Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Curse Of Black Dahlia
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, curse, of, black, dahlia, 2007, 1, cd, czech, cs, pirates, caribbean, pearl,
original filename: The Curse of the Black Dahlia - 2007 - 1CD - Czech - cs - 172bdddbe9c8cfd00d852e1262adfefd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:18,080
PIR?TI Z KARIBIKU
- PROKLET? ?ERN? PERLY
2
00:00:38,040 --> 00:00:42,560
Un???me, plen?me
a je n?m v?echno fuk,
3
00:00:42,640 --> 00:00:46,760
tak napij se, joh?!
4
00:00:46,840 --> 00:00:50,000
Joh?, joh?,
5
00:00:50,080 --> 00:00:52,800
pir?t m? ?ivot fajn.
6
00:00:53,440 --> 00:00:57,680
Vyd?r?me, kradem,
berem a rabujem,
7
00:00:57,760 --> 00:00:58,840
tak napij se...
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,200
Ti?e, sle?inko! V t?chhle vod?ch
se plav? proklet? pir?ti.
9
00:01:02,480 --> 00:01:06,400
-Chcete je na n?s p?ivolat?
-To by sta?ilo, pane Gibb
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, curse, of, black, dahlia, 2007, 1, cd, czech, cz, pirates, caribbean, pearl,
original filename: The Curse of the Black Dahlia - 2007 - 1CD - Czech - cz - 172bdddbe9c8cfd00d852e1262adfefd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:18,080
PIR?TI Z KARIBIKU
- PROKLET? ?ERN? PERLY
2
00:00:38,040 --> 00:00:42,560
Un???me, plen?me
a je n?m v?echno fuk,
3
00:00:42,640 --> 00:00:46,760
tak napij se, joh?!
4
00:00:46,840 --> 00:00:50,000
Joh?, joh?,
5
00:00:50,080 --> 00:00:52,800
pir?t m? ?ivot fajn.
6
00:00:53,440 --> 00:00:57,680
Vyd?r?me, kradem,
berem a rabujem,
7
00:00:57,760 --> 00:00:58,840
tak napij se...
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,200
Ti?e, sle?inko! V t?chhle vod?ch
se plav? proklet? pir?ti.
9
00:01:02,480 --> 00:01:06,400
-Chcete je na n?s p?ivolat?
-To by sta?ilo, pane Gibb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{81}PIRATES OF THE CARIBBEAN|Traducerea ºi adaptarea Mocanel
{120}{300}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{408}{439}Beþi camarazi yo ho!
{508}{568}Rãpim ºi jefuim ºi nu scoatem un zgomot.
{619}{650}Beþi camarazi yo ho!
{731}{795}Yo ho yo ho o viaþã de pirat pentru mine.
{885}{947}Extorcãm, furãm, ºterpelim ºi jefuim.|Beþi!
{1014}{1106}Liniºte, domniºoarã,|în apele astea navigheazã piraþi blestemaþi.
{1112}{1148}Nu vrei sã vinã peste noi, nu-i aºa?
{1148}{1219}Domnule Gibbs e de ajuns!|- Cântã despre piraþi.
{1264}{1394}Este ghinion sã cânþi despre piraþi în timp|ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
Mr. Fire versus Mr. Ice.
2
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
For everything people were
making it out to be
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,110
you'd think
it was our first fight.
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
It wasn't.
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
And it wouldn't be our last.
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,950
And, in local news,
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,520
violence between servicemen and
zoot-suiters reached a new level tonight
8
00:01:38,598 --> 00:01:41,863
after the wives of two sailors
were criminally attacked.
9
00:01:41,935 --> 00:01:44,529
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, unseen,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.The.Curse.of.the.Black.Pearl.2003.DVDRip.XviD-UnSeeN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,127 --> 00:00:13,326
PIRATAS DAS CARA?BAS
A MALDI??O DO P?ROLA NEGRA
2
00:00:34,087 --> 00:00:38,444
<i>Raptamos e pilhamos</i>
<i>e n?o nos ralamos nadinha</i>.
3
00:00:38,527 --> 00:00:42,236
<i>Bebam-lhe bem, companheiros, yo-ho</i>.
4
00:00:42,327 --> 00:00:45,205
<i>Yo-ho, yo-ho</i>.
5
00:00:45,287 --> 00:00:48,120
<i>Rica vida, a de pirata!</i>
6
00:00:48,807 --> 00:00:53,835
<i>Extorqu?mos, subtra?mos,</i>
<i>bifamos, saqueamos. Bebam-lhe bem</i>...
7
00:00:54,207 --> 00:00:57,438
Cale-se, menina!
Que nestas ?guas h? piratas malditos.
8
00:00:57,727 --> 00:00:59,718
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57.263 --> 00:01:01.434
DULCELE SÃRUT AL DALIEI
2
00:01:17.074 --> 00:01:19.785
<i>D-l de Foc împotriva D-lui de Gheaþã.</i>
3
00:01:21.120 --> 00:01:24.457
<i>Dupã uralele oamenilor,
parcã era prima noastrã confruntare.</i>
4
00:01:26.250 --> 00:01:29.587
<i>Nu era prima ºi nu avea sã fie
nici ultima.</i>
5
00:01:33.341 --> 00:01:34.675
<i>Iar acum, ºtirile locale.</i>
6
00:01:34.675 --> 00:01:38.429
<i>Violenþele dintre soldaþi ºi mexicani
au atins un nou prag în aceastã searã,</i>
7
00:01:38.429 --> 00:01:41.474
<i>dupã ce soþiile a doi marinari
au fost atacat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
PIRATAS DEL CARIBE
La Maldición del Perla Negra
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Drink up me 'earties yo ho!......
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,200
We kidnap and ravage and don't give a hoot.....
4
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
Drink up me 'earties yo ho!.......
5
00:00:30,500 --> 00:00:34,500
Yo ho yo ho a pirate's life for me......
6
00:00:36,900 --> 00:00:40,900
We extort, we pilfer, we filch and sack.
Drink up ......
7
00:00:42,300 --> 00:00:46,300
¡Silencio, señorita!
Hay piratas malditos en esta aguas.
8
00:00:46,400 --> 00:00:47,900
¿No deseas tr
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 40856-Pirates_of_the_Caribbean__The_Curse_of_the_Black_Pearl_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,359 --> 00:00:13,359
<i>Piraþii din Caraibe
<b>BLESTEML PERLEI NEGRE</b></i>
2
00:00:13,360 --> 00:00:16,360
Traducerea ºi adaptarea:
<i><b>EugenR</b></i>
3
00:00:29,360 --> 00:00:33,717
<i>Sã dãm de duºcã,
mi-e sete, yo ho</i>
4
00:00:33,800 --> 00:00:38,157
<i>Rãpim, prãdãm,
nici cã ne pasã</i>
5
00:00:38,240 --> 00:00:41,949
<i>Sã dãm de duºcã,
mi-e sete, yo ho</i>
6
00:00:42,040 --> 00:00:44,918
<i>Yo ho, yo ho</i>
7
00:00:45,000 --> 00:00:47,833
<i>Mi-e dragã viaþa de pirat</i>
8
00:00:48,520 --> 00:00:53,548
<i>Furãm, ºparlim, ºmanglim
ºi coþc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:13,292 --> 00:01:15,790
Mr. Vatra protiv Mr. Leda
2
00:01:17,455 --> 00:01:20,577
Mnogi ljudi misle da nam je ovo
prva borba.
3
00:01:22,534 --> 00:01:25,656
Nije bila. A neæe nam biti
ni zadnja.
4
00:01:34,940 --> 00:01:37,521
CRNA DALIJA
5
00:01:53,882 --> 00:01:56,255
- Idemo!
- Dolazi ovamo, brzo!
6
00:02:09,160 --> 00:02:11,450
Bleichert!
7
00:02:12,282 --> 00:02:15,113
Znao sam ga po reputaciji.
Tuèar.
8
00:02:16,362 --> 00:02:18,652
Redovita pojava na
hoolywoodskoj sceni.
9
00:02:19,692 --> 00:02:22,815
Lee Blanchard.
10
00:02:25,188 --> 00:02:28,726
I
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2004, 1, cd, english, en, caribbean, pearl, 2003, 72, p, dts, x26, esir,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2004 - 1CD - English - en - c13835121a413ba9c7746fd1ca07c61c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Pirates.Of.The.Caribbean-The.Curse.Of.The.Black.Pearl.2003.720p.HDTV.DTS-ES.x264-ESiR
{1}{1} 7.84GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; dts5.1
{10}{110}Traducerea ?i adaptarea|Eugen Ro?u
{119}{280}{C:{preview}FFFF}{Y:b}P I R A ? I I D I N C A R A I B E|BLESTEMUL "PERLEI NEGRE"
{290}{390}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Inspirat dup? produc?ia lui Walt Disney|"Pira?ii din Caraibe"
{665}{760}S? d?m de du?c?,|mi-e sete, io-ho!
{764}{860}R?pim, pr?d?m,|nici c? ne pas?.
{874}{961}S? d?m de du?c?,|mi-e sete, io-ho!
{978}{1104}Io-ho-ho,|mi-e drag? via?a de pirat.
{1142}{1258}Fur?m, ?parlim, ?manglim|?i co?c?rim. S? d?m de du?c?!
{1271}{1367}Lini?te, coni??!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1326}{1426}DULCELE SÃRUT AL DALIEI
{1800}{1866}{Y:i}D-l de Foc împotriva D-lui de Gheaþã.
{1899}{1979}{Y:i}Dupã uralele oamenilor,|parcã era prima noastrã confruntare.
{2021}{2101}{Y:i}Nu era prima ºi nu avea sã fie|nici ultima.
{2192}{2223}{Y:i}Iar acum, ºtirile locale.
{2224}{2313}{Y:i}Violenþele dintre soldaþi ºi mexicani|au atins un nou prag în aceastã searã,
{2314}{2387}{Y:i}dupã ce soþiile a doi marinari|au fost atacate.
{2388}{2488}{Y:i}Limitarea accesului în Los Angeles|nu a diminuat conflictul,
{2489}{2620}{Y:i}însã poliþia asigurã populaþia|cã deþine controlul asupra situaþiei.
{2665}{2752}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,367 --> 00:00:12,804
?? ???????? ??? ????'?'????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:33,887 --> 00:00:37,766
????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????
3
00:00:38,367 --> 00:00:41,439
??????, ????????? ???, ???-??
4
00:00:42,167 --> 00:00:45,318
???-??, ???-??
5
00:00:45,407 --> 00:00:48,046
?'?????? ? ??? ??? ???????
6
00:00:48,807 --> 00:00:52,846
???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????
7
00:00:53,927 --> 00:00:57,715
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:00:57,807 --> 00:01:01,482
-?????? ?? ???? ??????????? ??;
-???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
0:00:56,150 --> 00:00:57,752
Zwijg meisje.
2
0:00:57,753 --> 00:01:00,022
De vervloekte piraten varen
in deze wateren ...
3
0:01:00,524 --> 00:01:02,059
Wij willen hen toch niet aantrekken, niet?
4
0:01:02,060 --> 00:01:06,067
Dat is genoeg Mr. Gibs ...
- Zij was over piraten aan het zingen ...
5
0:01:06,801 --> 00:01:12,577
Het brengt ongeluk te zingen over piraten in deze
dikke mist, let maar op ...
6
0:01:12,578 --> 00:01:14,480
Is genoteerd ...
7
0:01:15,949 --> 00:01:17,318
Je kunt gaan.
8
0:01:17,352 --> 00:01:18,153
Goed luitenant.
9
0:01:18,387 --> 00:01:20,556
Het bren
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, greek, gr, caribbean, balck, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Greek - gr - 8dc897f8867c0486d2b941df0568899f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,137 --> 00:00:15,850
?? ???????? ??? ????'?'????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:35,229 --> 00:00:39,274
????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????
3
00:00:39,901 --> 00:00:43,105
??????, ????????? ???, ???-??
4
00:00:43,863 --> 00:00:47,149
???-??, ???-??
5
00:00:47,242 --> 00:00:49,994
?'?????? ? ??? ??? ???????
6
00:00:50,787 --> 00:00:55,001
???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????
7
00:00:56,127 --> 00:01:00,077
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:01:00,173 --> 00:01:04,005
-?????? ?? ???? ??????????? ??;
-???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
El Sr. Fuego contra el Sr. Hielo.
2
00:01:21,147 --> 00:01:22,876
Con el alboroto que estaban haciendo...
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,713
...uno habrÃa pensado
que era nuestra primera pelea.
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
Pero no lo era.
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
Ni tampoco serÃa la última.
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,927
En el plano local...
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,486
...los enfrentamientos entre militares
y pachucos se han recrudecido...
8
00:01:39,933 --> 00:01:41,867
...tras el ataque a las mujeres
de dos marinos.
9
00:01:41,935 -
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, polish, pl, caribbean,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - - Polish - pl - 19d0678c4b8cbb3225d12f504b32fb3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1104}{1197}Wie pani, przekl?ci piraci|p?ywaj? tymi morzami.
{1197}{1293}Teraz oni naprawd? si? zjawia,|panie Gibbs. Starczy o tym m?wi?.
{1293}{1380}Ona ?piewa?a o piratach.
{1380}{1425}?piewa?a o piratach?
{1425}{1452}To mo?e przynie?? niepowodzenie.
{1452}{1507}Zw?aszcza w takiej cholernej|mgle. Zapami?tajcie moje s?owa.
{1507}{1548}Ju? pami?tam.
{1548}{1631}-Prosz? i?? st?d. -Dobrze, poruczniku.
{1631}{1686}Kobieta na pok?adzie r?wnie?|mo?e przynie?? niepowodzenie.
{1686}{1712}Nawet taka drobna.
{1712}{1808}A ja my?l?, ?e spotkanie z piratami|zawsze jest bardzo ciekawe.
{1808}{1895}Prosz? pomy?le? jeszcze raz, pani Swon.
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, hungarian, hu, caribbean, pearl, eng, axxo,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 9dd1669446de8f8227478b14842beb6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,360 --> 00:00:33,721
Ha harcban pusztulunk,
f?ty?l?nk r?
2
00:00:33,800 --> 00:00:38,160
Igy?l h?t cimbora, kal?znak lenni j?
Joho, joho
3
00:00:38,241 --> 00:00:44,920
kal?znak lenni j?
4
00:00:45,000 --> 00:00:53,560
Arany, smaragd, sz?p hajadon
igy?l h?t cimbora...
5
00:00:53,881 --> 00:00:57,161
Csend, kisasszony! ?d?z kal?zok
haj?znak ezeken a vizeken.
6
00:00:57,441 --> 00:01:01,360
- R?nk akarja hozni a bajt?
- El?g a riogat?sb?l, Mr. Gibbs.
7
00:01:02,121 --> 00:01:04,041
Kal?zokr?l ?nekelt.
8
00:01:04,120 --> 00:01:08,000
Higgye el, nem j? ez
ebben a fenyeget? k
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, french, fr, caribbean, pearl, dvd, 9, 72, p, bluray, x26, 4, hv, ass,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - French - fr - a84fca436d6d8118214857dab9165905.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: potc,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[E
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, hungarian, hu, fekete, ilia, pito,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - a5dcc3d2f7405c11530fff4776f46582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,505 --> 00:00:53,287
<i>Mr. T?z
Mr. J?g ellen!</i>
2
00:00:54,505 --> 00:00:55,999
<i>Amekkora h?h?t csaptak
k?r?l?tte az emberek,</i>
3
00:00:56,073 --> 00:00:58,146
<i>azt hihetn?k,
ez volt az els? harcunk.</i>
4
00:00:59,401 --> 00:01:00,710
<i>De nem ?gy van.</i>
5
00:01:01,289 --> 00:01:02,718
<i>?s nem is az utols?.</i>
6
00:01:06,154 --> 00:01:07,583
<i>?s most a helyi h?rek:</i>
7
00:01:07,657 --> 00:01:11,006
<i>A katonas?g ?s a kisebbs?gek k?z?tt
zajl? harc ?jabb szintre emelkedett,</i>
8
00:01:11,081 --> 00:01:14,212
<i>miut?n k?t tenger?sz
feles?g?t t?mad?s ?r
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, greek, gr, caribbean, pearl, unseen,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Greek - gr - 3618c0fca210c73f7fdcc9eed7e9e5fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,238 --> 00:00:13,659
?? ???????? ??? ?????????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:34,721 --> 00:00:38,599
<i>????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????</i>
3
00:00:39,226 --> 00:00:42,311
<i>??????, ????????? ???, ???-??</i>
4
00:00:43,020 --> 00:00:46,190
<i>???-??, ???-??</i>
5
00:00:45,689 --> 00:00:48,317
<i>?'?????? ? ??? ??? ???????</i>
6
00:00:49,068 --> 00:00:53,114
<i>???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????</i>
7
00:00:54,198 --> 00:00:57,994
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:00:58,077 --> 00:01:01,748
-???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
<i>Mr. Fire</i>
<i>???????? Mr. Ice.</i>
2
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
<i>??? ????????? ?? ?????? ?? ????????</i>
<i>?? ????????.</i>
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,110
<i>?? ?????? ??????? </i>
<i>??? ???? ? ?????? ??? ??????.</i>
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
<i>??? ????.</i>
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
<i>??? ??? ?? ???? ??? ? ??????????.</i>
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,950
<i>??? ?????? ???,</i>
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,520
<i>? ??? ?????? ??? ????????????</i>
<i>??? ???? ?????????</i>
<i>?????? ?? ??? ???????</i>
8
00:01:38,598 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
greylist@hotmail.com
Arþiv= www.geocities.com/greylist2000
iyi seyirler
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Drink up me 'earties yo ho!
3
00:00:21,200 --> 00:00:25,200
We kidnap and ravage and don't give a hoot.
4
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
Drink up me 'earties yo ho!
5
00:00:30,500 --> 00:00:34,500
Yo ho yo ho a pirate's life for me.
6
00:00:36,900 --> 00:00:40,900
We extort, we pilfer, we filch and sack.
Drink up
7
00:00:42,300 --> 00:00:46,300
Sessiz ol, küçük kýz,
bu sularda lanetlenmiþ korsanlar dolaþýr.
8
00:00:46,400 --> 00:00:47,900
Onl
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: 1588, millennium, 2x0, 6, the, curse, of, frank, black, ws, sfm, sp,
original filename: 15884.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,287 --> 00:00:07,214
"¿Alguna vez te encontraste a ti mismo
hablando con la muerte?
2
00:00:07,814 --> 00:00:10,718
Desde la muerte de Willie,
me veo a mi mismo todos los dÃas,
3
00:00:11,019 --> 00:00:14,250
hablando, involuntariamente, con él,
como si estuviera conmigo. "
4
00:00:15,550 --> 00:00:19,037
Abraham Lincoln
- sobre la muerte de su hijo -
5
00:02:12,840 --> 00:02:14,840
¡Oye, oye!
6
00:02:52,880 --> 00:02:55,080
¡Oye, no os mováis!
7
00:04:31,213 --> 00:04:32,441
ESTO
8
00:04:32,973 --> 00:04:34,645
ES
9
00:04:39,173 --> 00:04:41,512
LO QUE SOMOS
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: black, dahlia, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, diamond,
original filename: 32227-Black_Dahlia,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:00,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrari.ro
2
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
<i>Domnul Foc contra Domnului Gheaþã.</i>
3
00:01:21,314 --> 00:01:22,872
<i>Dupã uralele publicului</i>
4
00:01:22,949 --> 00:01:25,110
<i>ai fi crezut cã era
prima noastrã luptã.</i>
5
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
<i>Nu era prima.</i>
6
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
<i>ªi nu va fi nici ultima.</i>
7
00:01:33,460 --> 00:01:34,950
<i>ªi acum, ºtiri locale,</i>
8
00:01:35,028 --> 00:01:36,179
<i>violenþele dintre marinari</i>
9
00:01:36,180 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{102}{134}Blanchard, de la Omucideri.
{147}{177}Lee ?
{712}{755}Ãntoarceþi-vã la lucru !
{773}{818}Da, a fost cutremur.|L-am simþit.
{2072}{2135}N-am ºtiut cã ai fost boxer.
{2136}{2198}Tata a auzit de tine ºi a insistat|sã rãmâi la cinã.
{2215}{2275}I-am spus cã ne-am cunoscut la expoziþia|de la librãria lui Stanley Rose.
{2276}{2352}Dacã trebuie sã-mi verifici alibiul,|sã fii subtil.
{2486}{2544}- Cine e ?|- Balto.
{2546}{2650}Ziarul e "The L.A. Times",|din 1 august 1926.
{2651}{2754}Balto îi aducea ziarul tatei,|când a aflat cã a fãcut primul milion.
{2761}{2856}Tata a vrut sã imortalizeze momentul|º
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,996 --> 00:01:15,454
Mr. Vuur versus Mr. IJs.
2
00:01:15,766 --> 00:01:20,036
Die titel kregen we geloof ik
bij ons eerste gevecht.
3
00:01:20,936 --> 00:01:24,930
Maar dat was het niet,
en het zou ook niet onze laatste zijn.
4
00:01:27,184 --> 00:01:30,281
En nu het lokale nieuws.
Geweld tussen soldaten van de landmacht...
5
00:01:30,357 --> 00:01:32,813
en mariniers heeft een nieuw
niveau bereikt vanavond.
6
00:01:32,889 --> 00:01:35,600
Toen er twee matrozen werden aangevallen.
7
00:01:35,676 --> 00:01:39,597
En de regering heeft Los-Angeles afgezet,
maar het vechten is
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, black, dahlia, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, blackdahlia,
original filename: 7818-The.Black.Dahlia.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,100 --> 00:00:50,600
Ãversättning:
Fingal61 och carllow1
2
00:00:50,700 --> 00:00:55,200
oversattargruppen.stealthart.net
© 2006 www.Undertexter.se
3
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
<i>Mr. Fire mot Mr. Ice.</i>
4
00:01:21,314 --> 00:01:25,314
<i>På grund av all uppmärksamhet kanske du
tror att det var vår första match.</i>
5
00:01:26,419 --> 00:01:30,478
<i>Det var det inte.
Och det skulle inte bli vår sista.</i>
6
00:01:33,460 --> 00:01:37,507
<i>Lokala nyheter:
Våldet mellan militärer och zoot-suiters-</i>
7
00:01:37,607 --> 00:01:41,849
<i>-har eskalerat, sedan två
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,292 --> 00:00:32,427
<i>? ?. "?????" ????????
??? ?. "?????".</i>
2
00:00:34,230 --> 00:00:37,198
<i>???? ? ?????? ??????? ???
???? ? ?????? ??? ??????.</i>
3
00:00:39,303 --> 00:00:42,296
<i>???? ??? ????. ??? ???
?? '??? ??? ? ??????????.</i>
4
00:00:46,610 --> 00:00:48,903
<i>???? ??????? ????????, ? ??? ????
?????? ??? ?????????? ?????...</i>
5
00:00:49,114 --> 00:00:52,641
<i>????? ???????????
??????? ?? 2 ??????.</i>
6
00:00:54,654 --> 00:00:58,716
<i>?? ??? ???????? ?????
???????????? ???????.</i>
7
00:00:59,026 --> 00:01:03,622
<i>? ????????? ???? ????????????
??? ?
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Finnish - fi - bb270df6a61d3d81d893f189e68b3c82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{57}{157}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{161}{261}Tekstityksen p?iv?ys: 14.02.2007|Versionumero: 1.2
{265}{365}Suomennos: oskuposku, jen187, Puddle, ^konnA, CoCoNut, Matti_, Villae,|Newton, aatu777, mixxu, LadyGandalf, Nightfox, miika-
{369}{469}Oikoluku: FurCa
{1850}{1919}Herra Tuli vastaan herra J??.
{1950}{2041}Ihmisten puheista ja odotuksista p??tellen voisi|t?m?n kuvitella olevan ensimm?inen ottelumme.
{2072}{2155}Mutta sit? se ei ole,|ja tuskinpa j?? viimeiseksik??n.
{2241}{2362}Seuraavaksi uutisia, v?kivaltaisuudet sotilaiden|ja merimiesten v?lill? saavuttivat uuden tason -
{2366}{2442}kun kahden merimiehen|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,224 --> 00:00:18,854
Ãèðà òû Ãà ðèáñêîãî ìîðÿ.
Ãðîêëÿòèå "ÃåðÃîé Ãåì÷óæèÃû".
2
00:00:35,184 --> 00:00:39,541
Ãûïüåì, ïðèÿòåëü, éî-õî.
3
00:00:39,624 --> 00:00:43,981
Ãû ïîõèùà åì ëþäåé, çà Ãèìà åìñÿ
ãðà áåæà ìè, è Ãà ì Ãà âñå Ãà ïëåâà òü.
4
00:00:44,064 --> 00:00:47,773
Ãûïüåì, ïðèÿòåëü, éî-õî.
5
00:00:47,864 --> 00:00:50,742
Ãî-õî, éî-õî.
6
00:00:50,824 --> 00:00:53,657
Ãèðà òñêà ÿ æèçÃü - ïî ìÃÃ¥.
7
00:00:54,344 --> 00:00:59,372
Ãû
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, czech, cz, caribbean, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Czech - cz - 0948a8a32a39b786d10f410c39fc153b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,220 --> 00:00:13,860
PIR?TI Z KARIBIKU
- PROKLET? ?ERN? PERLY
2
00:00:16,020 --> 00:00:24,620
Grabing: KOPY studio
Kone?n? ?prava: StarkX
3
00:00:33,020 --> 00:00:37,460
Un???me, plen?me
a je n?m v?echno fuk,
4
00:00:37,660 --> 00:00:41,660
tak napij se, joh?!
5
00:00:41,860 --> 00:00:44,980
Joh?, joh?,
6
00:00:45,100 --> 00:00:48,300
pir?t m? ?ivot fajn.
7
00:00:48,420 --> 00:00:52,580
Vyd?r?me, kradem,
berem a rabujem,
8
00:00:52,780 --> 00:00:53,940
tak napij se...
9
00:00:53,980 --> 00:00:57,340
Ti?e, sle?inko! V t?chhle vod?ch
se plav? proklet? pir?ti.
10
00
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, czech, cs, caribbean, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Czech - cs - 0948a8a32a39b786d10f410c39fc153b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,220 --> 00:00:13,860
PIR?TI Z KARIBIKU
- PROKLET? ?ERN? PERLY
2
00:00:16,020 --> 00:00:24,620
Grabing: KOPY studio
Kone?n? ?prava: StarkX
3
00:00:33,020 --> 00:00:37,460
Un???me, plen?me
a je n?m v?echno fuk,
4
00:00:37,660 --> 00:00:41,660
tak napij se, joh?!
5
00:00:41,860 --> 00:00:44,980
Joh?, joh?,
6
00:00:45,100 --> 00:00:48,300
pir?t m? ?ivot fajn.
7
00:00:48,420 --> 00:00:52,580
Vyd?r?me, kradem,
berem a rabujem,
8
00:00:52,780 --> 00:00:53,940
tak napij se...
9
00:00:53,980 --> 00:00:57,340
Ti?e, sle?inko! V t?chhle vod?ch
se plav? proklet? pir?ti.
10
00
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, dutch, nl, ts, caribbean, divx,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 50191a422720164f7d9ceec753d1dc8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,680 --> 00:00:37,878
we kapen en roven er vrolijk op los
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,549
drink leeg, mannen
3
00:00:45,160 --> 00:00:47,958
piraat, dat wil ik zijn
4
00:00:48,320 --> 00:00:53,838
we jatten, we graaien, we plunderen
drink leeg
5
00:00:53,960 --> 00:00:59,751
Stil. Hier varen vervloekte piraten.
Wilt u die hier hebben?
6
00:00:59,880 --> 00:01:01,836
Mr Gibbs. Hou op.
7
00:01:01,960 --> 00:01:04,315
Ze zong over piraten.
8
00:01:04,440 --> 00:01:09,070
Dat brengt ongeluk in deze vreemde mist,
luister naar mij.
9
00:01:09,200 --> 00:01:11,236
Ik heb u geh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:12,539 --> 00:01:14,973
El señor ;;fuego;;
contra el señor ;;hielo;;.
2
00:01:16,776 --> 00:01:19,745
la gente esta armando tremendo alboroto
como si fuera nuestra primera pelea.
3
00:01:21,848 --> 00:01:24,840
no lo fue. y no seria la ultima.
4
00:01:28,354 --> 00:01:31,448
y en la noticias locales, ha
aumentado la v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1326}{1426}DULCELE SÃRUT AL DALIEI
{1800}{1866}{Y:i}D-l de Foc împotriva D-lui de Gheaþã.
{1899}{1979}{Y:i}Dupã uralele oamenilor,|parcã era prima noastrã confruntare.
{2021}{2101}{Y:i}Nu era prima ºi nu avea sã fie|nici ultima.
{2192}{2223}{Y:i}Iar acum, ºtirile locale.
{2224}{2313}{Y:i}Violenþele dintre soldaþi ºi mexicani|au atins un nou prag în aceastã searã,
{2314}{2387}{Y:i}dupã ce soþiile a doi marinari|au fost atacate.
{2388}{2488}{Y:i}Limitarea accesului în Los Angeles|nu a diminuat conflictul,
{2489}{2620}{Y:i}însã poliþia asigurã populaþia|cã deþine controlul asupra situaþiei.
{2665}{2752}
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 4994-Pirates_of_the_Caribbean__The_Curse_of_the_Black_Pearl_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{96}ªi cine a plãtit|tribut de sânge zeilor pãgâni?
{96}{189}- Noi!|- ªi al cui sânge mai trebuie vãrsat?
{191}{223}Al ei!
{285}{382}ªtiþi ce am sã fac mãi întâi|dupã risipirea blestemului?
{448}{506}Am sã mãnânc un paner|plin cu mere.
{718}{800}Plãmãdit din sânge,|de sânge va pieri.
{923}{987}Ãmi pare rãu, Jack,|n-am sã-þi fiu proptea.
{1235}{1265}Asta-i tot?
{1285}{1318}Sã nu facem risipã.
{2234}{2266}A mers?
{2285}{2309}Nu simt|nici o schimbare.
{2309}{2340}Cum aflãm?
{2493}{2539}N-ai murit.
{2568}{2591}Nu.
{2628}{2695}- M-a împuºcat!|- N-a dat roade.
{2700}{2754}- Blestemul nu ne-a pãrãsit!|- Nu!
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, carribean, curse, black, pearl, 2, cd, lt, subtitrai, 1,
original filename: Pirates.Of.The.Carribean.The.Curse.Of.The.Black.Pearl.2CD.LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,560
Karib? Piratai:
Juodojo Perlo U?keikimas
2
00:00:29,800 --> 00:00:33,600
I?gerkim mano draugai yo ho!
3
00:00:33,760 --> 00:00:37,600
Mes grobiam, niokojam ir mums nusispjaut
4
00:00:38,160 --> 00:00:41,640
I?gerkim mano draugai yo ho!
5
00:00:42,320 --> 00:00:47,360
Yo ho yo ho man lemta b?ti piratu
6
00:00:48,880 --> 00:00:53,520
Mes pl??iam, mes vagiam, mes kniaukiam ir grobiam.
I?gerkim...
7
00:00:54,040 --> 00:00:57,880
Tyliau, panelyte,
prakeikti piratai plaukioja ?iuose vandenyse.
8
00:00:57,960 --> 00:00:59,400
Juk nenori j? ?ia prisi?aukti, ar
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: the, black, dahlia, 2006, 1, cd, finnish, fi, 2,
original filename: The Black Dahlia - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 5fc6e3c8d60cc7963f7b9d51446daa7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{45}{105}- Mit? Kaylle kuuluu?|- Ei kovin hyv??.
{120}{204}Sopiiko, ett? asun muutaman|p?iv?n is?si asunnossa?
{213}{275}- Tietysti.|- Kiitos.
{487}{563}DeWitt vapautuu huomenna, Lee.|Ajattelin jututtaa h?nt?.
{645}{723}- Blanchard, murharyhm?.|- Lee.
{1258}{1320}Palataanpa hommiin.
{1324}{1387}Se on maanj?ristys. Kuulin.
{2616}{2682}En tiennyt sinun olleen nyrkkeilij?.
{2686}{2760}Is? on kuullut sinusta ja|vaatii, ett? j??t p?iv?lliselle.
{2765}{2823}Kerroin meid?n tavanneen|kirjakaupan taiden?yttelyss?.
{2828}{2917}Joten jos sinun t?ytyy kysell? alibiani|kaikilta, niin ole hienotunteinen.
{3036}{3093}- Kuka t?m? on?|- Balto
Subtitles for The Curse Of Black Dahlia
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 44250-Pirates_of_the_Caribbean__The_Curse_of_the_Black_Pearl_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{250}Medalionul. L-a luat!|Dupã ea!
{250}{328}ªleahtã de nerecunoscãtori!
{533}{608}Lipsesc vâslele.|Cãutaþi-le!
{834}{857}Tu.
{891}{972}- Trebuia sã fii mort!|- ªi nu sunt?
{1572}{1666}- Negociere?|- Asta-i. Negociere!
{1682}{1701}Negociere?
{1732}{1822}Praful sã se aleagã de ãla|care-a nãscocit cuvântul ãsta?
{1872}{1907}Se pare cã-i franþuzesc.
{2197}{2273}- Tot piraþi.|- Bun venit la bord, drã Elizabeth.
{2308}{2372}- Dle Gibbs?|- Bãiete, unde-i Jack?
{2401}{2457}Jack?|Jack Sparrow?
{2507}{2532}Ne-a acoprit retragerea.
{2716}