}{4876}/potrójnego axla.
{4989}{5034}/Czysto wykonany.
{5140}{5226}/Teraz przygotowuje siê do|/kombinacji dwóch podwójnych skoków.
{5328}{5421}/Niewiarygodne, wykona³a kombinacjê|/dwóch, ale potrójnych.
{6107}{6198}/Nie tylko zwyciê¿y,|/ale wprost rozniesie rywalki w puch.
{6218}{6279}/Pozosta³ jej tylko jeszcze jeden skok.
{6610}{6719}/- Dlaczego siê nie podnosi?|/- Wygl¹da na to, ¿e nabawi³a siê kontuzji.
{6828}{6896}/Panie i panowie, proszê pozostaæ na miejscach.
{7969}{8057}Ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x320 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:opracowanie napis?w : krisp1
00:00:29:N A O S T R Z U
00:00:37:Pierwsza po po?udniu!|Mam mecz!
00:00:40:Co si? sta?o z budzikiem?
00:00:43:Powinienem by? na lodzie!
00:00:45:Ty m?wi? "nine".|Ist das nicht richtig?
00:00:47:Ja, neun - dziewi?ta.|- Co si? sta?o?
00:00:50:Znaczek. Koszula!
00:00:52:Ty m?wi? "nine alarm"-budzik.|To pomy?ka?
00:00:57:Nie, to nie pomy?ka.
00:00:58:Cudownie, sp??niony na Olimpiad?!|4 godz sp??nienia, Rito.
00:01:04:Rita?
00:01:07:Rita?
00:01:10:Lita?
00:01:21:Anita!
00:01:22:Nazywam si? Gita.|Gita!!
00:02:00:Szykujcie si? do Olimpiady.
00:02:02:30 mln ludzi zawo?a swoje rodziny,|?eby obejrza?y powt?rk?.
00:02:08:Mistrzostwa ?wiata Junior?w 1982.
00:02:10:Nie, je?li dobrze pami?tam|wtedy jeszcze nie poni?a?e? mnie publicznie.
00:02:15:Mo?e dlatego, ?e mnie s?ucha?a?|- Je?li og?uch?am, to tylko dlatego...
00:02:20:?e od 9 lat s?ucham twoich wrzask?w!|Nie mam ?adnych mo?liwo?ci rozwoju!
00:02:25:Rick, to beznadziejne.
00:02:29:Chc? zobaczy? tw?j ty?ek w powietrzu!
00:02:41:Dop?ki Herkules nie opanuje prawid?owego chwytu...
00:02:44:b?dziesz si? musia? zadowoli? tym!
00:03:01:Nazwisko?|- Dorsey, dru?yna USA.
00:03:04:Synu, za chwil? zaczynaj?.
00:03:11:Kate, do?? tych kaprys?w.
00:03:14:Rick wie najlepiej.|Dzi?ki niemu tu jeste?my.
00:03:17:Urocze.|Wi?c m?czymy si? dalej?
00:03:20:Wr?cisz tam i przeprosisz go!|I we?miesz si? do pracy.
00:03:25:Nie przelicz si?, tato.|- Gdzie idziesz?!
00:03:28:Chc? by? sob?!
00:04:00:Co ty do cholery... |- Czy t?dy na lodowisko?
00:04:03:Co??|- Na lodowisko...t?dy?
00:04:06:Tylko tyle masz mi do powiedzenia??|Wychowa?e? si? w stodole??
00:04:09:Kochanie, hymnu s?ucha si? na stoj?co.
00:04:21:/je?li dopiero teraz zacz?li?cie nas ogl?da?|czeka was niespodzianka/
00:04:25:/Niemcy liczyli na ?atw? wygran?,|ale mija poma?u 1 tercja.../
00:04:28:/i Niemcy prowadz? tylko
Subtitles for the cutting edge 3
the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, stv, dvf, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,060 --> 00:01:46,539
It's been a day of disappointment...
2
00:01:46,740 --> 00:01:48,890
...at the U.S. Women's Figure
Skating Championship.
3
00:01:49,100 --> 00:01:52,695
Jacqueline Dorsey should easily
repeat last year's victory.
4
00:01:52,900 --> 00:01:54,891
Well, let's not get too
far ahead of ourselves...
5
00:01:55,100 --> 00:01:57,933
...because as we've already seen
here today, anything can happen.
6
00:01:58,140 --> 00:02:00,779
Okay, now, listen to me.
I don't want you to push it.
7
00:02:00,980 --> 00:02:03,938
Take out everything but the first triple.
Doubles will win this.
8
00:02:04,140 --> 00:02:06,449
- And the spin at the transition.
- No.
9
00:02:06,660 --> 00:02:09,254
It is not a required element.
You can't push it.
10
00:02:09,460 --> 00:02:11,928
The most important thing
is to skate a clean program.
11
00:02:12,140 --> 00:02:14,700
No. The most important thing
is to win.
12
00:02:14,900 --> 00:02:17,858
- And that is why...
- Mom.
13
00:02:18,060 --> 00:02:20,699
It's not worth winning
if you don't have to fight for it.
14
00:02:20,900 --> 00:02:23,368
I think you were the one
who taught me that.
15
00:02:23,580 --> 00:02:25,889
Well, who knew you ever listened?
16
00:02:26,940 --> 00:02:28,259
Do me a favour...
17
00:02:28,460 --> 00:02:31,691
...just try to come back without
too much ice on your butt, okay?
18
00:02:35,700 --> 00:02:37,656
As of now, it's hers to lose.
19
00:02:37,860 --> 00:02:40,420
Well, I'm glad you said it, Oksana,
because I think...
20
00:02:40,620 --> 00:02:42,497
...her best skating is still to come.
21
00:02:42,700 --> 00:02:45,498
And that, friends,
is straight from her father's mouth.
22
00:02:45,700 --> 00:02:47,452
<i>Ladies and gentlemen, on the ice:</i>
23
00:02:47,660 --> 00:02:52,176
<i>Two-time U.S.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,237 --> 00:00:31,198
In cautarea unui partener
2
00:00:36,453 --> 00:00:37,871
Este ora 1:00.
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,874
Este unu dupa-amiaza !
Am meci.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,585
La naiba. S-a intamplat ceva cu alarma ?
5
00:00:43,627 --> 00:00:46,171
Ar fi trebuit sa fiu pe gheata acum.
- Ai spus Nu!
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,759
- Da. Ora noua ! Ce s-a intamplat ?- Da. nein?
7
00:00:50,801 --> 00:00:52,761
- Legitimatia, camasa.
8
00:00:52,803 --> 00:00:54,638
- Ai spus "nein alarma"
9
00:00:54,680 --> 00:00:57,683
gresit, nu ?
- Nu. Nu ai gresit.
10
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
Minunat. Intarzii
la Jocurile Olimpice!
11
00:01:00,060 --> 00:01:02,104
- N-am intarziat decat vreo 4 ore, Leta.
12
00:01:04,731 --> 00:01:05,732
Nu-mi vine sa cred.
13
00:01:59,161 --> 00:02:01,622
Suntem la jocurile olimpice, Kate !
14
00:02:01,622 --> 00:02:04,249
30 de milioane de oameni
impreuna cu familiile se strang...
15
00:02:04,291 --> 00:02:05,876
la televizor sa vada repetiile.
16
00:02:05,918 --> 00:02:07,503
Unde crezi ca te afli Kate ?
17
00:02:07,544 --> 00:02:09,505
Inapoi in timp la concursul de juniori din '82 ?
18
00:02:10,631 --> 00:02:14,593
Nu, fiindca din cate imi amintesc, in '82,
imi primeam in particular suturile.
19
00:02:14,635 --> 00:02:16,595
Probabil ca atunci inca
mai auzeai ce spun.
20
00:02:16,637 --> 00:02:19,640
Daca voi incepe sa asurzesc este pentru ca
imi tot urli in ureche
21
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
in ultimii 9 ani!
22
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
- Si nici el nu ma prea ajuta.
23
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
- Rick, este imposibil ceea ce ceri.
24
00:02:28,815 --> 00:02:31,568
Vreau sa-ti vad fundul in aer !
25
00:02:41,036 --> 00:02:44,248
Cand Hercule, aici de fata,
va fi mai sigur de sine,
26
00:02:44,289
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:47,520 --> 00:02:51,354
Teleurstelling bij het kampioenschap
kunstrijden voor dames.
2
00:02:51,560 --> 00:02:55,155
Jacqueline Dorsey moet haar titel
met gemak kunnen prolongeren.
3
00:02:55,360 --> 00:02:57,350
Laten we daar niet
op vooruitlopen.
4
00:02:57,560 --> 00:03:00,393
We hebben gezien dat er
van alles kan gebeuren.
5
00:03:00,599 --> 00:03:03,239
Luister naar me.
Doe het rustig aan.
6
00:03:03,439 --> 00:03:06,397
Alleen de eerste drievoudige sprong.
Je wint met dubbelsprongen.
7
00:03:06,599 --> 00:03:08,908
En de draai in de overgang.
-Nee.
8
00:03:09,120 --> 00:03:11,713
Het is niet verplicht.
Sloof je niet uit.
9
00:03:11,919 --> 00:03:14,388
Foutloos blijven
is het belangrijkste.
10
00:03:14,599 --> 00:03:17,159
Winnen is het belangrijkste.
11
00:03:17,360 --> 00:03:20,318
Daarom...
-Mama.
12
00:03:20,520 --> 00:03:23,158
Winnen telt niet
als je er niet voor vecht.
13
00:03:23,360 --> 00:03:28,354
Dat heb je me zelf geleerd.
-Luisterde je dan naar me?
14
00:03:29,400 --> 00:03:30,718
Doe me een plezier.
15
00:03:30,919 --> 00:03:34,151
Kom terug zonder al te veel ijs
op je billen.
16
00:03:38,159 --> 00:03:40,116
Ze is de titelverdedigster.
17
00:03:40,319 --> 00:03:42,879
Ik ben blij dat je dat zegt, Oksana.
18
00:03:43,080 --> 00:03:44,956
Ze heeft nog veel meer in zich.
19
00:03:45,159 --> 00:03:47,957
En dat horen we van haar vader.
20
00:03:48,159 --> 00:03:49,912
Dames en heren, op het ijs:
21
00:03:50,120 --> 00:03:54,635
Tweevoudig kampioene
Jackie Dorsey:
22
00:04:13,120 --> 00:04:15,758
Ze begint meestal
met het moeilijkste onderdeel.
23
00:04:15,960 --> 00:04:17,951
De drievoudige axel.
24
00:04:23,079 --> 00:04:24,956
Die ging perfect.
25
00:04:28,680 --> 00:04:31,512
Ze bereidt zich voor op
de eerste dubbelsprong.
26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4189}{4226}It's been a day of disappointment...
{4231}{4285}...at the U.S. Women's Figure|Skating Championship.
{4290}{4380}Jacqueline Dorsey should easily|repeat last year's victory.
{4385}{4435}Well, let's not get too|far ahead of ourselves...
{4440}{4511}...because as we've already seen|here today, anything can happen.
{4516}{4582}Okay, now, listen to me.|I don't want you to push it.
{4587}{4661}Take out everything but the first triple.|Doubles will win this.
{4666}{4724}- And the spin at the transition.|- No.
{4729}{4794}It is not a required element.|You can't push it.
{4799}{4861}The most important thing|is to skate a clean program.
{4866}{4930}No. The most important thing|is to win.
{4935}{5009}- And that is why...|- Mom.
{5014}{5080}It's not worth winning|if you don't have to fight for it.
{5085}{5147}I think you were the one|who taught me that.
{5152}{5210}Well, who knew you ever listened?
{5236}{5269}Do me a favour...
{5274}{5355}...just try to come back without|too much ice on your butt, okay?
{5455}{5504}As of now, it's hers to lose.
{5509}{5573}Well, I'm glad you said it, Oksana,|because I think...
{5578}{5625}...her best skating is still to come.
{5630}{5700}And that, friends,|is straight from her father's mouth.
{5705}{5749}"Ladi"e"s and g"e"ntl"e"m"e"n, on th"e "ic"e"..."
{5754}{5867}"Two-tim"e "U.S. Singl"e"s champion"|"Jacki"e "Dors"e"y."
{6329}{6395}She usually begins her routine|with her most difficult element:
{6400}{6450}The triple axel.
{6578}{6625}And she nailed it.
{6718}{6789}Now she's lining up|for her first double combination.
{6906}{7003}Unbelievable. She replaced it|with a triple-triple combination.
{7692}{7787}She is not just beating this|competition, she is destroying it.
{7792}{7856}Just one more jump in her program|and she's home free.
{8185}{8279}- Why isn't she getting up?|- I think she's really hurt.
{8402}{8473}"Ladi"e"s and g"e"ntl"e"m"e"n,"|"pl"e"as"e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
Legendas traduzidas e sincronizadas por: Cidao
Corrigidas por: N3TRAID3R
2
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Vá, escuta-me.
Não te forces.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,100
Remove tudo menos o primeiro triplo.
Os duplos vão ganhar isto ganhará.
9
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
- E o giro na transição.
- Não.
10
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Não é um movimento obrigatório.
Não podes forçar-te.
11
00:02:15,000 --> 00:02:17,500
O mais importante é fazer um
exercÃcio limpo.
12
00:02:17,800 --> 00:02:20,400
Não. O mais importante é ganhar.
13
00:02:20,700 --> 00:02:23,600
- E por isso...
- Mãe.
14
00:02:23,900 --> 00:02:26,500
Não vale a pena ganhar
se não for preciso lutar para isto.
15
00:02:26,900 --> 00:02:29,300
Creio que foste tu que
me ensinaste isso.
16
00:02:29,700 --> 00:02:32,000
Bem, pensava que nunca
me escutavas
17
00:02:33,200 --> 00:02:34,500
Faz-me um favor...
18
00:02:34,800 --> 00:02:38,000
...tenta voltar
sem demasiado gelo no rabo, ok?
19
00:02:42,400 --> 00:02:44,300
A partir de agora,
depende dela.
20
00:02:44,600 --> 00:02:47,200
Fico contente que tenhas dito isso,
Oksana, porque acho...
21
00:02:47,500 --> 00:02:49,300
...que a melhor actuação ainda
está para vir.
22
00:02:49,700 --> 00:02:52,400
Tiraste-me as palavras da boca.
23
00:02:52,800 --> 00:02:54,500
Senhores e senhoras, no gelo...
24
00:02:54,800 --> 00:02:59,300
... duas vezes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
PASION POR EL TRIUNFO
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Es Ia 1:00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
¡Es Ia 1:00 de Ia tarde!
¡Tengo un partido!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
¿Qué Ie pasó aI despertador?
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- ¡Debo estar sobre eI hieIo!
- Dijiste ''sin''.
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- SÃ, a Ias 5:00. ¿Qué pasó?
- SÃ, ''sin''.
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
Identificación, camisa...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Dijiste ''sin despertador''.
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
- ¿Te equivocaste?
- No, no me equivoqué.
10
00:00:57,742 --> 00:01:00,006
GeniaI, IIego tarde
para Ias OIimpÃadas.
11
00:01:00,044 --> 00:01:02,103
LIego casi 4 horas tarde, Rita.
12
00:01:04,749 --> 00:01:05,738
No puedo creerIo.
13
00:01:59,170 --> 00:02:01,604
Estas son Ias OIimpÃadas, Kate.
14
00:02:01,639 --> 00:02:04,267
30 miIIones de personas
y sus famiIias miran...
15
00:02:04,308 --> 00:02:05,866
Ia repetición deI encuentro.
16
00:02:05,910 --> 00:02:07,502
¿Qué crees que son, Kate,
17
00:02:07,545 --> 00:02:09,513
Ias competiciones
Juniors deI '82?
18
00:02:10,615 --> 00:02:14,574
No, en eI '82 todavÃa
me humiIIabas en privado.
19
00:02:14,619 --> 00:02:16,610
Quizás sea porque
todavÃa me escuchabas.
20
00:02:16,654 --> 00:02:19,646
¡Si me vueIvo sorda,
es porque me has gritado...
21
00:02:19,690 --> 00:02:22,124
durante Ios úItimos nueve años!
22
00:02:22,160 --> 00:02:25,129
¡No me da nada
con que trabajar!
23
00:02:25,163 --> 00:02:27,290
Rick, esto es imposibIe.
24
00:02:28,800 --> 00:02:31,564
¡Quiero ver tu cuIo en eI aire!
25
00:02:41,045 --> 00:02:44,242
Hasta que este HércuIes aprenda
a agarrarme fuertemente,
26
00:02:44,282 --> 00:02:45,909
esto tendrá que bastar.
27
00:03:00,765 --> 00:03:02,790
- ¿Tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,510 --> 00:01:51,044
A csalódások napját éljük...
2
00:01:51,345 --> 00:01:53,547
...az amerikai nõi
mûkorcsolya-bajnokságon.
3
00:01:53,780 --> 00:01:57,484
Jacqueline Dorsey könnyedén
megismétli tavalyi gyõzelmét.
4
00:01:57,751 --> 00:01:59,820
Nos, ne szaladjunk ennyire elõre,
5
00:02:00,020 --> 00:02:02,990
mert ahogyan azt ma láttuk,
itt bármi megtörténhet.
6
00:02:03,190 --> 00:02:05,959
Jól van, figyelj rám!
Ne erõItesd a dolgot!
7
00:02:06,159 --> 00:02:09,263
Hagyj ki mindent, kivéve
az elsõ triplát! Duplákkal is nyersz.
8
00:02:09,396 --> 00:02:11,832
- Ãs hagyd ki az összekötõ forgást!
- Nem!
9
00:02:12,032 --> 00:02:14,735
Az nem kötelezö elem. Ne erõItesd!
10
00:02:14,968 --> 00:02:17,571
A legfontosabb az,
hogy tiszta programot fuss.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,407
Nem. A legfontosabb az,
hogy nyerjek.
12
00:02:20,674 --> 00:02:23,710
- Ãs ezért...
- Anya!
13
00:02:23,977 --> 00:02:26,680
A gyõzelem semmit sem ér,
ha nem kell megküzdeni érte.
14
00:02:26,914 --> 00:02:29,449
Azt hiszem,
ezt te tanÃtottad nekem.
15
00:02:29,683 --> 00:02:32,152
De ki hitte volna,
hogy egyszer is hallgatsz rám?
16
00:02:33,220 --> 00:02:34,588
Tegyél meg nekem valamit.
17
00:02:34,788 --> 00:02:38,158
Ãgy gyere vissza, hogy ne legyen
túl sok jég a fenekeden, jó?
18
00:02:42,362 --> 00:02:44,364
Ahogyan most állunk,
õ is rontani fog.
19
00:02:44,565 --> 00:02:47,234
Ãrülök, hogy ezt mondod,
Oksana, mert szerintem...
20
00:02:47,434 --> 00:02:49,436
...életének legjobb kûrjét
fogjuk látni.
21
00:02:49,636 --> 00:02:52,606
Ãs ez, barátaim, egyenesen
az édesapa szájából hangzott el.
22
00:02:52,806 --> 00:02:54,541
<i>Hölgyeim és uraim, következik...</i>
23
00:02:54,808 --> 00:02:59,513
<i>...Amerika kétszeres egyéni bajnoka,
Jackie Dorsey.</i>
24
00:03:18,732 --
Subtitles for the cutting edge 3
cutting, edge, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
SUR LE FIL DE LA LAME
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Il est 1h00.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
1h00 de l'après-midi!
J'ai un match!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
Le réveil n'a pas sonné!
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
- Je dois être sur la glace!
- Tu dis "nein".
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
- Oui, 9h00. Que s'est-il passé?
- Oui, "nein".
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
Badge, maillot...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Tu dis "nein réveil".
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
- Tu te trompes?
- Non, je ne me trompe pas.
10
00:00:57,742 --> 00:01:00,006
Super, en retard pour
les Jeux olympiques.
11
00:01:00,044 --> 00:01:02,103
De presque 4 heures, Rita.
12
00:01:04,749 --> 00:01:05,738
J'y crois pas.
13
00:01:59,170 --> 00:02:01,604
C'est les Jeux, Kate.
14
00:02:01,639 --> 00:02:04,267
30 millions de personnes
et leurs familles regardent...
15
00:02:04,308 --> 00:02:05,866
la rediffusion de l'événement.
16
00:02:05,910 --> 00:02:07,502
Kate, tu crois que c'est...
17
00:02:07,545 --> 00:02:09,513
la compétition
junior de 82?
18
00:02:10,615 --> 00:02:14,574
Non, en 82 tu m'humiliais
encore en privé.
19
00:02:14,619 --> 00:02:16,610
C'est peut-être parce que
tu m'écoutais encore.
20
00:02:16,654 --> 00:02:19,646
Je deviens sourde,
parce que tu me cries dessus...
21
00:02:19,690 --> 00:02:21,157
depuis neuf ans!
22
00:02:22,160 --> 00:02:25,129
Je ne suis pas
inspirée avec lui.
23
00:02:25,163 --> 00:02:27,290
Rick, c'est pas possible.
24
00:02:28,800 --> 00:02:31,564
Je veux voir ton cul en l'air!
25
00:02:41,045 --> 00:02:44,242
Jusqu'Ã ce qu'Hercule ici
présent apprenne à me rattraper,
26
00:02:44,282 --> 00:02:45,909
c'est tout ce que tu auras.
27
00:03:00,765 --> 00:03:02,790
- Ton nom, mon gars?
- Dorsey, hockey, U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,597
Het is één uur. Eén uur in de middag.
2
00:00:39,720 --> 00:00:41,790
Ik heb 'n wedstrijd.
3
00:00:41,920 --> 00:00:44,639
Wat is er met de wekker gebeurd?
4
00:00:44,760 --> 00:00:47,035
Je zei nee geen.
5
00:00:47,160 --> 00:00:50,118
Negen uur. Wat is er gebeurd?
- Ja. Nee geen.
6
00:00:52,240 --> 00:00:54,708
Je zei nee geen alarm. Was dat fout?
7
00:00:55,200 --> 00:00:56,792
Nee, hoor.
8
00:00:56,920 --> 00:01:01,710
Ik kom te laat op de Olympische Spelen.
Ik ben bijna vier uur te laat, Rita.
9
00:01:02,520 --> 00:01:04,511
Rita?
- Wat stom.
10
00:01:55,920 --> 00:01:58,115
Dit zijn de Olympische Spelen, Kate.
11
00:01:58,240 --> 00:02:02,199
De hele wereld zit aan de buis gekluisterd.
12
00:02:02,320 --> 00:02:05,676
Is dit soms
de juniorenwedstrijd van 1982?
13
00:02:06,880 --> 00:02:10,475
In 1982 vernederde
je me nog als we alleen waren.
14
00:02:10,600 --> 00:02:12,716
Toen luisterde je tenminste nog.
15
00:02:12,840 --> 00:02:17,914
Als ik doof word, komt dat omdat jij al
negen jaar tegen me loopt te schreeuwen.
16
00:02:18,040 --> 00:02:20,679
Ik kan niet met hem werken.
17
00:02:20,800 --> 00:02:22,756
Rick, dit is onmogelijk.
18
00:02:24,320 --> 00:02:27,278
Ik wil je kont in de lucht zien.
19
00:02:36,080 --> 00:02:41,029
Tot deze Hercules leert hoe hij me vast
moet houden, moet je 't hiermee doen.
20
00:02:54,960 --> 00:02:56,678
Naam?
- Dorsey, VS Hockey.
21
00:02:56,800 --> 00:02:59,633
De wedstrijd begint al.
22
00:03:04,520 --> 00:03:06,476
Kate, het moet uit zijn.
23
00:03:07,640 --> 00:03:12,270
Dankzij Rick zijn we hier.
- Wat lief dat we mochten meekomen.
24
00:03:12,400 --> 00:03:17,713
Je verontschuldigt je en traint nog wat.
25
00:03:17,840 --> 00:03:20,718
Reken daar maar niet op.
- Waar ga je heen?
26
00
Subtitles for the cutting edge 3
5, 1, the, cutting, edge, going, for, gold, br, stv, dvf,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Legendas traduzidas e sincronizadas por
-=jcmoita=-
2
00:01:45,560 --> 00:01:47,039
Um dia decepcionante...
3
00:01:47,240 --> 00:01:49,390
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:49,600 --> 00:01:53,195
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitória do ano passado.
5
00:01:53,400 --> 00:01:55,391
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:01:55,600 --> 00:01:58,433
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode aconteçer.
7
00:01:58,640 --> 00:02:01,279
Vá, escuta-me.
Não te forçes.
8
00:02:01,480 --> 00:02:04,438
Remove tudo menos o primeiro triplo.
Os duplos vão ganhar isto ganhará.
9
00:02:04,640 --> 00:02:06,949
- E o giro na transição.
- Não.
10
00:02:07,160 --> 00:02:09,754
Não é um movimento obrigatório.
Não podes forçar-te.
11
00:02:09,960 --> 00:02:12,428
O mais importante é fazer um
exercÃcio limpo.
12
00:02:12,640 --> 00:02:15,200
Não. O mais importante é ganhar.
13
00:02:15,400 --> 00:02:18,358
- E por isso...
- Mãe.
14
00:02:18,560 --> 00:02:21,199
Não vale a pena ganhar
se não for preciso lutar para isto.
15
00:02:21,400 --> 00:02:23,868
Creio que foste tu que
me ensinaste isso.
16
00:02:24,080 --> 00:02:26,389
Bem, pensava que nunca
me escutavas
17
00:02:27,440 --> 00:02:28,759
Faz-me um favor...
18
00:02:28,960 --> 00:02:32,191
...tenta voltar
sem demasiado gelo no rabo, ok?
19
00:02:36,200 --> 00:02:38,156
A partir de agora,
depente dela.
20
00:02:38,360 --> 00:02:40,920
Fico contente que tenhas dito isso,
Oksana, porque acho...
21
00:02:41,120 --> 00:02:42,997
...que a melhor actuaçao ainda
está para vir.
22
00:02:43,200 --> 00:02:45,998
Tiraste-me as palavras da boca.
23
00:02:46,200 --> 00:02:47,952
Senhores e senhoras, no gelo...
24
00:02:48,160 --> 00:02:52,676
... duas vezes Campeã de patinagem
Subtitles for the cutting edge 3
the, cutting, edge, 2, :, going, for, gold, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, int, txxz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2628}{2665}???? ????? ????? ????????????
{2670}{2724}?? ???????????? ?? ???????|????????? ?? ???? ?? ???.
{2729}{2819}??????? ????? ? ?????? ?? ????????|???????? ?? ?? ???????? ??????.
{2824}{2874}?? ?? ??????????? ? ????????,
{2879}{2950}??????, ????? ???? ??????? ????,|?????? ???? ?? ?? ?????.
{2955}{3021}???????? ?? ??????????!|?? ????? ?? ????????.
{3026}{3100}?? ????? ?????? ????? ????. ??|???????? ? ? ????? ?????? ???????.
{3105}{3163}???????? ? ??????? ????? ?????????!|- ?? ?????!