Search Movie Subtitles results for the cutting edge 3 by relevance:
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.Complete.NTS C.DVDR.srt
- The.Cutting.Edge.3.2008.STV.DVDRip.XviD- JFK.srt
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE.CD2.srt
- The.Cutting.Edge.3.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE.CD1.srt
4 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
5 x
27 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,387 --> 00:00:23,885
PE MUCHIE DE CUÃIT 3
URMEAZÃ-ÃI VISUL
2
00:00:30,380 --> 00:00:39,873
Traducerea ºi adaptarea : baicaf
3
00:01:07,566 --> 00:01:09,465
Ne aflãm la Pan Pacifics în Tokyo,
4
00:01:09,534 --> 00:01:12,228
Unde Bright ºi Halyard patineazã ireproºabil.
Nu-i aºa, Rob ?
5
00:01:12,300 --> 00:01:14,460
<i>Sunt intr-u totul de acord cu tine, Lori.
... cu tine, Lori.</i>
6
00:01:14,535 --> 00:01:16,467
<i>Se pare cã va fi iar un final tensionat.
Se pare cã va fi iar un final tensionat.</i>
7
00:01:16,535 --> 00:01:18,161
<i>Dar ce altceva este nou ?
Dar ce altceva este nou ?</i>
8
00:01:23,737 --> 00:01:24,998
Oh, ui
- Beyond the cutting edge dvd2 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd2 cd1.en.srt
6 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,068
This is why they operate like this.
2
00:00:03,168 --> 00:00:13,082
They operate by controlling what appear to be
sides and antagonists in the five-sense reality.
3
00:00:13,182 --> 00:00:21,528
But, in fact, it's just a movie. It's part of a game
pushing the agenda for Orwellian control.
4
00:00:21,628 --> 00:00:25,727
This is what I'm talking about
with that image earlier.
5
00:00:25,827 --> 00:00:29,704
These people, they might
appear to fight in the movie,
6
00:00:29,804 --> 00:00:35,212
but actually they are controlled ultimately
by the same force to the s
- The Cutting Edge - Going for the Gold 23fps.sub
- The Cutting Edge - Going for the Gold 25 fps.srt
2 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1245}{1362}PE MUCHIE DE CUÃIT 2
{2616}{2653}A fost o zi a dezamãgirilor
{2658}{2714}la Campionatul American|de Patinaj Artistic, fete.
{2720}{2808}Jacqueline Dorsey ar trebui|sã repete victoria de anul trecut.
{2813}{2863}Dar sã nu anticipãm
{2868}{2939}cãci, dupã ce am vãzut azi aici,|orice se poate întâmpla.
{2944}{3010}Ascultã.|Nu vreau sã te forþezi.
{3015}{3089}Sã nu faci triplul salt.|Cu dublele vei câºtiga.
{3094}{3152}- ªi rotirea la tranziþie.|- Nu.
{3157}{3222}Nu e un element obligatoriu.|Nu te poþi forþa.
{3227}{3289}Cel mai important lucru|e sã ai un numãr "curat".
{3294}{3358}Nu. Cel mai important lucru|este sã câºtig.
{3363}{3437}- ªi, de
- The Cutting Edge 2 - Going for the Gold.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:alex
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
Roby tm
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de an
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:57,100
Tradu??o e quebra de linha:
thiago_balu
2
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
Um Casal Quase Perfeito
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,700
S?o 1 hora.
4
00:01:12,800 --> 00:01:15,700
J? ? 1 hora da tarde.
Tenho uma partida.
5
00:01:16,900 --> 00:01:18,400
O que aconteceu com o despertador?!
6
00:01:18,500 --> 00:01:21,000
- Eu ja deveria estar sobre o gelo!
- Disseste "sem".
7
00:01:22,300 --> 00:01:25,600
- Sim, ?s 9:00h. O que se passou?
- Sim, "sem".
8
00:01:25,700 --> 00:01:27,600
Identifica??o, camisa...
9
00:01:27,700 --> 00:01:29,500
Voc? disse "sem d
- The Cutting Edge - Going for the Gold 25 fps.srt
- The Cutting Edge - Going for the Gold 23fps.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1362}PE MUCHIE DE CUÃIT 2
{2616}{2653}A fost o zi a dezamãgirilor
{2658}{2714}la Campionatul American|de Patinaj Artistic, fete.
{2720}{2808}Jacqueline Dorsey ar trebui|sã repete victoria de anul trecut.
{2813}{2863}Dar sã nu anticipãm
{2868}{2939}cãci, dupã ce am vãzut azi aici,|orice se poate întâmpla.
{2944}{3010}Ascultã.|Nu vreau sã te forþezi.
{3015}{3089}Sã nu faci triplul salt.|Cu dublele vei câºtiga.
{3094}{3152}- ªi rotirea la tranziþie.|- Nu.
{3157}{3222}Nu e un element obligatoriu.|Nu te poþi forþa.
{3227}{3289}Cel mai important lucru|e sã ai un numãr "curat".
{3294}{3358}Nu. Cel mai important lucru|
- The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.Xv iD.iNT-TxxZ [ Turkish ].sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:01:50,700 --> 00:01:52,800
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,700
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,100
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:01:59,500 --> 00:02:02,300
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:02:02,600 --> 00:02:05,200
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Ãlk üçlü dýþÃ
- The Cutting Edge port.srt
1 file(s), added on: 2009-05-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme é a edição.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu não sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente não imaginava o que era
edição até estar em uma ilha da edição.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edição.
Magia é descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que não foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez qu
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,246 --> 00:00:31,215
Ljubezen na drsalkah
2
00:00:36,454 --> 00:00:37,853
Ura je ena.
3
00:00:37,889 --> 00:00:40,881
Ura je ena popoldan!
Tekmo imam!
4
00:00:41,993 --> 00:00:43,585
Kaj za vraga se je zgodilo z alarmom!
5
00:00:43,628 --> 00:00:46,153
Na ledu bi moral bit.
Rekel si"nein"(Ne)
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,764
Ja ob Devetih.Kaj se je zgodilo?
Ja,"nein"(Ne)
7
00:00:50,802 --> 00:00:52,770
Izkaznica,srajca...
8
00:00:52,804 --> 00:00:54,635
Rekel si"ne alarm".
9
00:00:54,672 --> 00:00:57,698
Je narobe?
Ne ni narobe.
10
00:00:57,742 --> 00:01:00,006
Kr
- David-Icke---Beyond-the-Cutting-Edge-1a-dio.hrv.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,202
Hi! I see now that these aren't paranoid
Who did talking out of the way that the cameras point
2
00:00:06,212 --> 00:00:10,182
Disgraced by the tabloids
Cause they say we don't have a choice
3
00:00:10,192 --> 00:00:13,949
But who are they to tell us
What's fact from fiction
4
00:00:13,959 --> 00:00:19,363
Arising gas emissions, see rush decisions,
Malnutrition and muddy pictures
5
00:00:19,373 --> 00:00:22,008
They say it will change
When they catch the villains
6
00:00:22,018 --> 00:00:27,749
Well, with Saddam in Eden, still Bin Laden's hidden
It don't make
- The.Cutting.Edge(1992).23.976fps.1CD.srt.TR.by dinoche.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,240 --> 00:00:31,200
BUZ ÃSTÃNDE AÃK
2
00:00:31,801 --> 00:00:34,201
<i>çeviri: dinoche</i>
3
00:00:36,440 --> 00:00:37,840
Saat 1.
4
00:00:37,880 --> 00:00:40,880
Saat, öðleden sonra 1 olmuþ!
Maçým var!
5
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
Saat niye çalmadý?
6
00:00:43,640 --> 00:00:46,160
- Buzun üstünde olmam lazýmdý!
- Sen "nein" demiþtin.
7
00:00:47,480 --> 00:00:50,760
- Evet, saat 9. Ne oldu?
- Evet, "nein".
8
00:00:50,800 --> 00:00:52,760
Kart, gömlek-
9
00:00:52,800 --> 00:00:54,640
Sen "nein" alarm demiþtin.
10
00:00:54,680 --> 00:00:57,680
- The Cutting Edge 2 Going For Gold (2006).srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,635 --> 00:01:51,178
Bio je to dan
razoèaranja...
2
00:01:51,386 --> 00:01:53,639
...na Amerièkom prvenstvu
u klizanju.
3
00:01:53,847 --> 00:01:57,601
Jacqueline Dorsey bi trebala
lako ponoviti svoju pobjedu.
4
00:01:57,809 --> 00:01:59,895
No, nemojmo brzati.
5
00:02:00,103 --> 00:02:03,065
Veæ smo vidjeli
da je sve moguæe.
6
00:02:03,273 --> 00:02:06,026
Slušaj me.
Ne želim da se forsiraš.
7
00:02:06,235 --> 00:02:09,321
Izbaci sve osim prvog trostrukog.
Dvostruki æe donijeti pobjedu.
8
00:02:09,530 --> 00:02:11,949
- I okret u prijelazu.
- Ne.
9
00:02:12
- The Cutting Edge port.srt
1 file(s), added on: 2008-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme ? a edi??o.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu n?o sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente n?o imaginava o que era
edi??o at? estar em uma ilha da edi??o.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edi??o.
Magia ? descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que n?o foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez que voc? come?a
- Beyond-The-Cutting-Edge-DVD3.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,641 --> 00:01:32,000
The Shift
2
00:01:43,837 --> 00:01:48,321
Ladies and gentlemen,
please, welcome back David Icke!
3
00:01:48,421 --> 00:01:51,372
Thank you!.. Thank you!..
4
00:01:55,229 --> 00:01:56,729
Thank you!
5
00:02:01,531 --> 00:02:08,735
Thank you!.. Thank you!..
Thank you!.. Thank you!..
6
00:02:12,314 --> 00:02:13,814
Thank you!
7
00:02:19,183 --> 00:02:21,692
Look at the muck in here.
8
00:02:24,362 --> 00:02:31,292
Excuse me about the shirt. The other one
smells like a restless jockstrap after all this time.
9
00:02:31,392 --> 00:02:34,422
Too much inf
- The Cutting Edge port.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme é a edição.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu não sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente não imaginava o que era
edição até estar em uma ilha da edição.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edição.
Magia é descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que não foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez qu
- The Cutting Edge port.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme é a edição.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu não sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente não imaginava o que era
edição até estar em uma ilha da edição.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edição.
Magia é descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que não foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez qu
- The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.xvid-dvf. srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,560 --> 00:02:49,039
Un dÃa decepcionante...
2
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
...en el Campeonato
de Patinaje de Estados Unidos.
3
00:02:51,600 --> 00:02:55,195
Jacqueline Dorsey deberÃa repetir
fácilmente la victoria del año pasado.
4
00:02:55,400 --> 00:02:57,391
Bueno, no adelantemos
acontecimientos...
5
00:02:57,600 --> 00:03:00,433
...porque, como hemos visto hoy,
puede pasar de todo.
6
00:03:00,640 --> 00:03:03,279
Vale, escúchame.
No te fuerces.
7
00:03:03,480 --> 00:03:06,438
QuÃtalo todo menos el primer triple.
Los dobles ganarán.
8
00:03:06,640 --> 00:03:0
- David-Icke---Beyond-the-Cutting-Edge-2b-dio.hrv.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,068
Zato oni tako funkcioniraju.
2
00:00:03,168 --> 00:00:11,082
Oni operiraju nadziruæi prividno razlièite
strane u realnosti 5 osjetila.
3
00:00:13,182 --> 00:00:19,528
Ali u biti, to je samo film. To je samo dio
igre koja gura plan za Orvelijansku kontrolu.
4
00:00:21,628 --> 00:00:25,727
O ovome sam prièao ranije
s istom slikom.
5
00:00:25,827 --> 00:00:29,704
Ti ljudi, možda se
doimaju da se bore u filmu,
6
00:00:29,804 --> 00:00:34,212
ali zapravo su konaèno kontrolirani
od strane iste sile do samog kraja.
7
00:00:34,312 --> 00:00:37,858
Neki od
- David-Icke---Beyond-the-Cutting-Edge-1b-dio.-hrv.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,860 --> 00:00:05,492
To je kao da se igrate na kompjuteru,
odreðenom dijelu softwarea.
2
00:00:05,502 --> 00:00:08,761
Mi to nazivamo genetsko naslijeðe
i sve te stvari,
3
00:00:08,771 --> 00:00:12,094
A od toga dobivamo
kako to nazivamo, osobnost,
4
00:00:12,104 --> 00:00:16,418
dobivamo sva ostala genetska obilježja,
te mislimo da je to ono što mi jesmo.
5
00:00:16,428 --> 00:00:18,045
To je software program.
6
00:00:18,055 --> 00:00:21,747
Kulture, te razlièite kulture,
one su software program.
7
00:00:21,757 --> 00:00:25,036
Ništa nije krivo s njima!
Volim ih! Dož
- Beyond the cutting edge dvd2 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd3 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd2.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd1 cd1.en.srt
- Beyond the cutting edge dvd2 cd1.en.srt
6 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,068
This is why they operate like this.
2
00:00:03,168 --> 00:00:13,082
They operate by controlling what appear to be
sides and antagonists in the five-sense reality.
3
00:00:13,182 --> 00:00:21,528
But, in fact, it's just a movie. It's part of a game
pushing the agenda for Orwellian control.
4
00:00:21,628 --> 00:00:25,727
This is what I'm talking about
with that image earlier.
5
00:00:25,827 --> 00:00:29,704
These people, they might
appear to fight in the movie,
6
00:00:29,804 --> 00:00:35,212
but actually they are controlled ultimately
by the same force to the s
There are more subtitles available for The Cutting Edge 3
Click here to view them