Search Movie Subtitles results for the cutter 2005 by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:56,237 --> 00:09:57,556
Hey, çocuklar dinleyin.
2
00:09:57,677 --> 00:10:01,386
Bu maðara Kahire müzesinden çalýnan haritada yoktu.
3
00:10:01,517 --> 00:10:03,985
Ãç haftadan beri buradayýz Rachel, ve bize bunu þimdi mi
söylüyorsun?
4
00:10:04,117 --> 00:10:05,232
Ne fark eder ki?
5
00:10:06,477 --> 00:10:07,466
Ãngilizce Kareem.
6
00:10:07,597 --> 00:10:10,065
- Ãki harita olduðunu nereden biliyorsun?
- Profesör Abrams bana söyledi.
7
00:10:10,197 --> 00:10:12,153
Evet þimdi bir anlamý var.
8
00:10:14,157 --> 00:10:15,272
Doðru.
9
00:10:22,437 --> 00:10
- The Cutter - Fin - 25fps - 2005.sub
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen p?iv?ys: 06.05.2006.|Versionumero: 1.0
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku: Jazon24
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}T?m? luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|t??ll? ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mit? merkityst? sill? on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tied?t, ett? on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nyth?n t?ss? on j?rke?.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen ett? l?ysin jotakin.
{4430}{4486}- Siin? s
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G_PT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,149 --> 00:02:33,643
Rapazes. Esta caverna está noutro
mapa do museu do Cairo.
2
00:02:34,288 --> 00:02:37,052
Estamos aqui há três semanas
e só agora é que o dizes?
3
00:02:37,090 --> 00:02:39,024
Qual é a diferença?
4
00:02:39,059 --> 00:02:41,254
- Em inglês.
- Como sabes que existe outro mapa?
5
00:02:41,295 --> 00:02:44,162
- O professor Evans disse-me.
- Agora tudo faz sentido.
6
00:02:45,899 --> 00:02:48,766
Certo.
7
00:02:54,609 --> 00:02:56,133
Rapazes.
8
00:02:56,177 --> 00:02:58,145
- Acho que encontrei algo.
- Ã isso!
9
00:02:58,179 --> 00:03:00,
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:15,520
ÃèÃà éñêà òà ïóñòèÃÿ
2
00:00:37,120 --> 00:00:39,880
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:29,720 --> 00:02:32,000
Ãé, òà ÿ ïåùåðà ÿ Ãÿìà øå
Ãà êà ðòà òà ,
4
00:02:32,800 --> 00:02:34,800
êîÿòî îòêðà äÃà õÃ
îò ìóçåÿ â Ãà éðî!
5
00:02:34,920 --> 00:02:37,520
Ãóê ñìå îò òðè ñåäìèöè, Ãåé÷úë,
à Ãè ãî êà çâà ø ñåãà ?
6
00:02:37,560 --> 00:02:38,400
Ãà êâî çÃà ÷åÃèå èìà ?
7
00:02:38,920 --> 00:02:41,600
Ãîâîðè Ãà à Ããëèéñêè, Ãà ðèì.
- ÃòÃ
- The Cutter (25fps) 2005 - (STV.XviD-Fbg).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{255}{339}06.05.2006.|
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku:
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}Tämä luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|täällä ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mitä merkitystä sillä on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tiedät, että on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nythän tässä on järkeä.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen että löysin jotakin.
{4430}{4486}- Siinä se on. Siinä se on!|
- The Cutter - Fin - 25fps - 2005 - (STV.XviD-Fbg).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen päiväys: 06.05.2006.|Versionumero: 1.0
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku: Jazon24
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}Tämä luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|täällä ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mitä merkitystä sillä on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tiedät, että on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nythän tässä on järkeä.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen että löysin jotakin.
- The.Cutter.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sina?-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00:
- The.Cutter.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sinaï-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00
- The.Cutter.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sinaï-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00
- the cutter retail sub.srt
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,048 --> 00:00:14,848
Deºertul Sinai
2
00:00:36,248 --> 00:00:39,948
ªLEFUITORUL DE DIAMANTE
3
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Fiþi atenþi. Peºtera asta nu era
pe harta furatã de la muzeul din Cairo.
4
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Suntem aici de trei sãptãmâni, Rachel.
ªi acum de abia ne spui ?
5
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Ce mai conteazã ?
6
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Ãn englezã, Kareem.
- De unde ºtii cã sunt douã hãrþi ?
7
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- Profesorul Abrams mi-a spus.
- Acum se leagã.
8
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Da.
9
00:02:56,376 --> 00:02:58,344
- Am gãsit ceva.
- Asta e !
10
00:02
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.3454476.TPB.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,849 --> 00:02:34,343
Chicos. Esta cueva esta en
otro mapa del museo del Cairo.
2
00:02:34,988 --> 00:02:37,752
¿Hace tres semanas que estamos
aqui y ahora es que lo dices?
3
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
¿Cual es la diferencia?
4
00:02:39,759 --> 00:02:41,954
- En ingles.
- ¿Como sabes que hay otro mapa?
5
00:02:41,995 --> 00:02:44,862
- El profesor Evans me lo dijo.
- Ahora todo tiene sentido.
6
00:02:46,599 --> 00:02:49,466
Cierto.
7
00:02:55,308 --> 00:02:56,832
Chicos.
8
00:02:56,876 --> 00:02:58,844
- Creo que encontre algo.
- ¡Esos es!
9
00:02:58,878 --> 00:
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.3454476.TPB.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,849 --> 00:02:34,343
Chicos. Esta cueva esta en
otro mapa del museo del Cairo.
2
00:02:34,988 --> 00:02:37,752
¿Hace tres semanas que estamos
aqui y ahora es que lo dices?
3
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
¿Cual es la diferencia?
4
00:02:39,759 --> 00:02:41,954
- En ingles.
- ¿Como sabes que hay otro mapa?
5
00:02:41,995 --> 00:02:44,862
- El profesor Evans me lo dijo.
- Ahora todo tiene sentido.
6
00:02:46,599 --> 00:02:49,466
Cierto.
7
00:02:55,308 --> 00:02:56,832
Chicos.
8
00:02:56,876 --> 00:02:58,844
- Creo que encontre algo.
- ¡Esos es!
9
00:02:58,878 --> 00:
- The.Cutter.2005.Ned_DVD.(25fps).sr t
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,216 --> 00:00:14,854
de Sinaï-woestijn
2
00:02:29,696 --> 00:02:34,816
Deze grot stond niet op de kaart
die uit het museum gestolen is.
3
00:02:34,976 --> 00:02:38,252
En daar kom je nu pas mee?
- Wat maakt 't uit?
4
00:02:39,616 --> 00:02:41,686
Wat?
- Zijn er twee kaarten?
5
00:02:41,856 --> 00:02:44,848
Dat zei de professor.
- Nu snap ik het.
6
00:02:54,896 --> 00:02:59,367
Ik geloof dat ik iets gevonden heb.
- Dat is het.
7
00:02:59,536 --> 00:03:00,935
Voorzichtig.
8
00:03:02,416 --> 00:03:06,773
Die kant op.
Ik wil weten hoe groot het is.
9
00:03:14,776 --> 00
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:15,520
ÃèÃà éñêà òà ïóñòèÃÿ
2
00:00:37,120 --> 00:00:39,880
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:29,720 --> 00:02:32,000
Ãé, òà ÿ ïåùåðà ÿ Ãÿìà øå
Ãà êà ðòà òà ,
4
00:02:32,800 --> 00:02:34,800
êîÿòî îòêðà äÃà õÃ
îò ìóçåÿ â Ãà éðî!
5
00:02:34,920 --> 00:02:37,520
Ãóê ñìå îò òðè ñåäìèöè, Ãåé÷úë,
à Ãè ãî êà çâà ø ñåãà ?
6
00:02:37,560 --> 00:02:38,400
Ãà êâî çÃà ÷åÃèå èìà ?
7
00:02:38,920 --> 00:02:41,600
Ãîâîðè Ãà à Ããëèéñêè, Ãà ðèì.
- ÃòÃ
- The.Cutter.2005.STV.DVDRiP.XviD-FB G.srt
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,448 --> 00:02:29,348
Traduzido por
*****EUZONEMAIS*****
2
00:02:29,349 --> 00:02:33,843
Rapazes. Essa caverna está no
outro mapa do museu do Cairo.
3
00:02:34,488 --> 00:02:37,252
Estamos há três semanas aqui
e é somente agora que você diz isso?
4
00:02:37,290 --> 00:02:39,224
Qual a diferença?
5
00:02:39,259 --> 00:02:41,454
- Em ingles.
- Como sabe que há outro mapa?
6
00:02:41,495 --> 00:02:44,362
- O professor Evans me contou.
- Agora tudo faz sentido.
7
00:02:46,099 --> 00:02:48,966
Certo.
8
00:02:54,808 --> 00:02:56,332
Pessoal.
9
00:02:56,376 --> 00:02
- The Cutter - Fin - 25fps - 2005.sub
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{167}{250}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{255}{339}Tekstityksen päiväys: 06.05.2006.|Versionumero: 1.0
{344}{428}Suomennos: Cora
{433}{516}Oikoluku: Jazon24
{3728}{3763}Kaverit, kuunnelkaa.
{3768}{3858}Tämä luola ei ollut Kairosta|varastetussa kartassa.
{3863}{3914}Rachel, olemme olleet jo 3 viikkoa|täällä ja kerrot sen vasta nyt?
{3924}{3960}Mitä merkitystä sillä on?
{3978}{4026}- Englanniksi, Kareem.|- Kuinka tiedät, että on kaksi karttaa?
{4031}{4106}- Professori Abrams kertoi minulle.|- No, nythän tässä on järkeä.
{4163}{4214}Aivan.
{4359}{4427}Hei, kaverit.|Luulen että löysin jotakin.