Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: crimson, permanent, assurance, the, 1983, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37374-Crimson_Permanent_Assurance,_The_(1983)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,256 --> 00:00:52,549
Ãn mohorâtele zile ale lui 1983,
2
00:00:53,258 --> 00:00:57,511
când Anglia se stingea în bãtaia tobelor
unei politici monetare falimentare,
3
00:00:57,761 --> 00:01:01,264
bunii ºi devotaþii angajaþi
ai Companiei de Asigurãri Permanente
4
00:01:01,264 --> 00:01:04,933
- odinioarã o mândrã firmã de familie,
recent trecând prin vremuri grele -
5
00:01:05,767 --> 00:01:09,978
se chinuiau sub noua conducere opresivã.
6
00:01:11,771 --> 00:01:13,981
Groaznic. Cu adevãrat groaznic.
7
00:01:33,787 --> 00:01:35,080
Vâsliþi!
8
00:02:01,807 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,256 --> 00:00:52,549
?n mohor?tele zile ale lui 1983,
2
00:00:53,258 --> 00:00:57,511
c?nd Anglia se stingea ?n b?taia tobelor
unei politici monetare falimentare,
3
00:00:57,761 --> 00:01:01,264
bunii ?i devota?ii angaja?i
ai Companiei de Asigur?ri Permanente
4
00:01:01,264 --> 00:01:04,933
- odinioar? o m?ndr? firm? de familie,
recent trec?nd prin vremuri grele -
5
00:01:05,767 --> 00:01:09,978
se chinuiau sub noua conducere opresiv?.
6
00:01:11,771 --> 00:01:13,981
Groaznic. Cu adev?rat groaznic.
7
00:01:33,787 --> 00:01:35,080
V?sli?i!
8
00:02:01,807 --> 00:02:04,142
S-a
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: the, crimson, permanent, assurance, 1983, deady, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Crimson Permanent Assurance (1983) - DeaDy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:32,750
Ãeviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
2
00:00:39,500 --> 00:00:42,253
Londra, Ãngiltere
3
00:00:43,054 --> 00:00:46,054
Amerika'nýn Ãok Büyük bir Ãirketi
4
00:00:48,714 --> 00:00:51,410
<i>1983'ün kasvetli günlerinde</i>
5
00:00:51,517 --> 00:00:55,681
<i>Ãngiltere'nin acýmasýz monetarist
politikalar sonucu zayýf düþmesiyle...</i>
6
00:00:55,788 --> 00:00:59,622
<i>...bir zamanlarýn maðrur ama
þimdilerin zor günler geçiren...</i>
7
00:00:59,725 --> 00:01:04,287
<i>...saygýn aile firmasý Sigorta Ãirketi'nin
iyi ve sadýk çalýþanlarý...<
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: meaning, of, life, the, 1983, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42612-Meaning_of_Life,_The_(1983)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,399
- Morning.
- Morning.
2
00:00:40,300 --> 00:00:42,221
- Morning.
- Morning.
3
00:00:42,221 --> 00:00:44,621
Morning.
4
00:00:46,736 --> 00:00:51,079
- Morning.
- Morning.
5
00:00:51,186 --> 00:00:53,584
- What's new?
- Not much.
6
00:00:58,774 --> 00:01:01,173
- Morning! - Good
morning! - Morning!
7
00:01:03,865 --> 00:01:06,834
- Frank was just asking what's new.
- Was he?
8
00:01:06,938 --> 00:01:09,337
Yes. Hmm.
9
00:01:11,101 --> 00:01:15,642
- Hey, look. Howard's being eaten.
- Is he?
10
00:01:22,786 --> 00:01:24,963
- Makes you think
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,499 --> 00:00:24,061
Mount Zu was the collective name
for the mountain chain
2
00:00:24,570 --> 00:00:26,435
in ancient Zu in Western China.
It is also the Sichuan oftoday.
3
00:00:26,706 --> 00:00:29,675
Mount Zu was of great military strategic
4
00:00:29,809 --> 00:00:32,869
importance in ancient China.
5
00:00:33,780 --> 00:00:37,341
As such, it was constantly in a
state of war,
6
00:00:37,550 --> 00:00:39,711
regardless of reign and dynasty.
7
00:00:40,253 --> 00:00:43,313
But in Chinese legends and folklore,
8
00:00:43,523 --> 00:00:46,583
Mount Zu was also a place of
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: alice, in, wonderland, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Alice In Wonderland - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,307 --> 00:00:37,896
Alice in Wonderland
2
00:00:38,981 --> 00:00:42,652
How do you get to Wonderland
3
00:00:42,736 --> 00:00:46,905
Over the hill or under land
4
00:00:46,989 --> 00:00:50,076
Orjust behind the tree
5
00:00:51,368 --> 00:00:55,582
When clouds go rolling by
6
00:00:55,664 --> 00:00:59,753
They roll away and leave the sky
7
00:00:59,835 --> 00:01:03,673
Where is the land beyond the eye
8
00:01:03,798 --> 00:01:07,301
That people cannot see
9
00:01:08,762 --> 00:01:11,514
Where can it be
10
00:01:12,598 --> 00:01:16,436
Where do stars go
11
00:01:1
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: outsiders, the, 1983, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28569-Outsiders,_The_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,075 --> 00:03:04,043
<i>Cand am iesit...</i>
2
00:03:06,012 --> 00:03:09,175
<i>in lumina soarelui...</i>
3
00:03:10,750 --> 00:03:13,378
<i>de la intunericul salii
de cinema...</i>
4
00:03:14,087 --> 00:03:16,487
<i>Aveam doar 2 lucruri in minte:</i>
5
00:03:17,724 --> 00:03:19,919
<i>Paul Newman si transportul pana acasa.</i>
6
00:03:20,727 --> 00:03:22,319
Acesta este Ames, domnule.
7
00:03:23,530 --> 00:03:24,554
Gelat!
8
00:03:29,302 --> 00:03:32,396
Spala toata unsoarea aia din cap!
9
00:04:24,891 --> 00:04:25,915
Hey, Gelatule.
10
00:04:26,025 --> 00:04:29,11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:18,791
Lasã-mã, numai o clipã.
2
00:00:18,880 --> 00:00:21,758
O sã te holbezi la copilul ãla
pânã-l bagi în comã.
3
00:00:21,840 --> 00:00:23,796
Nu mai exagera.
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,032
Nu e bine sã tot verifici
ºi sã-þi imaginezi ce e mai rãu.
5
00:00:28,120 --> 00:00:32,477
- ªtiu, ºtiu.
- rar începe. Poftim.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,632
Rudyard...
Rudyard, fetiþa nu respirã.
7
00:00:35,720 --> 00:00:38,678
Iubito, ea doarme.
Bebeluºul doarme.
8
00:00:38,760 --> 00:00:42,548
Nu. Rudyard, este moarte subitã.
9
00:00:42,6
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: wargames, 1983, internal, sletdivx, english, motechnet, com, wg, int, sdx,
original filename: WarGames.1983.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,596
Replacement team's here, sir.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,755
Right.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,836
Come on through.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,833
20 minutes and we were gonna
start looking for you.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,349
Yeah. It's really something out there.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,436
- You look a mess, sir.
- Yeah?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,516
Your turn next, Ginsburg.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,956
OK. I'll see you in 24.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,718
See you tomorrow.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,196
What was that yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,607 --> 00:03:50,485
Micul dejun, domnule.
2
00:04:06,447 --> 00:04:08,358
Carne de porc!
3
00:04:09,127 --> 00:04:12,676
Am sentimentul cã se va întâmpla
ceva foarte interesant
4
00:04:12,807 --> 00:04:15,799
pe piata de carne de porc,
în dimineata asta.
5
00:04:27,647 --> 00:04:31,401
Dra Penelope va lua cina
cu dumneavoastrã în seara asta?
6
00:04:31,527 --> 00:04:33,563
Da, luãm cina împreunã.
7
00:05:14,167 --> 00:05:18,365
- Bunã dimineata, dle Winthorpe.
- Bunã dimineata, Folsey.
8
00:05:26,287 --> 00:05:29,324
- Bunã dimineata, dle Winthorpe.
- 'Neata.
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, the, ballad, of,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a03a836758fb12a444b1300b20986fbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:19,392
"A Balada de Narayama"
2
00:03:52,530 --> 00:03:54,550
Tatsuhei, o que Arayashiki
queria?
3
00:03:55,667 --> 00:03:56,641
Nada de importante.
4
00:04:04,033 --> 00:04:06,053
Como vai o seu pai?
5
00:04:07,170 --> 00:04:08,144
Mais ou menos.
6
00:04:11,353 --> 00:04:13,373
Tomei, traga a lenha!
7
00:04:28,084 --> 00:04:31,150
Vov?, quantos anos tem?
8
00:04:32,267 --> 00:04:33,240
Sessenta e nove.
9
00:04:34,358 --> 00:04:36,378
Seus dentes s?o fortes, n?o?
10
00:04:37,495 --> 00:04:39,516
A senhora come qualquer coisa.
11
00:04:40,632 --> 00
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: the, day, after, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: The Day After - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{180778}{180872}{y:i}...condemned the Soviet|{y:i}action and it imposed sanctions...
{180874}{180968}{y:i}that not stops the Army|{y:i}presence along the west frontier..
{180970}{181064}{y:i}NATO lntelligence supported a|{y:i}a massive Army occupation along Elba...
{181066}{181184}{y:i}River, extending all way to Czech|{y:i}border. The conversations on...
{181186}{181304}{y:i}jeopardize the cut off the Army.|{y:i}The Soviet Ambassador said that it's...
{181306}{181448}{y:i}normal training exercises. Ambassador|{y:i}Karajin didn't accept the explanation...
{181450}{181591}{y:i}and called the attitude|{y:i}provocative. Ambassador Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{562}{702}Ãn mai 1980, Fidel Castro a deschis portul din Mariel, Cuba cu aparenta intenþie de a permite unor cetãþeni
{712}{802}sã-ºi viziteze rudele din SUA. Ãn 72 de ore 3.000 de ambarcaþiuni americane
{812}{902}se îndreptau spre Cuba.|Curând a devenit evident cã Fidel Castro
{912}{1002}a forþat proprietarii bãrcilor sã-ºi ia nu numai rudele, ci ºi puºcãriaºii cubanezi.
{1012}{1112}Din cei 125.000 de refugiaþi care au debarcat în Florida, 25.000 aveau cazier.
{1332}{1402}...nu vor sã se adapteze spiritului noii revoluþii...
{1407}{1457}Nu-i vrem !
{5233}{5305}Cum te cheamã ?
{5320}{5434}Antonio Montana.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,760 --> 00:02:26,116
Command station, this is ST-321.
Code clearance blue.
2
00:02:26,240 --> 00:02:29,038
We're starting our approach.
Deactivate the security shield.
3
00:02:29,800 --> 00:02:31,756
The security deflector shield
will be deactivated...
4
00:02:31,880 --> 00:02:34,075
when we have confirmation
of your code transmission.
5
00:02:34,200 --> 00:02:35,315
Stand by.
6
00:02:36,760 --> 00:02:38,557
You are clear to proceed.
7
00:02:38,680 --> 00:02:40,875
We're starting our approach.
8
00:03:06,720 --> 00:03:09,757
Inform the commander
that Lord Vader's shuttle
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: black, adder, the, 1983, 2, 5, fps, blackadder, 1, witchsmeller, pursuivant,
original filename: 24945-Black_Adder,_The_(1983)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,776 --> 00:00:08,000
made by Valerius
vali_hora67@yahoo.de
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,471
Ce mai ºtiþi despre ciuma asta ?
Se zvoneºte cã e mai rea ca oricând.
3
00:00:13,560 --> 00:00:18,031
Acum am aflat despre ºobolani,
nu vom mai avea niciodatã parte de ciumã.
4
00:00:18,120 --> 00:00:21,749
Se spune cã un ºobolan pe zi
þine ciuma departe.
5
00:00:21,840 --> 00:00:27,597
Nu vom mai avea parte de ciumã cât vom trãi.
Sper sã ai dreptate.
6
00:01:11,745 --> 00:01:18,835
In toamna Anului Domnului 1495, Ciuma Neagrã
mãtura Europa venind dinspre Indii
7
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45864}{45943}'Civic TV,|the one you take to bed with you.'
{45964}{46037}'Max, it's that time again.
{46038}{46176}'Time to slowly, painfully ease|yourself back into consciousness.
{46178}{46226}'No, I'm not a dream,
{46228}{46335}'although I've been told|I'm a vision of loveliness.'
{46336}{46421}'I'm your faithful girl Friday,|'Bridey James,
{46422}{46552}'here with your wake-up call|of today, Wednesday the 23rd.
{46554}{46665}'You got that? Wednesday the 23rd.
{46692}{46741}'And I have a message.
{46742}{46816}'Remember your meeting|this morning at 6:30
{46818}{46889}'with Shinji Kuraki|of Hiroshima Video.
{46890}{47029}'This meeting
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: wu, fu, xing, 1983, 1, cd, czech, cz, winners, sinners, five, lucky, stars,
original filename: Wu fu xing - 1983 - 1CD - Czech - cz - cc7036da24c856b52a94533acf227e60.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:13,440
Titulky vytvo?il "PI?TA"
stefan.opf@seznam.cz
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,280
Titulky na asijskou verzi (cca 108 min)
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,680
Je tady zlod?j!
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Chy?te ho!
5
00:01:04,280 --> 00:01:06,200
Je tady zlod?j!
6
00:01:06,480 --> 00:01:08,080
Zlod?j!
7
00:01:08,240 --> 00:01:09,400
Vra? se!
8
00:01:12,200 --> 00:01:15,400
V ? T ? Z O V ? A H ? ? ? N ? C I
9
00:02:20,080 --> 00:02:21,160
V?echno nejlep??!
10
00:02:21,960 --> 00:02:23,840
V?echno nejlep??!
11
00:02:25,800 --> 00:02:26,840
Samm
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: 1752, psycho, ii, 1983, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17520-Psycho_II_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,705 --> 00:01:29,729
Oh! No!
2
00:01:32,275 --> 00:01:33,765
No, no!
3
00:02:46,716 --> 00:02:49,014
Mother! Oh, God, Mother!
4
00:02:49,085 --> 00:02:51,246
Blood! Blood!
5
00:04:23,346 --> 00:04:24,745
<i>Are you stating, Counsel,</i>
6
00:04:24,814 --> 00:04:27,374
<i>you're not gonna offer any
contradictory psychiatric testimony?</i>
7
00:04:27,450 --> 00:04:29,315
<i>Yes, Your Honor.</i>
8
00:04:29,585 --> 00:04:31,553
On the basis
of this staff report,
9
00:04:31,621 --> 00:04:34,215
Norman Bates is judged
restored to sanity
10
00:04:34,290 --> 00:04:35,757
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: the, a, team, 10, 1, 2, 1983, 1x0, mexican, slayride, dvd, english, krack,
original filename: The.A-Team(101-102)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,284 --> 00:01:13,275
PUEBLO SAN RÃO BLANCO
2
00:01:49,055 --> 00:01:51,285
¡Entréguenme a Al Massey!
3
00:01:51,358 --> 00:01:53,087
¡Entréguenmelo ya!
4
00:02:11,311 --> 00:02:13,939
¡Salgan!
5
00:02:14,848 --> 00:02:15,940
¡Salgan!
6
00:02:29,863 --> 00:02:32,127
Por favor, jefe. Por favor.
7
00:02:32,199 --> 00:02:34,724
Sólo somos unos pobres campesinos.
8
00:02:34,801 --> 00:02:37,167
Le damos todo.
9
00:02:37,237 --> 00:02:39,637
Quiero a Al Massey.
10
00:02:39,706 --> 00:02:43,233
¿Dónde está?
¿Dónde esconden a ese cerdo gringo?
11
00:02:49,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,560 --> 00:00:39,440
- SPICE PRODUCTIONS -
présente
2
00:00:41,480 --> 00:00:44,550
En collaboration avec
Asmik Ace Entertainment
3
00:00:46,080 --> 00:00:49,070
Une production OZ
4
00:00:50,840 --> 00:00:54,040
Producteur exécutif :
HARA Masato
5
00:00:55,640 --> 00:00:58,950
Producteurs : ICHISE Taka
ISHIHARA Makoto
6
00:01:03,840 --> 00:01:06,480
Le cadavre trouvé dans le puits...
7
00:01:07,920 --> 00:01:09,040
M. Yamamura...
8
00:01:31,760 --> 00:01:32,640
Non merci.
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,560
De toute façon,
je ne l'ai connue que toute petite.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,874 --> 00:00:23,411
(Telephone ringing)
2
00:00:29,465 --> 00:00:31,256
(Answer phone)
3
00:00:31,425 --> 00:00:35,672
'Hello. This is Cheech.
I'm not here right now.
4
00:00:35,846 --> 00:00:39,760
'I'm here, but I'm not here.
I'm on my way to Amsterdam.
5
00:00:39,932 --> 00:00:43,017
'We got invited to a Burt Reynolds
and Dolly Parton film festival.
6
00:00:43,185 --> 00:00:45,392
'So, I'm going to be in Amsterdam
for a little while,
7
00:00:45,562 --> 00:00:51,897
'so if you need me, when you hear
the beep just leave a message.
8
00:00:52,069 --> 00:00:54,523
'And PS
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: videodrome, 1983, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40763-Videodrome_(1983)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,855 --> 00:00:37,855
VIDEODROMUL
Adaptarea si Sincronizarea AdV
2
00:00:39,156 --> 00:00:42,756
Televiziunea Civic
Canalul 83 - Cable 12
3
00:00:44,161 --> 00:00:46,457
Canalul Civic TV,|
pe care el puteti lua in pat cu dv.
4
00:00:46,958 --> 00:00:50,461
"Max, a sosit din nou momentul."
5
00:00:50,461 --> 00:00:54,960
"E timpul sã te trezeºti
încet ºi fãrã durere."
6
00:00:56,160 --> 00:00:58,561
"Nu, nu sunt deloc un vis,
7
00:00:58,561 --> 00:01:02,361
deºi mi s-a spus cã
întruchipez viziunea frumuseþii."
8
00:01:02,562 --> 00:01:05,561
"Sunt doar asistenta
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: the, man, with, two, brains, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: The Man With Two Brains - Fin - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:39,500
TOHTORIN AIVOVAIMO
2
00:01:37,000 --> 00:01:42,500
Tapahtuuko ylihapetusta?
- Ei, tohtori!
3
00:01:43,000 --> 00:01:46,500
Suoritan luuvahauksen.
Metzenbaum-sakset!
4
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Kissa ulos täältä!
5
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Suljen haavan.
Weitlander-haavahaka!
6
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Poistakaa ihmeessä!
Rainey-pihdit!
7
00:01:55,000 --> 00:01:58,400
Kiitos, että sain olla mukana
aivoleikkauksessa.
8
00:01:58,500 --> 00:02:03,500
Potilas ei tosin tarvinnut sitä,
mutta koska kerran halusitte...
9
00:02:03,500 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{310}divxnaslovi@yahoo.co.uk|www.paranomia.net
{2287}{2389}-Nisi mi rekla da æe biti ovako jako obezbeðenje.|-Pomerili su poletanje za popodne.
{2390}{2466}Svejedno. Moramo da ostvarimo plan.
{2467}{2538}Toro? Zvuèi kao toreador.
{2539}{2594}James.
{2634}{2678}Budi oprezan, molim te.
{4425}{4497}Kako je mali svet.|Vi ste takoðe Toro.
{6591}{6648}Vidimo se u Majamiju.
{10710}{10738}Napuni ga do vrha.
{14992}{15088}Istoèni Berlin.
{18715}{18796}Vaši gosti su došli, ambasadore.
{18797}{18871}treba da krenemo, draga.
{19434}{19469}Pa...
{19470}{19544}Moram priznati da ste svakim|danom sve lepši.
{19545}{19616}-Ja sam ovde. -Naravno.
{19617}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{400}{500}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{3842}{3917}Ãþi dau Cowboy-ii ºi 3.
{3920}{3985}- 3 ºi jumãtate.|- Ia 3 ºi fi fericit.
{3990}{4045}3 ºi jumãtate. Sunt vesel.
{5275}{5365}E aceastã vizitã o ºansã unicã|sau mã vei surprinde tot timpul?
{5370}{5415}Dacã þi-aº spune,|nu ar mai fi surprizã.
{5420}{5455}Ãþi iau o bere.
{7907}{7972}Jake, ia loc ºi joacã.
{9040}{9157}Dacã pun mâna pe ea,|iau Dallas ºi 3 ºi jumãtate.
{9162}{9227}Dacã îmi spui orice de ea,|îþi dau 6.
{10080}{10217}Numãrul 174, 63, 1503.
{10237}{10285}Pete, nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
Upozorn?n?
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:04:06,720 --> 00:04:09,359
<i>Toto mi bylo d?no na v?dom?:</i>
4
00:04:10,120 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,865 --> 00:03:12,574
Korpen flyger aldrig, sitter
fortfarande, sitter fortfarande...
2
00:03:13,579 --> 00:03:16,536
...kvar på bysten av Pallas,
ovanför mitt rum...
3
00:03:17,500 --> 00:03:21,037
Hans ögon ser allt...
som demonerna drömmer...
4
00:03:21,254 --> 00:03:25,334
Lampljuset skiner
genom hans skugga på golvet.
5
00:03:25,508 --> 00:03:29,458
Min själ från den
skuggan som ligger på golvet...
6
00:03:29,595 --> 00:03:33,095
...ska aldrig mer lyfta...
7
00:03:34,810 --> 00:03:37,478
Ganska bra, eller hur?
Okej...
8
00:03:38,000 --> 00:03:40,932
Jag vill
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,160 --> 00:03:58,501
No hay hielo.
2
00:05:46,292 --> 00:05:47,568
¡Basta!
3
00:06:17,318 --> 00:06:19,521
No sé qué le ocurre.
Se ha vuelto totalmente loco.
4
00:06:28,897 --> 00:06:30,140
Dios mÃo.
5
00:07:26,341 --> 00:07:27,585
Por siempre.
6
00:07:31,299 --> 00:07:32,727
¿Cómo?
7
00:07:33,826 --> 00:07:35,614
Por siempre jamás.
8
00:09:44,708 --> 00:09:46,136
Hamburguesas.
9
00:09:48,034 --> 00:09:49,462
Hola.
10
00:09:52,128 --> 00:09:54,516
Se ha vuelto loco.
Eso es lo que me extraña.
11
00:09:55,519 --> 00:09:57,623
<i>Después de todas estas h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:08,266
Je d?le?it? si uv?domit, ?e sonograf
nemus? b?t p?esn?.
2
00:00:08,341 --> 00:00:11,640
Nechci V?s stra?it, ani d?lat
p?ed?asn? z?v?ry.
3
00:00:11,711 --> 00:00:15,238
Proto?e up??m? ?e?eno, je tu n?co
co nedok??u ?pln? vysv?tlit.
4
00:00:15,315 --> 00:00:20,776
Ale, j? tam nic nevid?m.
Jak jsem ?ekl, mo?n? jde o
p?ed?asnou diagn?zu.
5
00:00:20,854 --> 00:00:25,257
M??e to jednodu?e b?t p?echodn?
st?dium r?stu.
6
00:00:26,426 --> 00:00:29,156
Ale je tu probl?m.
7
00:00:29,262 --> 00:00:33,323
Vid?me tu jist? v?voj:
na horn?m konci p?te?e...
8
00:00:33,433 --> 00:00:39,030
je abnorm?ln?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,120 --> 00:00:37,414
OSTERMAN?V V?KEND
2
00:02:02,665 --> 00:02:06,330
A te? mi za??n? b?t zima,
3
00:02:06,544 --> 00:02:08,869
barvy se ztr?cej?.
4
00:02:09,630 --> 00:02:13,877
A v pokoji jednoho
?v?carsk?ho hotelu
5
00:02:14,969 --> 00:02:17,460
ve dvac?t?m stolet?...
6
00:02:17,680 --> 00:02:21,096
mi za?ne? vykl?dat,
?e u? mus?? j?t.
7
00:02:21,600 --> 00:02:24,850
- Jak toho tolik v???
- Nev?m toho tolik,
8
00:02:25,062 --> 00:02:28,146
ale v?m, ?e bude? muset j?t.
9
00:02:31,944 --> 00:02:36,938
Nebudu pry? dlouho.
Odejdu, abych se mohl zase vr?tit.
10
00:
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: the, day, after, 1983, 1, cd, czech, cz, dvix, dvd, by, dartvader,
original filename: The Day After - 1983 - 1CD - Czech - cz - 27ba15a2d7880fc72a3bc6f6d524074e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,987 --> 00:00:25,760
Titulky p?ipravil: Apis
2
00:00:30,036 --> 00:00:32,018
Gener?l na palub?
3
00:00:34,148 --> 00:00:36,192
D?kuji v?m.
4
00:00:36,235 --> 00:00:38,279
Dobr? den. Pohov, pros?m.
5
00:00:38,323 --> 00:00:41,410
Jak? je sou?asn? situace?
6
00:00:46,629 --> 00:00:53,849
M?me 4 ?to?n? rakety v bod? 5,
v Sedalii - jednotky 14-01-35...
7
00:00:53,935 --> 00:01:00,111
jako z?lo?n? v 4-15-0-4-15.
8
00:01:00,198 --> 00:01:06,374
Prezident pob?v? v Camp Davidu.
N??eln?k ?t?bu je mimo...
9
00:01:06,460 --> 00:01:12,636
u 21-t? divize a vrac? se dnes ve?er.
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: star, wars, episode, vi, return, of, the, jedi, est, 2, 5, fps, 1983,
original filename: Star Wars - Episode VI - Return Of The Jedi - Est - 25fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Kaua aega tagasi, | kauges-kauges galaktikas..
{200}{300}TÃHESÃJAD.
{500}{600}Episood VI | Jedi tagasitulek.
{725}{850}Luke Skywalker on tagasi pöördunud | oma koduplaneet Tatooine`ile,
{850}{950}soovides päästa oma sõpra Han Solot | halastamatu bandiidi Jabba küüsist.
{1100}{1225}Luke ei aima, et Galaktikaimpeerium | ehitab salaja uut kosmosejaama,
{1225}{1350}mille tulejõud on veel suurem | kui esimesel Surmatähel.
{1350}{1500}Valmides tõotab see viimsepäevarelv | kindlat hukku käputäiele mässajaile,
{1500}{1600}kes võitlevad galaktika priiuse eest..
{3052}{3152}Juhtimiskeskus, siin ST 321, | sinine juurdepääsuko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,960 --> 00:02:22,158
Mr Quinelle, mr Stoddard
pyytää teidät huoneeseensa.
2
00:02:22,320 --> 00:02:25,312
- Minutko?
- Olkaa hyvä.
3
00:02:28,320 --> 00:02:31,312
Mr Stoddard?
4
00:02:50,320 --> 00:02:52,834
Huomenta, Donald.
5
00:02:53,000 --> 00:02:57,596
Olette ollut suuri voimavara
tälle yritykselle-
6
00:02:57,760 --> 00:03:02,276
- joten minun ei ole helppo sanoa tätä.
7
00:03:02,440 --> 00:03:05,432
Teidät on erotettu.
8
00:03:07,000 --> 00:03:10,913
Voitte tulla esiin nyt, mr Stoddard.
9
00:03:14,440 --> 00:03:20,993
- Ei teillä sattuisi olemaan keksiÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1094}{1174}Se spunea ca in aer traia un demon.
{1186}{1282}Cine il sfida murea.
{1318}{1366}Aparatele de bord inghetau.
{1369}{1430}Avioanele erau lovite salbatic...
{1454}{1502}si se dezintegrau.
{1610}{1682}Demonul traia la viteza sunetului,
{1692}{1750}1 Mach, adica 1200 km pe ora...
{1758}{1834}unde aerul nu se mai dadea la o parte.
{1861}{1988}Traia dupa o bariera de netrecut.
{2030}{2114}Bariera de sunet.
{2174}{2223}Au construit un avion mic...
{2226}{2312}X-1 ca sa incerce sa treaca|bariera de sunet.
{2337}{2442}Si-au venit niste tipi in desertul|Californiei sa-l piloteze.
{2534}{2594}Erau numiti piloti de incercare...
{2634}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,443 --> 00:03:24,907
Vamos, Overman.
Deja de fastidiar, ¿quieres?
2
00:03:26,474 --> 00:03:29,899
- Mira a ese payaso en calzones.
- Vamos, Kelly, presta atención.
3
00:03:29,995 --> 00:03:31,659
¡Eh, chicas!
4
00:03:33,387 --> 00:03:35,756
¡Haz asÃ!
5
00:03:43,402 --> 00:03:45,195
¡Maldita sea, Kelly!
¡No te distraigas!
6
00:03:45,260 --> 00:03:47,627
La próxima vez
entraremos en la laguna.
7
00:03:47,723 --> 00:03:49,675
La laguna me encanta.
8
00:03:55,404 --> 00:03:58,604
Maldito bote. Ahogué el motor.
¡Maldito bote!
9
00:03:58,667 --> 00:04:01,995
¡Va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:50,933 --> 00:05:52,298
Palun kõigil tõusta.
2
00:05:55,104 --> 00:05:57,595
California Kohus on kokku tulnud.
3
00:05:57,774 --> 00:06:00,242
Eesistujaks on auväärne kohtunik Lundstrom.
4
00:06:02,445 --> 00:06:03,810
Võtke istet palun.
5
00:06:32,308 --> 00:06:35,971
Mr. D'Ambrosia, see juhtum on komöödia.
6
00:06:37,580 --> 00:06:41,243
Teil pole mingeid tõendeid, et
esitada mõrva süüdistust.
7
00:06:42,251 --> 00:06:47,052
See relv leiti ta autost ebaseadusliku
läbiotsimise tagajärjel.
8
00:06:47,690 --> 00:06:51,023
Kohtu silmis seda relva pole olemas.
9
Subtitles for The Crimson Permanent Assurance 1983 1 Cd
keywords: superman, 3, cd, 2, eng, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Superman 3 - CD2 - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,330
I DID WHAT I WAS
SUPPOSED TO DO.
2
00:00:01,831 --> 00:00:02,832
HE RUINED IT.
3
00:00:03,332 --> 00:00:05,835
THE LOUSY DO-GOODER
RUINED IT.
4
00:00:05,835 --> 00:00:10,339
NOW HE'LL STICK HIS NOSE
INTO MY OIL SCHEME
5
00:00:10,339 --> 00:00:12,341
AND RUIN THAT, TOO.
6
00:00:12,842 --> 00:00:15,344
I'VE GOT TO
GET RID OF HIM.
7
00:00:15,845 --> 00:00:17,847
BUT HOW,
SHOOT HIM?
8
00:00:17,847 --> 00:00:19,348
KRYPTONITE.
9
00:00:19,348 --> 00:00:20,349
WHAT?
10
00:00:20,349 --> 00:00:23,352
OR KRYPTONHAM...
11
00:00:23,352 --> 00:00:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:22,522
NEXT!
2
00:00:22,522 --> 00:00:23,523
NAME?
3
00:00:23,523 --> 00:00:26,026
GUS GORMAN.
4
00:00:33,533 --> 00:00:36,036
AH, YES.
AUGUST GORMAN.
5
00:00:36,536 --> 00:00:38,538
HAVE YOU LOOKED
FOR WORK THIS WEEK?
6
00:00:38,538 --> 00:00:40,540
UH...YES.
7
00:00:40,540 --> 00:00:42,042
WHAT KIND?
8
00:00:42,042 --> 00:00:43,043
UH...
9
00:00:43,043 --> 00:00:45,045
KITCHEN TECHNICIAN.
10
00:00:45,045 --> 00:00:46,546
DISHWASHER?
ANY LUCK?
11
00:00:47,047 --> 00:00:48,548
A LITTLE, BUT...
12
00:00:48,548 --> 00:00:52,552
MR. GORMAN, YO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitl