Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Cure
Subtitles for The Cure
keywords: 1281, no, cure, for, cancer, 1992, tv, 5, fps, denis, leary,
original filename: 12815-No_Cure_for_Cancer_(1992)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}-= subtitrare @ 25 fps =-
{20}{200}-= WWW.ZMIN.CO.NR =-
{310}{370}DENIS LEARY|in
{395}{485}NICI UN LEAC PENTRU CANCER
{690}{820}Prieteni, am vrea sã cântãm ceva|despre Visul American
{825}{875}Despre mine. Despre voi.
{880}{974}Despre acel sentiment pe care-l|avem în adâncul inimilor noastre...
{975}{1054}...poate mai jos decat inima,|poate în zona diafragmei.
{1055}{1114}Poate în ficat.|Poate în rinichi.
{1115}{1185}Poate chiar în colon,|nu stim sigur.
{1270}{1385}Sunt doar un om oarecare|cu o slujbã oarecare
{1395}{1495}Trãiesc în suburbii|sunt un alb la-ntamplare
{1500}{1595}Ãmi place fotbal si porno|si carti de rãz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
"The Cure"
------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|
-2-2----2------4-----4--2-2----2-----4----4---2----2------4----4--|
-0-0-3~-0--4-5-- 4-5----0-0-3~-0--4-5--4-5----0-3~-0---4-5--4-5---|
--------------------------------------------------------------|
--------------------------------------------------------------|
--------------------------------------------------------------|
-3-3-->-------------------------------------------------------|
-3-3-->--------------
Subtitles for The Cure
keywords: cure, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Cure (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,407 --> 00:00:20,893
'Once upon a time, in a forest, lived
a man and his beautiful daughter.
2
00:00:21,760 --> 00:00:28,219
'One day a golden carriage drawn by
six horses stopped before their house.
3
00:00:28,832 --> 00:00:31,101
'Out of it stepped a king...
4
00:00:31,424 --> 00:00:35,417
' "Would you give me your daughter
to be my wife?"...
5
00:00:35,520 --> 00:00:37,462
'... he asked the man.
6
00:00:38,144 --> 00:00:42,933
'Delighted, the man agreed.
7
00:00:43,871 --> 00:00:47,483
'Truth to tell, the king
was very handsome;
8
00:00:47,936 --> 00:00:51,481
'... his
Subtitles for The Cure
keywords: the, cure, 1995, divx, 1, 2, ch, cd, ptbr, by, baffow,
original filename: The.Cure.1995.DivX.5.1.AC3.2CH.CD2 PTBR by Baffow.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,547 --> 00:00:02,639
Erik!
Cale-se, Dex.
2
00:00:02,721 --> 00:00:04,525
Eu cuido disso.
Erik, olhe!
3
00:00:05,912 --> 00:00:07,000
O que diz?
4
00:00:16,864 --> 00:00:19,251
N?s enganamos
o idiota do Pony.
5
00:00:21,362 --> 00:00:24,003
O dinheiro que demos a ele
n?o paga a metade da gasolina.
6
00:00:25,324 --> 00:00:26,899
Este barco ? de Nova Orleans.
7
00:00:26,979 --> 00:00:28,279
Estava voltando para l?.
8
00:00:28,773 --> 00:00:30,346
Por que diz isso?
9
00:00:40,881 --> 00:00:41,764
Merda!
10
00:01:18,725 --> 00:01:20,238
Olha quanto j? viajamos.
11
Subtitles for The Cure
keywords: the, cure, 1995, divx, 1, 2, ch, cd,
original filename: The.Cure.1995.DVDRip.DivX.5.1.AC3.2CH.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,658 --> 00:00:40,438
A CURA
2
00:00:49,866 --> 00:00:51,144
<i>Bom ver?o para todos.</i>
3
00:01:29,827 --> 00:01:33,604
"Erica". Como vai seu amigo
da casa ao lado?
4
00:01:33,655 --> 00:01:35,685
? da casa de tr?s.
Nunca o vi.
5
00:01:35,695 --> 00:01:37,976
Nunca o vi.
Quem s?o os vizinhos?
6
00:01:38,714 --> 00:01:42,145
Gordon Pyle e seu
irm?o Goober?
7
00:01:43,008 --> 00:01:44,000
V?o se danar.
8
00:01:44,822 --> 00:01:48,074
O qu?? Volte aqui seu bichinha!
9
00:01:49,772 --> 00:01:51,034
Eu disse para voltar aqui!
10
00:03:47,385 --> 00:03:48,449
Quem est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{611}{650}Ãñïîêîéòå ñå, êîìà Ãäèðå.
{652}{738}Ãà ïúò ñìå äà ñå ñðåùÃåì ëèöå â ëèöå|ñ èçâúÃçåìåà âèä çà ïúðâè ïúò.
{741}{829}Ãêî ñòå ïðà âè, òå ñà Ãà ïðåäÃà ëè|è ñïîñîáÃè äà áúäà ò çà ïëà õà .
{832}{886}Ãîâà ìè ðà çðåøà âà äà áúäà èçÃåðâåÃ.
{889}{969}Ãòêà êòî îòêðèõìå ðóèÃèòå,|èìà õìå ïðè÷èÃà äà âÿðâà ìå,
{971}{1092}֌ â ãà ëà êòèêà òà èìà è äðóãè Ãà ñåëåÃè|ñâåòîâå. Ãåãà èìà ìå äîêà çà òåëñòâî.
{1094}{1
Subtitles for The Cure
keywords: cure, 1997, fragment,
original filename: 6677185daa51fdaa02ea4b598c4ab5c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:05,832
A DAIEl PRESENTATION
2
00:00:14,914 --> 00:00:16,381
"Once upon a time...
3
00:00:16,483 --> 00:00:22,217
in a forest lived a man
and his beautiful daughter.
4
00:00:23,556 --> 00:00:25,217
One day...
5
00:00:25,792 --> 00:00:29,990
a golden carriage drawn by six horses
stopped before their house.
6
00:00:30,964 --> 00:00:33,262
Out of the carriage stepped a king.
7
00:00:33,666 --> 00:00:39,571
'Would you give me your daughter
to be my wife?' he asked the man.
8
00:00:40,640 --> 00:00:45,703
Delighted, the man agreed.
9
00:00:46,613 --> 00:00:50,20
Subtitles for The Cure
keywords: the, cure, 1995, divx, 1, 2, ch, cd,
original filename: The.Cure.1995.DVDRip.DivX.5.1.AC3.2CH.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,658 --> 00:00:40,438
A CURA
2
00:00:49,866 --> 00:00:51,144
<i>Bom ver?o para todos.</i>
3
00:01:29,827 --> 00:01:33,604
"Erica". Como vai seu amigo
da casa ao lado?
4
00:01:33,655 --> 00:01:35,685
? da casa de tr?s.
Nunca o vi.
5
00:01:35,695 --> 00:01:37,976
Nunca o vi.
Quem s?o os vizinhos?
6
00:01:38,714 --> 00:01:42,145
Gordon Pyle e seu
irm?o Goober?
7
00:01:43,008 --> 00:01:44,000
V?o se danar.
8
00:01:44,822 --> 00:01:48,074
O qu?? Volte aqui seu bichinha!
9
00:01:49,772 --> 00:01:51,034
Eu disse para voltar aqui!
10
00:03:47,385 --> 00:03:48,449
Quem est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,277 --> 00:00:29,147
- Nyugodjon meg parancsnok.
- Elõször találkozunk személyesen egy idegen fajjal.
2
00:00:29,206 --> 00:00:32,625
Ha igaza van, nálunk sokkal fejlettebbek,
ezáltal alapvetõ fenyegetést jelentenek számunkra...
3
00:00:32,993 --> 00:00:35,061
...és ez nekem elég jó ok arra, hogy a
legmagasabb készültségben legyek.
4
00:00:35,062 --> 00:00:38,543
Mióta felfedeztük a templom romjait,
okunk volt azt hinni...,
5
00:00:38,543 --> 00:00:42,605
...hogy más lakott bolygók is vannak
a galaxisunkban, és végre itt a bizonyÃték.
6
00:00:43,535 --> 00:00:
Subtitles for The Cure
keywords: hulda, clark, frequencies, the, cure, for, all, diseases,
original filename: Hulda Clark Frequencies (The Cure For All Diseases).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Hulda Clark's Frequencies From "The Cure For All Diseases"
Note: The formatting of this document has been reworked in Windows Notepad text editor, so that
the tabs display into collumns properly
Also note that, in the book, data values seemed to have been placed in the wrong cells in
the tables / spreadsheet that was in my copy- 1995 Copyright, 10th printing. I've tried to
move the data to the apropriate places as well as possible now. Much of this data was
scanned, run through an OCR program, then reformatted.
My sincere thanks to Hulda Clark for giving permission in her book to pass on this information!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Subtitles for The Cure
keywords: the, cure, 1995, divx, 1, 2, ch, cd,
original filename: The.Cure.1995.DVDRip.DivX.5.1.AC3.2CH.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,658 --> 00:00:40,438
A CURA
2
00:00:49,866 --> 00:00:51,144
<i>Bom ver?o para todos.</i>
3
00:01:29,827 --> 00:01:33,604
"Erica". Como vai seu amigo
da casa ao lado?
4
00:01:33,655 --> 00:01:35,685
? da casa de tr?s.
Nunca o vi.
5
00:01:35,695 --> 00:01:37,976
Nunca o vi.
Quem s?o os vizinhos?
6
00:01:38,714 --> 00:01:42,145
Gordon Pyle e seu
irm?o Goober?
7
00:01:43,008 --> 00:01:44,000
V?o se danar.
8
00:01:44,822 --> 00:01:48,074
O qu?? Volte aqui seu bichinha!
9
00:01:49,772 --> 00:01:51,034
Eu disse para voltar aqui!
10
00:03:47,385 --> 00:03:48,449
Quem est
Subtitles for The Cure
keywords: cure, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, en, divxforever, kiyoshi, kurosawa, by, hyps, eng,
original filename: Cure (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!µ0s
£Ãzâ¬#ÃT®ôÃÃ3CMTÃÃâþ¥¾šŽUi-G0ð=ðÃBÃ[2âÃ
{ÃâKid)JÂÂâ¢7³åÅyÂçÂf5֟}Ãñkåò|ŸwžÃ¿ª°Ãâ°ÃŽp2uFâ°Ã¢ ãâ8ÃÂHH;PkòüÂÃ)Rç}ûž+
M# Q´Ëºîòp¢ï6âsSbÃ
ÃÿýqŽDáš0R,4æÃkÃ
Ã$®Ã=â¹ÃªÃè)¬Uâ¦3^â¯aâ¢Ã£#¤Ià £4òÃL]`âÃe2#â w²¨Y/û¡ì/7 ot â¬Mx+q0ÃÃÃyª.3- Cure.Kiyoshi.Kurosawa.AC3.CD2.by.Hyps.ENG.srtQÃÃÃ@â¢Ã®!ø8_¥ù rîº.®÷¨M½¥¶Ã'
cããþY"Ã#ÃÃâ¬Å½Ã¯ÆT,$©šèº g#žÂ±+53]3S隣âsðHõSzèâ¹Ã°Zî¢Âö/ù9lE9=^¯øÃâ¦YRª<{ã³'Ã>k}â¢!ý=%ú(â5yYKtÃâÂÃpÿ
Subtitles for The Cure
keywords: charlie, chaplin, the, cure, bg,
original filename: charlie_chaplin_-_the_cure(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,254 --> 00:00:12,814
Ãà ðëè Ãà ïëèà â
à à à à à à à à à à Ã
2
00:00:24,380 --> 00:00:27,946
Ãå÷åáÃèÿò èçâîð
3
00:23:08,860 --> 00:23:14,787
ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:16,400
Cálmese, Comandante
2
00:00:16,400 --> 00:00:18,200
Estamos apunto de conocer
a una raza alienÃgena
3
00:00:18,200 --> 00:00:19,800
en persona por primera vez
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
Y si tiene razón están mas
avanzados que nosotros
5
00:00:22,200 --> 00:00:23,700
y podrÃan ser una significativa amenaza
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,100
Eso me da una buena razón para
estar en máxima alerta
7
00:00:26,400 --> 00:00:28,500
Desde el descubrimiento de
las ruinas del templo,
8
00:00:28,500 --> 00:00:29,800
hemos tenido razones para creer
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,807 --> 00:00:09,038
Itt van a rendezõ, Andy Mikita,
nagyszerû tehetség.
2
00:00:09,127 --> 00:00:14,485
- Kezdjünk! Gyerünk!
- Nézzük, van-e benne bármiféle megbecsülés!
3
00:00:15,207 --> 00:00:18,119
- A forgatás második napja.
- Mióta forgattok?
4
00:00:18,207 --> 00:00:20,004
Másfél órája.
5
00:00:20,087 --> 00:00:21,964
Egy jelenetet vettünk eddig.
6
00:00:22,047 --> 00:00:26,802
Már negyed egy van és eddig csak 1 oldalnyit
forgattunk le a mai 7 oldalas tervezetbõl.
7
00:00:27,007 --> 00:00:35,278
Ha ránéznek a monitorra, láthatják, hogy Terry
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,731 --> 00:00:12,349
You know it's true love when you fight off
caffeine-pumped preppies
2
00:00:12,349 --> 00:00:14,103
to get a girl her favorite treat.
3
00:00:14,965 --> 00:00:17,246
Scored you the last
melted mocha muffin.
4
00:00:17,945 --> 00:00:21,498
And I know my inner chocoholic
will never speak to me again but...
5
00:00:22,763 --> 00:00:24,646
I think I'll pass.
6
00:00:25,168 --> 00:00:28,339
Something is definitely up,
and it's worse than I thought.
7
00:00:29,747 --> 00:00:31,592
Since the sugar fix didn't do the trick,
8
00:00:32,861 --> 00:00:35,050
maybe
Subtitles for The Cure
keywords: cure, the, napisy, ns, charlie, chaplin, 1917,
original filename: Cure_The_(NAPiSY-73141).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{163}W czasach premiery "Kuracji",|16 kwietnia 1917r., pija?stwo stanowi?o
{163}{274}bardzo powa?ny problem wsr?d|klasy pracuj?cej, wi?c aby uczyni?|swoje komiczne picie zabawnym,
{274}{386}Charlie Chaplin z w??cz?gi|przeistoczy? si? tu w bogatego fircyka.
{386}{497}Podagra, kt?ra dotkn??a|tutaj "ci??kiego" Erica Campbella,
{497}{608}r?wnie? uwa?ana by?a|za chorob? bogatych ludzi.
{608}{719}By? to dziesi?ty z dwunastu|komedii Chaplina dla Studia Mutual.
{755}{883}Kuracja
{1150}{1239}?r?d?o zdrowia
{18190}{18234}K?PIELE
{19776}{19841}"Wyrzu? st?d te trunki!"
{22542}{22606}Poobiednie picie
{23088}{23131}"Ty b?dziesz nast?pny!"
{26438}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Notes:
It started because Porl had written an excellent weird thing, very stirring,
with bagpipes and harmonium which he really wanted to do but it didn't fit a
ny of the lyircs I'd been writing. Simon had a piece too which is nominally
called Off To Sleep, a nursery rhyme kind of sound, very gentle and sweet but
if I tried to sing over it, it would get very morose. So we hit on the idea of
a separate album of purely instrumental things...the fifth one sounded like a
Cure backing track without me singing. That seemed a bit pointless so we shelved
it for the moment but we'll probably get back to it. --Robert Smith
----------------------------------------------------------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,002 --> 00:00:25,003
- Spokojnie, komandorze.
- Mamy spotkaæ siê z obc¹ ras¹.
2
00:00:25,103 --> 00:00:31,203
Skoro s¹ bardziej rozwiniêci od nas,
mog¹ byæ zagro¿eniem, a to mnie martwi.
3
00:00:31,303 --> 00:00:36,904
Po odkryciu ruin Åwi¹tyni zaczêliÅmy
podejrzewaæ, ¿e s¹ inne zamieszkane planety.
4
00:00:37,304 --> 00:00:41,404
W koñcu mamy na to dowód.
Przyznam, ¿e nawet mi ul¿y³o.
5
00:00:41,604 --> 00:00:46,505
Pierwszy kontakt nawi¹zaliÅmy
z ras¹ bardzo podobn¹ do nas.
6
00:00:46,605 --> 00:00:49,305
Mo¿e pan im ufa bez zastrze¿eñ,
ale ja nie pot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}{y:b}Cure.1997.DVDRip.XviD-FRAGMENT|560x304 / 23.976 fps|733.665.280 b (699,6 MB)
{111}{333}T?umaczenie:|{y:b}{c:$ff0000}T C H O R
{358}{393}"Dawno, dawno temu...
{395}{533}...za g?rami, za lasami mieszka?| ojciec z przepi?kn? c?rk?.
{565}{605}Pewnego dnia...
{618}{719}...przed ich domem zatrzyma?a si?| z?ota karoca zaprz??ona w sze?? koni.
{742}{797}Z karocy tej wysiad? kr?l.
{807}{949}{y:i}'Dasz mi swoj? c?rk? za ?on??'| zapyta? m??czyzn?.
{974}{1096}Ten, uradowany, zgodzi? si?.
{1118}{1204}Prawd? jest, i? kr?l| by? bardzo przystojny...
{1220}{1299}...wyr??nia?a go jedynie broda,| kt?ra mia?a kolor b??kitny.
{1332}{1456}Nie prze
Subtitles for The Cure
keywords: hulda, clark, frequencies, the, cure, for, all, diseases,
original filename: Hulda Clark Frequencies (The Cure For All Diseases).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Hulda Clark's Frequencies From "The Cure For All Diseases"
Note: The formatting of this document has been reworked in Windows Notepad text editor, so that
the tabs display into collumns properly
Also note that, in the book, data values seemed to have been placed in the wrong cells in
the tables / spreadsheet that was in my copy- 1995 Copyright, 10th printing. I've tried to
move the data to the apropriate places as well as possible now. Much of this data was
scanned, run through an OCR program, then reformatted.
My sincere thanks to Hulda Clark for giving permission in her book to pass on this information!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,523 --> 00:00:38,549
George. El callejón está cortado.
Ve por atrás.
2
00:00:38,659 --> 00:00:40,217
<i>SÃ, señor.</i>
3
00:00:41,329 --> 00:00:43,058
El sospechoso está adentro.
Estamos listos.
4
00:00:56,510 --> 00:00:58,102
¡Manos sobre la cabeza!
5
00:00:58,212 --> 00:01:00,976
¡Abajo! ¡Abajo! ¡No te muevas!
6
00:01:01,082 --> 00:01:03,209
Quédate ahÃ.
Tú tienes el tatuaje.
7
00:01:03,918 --> 00:01:05,112
Yo tengo la orden.
8
00:01:17,365 --> 00:01:19,162
Ãsa es una manera de
hacer que obedezca.
9
00:01:19,266 --> 00:01:20,566
Seis mil dólares.
1
Subtitles for The Cure
keywords: stargate, sg, 1, 6x1, cure, fin,
original filename: f2c5d358ae2848ba5801df56fe0af6a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,430 --> 00:00:25,980
Rauhoitu.
2
00:00:26,070 --> 00:00:29,540
Tapaamme pian muukalaisrodun
ensimmäistä kertaa.
3
00:00:29,630 --> 00:00:33,170
He ovat kehittyneitä,
ja saattavat olla uhka.
4
00:00:33,270 --> 00:00:35,460
Siksi meidän on oltava valppaina.
5
00:00:35,550 --> 00:00:41,060
Rauniot löydettyämme olemme uskoneet,
että on muitakin asuttuja planeettoja,
6
00:00:41,150 --> 00:00:43,660
ja nyt meillä on siitä todisteet.
7
00:00:43,750 --> 00:00:46,940
Olen helpottunut siitä,
että ensimmäinen kontaktimme
8
00:00:47,030 --> 00:00:49,820
on ihmislajiin,
jo
Subtitles for The Cure
keywords: moonlight, s01e1, 2, the, mortal, cure, fqm, s01e12,
original filename: Moonlight.S01E12.The.Mortal.Cure.HDTV.XviD-FQM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:03,020
<i>Anteriormente en Moonlight...</i>
2
00:00:05,540 --> 00:00:07,160
<i>Anoche vi a Coraline.</i>
3
00:00:07,170 --> 00:00:08,800
Te pareces a alguien que conoc?a.
4
00:00:08,810 --> 00:00:09,970
Una ex-novia, ?quiz?s?
5
00:00:09,980 --> 00:00:10,810
Ex-mujer.
6
00:00:10,820 --> 00:00:12,690
Nos ha estado mintiendo.
7
00:00:13,010 --> 00:00:14,850
?No! No es un vampiro.
8
00:00:14,860 --> 00:00:17,180
Es humana.
Ella tiene una cura.
9
00:00:17,190 --> 00:00:18,590
He vuelto por ti.
10
00:00:18,600 --> 00:00:21,090
Tienes que decirme c?mo.
11
Subtitles for The Cure
keywords: moonlight, 01x1, 2, the, mortal, cure,
original filename: Moonlight - 01x12 - The Mortal Cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.0 MB
{18}{72}Poprzednio w "Moonlight"
{133}{168}Ostatniej nocy widzia?em Coraline.
{172}{209}Wygl?dasz dok?adnie tak,|jak kto? kogo zna?em.
{211}{235}Mo?e jak by?a dziewczyna?
{239}{255}By?a ?ona.
{259}{304}Ona nas ok?amywa?a.
{312}{352}Nie! Ona nie jest wampirem.
{356}{408}Ona jest cz?owiekiem.|Ona ma lekarstwo.
{412}{442}Wr?ci?am dla ciebie.
{446}{502}Musisz mi powiedzie? jak!
{506}{553}Dlaczego wzi??e? pr?bk? krwi Coraline?
{557}{626}Wampiry takie jak ja mog? widzie? w tym lekarstwo,
{630}{658}ale inne zagro?enie.
{662}{729}Naprawd? nienawidzisz bycia wampirem,|prawda?
{813}{833}Ty krwa
Subtitles for The Cure
keywords: stargate, sg, 1, 6x1, cure, ws, pt, traducoes,
original filename: b4c29ad1f3c7c111762ab3db2d8cd0b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,967 --> 00:00:23,569
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:23,569 --> 00:00:25,127
Acalme-se, Comandante.
3
00:00:25,209 --> 00:00:28,679
Vamos conhecer uma raça alienÃgena
em pessoa pela primeira vez.
4
00:00:28,769 --> 00:00:32,318
Se está correcto eles são muito mais avançados
que nós e capazes de ser uma ameaça.
5
00:00:32,409 --> 00:00:34,604
Isso dá-me razão para estar em alerta.
6
00:00:34,689 --> 00:00:37,886
Desde a descoberta da ruÃnas que
temos razões para acreditar
7
00:00:37,969 --> 00:00:42,804
que há outros planetas habitados na
galáxia, e agora t
Subtitles for The Cure
keywords: stargate, sg, 1, s6x1, cure, 2002,
original filename: 788e8804cbf485eff60f8152be95bf44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:26,000
Ãñïîêîéòå ñå, êîìà Ãäèðå.
2
00:00:26,080 --> 00:00:29,520
Ãà ïúò ñìå äà ñå ñðåùÃåì ëèöå â ëèöå
ñ èçâúÃçåìåà âèä çà ïúðâè ïúò.
3
00:00:29,640 --> 00:00:33,160
Ãêî ñòå ïðà âè, òå ñà Ãà ïðåäÃà ëè
è ñïîñîáÃè äà áúäà ò çà ïëà õà .
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,440
Ãîâà ìè ðà çðåøà âà äà áúäà èçÃåðâåÃ.
5
00:00:35,560 --> 00:00:38,760
Ãòêà êòî îòêðèõìå ðóèÃèòå,
èìà õìå ïðè÷èÃà äà âÿðâà ìå,
6
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,097 --> 00:00:23,082
Acalme-se, Comandante.
Estamos a ponto de conhecer pessoalmente..
2
00:00:23,082 --> 00:00:26,092
Pela primeira vez uma raça alienÃgena.
- Se estiver correto,
são mais avançados que..
3
00:00:26,092 --> 00:00:28,097
Nós e pode ser uma ameaça significativa
4
00:00:28,097 --> 00:00:31,042
O que me dá uma boa razão
para estar no alerta máximo
5
00:00:31,042 --> 00:00:35,097
Desde a descoberta das ruÃnas
do templo, tivemos razão para
crer que há outros planetas..
6
00:00:35,097 --> 00:00:39,097
Habitados na galáxia e agora
finalmente, temos nossa pro
Subtitles for The Cure
keywords: cure, the, napisy, ns, charlie, chaplin, 1917,
original filename: Cure_The_(NAPiSY-73141).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{163}W czasach premiery "Kuracji",|16 kwietnia 1917r., pija?stwo stanowi?o
{163}{274}bardzo powa?ny problem wsr?d|klasy pracuj?cej, wi?c aby uczyni?|swoje komiczne picie zabawnym,
{274}{386}Charlie Chaplin z w??cz?gi|przeistoczy? si? tu w bogatego fircyka.
{386}{497}Podagra, kt?ra dotkn??a|tutaj "ci??kiego" Erica Campbella,
{497}{608}r?wnie? uwa?ana by?a|za chorob? bogatych ludzi.
{608}{719}By? to dziesi?ty z dwunastu|komedii Chaplina dla Studia Mutual.
{755}{883}Kuracja
{1150}{1239}?r?d?o zdrowia
{18190}{18234}K?PIELE
{19776}{19841}"Wyrzu? st?d te trunki!"
{22542}{22606}Poobiednie picie
{23088}{23131}"Ty b?dziesz nast?pny!"
{26438}{2
Subtitles for The Cure
keywords: the, shield, 4x0, 1, cure,
original filename: The Shield - 4x01 - The Cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,718 --> 00:00:39,139
George, soka?? tuttuk. Arka taraf? al?n.
2
00:00:39,227 --> 00:00:41,275
Emredersiniz efendim.
3
00:00:41,363 --> 00:00:42,746
??pheli i?eride, biz haz?r?z.
4
00:00:52,894 --> 00:00:54,787
Ellerini ba??n?n ?zerine koy, hemen ?imdi.
5
00:00:54,870 --> 00:00:57,081
Yere yat! Yere yat! K?m?ldama!
6
00:00:57,166 --> 00:01:00,387
- Yerinde kal.
- M?rekkep sende, ka??t bende.
7
00:01:10,192 --> 00:01:11,630
K?pe?i e?itmenin bir yolu da bu
8
00:01:11,713 --> 00:01:15,262
6 binlik, iki d?zine DVD oynat?c?,
dolu bir silah... G?zel.
9
00:01:15,343 --> 00:01:18
Subtitles for The Cure
keywords: moonlight, 01x1, 2, the, mortal, cure,
original filename: Moonlight - 01x12 - The Mortal Cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.0 MB
{18}{72}Poprzednio w "Moonlight"
{133}{168}Ostatniej nocy widzia?em Coraline.
{172}{209}Wygl?dasz dok?adnie tak,|jak kto? kogo zna?em.
{211}{235}Mo?e jak by?a dziewczyna?
{239}{255}By?a ?ona.
{259}{304}Ona nas ok?amywa?a.
{312}{352}Nie! Ona nie jest wampirem.
{356}{408}Ona jest cz?owiekiem.|Ona ma lekarstwo.
{412}{442}Wr?ci?am dla ciebie.
{446}{502}Musisz mi powiedzie? jak!
{506}{553}Dlaczego wzi??e? pr?bk? krwi Coraline?
{557}{626}Wampiry takie jak ja mog? widzie? w tym lekarstwo,
{630}{658}ale inne zagro?enie.
{662}{729}Naprawd? nienawidzisz bycia wampirem,|prawda?
{813}{833}Ty krwa
Subtitles for The Cure
keywords: the, shield, 4x0, 1, cure,
original filename: The Shield - 4x01 - The Cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,718 --> 00:00:39,139
George, soka?? tuttuk. Arka taraf? al?n.
2
00:00:39,227 --> 00:00:41,275
Emredersiniz efendim.
3
00:00:41,363 --> 00:00:42,746
??pheli i?eride, biz haz?r?z.
4
00:00:52,894 --> 00:00:54,787
Ellerini ba??n?n ?zerine koy, hemen ?imdi.
5
00:00:54,870 --> 00:00:57,081
Yere yat! Yere yat! K?m?ldama!
6
00:00:57,166 --> 00:01:00,387
- Yerinde kal.
- M?rekkep sende, ka??t bende.
7
00:01:10,192 --> 00:01:11,630
K?pe?i e?itmenin bir yolu da bu
8
00:01:11,713 --> 00:01:15,262
6 binlik, iki d?zine DVD oynat?c?,
dolu bir silah... G?zel.
9
00:01:15,343 --> 00:01:18
Subtitles for The Cure
keywords: moonlight, s01e12, the, mortal, cure,
original filename: Moonlight - s01e12 - The mortal cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:03,020
Anteriormente en "Moonlight"
2
00:00:05,540 --> 00:00:07,160
Vi a Coraline anoche
3
00:00:07,170 --> 00:00:08,810
Te ves como alguien a quien conoc?a
4
00:00:08,810 --> 00:00:09,970
?Una ex-novia quiz?s?
5
00:00:09,980 --> 00:00:10,810
Ex-esposa
6
00:00:10,820 --> 00:00:12,690
?Ella nos ha estado mintiendo!
7
00:00:13,010 --> 00:00:14,850
?No! ?no es un vampiro!
8
00:00:14,860 --> 00:00:17,180
Es humana. Tiene la cura
9
00:00:17,190 --> 00:00:18,590
He vuelto por t?
10
00:00:18,607 --> 00:00:21,090
Tienes que decirme c?mo
11
00:00:21,100 -->
Subtitles for The Cure
keywords: moonlight, s01e12, the, mortal, cure,
original filename: Moonlight - s01e12 - The mortal cure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:03,020
Anteriormente en "Moonlight"
2
00:00:05,540 --> 00:00:07,160
Vi a Coraline anoche
3
00:00:07,170 --> 00:00:08,810
Te ves como alguien a quien conoc?a
4
00:00:08,810 --> 00:00:09,970
?Una ex-novia quiz?s?
5
00:00:09,980 --> 00:00:10,810
Ex-esposa
6
00:00:10,820 --> 00:00:12,690
?Ella nos ha estado mintiendo!
7
00:00:13,010 --> 00:00:14,850
?No! ?no es un vampiro!
8
00:00:14,860 --> 00:00:17,180
Es humana. Tiene la cura
9
00:00:17,190 --> 00:00:18,590
He vuelto por t?
10
00:00:18,607 --> 00:00:21,090
Tienes que decirme c?mo
11
00:00:21,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{423}"Ãrase una vez, en un|profundo bosque"
{430}{515}"Un hombre que vivÃa|con su hermosa hija."
{544}{581}"Un dÃa"
{592}{707}"Una carroza dorada tirada por|seis caballos se detuvo frente a él."
{721}{778}"Un rey descendió|y le preguntó:"
{785}{888}"¿No podrÃas concederme|la mano de tu hija?"
{889}{934}"Te lo ruego."
{953}{1076}"Completamente feliz, el hombre|accedió de inmediato a su petición."
{1100}{1195}"En efecto, el pretendiente|era un bello hombre."
{1202}{1297}"Y si no hubiera llevado|una barba toda azul"
{1313}{1446}"No hubiera habido la menor|cosa que reprocharle."
{1514}{1557}BARBA-AZUL
{1562}{1585}¿Qué le ocur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,203 --> 00:00:25,760
Rustig maar.
2
00:00:25,842 --> 00:00:29,313
We gaan een buitenaards ras ontmoeten.
3
00:00:29,402 --> 00:00:35,239
Dat kan een bedreiging vormen.
Reden genoeg om alert te zijn.
4
00:00:35,322 --> 00:00:40,840
Sinds we de ruïnes hebben ontdekt,
denken we dat er bewoonde planeten zijn.
5
00:00:40,922 --> 00:00:43,436
Nu hebben we het bewijs.
6
00:00:43,523 --> 00:00:49,597
Ik ben blij dat ons eerste contact
met een ras als het onze is.
7
00:00:49,683 --> 00:00:55,552
- Ik vertrouw ze niet zomaar.
- Toch moeten we doorgaan.
8
00:01:04,042 --> 00:01:07,55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 512x384 23.975fps 700.1 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
{116}{}Harlan uwa?a ?e powinni?my jecha? w inn? stron?.
{184}{}Nie chce miesza? do tego Francie.|Kto to jest?
{249}{}Nasza c?rka.|Nie mieszaj jej do tego.
{321}{}Nigdy by nam nie wybaczy?a.
{404}{}Walczy?a o ka?d? niepopularna spraw? od 1968.
{524}{}Pami?tasz zjazd demokrat?w w Chicago i te dzieciaki protestuj?ce przed sal??
{730}{}Zosta?a tam.|Wci?? jest w Chicago.
{820}{}Wi?c to tam jedziemy?|Ona nie przepada za rz?dem pa?uj?cym student?w.
{952}{}Ona i Whitney bed? chcieli nam pom?c.
{1017}{}Kto to jest Whitney?|Ona ma psa, przewodnika niewidomych.
{115
Subtitles for The Cure
keywords: cure, kyua, 1997, 2, 3, 6, fps, kiyoshi, kurosawa, cd, by, hyps, 1,
original filename: 27121-Cure_[Kyua]_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,142 --> 00:00:06,099
D-le Oita !
2
00:00:08,897 --> 00:00:11,055
Ce-ai fãcut mai înainte ?
3
00:00:12,192 --> 00:00:14,728
Mai înainte ? Nimic...
4
00:00:15,068 --> 00:00:17,275
Ce ai în mânã ?
5
00:00:19,865 --> 00:00:21,110
Asta ?
6
00:00:26,287 --> 00:00:27,532
Nu ºtiu.
7
00:00:29,332 --> 00:00:31,537
Nimic special, dupã mine.
8
00:00:31,749 --> 00:00:34,537
Spune-mi despre ceea
ce tocmai ai fãcut.
9
00:00:41,259 --> 00:00:44,463
Mã gândisem la tipul ãsta... Tamura,
colegul meu.
10
00:00:47,266 --> 00:00:48,841
Asta e tot.
11
00:00:50,100 --> 00:
Subtitles for The Cure
keywords: cure, 1997, kiyoshi, kurosawa, cd, 2, by, hyps, 1,
original filename: Cure-(1997).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,142 --> 00:00:06,099
D-le Oita !
2
00:00:08,897 --> 00:00:11,055
Ce-ai fãcut mai înainte ?
3
00:00:12,192 --> 00:00:14,728
Mai înainte ? Nimic...
4
00:00:15,068 --> 00:00:17,275
Ce ai în mânã ?
5
00:00:19,865 --> 00:00:21,110
Asta ?
6
00:00:26,287 --> 00:00:27,532
Nu ºtiu.
7
00:00:29,332 --> 00:00:31,537
Nimic special, dupã mine.
8
00:00:31,749 --> 00:00:34,537
Spune-mi despre ceea
ce tocmai ai fãcut.
9
00:00:41,259 --> 00:00:44,463
Mã gândisem la tipul ãsta... Tamura,
colegul meu.
10
00:00:47,266 --> 00:00:48,841
Asta e tot.
11
00:00:50,100 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,619 --> 00:00:41,124
La Cura
2
00:01:29,590 --> 00:01:33,677
"Erica". Como esta tu novio
de la casa de al lado?
3
00:01:33,719 --> 00:01:36,597
No es la casa de al lado, esta atras
Nunca lo he visto.
4
00:01:36,638 --> 00:01:39,766
-Nunca lo he visto.
Quienes son tus vecinos?
5
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
Gomer Pyle y su hermano Goober?
6
00:01:42,644 --> 00:01:44,771
Come mierda!
7
00:01:44,813 --> 00:01:48,609
Que fue eso? vuelve aqui mariquita!
8
00:01:48,650 --> 00:01:51,612
Hey, dije que vuelvas!
9
00:03:47,561 --> 00:03:48,729
Quien esta ah??
10
00:03:48,77
Subtitles for The Cure
keywords: the, langoliers, 1995, divx, cure, cd, 1, ned, por, 2,