Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Crimson Pirate is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Crimson Pirate by relevance:
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952,
original filename: The Crimson Pirate - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, 1952, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Crimson Pirate - 1952 - 1CD - Greek - gr - c8fdf5373a23f4b8d057d73b6a25e0ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:20,349
???? ???? ?????? ???!!
??????? ?? ??? ?? ?????!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
????????? ???? ?????? ??? ????????.
????????? ????.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
????? ???????????? ?? ???? ??? ??
????????? ?????? ??? ???????? ??????? ...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
???? ???? ???? ?????,
???? ??????? ?????????.
5
00:00:31,448 --> 00:00:33,331
?? ???????.
6
00:00:33,332 --> 00:00:35,214
??? ????????? ?????, ?? ?????????
????, ???? ?? ??? ????????? ?????...
7
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
??? ?????? ?????????.
??????? ???? ??? ???????.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 448x336 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{412}{473}Ludzie jard?w! Szybko podnie?? wszystkie ?agle!
{544}{597}Zgromadzcie si?, ch?opcy i dziewczyny.|Zgromadzcie si?.
{601}{683}Zosta?e? wzi?ty na pok?ad|dla ostatniej wyprawy Karmazynowego pirata...
{685}{751}dawno,dawno temu|na dalekich, dalekich Karaibach.
{753}{844}Pami?tajcie, na pirackim statku,|na pirackich wodach, na pirackiej ziemi...
{856}{921}nie zadawajcie pyta?.| Wierzcie tylko w to co widzicie.
{1080}{1146}Nie. Wierzcie w po?owe tego co widzicie.
{1191}{1254}Man the capstan! Podnie?? kotwice!
{1267}{1313}Rusza? si?
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{539}Szumowiny! Szybko podnie?? wszystkie ?agle!
{575}{621}Zgromad?cie si?, ch?opcy i dziewczyny.|Zgromad?cie si?.
{625}{696}Zosta?e? wzi?ty na pok?ad|dla ostatniej wyprawy Karmazynowego Pirata,
{700}{771}dawno, dawno temu|na dalekich, dalekich Karaibach.
{775}{871}Pami?tajcie, na pirackim statku,|na pirackich wodach, w pirackim ?wiecie...
{875}{1007}Nie zadawajcie pyta?.| Wierzcie tylko w to co widzicie.
{1100}{1210}Nie. Wierzcie w po?ow? tego co widzicie.
{1225}{1296}Do kabestanu! Podnie?? kotwic?!
{1300}{1379}Rusza? si?, migiem!
{1525}{1600}KARMAZYNOWY PIRAT
{2975}{3191}Okr?t Kr?lewskiej Marynarki - uzbrojony w trzydzie?ci dzia? -|w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
¡Marineros sobre las astas!
¡Rápido con esas velas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Acérquense, damas y caballeros.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
Los hemos reclutado a bordo
para el último viaje de El Pirata Hidalgo...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
por el Caribe, hace mucho tiempo.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Recuerden que, en un barco pirata,
en aguas piratas, en un mundo pirata...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
no se hacen preguntas.
Sólo crean en lo que ven.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Crean en la mitad de lo que ven.
8
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Szumowiny! Szybko podnie?? wszystkie ?agle!
00:00:24:Zgromadzcie si?, ch?opcy i dziewczyny.|Zgromadzcie si?.
00:00:26:Zosta?e? wzi?ty na pok?ad|dla ostatniej wyprawy Karmazynowego Pirata,
00:00:29:dawno,dawno temu|na dalekich, dalekich Karaibach.
00:00:32:Pami?tajcie, na pirackim statku,|na pirackich wodach, w pirackim ?wiecie...
00:00:36:Nie zadawajcie pyta?.| Wierzcie tylko w to co widzicie.
00:00:45:Nie. Wierzcie w po?owe tego co widzicie.
00:00:50:Do kabestanu! Podnie?? kotwice!
00:00:53:Rusza? si?, migiem!
00:01:02:KARMAZYNOWY PIRAT
00:02:00:Statek Kr?lewskiej Marynarki - uzbrojony w trzydzie?ci armat -|w misji na Karaibach w p??nym osiemnastym wieku.
00:02:19:Statek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Larguez les vergues! Toute la voilure!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Venez, les gars, venez!
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
Pour son dernier voyage
le "CORSAlRE ROUGE"...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
...va se rendre aux lles Caraïbes.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Un bateau pirate,
dans un monde de pirates!
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
Ne demandez rien.
Croyez ce que vous voyez.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
Non... n'en croyez que la moitié!
8
00:00:49,699 --> 00:00:52,327
Au cabestan! Levez l'ancre!
9
00:00:52,869 --> 00:00:54,769
G
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: The Crimson Pirate - 1952 - 1CD - English - en - 4c0b76a2c8592e5855cd1a6381a384ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, 1952, episode, english, motechnet, com,
original filename: The.Crimson.Pirate.1952.DVDRip.XviD-EPiSODE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{473}Man the yards! Quick on all canvas!
{544}{597}Gather round, lads and lasses.|Gather round.
{601}{683}You've been shanghaied aboard|for the last cruise of the Crimson Pirate...
{685}{751}a long, long time ago|in the far, far Caribbean.
{753}{844}Remember, in a pirate ship,|in pirate waters, in a pirate world...
{856}{921}ask no questions.|Believe only what you see.
{1080}{1146}No. Believe half of what you see.
{1191}{1254}Man the capstan! Up anchor!
{1267}{1313}Move, you lubbers!
{3418}{3452}Ship to starboard!
{3754}{3781}Attention!
{4085}{4141}A scurvy ship, Your Excellency.
{4157}{4252}You can tell by the position of the limbs.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,975 --> 00:00:20,812
Muškarci na jarbole!
Brzo na sva platna!
2
00:00:22,481 --> 00:00:24,816
Okupite se, muškarci i žene.
Okupite se.
3
00:00:24,858 --> 00:00:28,320
Bili ste namamljeni na brod,
na zadnje putovanje Crvenog Gusara...
4
00:00:28,362 --> 00:00:31,198
davno, davno prije
na dalekim, dalekim Karibima.
5
00:00:31,240 --> 00:00:35,452
Zapamtite, na gusarskom brodu,
u gusarskim vodama,
u gusarskom svijetu...
6
00:00:35,494 --> 00:00:39,456
ne postavljajte pitanja.
Vjerujte u ono što vidite.
7
00:00:44,837 --> 00:00:48,882
Ne. Vjerujte polovicu onoga što vidite
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, 1952, episode, english, motechnet, com,
original filename: 3081-The.Crimson.Pirate.1952.DVDRip.XviD-EPiSODE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,975 --> 00:00:20,812
Muškarci na jarbole!
Brzo na sva platna!
2
00:00:22,481 --> 00:00:24,816
Okupite se, muškarci i žene.
Okupite se.
3
00:00:24,858 --> 00:00:28,320
Bili ste namamljeni na brod,
na zadnje putovanje Crvenog Gusara...
4
00:00:28,362 --> 00:00:31,198
davno, davno prije
na dalekim, dalekim Karibima.
5
00:00:31,240 --> 00:00:35,452
Zapamtite, na gusarskom brodu,
u gusarskim vodama,
u gusarskom svijetu...
6
00:00:35,494 --> 00:00:39,456
ne postavljajte pitanja.
Vjerujte u ono što vidite.
7
00:00:44,837 --> 00:00:48,882
Ne. Vjerujte polovicu onoga što vidite
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, pirate, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Crimson Pirate (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,329 --> 00:00:19,889
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,834 --> 00:00:25,029
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,203 --> 00:00:28,639
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,707 --> 00:00:31,471
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,577 --> 00:00:35,343
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,847 --> 00:00:38,543
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,190 --> 00:00:47,954
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,828
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{499}Muškarci na jarbole!|Brzo na sva platna!
{539}{595}Okupite se, muškarci i žene.|Okupite se.
{596}{679}Bili ste namamljeni na brod,|na zadnje putovanje Crvenog Gusara...
{680}{748}davno, davno prije|na dalekim, dalekim Karibima.
{749}{850}Zapamtite, na gusarskom brodu,|u gusarskim vodama, |u gusarskom svijetu...
{851}{946}ne postavljajte pitanja.|Vjerujte u ono što vidite.
{1075}{1172}Ne. Vjerujte polovicu onoga što vidite.
{1187}{1262}Ãovjek na vitlo! Dižite sidro!
{1263}{1324}Pokrenite se, vi ljenèine!
{1325}{1445}Burt Lancaster
{1455}{1625}U|" C R V E N O M G U S A R U "
{2925}{3075}Brod Kraljevske Mornarice|naoružan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{407}{499}Muškarci na jarbole!|Brzo na sva platna!
{539}{595}Okupite se, muškarci i žene.|Okupite se.
{596}{679}Bili ste namamljeni na brod,|na zadnje putovanje Crvenog Gusara...
{680}{748}davno, davno pre|na dalekim, dalekim Karibima.
{749}{850}Zapamtite, na gusarskom brodu, u gusarskim|vodama, u gusarskom svetu...
{851}{946}ne postavljajte pitanja.|Verujte u ono što vidite.
{1075}{1172}Ne. |Verujte polovinu onoga što vidite.
{1187}{1262}Ãovek na vitlo! Dižite sidro!
{1263}{1324}Pokrenite se, vi lenštine!
{1455}{1625}" C R V E N I G U S A R "
{2925}{3075}Brod Kraljevske Mornarice|naoružan sa 30 topova...
{3095}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Man the yards! Quick on all canvas!
2
00:00:22,706 --> 00:00:24,901
Gather round, lads and lasses.
Gather round.
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,511
You've been shanghaied aboard
for the last cruise of the Crimson Pirate...
4
00:00:28,578 --> 00:00:31,342
a long, long time ago
in the far, far Caribbean.
5
00:00:31,448 --> 00:00:35,214
Remember, in a pirate ship,
in pirate waters, in a pirate world...
6
00:00:35,719 --> 00:00:38,415
ask no questions.
Believe only what you see.
7
00:00:45,061 --> 00:00:47,825
No. Believe half of what you see.
8
00:00:49,699 --> 00:00:52,327
Man the capstan! Up anchor!
9
00:00:52,869 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: lucky, number, slevin, 2006, pirate, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, speed, 3,
original filename: Lucky Number Slevin (2006) - pirate - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3372}{3604}Ãeviren: pirate
{3785}{3827}Temiz.
{3885}{3902}Eee...
{3905}{3967}Neden buradasýnýz?
{6642}{6685}{Y:i}Bir zamanlar.
{7027}{7060}4:35.
{7087}{7137}Yanlýþ anladýn.
{7140}{7235}Sana saati sormadým,|sadece "Bir zamanlar" dedim.
{7287}{7330}Bir zamanlar?
{7332}{7372}Mm-hm.
{7375}{7430}Mesela arkadaki esmer tatlýyý|ele alalým.
{7457}{7507}{Y:i}Bayaðý yaþlanmýþ, öyle deðil mi?
{7545}{7580}70 yaþýnda.
{7582}{7630}Ãmrü uzun olsun.
{7632}{7670}Ama bir zamanlar.
{7705}{7780}- Sizi dinlemiyorum.|- Adým Smith. Ãehir dýþýndaným.
{7782}{7832}- Dinleyin, Bay Smith...|- Sadece Smith.
{7870}{7942}Ã
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: planet, terror, 2007, pirate, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Planet Terror (2007) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{345}{537}Ãeviren: pirate
{540}{767}{y:i}ÃNEMLà UYARI:{y:i}|Bu film ve altyazý, bozuk bir dil ve|{y:i}cinsellik/çýplaklýk unsurlarý içermektedir (R).
{906}{963}Ona Machete derlerdi.
{966}{1018}Avlu iþin için günde 70 dolar.
{1042}{1083}Ãatý iþi 100 dolar.
{1110}{1141}Bin.
{1143}{1203}Pis iþler 125.
{1206}{1239}Laðým.
{1241}{1285}Daha önce kimseyi öldürdün mü hiç?
{1313}{1383}Bildiðin gibi,|senin gibi yasadýþý yabancýlar...
{1383}{1450}...kendi insanýmýzýn iyiliði adýna...
{1452}{1512}...ülkemiz için bir þeyler|yapmaya zorlanýyorlar.
{1512}{1577}Yeni senatörümüzün ölmesi lazým.
{1580}{1654}Ve bu
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: army, wives, 2007, 1, cd, english, en, s01e07, ws, dsr, crimson,
original filename: Army Wives - 2007 - 1CD - English - en - 3f4f1e2eb884cf43dfdae02792f8f954.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,170 --> 00:00:01,850
Previously on "Army Wives"...
2
00:00:01,860 --> 00:00:03,290
They think I might've torn my A.C.L.
3
00:00:03,300 --> 00:00:04,740
Looks like I won't be
deploying with my unit.
4
00:00:04,750 --> 00:00:05,960
That's not all bad,is it?
5
00:00:05,970 --> 00:00:08,850
Ma'am,I need you to confirm
that this woman is your mother.
6
00:00:08,860 --> 00:00:09,400
Yes,sir.
7
00:00:09,410 --> 00:00:11,270
Wait till you see what
I have planned for you today.
8
00:00:11,280 --> 00:00:14,530
Marda's got all the menin my house
just wrapped around her little finger.
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: crimson, tide, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, by, kurgan,
original filename: Crimson Tide - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3f43e39a0d8089fb3365eb4b6ddad032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1257}LoS PiRaTaS? 2OO3|*** by Maximus ***
{1292}{1335}Os tr?s homens mais poderosos do mundo:
{1342}{1437}o Presidente dos Estados Unidos,|o Presidente Russo e...
{1437}{1567}o Comandante de um submarino|americano de m?sseis nucleares.
{1607}{1715}Aqui Richard Valeriani, ao vivo para a CNN,|do porta-avi?es franc?s Foch,
{1724}{1760}em algum lugar no Mediterr?neo.
{1790}{1855}H? seis dias atr?s,|quando a rebeli?o na Tchetch?nia...
{1865}{1902}se alastrou para as rep?blicas|caucasianas vizinhas,
{1912}{2006}o Presidente Russo ordenou bombardeios|maci?os contra as posi??es rebeldes...
{2009}{2065}em volta de Rutul e Belokani.
{2083}{213
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: third, watch, 1999, 1, cd, english, en, s06e07, crimson, vo,
original filename: Third Watch - 1999 - 1CD - English - en - a30deb11566be36fb16efa145a471bf1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,416 --> 00:00:03,691
Previously on Third Watch:
2
00:00:03,945 --> 00:00:07,101
Detective Monroe, I need to know
what happened up on that roof.
3
00:00:07,136 --> 00:00:09,738
Sergeant Cruz
murdered Donald Mann.
4
00:00:09,773 --> 00:00:12,259
You shot a handcuffed prisoner.
5
00:00:12,979 --> 00:00:16,704
- I'm not going in on a lie.
- This is prison we're talking about.
6
00:00:16,739 --> 00:00:18,217
What about
Charlie and Emily?
7
00:00:18,252 --> 00:00:19,781
- They'll live with me.
- Excuse me?
8
00:00:19,816 --> 00:00:21,054
Tell me about
Captain Finney.
9
00:
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: lost, 2004, 1, cd, portuguese, pt, s03e0, 9, hr, crimson, s03e09,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - c86a363252f643cf262551fc7ed35a9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,687
<<Episodio 9>>
<i>Anteriormente em Lost.</i>
2
00:00:01,825 --> 00:00:03,863
Queres que salve a tua vida?
3
00:00:03,863 --> 00:00:06,159
Eu quero que tu
queiras salvar a minha vida.
4
00:00:06,159 --> 00:00:10,194
Eu fiz uma pequena incis?o no rim
de Ben e se eu n?o cozer outra vez...
5
00:00:10,194 --> 00:00:11,906
dentro de uma hora, ele morre.
6
00:00:11,906 --> 00:00:14,770
Agora eu gostaria que voltasses
l? dentro, o estabilizasses...
7
00:00:14,770 --> 00:00:15,878
e terminasses a cirurgia.
8
00:00:15,878 --> 00:00:17,236
E por que eu quereria f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,693 --> 00:00:22,726
<i>Previously
on Battlestar Galactica...</i>
2
00:00:23,100 --> 00:00:24,632
You're gonna hold me
in your arms.
3
00:00:24,877 --> 00:00:26,313
You're gonna tell me
that you love me.
4
00:00:26,763 --> 00:00:27,748
You're insane.
5
00:00:30,700 --> 00:00:31,694
You kill me,
6
00:00:32,500 --> 00:00:33,606
I download,
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,328
I come back, we start over.
8
00:00:35,511 --> 00:00:38,351
I don't belong here!
Let me out!
9
00:00:38,500 --> 00:00:41,187
Some of those guys
who joined up...
10
00:00:41,469 --> 00:00:42,838
Be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,795 --> 00:00:02,193
<i>Mi nombre es Jane Vasco.</i>
2
00:00:02,249 --> 00:00:03,555
PodrÃa usarte en mi equipo.
3
00:00:03,668 --> 00:00:07,217
<i>Trabajo para una agencia secreta
del gobierno que caza Neuros.</i>
4
00:00:07,264 --> 00:00:10,605
<i>Gente que puede hacer cosas
peligrosas con sus mentes.</i>
5
00:00:11,362 --> 00:00:12,850
<i>En mi primera misión...</i>
6
00:00:12,888 --> 00:00:14,965
<i>...ocurrió algo un poco extraño.</i>
7
00:00:15,105 --> 00:00:17,999
<i>De acuerdo, algo realmente extraño.</i>
8
00:00:18,595 --> 00:00:21,508
<i>Hasta que obtenga algu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,031 --> 00:00:02,599
Previously on "Lost"...
2
00:00:17,158 --> 00:00:19,633
- Who are you?
- We crashed here.
3
00:00:20,100 --> 00:00:21,477
Flight 815?
4
00:00:21,851 --> 00:00:23,418
You were in the back?
5
00:00:25,195 --> 00:00:26,763
Back up!
6
00:00:27,323 --> 00:00:28,938
Coming up!
7
00:00:30,343 --> 00:00:31,671
Everything is cool.
8
00:00:31,763 --> 00:00:34,347
We had a talk, and they believe
we were on the plane, too.
9
00:00:34,377 --> 00:00:37,044
I guess we can all
sue Oceanic together.
10
00:00:37,091 --> 00:00:38,801
How many of you survived?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,317 --> 00:01:03,127
MATEO
Who would be a pirate
2
00:01:23,383 --> 00:01:28,184
Hey, Nelson! Seems like the pirates disturb
the Skylands these days. Be careful!
3
00:01:28,321 --> 00:01:32,189
No problem!
If anything you need, call me anytime
4
00:01:51,444 --> 00:01:53,605
They're coming!
5
00:01:53,847 --> 00:01:55,109
Target in sight!
6
00:01:55,548 --> 00:01:56,412
Snout!
7
00:01:57,016 --> 00:01:58,881
Okay, Loaded!
8
00:02:00,453 --> 00:02:01,420
Iggy!
9
00:02:01,554 --> 00:02:04,022
All systems go, Mateo!
10
00:02:04,757 --> 00:02:05,917
Lump!
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,070 --> 00:00:16,732
Tidigare i Weeds.
2
00:00:20,083 --> 00:00:21,011
Ãr alla okej?
3
00:00:21,178 --> 00:00:22,029
Snöflingan?
4
00:00:22,168 --> 00:00:23,640
Hon är i chock, slå till henne.
5
00:00:24,248 --> 00:00:24,886
Vad är det här?
6
00:00:24,932 --> 00:00:27,981
Det blir böter och antagligen
en anti-drog kurs.
7
00:00:28,075 --> 00:00:31,458
Jag skrev en raplåt om att döda
Devon Mensler med min pistol.
8
00:00:31,504 --> 00:00:34,170
Min terapeut säger att jag
agerar för att min pappa är död.
9
00:00:34,636 --> 00:00:37,255
Judah var min bror.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1041}{3101}T?umaczenie: Volverin
{3041}{3141}PURPUROWE RZEKI
{7231}{7307}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7308}{7356}-Kt?r?dy idziemy, t?dy?|-T?dy.
{7357}{7458}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7606}{7654}W czym mog? panu pom?c?
{7655}{7679}Ma pan ogie??
{7680}{7731}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7732}{7831}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{7856}{7935}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{7959}{8080}Oddzia? to ja.
{8105}{8179}Kapitanie,
{8180}{8281}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? oto kto jest lepszym glin?.
{8307}{8381}Do czego tutaj dosz?o?
{8382}{8454}Prosz? za mn?.
{8455}{8551}Dwa dni temu rektor u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine, Fran?a.
00:01:31:N?o, nessa cela n?o!
00:01:33:O n?mero treze traz m? sorte.|Essa cela est? sempre vazia.
00:01:37:Eu n?o sou supersticioso, padre.
00:01:53:Padre Vincent, ? o novi?o!|Ocupou a cela pro?bida!
00:02:54:Estudio Legende apresenta:
00:03:17:"Os Rios P?rpura 2"
00:03:23:"Os Rios P?rpura 2"|- Os Anjos do Apocalipse -
00:04:30:Bom dia Padre.|Comiss?rio Nemans de Paris.
00:04:34:? para qu??
00:04:37:? para visitar o mosteiro...|estava de passagem e apeteceu-me.
00:04:40:Deixa estar, eu trato disto.
00:04:51:Desculpe-nos, ainda n?o|nos recuper?mos do choque,
00:04:53:E queriamos evitar a imprensa,|n?o queremos publicidade ao mosteiro.
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: rivieres, pourpres, les, napisy, ns, crimson, rivers, purpurowe, rzeki, bart3,
original filename: Rivieres_Pourpres_Les_(NAPiSY-51468).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{160}Crimson.Rivers.(Purpurowe.Rzeki).DVDrip.Xvid-Bart33|FPS: 25.000
{3227}{3275}PURPUROWE RZEKI
{7429}{7475}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7501}{7538}- Kt?r?dy idziemy, t?dy?|- T?dy.
{7540}{7596}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7796}{7837}W czym mog? panu pom?c?
{7845}{7873}Ma pan ogie??
{7875}{7916}Kto pana tutaj wpu?ci??
{7921}{7988}Pa?scy ludzie. Komisarz Pierre Niemans.
{8041}{8108}Jest pan sam?|Z Pary?a obiecano przys?a? oddzia?.
{8110}{8148}O co chodzi?
{8157}{8187}Oddzia? to ja.
{8302}{8329}Kapitanie,
{8355}{8440}nie po to jecha?em ca?? noc,|by teraz sprzecza? si? z glinami.
{8488}{8527}Do czego tutaj dosz?o?
{8556}{858
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: laws, of, attraction, 2004, pirate, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Laws of Attraction (2004) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3845}Ãeviren: pirate
{3987}{4049}Demek istediðim eðer|biraz daha çaba harcarsan,
{4049}{4090}seninle çýkmak isteyen|bir erkek bulabilirsin.
{4092}{4131}Benimle çýkmak isteyen|bir erkek istemiyorum.
{4133}{4176}Biliyor musun, iliþkiye girmek için...
{4179}{4224}çok meþgul olduðunu söyleyen|kadýnlarýn %80'i...
{4227}{4260}gerçekten yalnýz,|Audrey.
{4260}{4298}Biliyor musun, sýrf anketin|sað tarafýnda kalmak için...
{4298}{4346}çýkma ihtiyacý hissetmiyorum.
{4346}{4394}- Ve bu senin cildin için kötü.|- Ne?
{4394}{4435}Birisiyle çýktýðýmda|cildim her zaman daha iyi.
{4435}{4471}Sen hiç çýkmýyorsun ki
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: rivieres, pourpres, les, 2000, 1, cd, czech, cz, crimson, rivers, opravene,
original filename: Rivieres pourpres, Les - 2000 - 1CD - Czech - cz - 3d694a96ccc7530f2ad1d6479a8ac969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2727}{2770}KRVAV? ?EKA
{6929}{6963}Sraz za dv? hodiny.
{7001}{7033}-Kudy m?me j?t?|-Tudy.
{7038}{7090}Zat?m ahoj.
{7296}{7328}Co si p?ejete?
{7345}{7366}M?te ohe??
{7371}{7407}Kdo v?s sem pustil?
{7421}{7483}Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
{7541}{7601}Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
{7606}{7643}No a co?
{7657}{7678}Sta??m j?.
{7802}{7823}Kapit?ne,
{7855}{7932}ne??dil jsem celou noc,|abych tu v?l?il s polici?.
{7988}{8011}O co jde?
{8056}{8084}Pojd?te za mnou.
{8148}{8231}P?ed dv?ma dny ohl?sil rektor univerzity|zmizen? Remyho Calloise.
{8247}{8284}Dvaat?icet let, svobodn?.
{8289}{8374}Remy p?edn??el na fakult?.|D?lal tak?
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: lost, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s03e07, hr, crimson,
original filename: Lost - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7269d020132a46d9d882507382b4c91b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,344
Anteriormente, em Lost.
2
00:00:02,458 --> 00:00:03,987
Voc? me trouxe aqui para oper?-lo.
3
00:00:04,065 --> 00:00:05,335
Voc? acha que eu vou confiar em voc?...
4
00:00:05,418 --> 00:00:09,115
vou simplesmente fazer a cirurgia
e torcer para que me deixe ir?
5
00:00:09,220 --> 00:00:12,453
Jack, Voc? precisa fazer...
6
00:00:12,549 --> 00:00:14,180
O que fizeram para voc? me pedir?
7
00:00:14,185 --> 00:00:15,392
O que te ofereceram?
8
00:00:15,410 --> 00:00:17,200
- Nada, nada.
- Ent?o, o que est? fazendo aqui?
9
00:00:17,206 --> 00:00:19,064
Ele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{350}Tekst ArTi|artur_pl@tlen.pl
{874}{928}/Podnie? pirack? bander?/
{964}{1012}/za?piewaj pie?? zwyci?stwa/
{1046}{1133}/?yjemy dla bitewnej chwa?y/
{1147}{1215}/Nigdy nie zaznali?my kl?ski,/|/nigdy si? nie wycofamy/
{1219}{1281}/?yjemy by s?ysze? ryk armat/
{1313}{1360}/A przera?enie jest naszym sygna?em/
{1365}{1400}FILM O PIRATACH
{1404}{1482}/My?my notorycznie obrzydliwi/
{1505}{1593}/Rabujemy bogatego,/|/potem okradamy biednego jeszcze troszk?/
{1627}{1706}/Zwyci?stwo, walczymy by wygra?/
{1711}{1789}/Zwyci?stwo jest zn?w nasze/
{1800}{1879}/Jeste?my plag? ziemi i morza/
{1887}{1948}/My?my straszliwi piraci/
{1981}{2030}/Panow
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, s03e1, 2, hr, int, crimson, s03e12,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - 120c7fd2d04da718cf427cb254d7fe54.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:01,730
Previously on "lost"...
2
00:00:01,730 --> 00:00:03,250
I don't care what jack said.
3
00:00:03,250 --> 00:00:04,840
They've got him,and we have to get him back.
4
00:00:04,840 --> 00:00:06,390
I owe him that.
5
00:00:06,390 --> 00:00:08,400
The man in the house--you said you've seen him before?
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,520
(Sayid) on a video feedfrom the pearl station.
7
00:00:10,520 --> 00:00:12,890
Why are we continuingto play this little game
8
00:00:12,890 --> 00:00:16,900
when we all knowit has moved to the next stage?
9
00:00:19,680 --> 00:00
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: crimson, rivers, 2, angels, of, the, apocalypse, gr,
original filename: Crimson Rivers 2- Angels of the Apocalypse-GR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,740 --> 00:00:07,089
Translated by Pastourmas?
2
00:01:29,844 --> 00:01:31,194
???
3
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
'??? ???? ?? ????. ????? ?? ??????? ????????.
4
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
????? ??????????.
??? ?? ??????? ?? ??????.
5
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
??? ????? ???????????, ?????? ???.
6
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
?????? ???????. ?????? ???????
7
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
???? ??? ???? ????????????.
???? ??? ???? ??? ??? ??????????? ??? ?????.
8
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
??????? ??????? 2
?? ??????? ??? ??????????
9
00:04:32,080 --> 00:04:35,
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: from, stargate, to, atlantis:, sci, fi, lowdown, 2004, 1, cd, czech, cz, atlantis, s02e05, ws, dsr, crimson,
original filename: From Stargate to Atlantis: Sci Fi Lowdown - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1a5272864aa2fc9e11dab198bd278d80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{230}{262}Pozn?v?te to tady?
{265}{294}Ne.
{299}{322}Ani j? ne.
{329}{376}Mysl?m si, ?e jsem na t?to |planet? je?t? nebyla.
{380}{450}Nejsou tu ??dn? stopy os?dlen?,|alespo? nic z posledn? doby.
{457}{520}Snad a? na ten kou? |t?mhle za kopcem.
{597}{689}O ano, kou?.|Dob?e, krom? n?j.
{748}{807}P?istaneme pobl??.
{1165}{1278}Primitivn?, rozhodn? primitivn?.|Ani nem? cenu se s nimi setkat.
{1287}{1324}Co je to za z?pach?
{1325}{1350}Hal?.
{1438}{1473}Vypad? to, ?e ode?li na rychlo.
{1478}{1544}Asi k nim br?nou nechod? moc p??tel.
{1607}{1640}Co to...?
{1646}{1675}M?j bo?e. On to ochutn?v?.
{1676}{1730}V?dy? nev?te co to je?
Subtitles for The Crimson Pirate
keywords: the, crimson, rivers, pol,
original filename: 169273_The%2BCrimson%2BRivers%2B%2528Rivi%25C3%25A8res%2Bpourpres%252C%2BLes%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x368 23.976fps 698.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Poprawki do synchra i tekstu by johnass
{3041}{3141}PURPUROWE RZEKI
{7231}{7286}Zbieramy si? za dwie godziny.
{7290}{7335}- Kt?r?dy idziemy, t?dy?|- T?dy.
{7339}{7440}W porz?dku? Zobaczymy si? p??niej.
{7588}{7633}W czym mog? panu pom?c?
{7637}{7658}Ma pan ogie??
{7662}