Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Cookout Alliance Polish
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}t?umaczenie z tekstu angielskiego RafaelB
{1559}{1615}Jo, Todd, | gdzie? zalewa?
{1615}{1745}Todd, czy pow?d? zmierza w t? stron??
{1745}{1816}Bling and Wheezer, | przesta?cie si? wa??sa?.
{1816}{1859}Wchodzi? do klasy.
{1859}{1912}Nie s?uchaj ich. | Oni s? g?upi.
{1912}{1943}Tak, wiem.
{1943}{1975}Nie martw si?. | Zawsze tu b?d?...
{1975}{2035}dla ciebie, Toddzie Andersen. | g?upolku.
{2035}{2069}Dzi?ki, Becky.
{3715}{3775}Todd, jak to jest by?...
{3775}{3805}wybieranym przez wszystkich ekspert?w...
{3805}{3851}na pierwszego w naborze?
{3851}{3905}Sp?ukany, od przekupywania | tych wszystkich ekspert?w.
{3905}{3938}Nie, nie,
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: alone, in, the, dark, 2005, polish, pl, alliance, aitd,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - - Polish - pl - 4aa52aa318f4971e0d806e3e78c2684c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{247}/W 1967, g?rnicy odkryli pierwsze ?lady...
{248}{355}/...po zapomnianej spo?eczno?ci|/zamieszkuj?cej kontynent ameryka?ski...
{356}{387}/...Abkani.
{388}{475}/Abkani wierzyli, ?e na tej planecie|/s? dwa ?wiaty...
{476}{554}/...?wiat ?wiat?a,|/i ?wiat ciemno?ci.
{555}{609}/Przed 10.000 lat...
{610}{691}/...Abkani otworzyli wrota|/mi?dzy tymi ?wiatami.
{692}{782}/Zanim zdo?ali je zamkn??,|/przesz?o przez nie co? z?ego.
{783}{870}/Abkani, w niewyja?nionych okoliczno?ciach|/znikli z planety...
{871}{928}/...pozosta?o po nich jedynie|/par? prze
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: d, war, 2007, 1, cd, polish, pl, dragon, wars, dvdscr, alliance,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Polish - pl - 29f91583c27057982a27a7c3a42f0621.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1175}{1273}/Wszyscy wierz?, ?e czas smok?w przemin??.
{1277}{1369}/Lecz czas smok?w dopiero si? zacz??.
{1392}{1443}/Co 500 lat...
{1444}{1492}/rodzi si? m?oda kobieta.
{1493}{1565}/Kobieta posiadaj?ca moc ducha,
{1566}{1678}/kt?ry mo?e zmieni? w??a|/w najpot??niejszego smoka ze wszystkich.
{1679}{1799}/Dobry w?? u?yje tej pot??nej mocy|/do ochrony wszech?wiata.
{1812}{1922}/Z?y w?? u?yje pot??nej mocy|/do zniszczenia ?wiata.
{1985}{2089}/Teraz nadszed? czas,|/aby duch si? przebudzi?.
{2094}{2140}/Teraz nadszed? czas...
{2141}{2227}/aby spe?ni?o si? przeznaczenie.
{2250}{2336}D-WAR|DRAGON WARS - SMOCZE WOJNY
{2652}{2697}Dzi? to nie jest
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: d, war, 2007, 1, cd, polish, pl, dragon, wars, dvdscr, alliance, exsite,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Polish - pl - 8dc80cc25cab44c5594bcf8bd3bb1784.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{211}Synchro do wersji: DVDSCR.XVID-ALLiANCE|by falcon1984
{300}{405}T?umaczneie: JediAdam, Sabat1970|Korekta: Animol
{500}{602}Grupa Hatak Movies|>> DarkProject SubGroup <<
{1175}{1273}/Wszyscy wierz?, ?e czas smok?w przemin??.
{1277}{1369}/Lecz czas smok?w dopiero si? zacz??.
{1392}{1443}/Co 500 lat...
{1444}{1492}/rodzi si? m?oda kobieta.
{1493}{1565}/Kobieta posiadaj?ca moc ducha,
{1566}{1678}/kt?ry mo?e zmieni? w??a|/w najpot??niejszego smoka ze wszystkich.
{1679}{1799}/Dobry w?? u?yje tej pot??nej mocy|/do ochrony wszech
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: king, of, california, 2007, 1, cd, polish, pl, limited, dvdscr, alliance,
original filename: King of California - 2007 - 1CD - Polish - pl - bf95c37cfdc9876ca06e50dd8d390842.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{18}{120}T?umaczenie: Magata|Korekta: JediAdam, Bakman
{882}{953}/Formalnie, to co si? sta?o,|/nie by?o moj? win?.
{954}{1036}/Jestem nieletnia|/i nie odpowiadam za to, co robi?.
{1037}{1098}/Formalnie.
{1197}{1240}- Nie, nie.|- Nie zaczekamy, jak to b?dzie wygl?da?.
{1241}{1290}Musimy si? trzyma? planu.
{1291}{1376}/Ale te sprawy powinny|/by? rozpatrywane indywidualnie.
{1377}{1498}/W naszej sprawie, to ja zawsze|/by?am stron? odpowiedzialn?.
{1621}{1670}/Kto? musia? si? nim zajmowa?.
{1671}{1744}/5 miesi?cy wcze?niej
{1793}{1842}Witamy w McDonald
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: d, war, 2007, 1, cd, polish, pl, dragon, wars, dvdscr, alliance,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Polish - pl - 46e785eca845ae51b599a9485b5267e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{211}Synchro do wersji: DVDSCR.XVID-ALLiANCE|by falcon1984
{300}{405}T?umaczneie: JediAdam, Sabat1970|Korekta: Animol
{500}{602}Grupa Hatak Movies|>> DarkProject SubGroup <<
{1175}{1273}/Wszyscy wierz?, ?e czas smok?w przemin??.
{1277}{1369}/Lecz czas smok?w dopiero si? zacz??.
{1392}{1443}/Co 500 lat...
{1444}{1492}/rodzi si? m?oda kobieta.
{1493}{1565}/Kobieta posiadaj?ca moc ducha,
{1566}{1678}/kt?ry mo?e zmieni? w??a|/w najpot??niejszego smoka ze wszystkich.
{1679}{1799}/Dobry w?? u?yje tej pot??nej mocy|/do ochrony wszech
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: no, reservations, 2007, 1, cd, polish, pl, r, 5, line, alliance,
original filename: No Reservations - 2007 - 1CD - Polish - pl - eb74e1a0d10581d998a95438f3646fae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{227}T?umaczenie: nanoc. Korekta i poprawki Kirek
{975}{1164}Niekt?rzy szefowie kuchni uwa?aj?,?e ma?e przepi?rki|wygl?daj? bardzo romantycznie na talerzu.
{1275}{1371}Dobrze ugotowane s? |tak s?odkie, jak mas?o.
{1375}{1446}Mog? by? z rusztu,|albo ugotowane w dzikim ry?u.
{1450}{1571}Upieczone, ugotowane we wrz?tku|w stylu klasycznym, jak i usma?one.
{1575}{1671}Lecz nie ma wi?kszego grzechu, |jak rozgotowana przepi?rka.
{1675}{1796}By by?a doskona?a, pier?|musi by? troch? r??ow?.
{1800}{1896}Potrzebujesz odpowiedniej przepi?rki.|Powinna by? mi?sista, bo wysycha bardzo szybko.
{1900}{1946}Wol? podawa? je upieczone.
{1950}{1996}To daje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,481 --> 00:00:25,108
Album de la Familia Andersen
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,825
Casa De Mamá Y Papá - 1981
3
00:00:33,909 --> 00:00:37,079
LA PARRILLADA
4
00:00:41,291 --> 00:00:46,463
Parrillada
De La Familia Andersen - Verano Del '86
5
00:00:50,050 --> 00:00:52,511
Todd y Becky - Salpicando En La Tina
6
00:01:05,524 --> 00:01:07,484
Oye, Todd,
¿dónde es la inundación?
7
00:01:08,735 --> 00:01:11,697
SÃ, Todd, ¿viene para aquÃ?
8
00:01:13,448 --> 00:01:16,368
Bling y Wheezer, dejen de bromear.
Vayan a clase.
9
00:01:17,828 --> 00:01:19,705
No los escuches.
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: butterfly, effect, the, napisy, ns, dc, 2004, retail, alliance, polish,
original filename: Butterfly_Effect_The_(NAPiSY-51781).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{637}{719}{y:i}Wed?ug teorii chaosu|{y:i}motyl zaburzaj?cy powietrze dzisiaj w Pekinie
{722}{812}{y:i}mo?e by? przyczyn? huraganu|{y:i}w nast?pnym miesi?cu w Nowym Jorku.
{1712}{1917}Je?li kto? to odnajdzie,|to znaczy, ?e m?j plan nie powi?d? si?
{1932}{1997}i jestem martwy.
{2052}{2172}Ale je?li w jaki? spos?b uda mi si?|powr?ci? do pocz?tku
{2174}{2398}mog? by? w stanie j? uratowa?.
{2722}{2792}EFEKT MOTYLA
{3338}{3470}{c:$a0a0a0}{S:18}TRZYNA?CIE LAT WCZE?NIEJ
{3494}{3534}Evan!
{3640}{3701}Znowu si? sp??nimy.
{3704}{3763}Od kiedy jeste? taki punktualny?
{3766}{3821}Dzi? pokazujemy zdj?cia rodzic?w.
{3824}{3890}Nie martw si?, na pewno zd
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: you, kill, me, 2007, 1, cd, polish, pl, limited, alliance,
original filename: You Kill Me - 2007 - 1CD - Polish - pl - ab23a343555a6f34470f26e2869142df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 701.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{245}{844}t?umaczenie: bma do wersji:|2007.LIMITED.DVDRip. XviD-ALLIANCE
{846}{1444}Fps 23,976.576 x 240./tt0796375/|czas trwania:1:33:05.701MB
{1445}{1491}"Nie zapomnijcie by? z nami w ten weekend!"
{1492}{1539}"Zapraszamy na Festiwal|Polskiego Dziedzictwa Narodowego. "
{1540}{1586}"W Buffalo Civic Center...
{1587}{1610}...zagraj? polskie zespo?y ludowe. "
{1611}{2091}"A potem zapraszamy|na degustacj? pierog?w!"
{2092}{3075}"ZABIJASZ MNIE"
{3076}{4056}- Stef.|- Witaj.
{4057}{4141}Brakowa?o nam ciebie|wczoraj, na kolacji.
{4142}{4225}- Pam ugotowa?
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: failure, to, launch, 2006, 1, cd, polish, pl, alliance, ftl,
original filename: Failure to Launch - 2006 - 1CD - Polish - pl - 1fd3e95abb254069ebdbbb441fbcfead.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{120}Poprawki: ortografia, inne poprawki nB
{400}{450}napisy made by malaga 2505
{600}{850}synchro dev22 do:Failure.To.Launch.DVDRip.XviD-ALLiANCE
{1152}{1224}Czuj? si? z tob?|na prawd? blisko.
{1232}{1304}Jeste? naprawd? blisko mnie.
{1321}{1431}Tym sposobem, mo?emy|dzieli? si? wszystkim.
{1643}{1695}Popatrz.
{1696}{1767}Oni s? wci?? tak zakochani.
{1835}{1907}Jakie? to wspania?e.
{1983}{2054}Wi?c, gdzie dzisiaj idziemy?
{2112}{2183}Dzisiaj idziemy do mnie.
{2561}{2611}To jest tw?j dom?
{2612}{2680}- Pi?kny!|- Dzi?kuj?.
{2681}{2770}Lubi? wr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{637}{719}{y:i}Wed?ug teorii chaosu|{y:i}motyl zaburzaj?cy powietrze dzisiaj w Pekinie
{722}{812}{y:i}mo?e by? przyczyn? huraganu|{y:i}w nast?pnym miesi?cu w Nowym Jorku.
{1712}{1917}Je?li kto? to odnajdzie,|to znaczy, ?e m?j plan nie powi?d? si?
{1932}{1997}i jestem martwy.
{2052}{2172}Ale je?li w jaki? spos?b uda mi si?|powr?ci? do pocz?tku
{2174}{2398}mog? by? w stanie j? uratowa?.
{2722}{2792}EFEKT MOTYLA
{3338}{3470}{c:$a0a0a0}{S:18}TRZYNA?CIE LAT WCZE?NIEJ
{3494}{3534}Evan!
{3640}{3701}Znowu si? sp??nimy.
{3704}{3763}Od kiedy jeste? taki punktualny?
{3766}{3821}Dzi? pokazujemy zdj?cia rodzic?w.
{3824}{3890}Nie martw si?, na pewno zd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{350}~úåøâà ò"é~|~R G T~
{400}{549}úøâåà æä äâéò îäà úø îñôø 1 ìúøâåîéÃ|-= Www.Lionetwork.Net =-
{550}{600}äà ìáåà ùì îùôçú à ðãøñï.
{750}{800}äáéú ùì à îà åà áà ùðú 1981.
{980}{1030}äôé÷ðé÷ ùì îùôçú à ðãøñï ÷ééõ 86.
{1160}{1210}èåã åá÷é òåùéà âìéà áà îáèéä.
{1575}{1615}äé, èåã,|à éôä à åøåú äæø÷åøé�
{1646}{1719}ëï, èåã, à åøåú äæø÷åøéà áãøê à ìéðå?
{1745}{1816}áìéðâ ååéæø,|úôñé÷å ìäùúåìì ëà ï.
{1816}{1859}úéëðñå ìëéúåú.
{1859}{1912
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1559}{1615}Ãåé, Ãîä, | Ãúäå Ã¥ Ãà âîäÃÃ¥Ãèåòî?
{1615}{1745}Yeah, Ãîä, Ãà âîäÃÃ¥Ãèåòî | îò òóêà ëè èäâà ?
{1745}{1816}ÃëèÃã è Ãèéçúð,| ñïðåòå äà ïðà âèòå ëóäîðèé.
{1816}{1859}Ãëèçà éòå â êëà ñ.
{1859}{1912}ÃÃ¥ ãè ñëóøà é. | ÃÃ¥ ñà ãëóïà öè.
{1912}{1943}ÃÃà ì.
{1943}{1975}ÃÃ¥ ñå òðåâîæè. | Ãç âèÃà ãè ùå áúäà ...
{1975}{2035}çà òåáå òà ì, Ãîä ÃÃäåðñúÃ. | Ãó-Ãó ãëà âî.
{2035}{2069}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãåêè.
{3715}{3775}Ãîä, êà ê Ã¥ äà èìà ø ÷óñòâîòî...
{3
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: the, benchwarmers, 2006, 1, cd, polish, pl, alliance, sl,
original filename: The Benchwarmers - 2006 - 1CD - Polish - pl - 703b5be4b3cee2bd05645f6a6da67b26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}movie info: XVID 576x304 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}T?umaczenie:|twk
{200}{300}Synchro do wersji:|The.Benchwarmers.2006.DVDRip.XviD-ALLiANCE|by MuRu
{1242}{1316}- Rzucaj.|- Dalej, Nelson, rzucaj!
{1323}{1386}- Taa! Prawie Ci si? uda?o!|- Rzu? nast?pn?
{1391}{1429}Strike trzeci!
{1784}{1870}- Trzymaj!|- Gretchen, prawie Ci si? uda?o.
{2112}{2160}- Kurcz?.|- ?adny rzut.
{2175}{2203}Mam drabin?. ?ci?gne j?.
{2208}{2306}Powiedz poprostu Pani Donnelly, ?e gazeta jest na dachu.|?ci?gnie j? jak b?dzie chcia?a.
{2311}{2340}Dobry pomys?, Clark.
{2345}{2422}Jasne powiem 80- cio letniej|Pani Donnell
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: cookout, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 51, 20, 8, alliance,
original filename: 8937b3dc83aab8c06d4cee2fb563453a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{650}Andersenide perekonna album.
{820}{890}SÃÃMAPIDU
{1559}{1615}Todd, kus kukepüksid on?
{1615}{1745}Kas nad on siia poole juba teel?
{1745}{1816}Bling ja Wheezer,|lõpetage hulkumine.
{1816}{1859}Tulge klassi.
{1859}{1912}Ãra kuula neid.|Nad on rumalad.
{1912}{1943}Ma tean.
{1943}{1975}Ãra muretse.|Ma toetan sind alati
{1975}{2035}Todd Andersen.|Kakapea.
{2035}{2069}Tänan, Becky.
{3715}{3775}Todd, mis tunne on,
{3775}{3805}kui kõik asjatundjad pakuvad
{3805}{3851}sind NBA drafti |esimeseks valikuks?
{3851}{3905}Maksin neile oma viimased|rahad altkäemaksuks.
{3905}{3938}Ei, ma lihtsalt mängin.
{3938}{3982}Tõsiselt.|M
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: cookout, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 51, 20, 8, alliance,
original filename: Cookout - Est - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{650}Andersenide perekonna album.
{820}{890}SÃÃMAPIDU
{1559}{1615}Todd, kus kukepüksid on?
{1615}{1745}Kas nad on siia poole juba teel?
{1745}{1816}Bling ja Wheezer,|lõpetage hulkumine.
{1816}{1859}Tulge klassi.
{1859}{1912}Ãra kuula neid.|Nad on rumalad.
{1912}{1943}Ma tean.
{1943}{1975}Ãra muretse.|Ma toetan sind alati
{1975}{2035}Todd Andersen.|Kakapea.
{2035}{2069}Tänan, Becky.
{3715}{3775}Todd, mis tunne on,
{3775}{3805}kui kõik asjatundjad pakuvad
{3805}{3851}sind NBA drafti |esimeseks valikuks?
{3851}{3905}Maksin neile oma viimased|rahad altkäemaksuks.
{3905}{3938}Ei, ma lihtsalt mängin.
{3938}{3982}Tõsiselt.|M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 698.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{3363}{3421}Cholera!
{3607}{3685}30 sekund do ko?ca ta?my.
{3730}{3808}25 sekund do ko?ca ta?my.
{3926}{3984}Nie nie!
{4101}{4179}10 sekund do ko?ca ta?my.
{4188}{4272}Koniec ta?my za|5, 4, 3, 2, 1.
{4364}{4419}Kurwa!
{8336}{8406}24 godzin w ci?gu dnia.
{8410}{8488}1,440 minut kiedy kto?...
{8498}{8586}mo?e umrze? z r?k|kogo? kto jest,
{8592}{8675}lub te? nie, podobny do mnie.
{8701}{8761}86,400 sekund...
{8765}{8849}i w ka?dej z nich kto? umiera.
{8888}{8978}Ka?dej chwili kt?r? mo?na policzy?.
{8998}{9090}Wszystkie 31,536,000 sekundy ?ycia...
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: the, cookout, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, alliance, english,
original filename: The Cookout (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1559}{1615}Yo, Todd, | where the floods at?
{1615}{1745}Yeah, Todd, is the flood | coming this way?
{1745}{1816}Bling and Wheezer, | quit horsing around.
{1816}{1859}Get to class.
{1859}{1912}Don't listen to them. | They're stupid.
{1912}{1943}Yeah, l know.
{1943}{1975}Don't worry. | l'll always be there...
{1975}{2035}for you, Todd Andersen. | Doo-doo head.
{2035}{2069}Thanks, Becky.
{3715}{3775}Todd, how does it | feel to have...
{3775}{3805}all of the experts | picking you...
{3805}{3851}to go first | in the draft?
{3851}{3905}Broke, from bribing | all those experts.
{3905}{3938}No, no, l'm just playing.
{3938}{3982}No, seriously, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 700.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1035}{1202}<<T?umaczenie ze s?uchu: Scudy>>|scudy@op.pl
{1205}{1339}Projekt supernova|http://projektsupernova.prv.pl
{1380}{1503}"SUSPECT ZERO"
{2214}{2305}/Zaginiona osoba.
{2385}{2436}/Dallas Britt. | /Urodzona: 07/03/96
{2985}{3067}Dola? jeszcze?
{3076}{3135}Prosz? bardzo.
{5009}{5102}Co jest w teczce?
{5109}{5172}Przepraszam?
{5205}{5341}Zawsze nosisz walizk? przy sobie. | Jestem ciekaw, co sprzedajesz.
{5338}{5409}Zaopatruj? restauracje... | Niedos?ysza?em pa?skiego imienia.
{5408}{5459}Pewnie du?o podr??ujesz?
{5473}{5545}Po ca?ym kraju czy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x240 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{159}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{160}{260}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{261}{400}Synchro do releasu:|The.Fog.2005.UNRATED.DVDRip.XviD-ALLiANCE|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{1508}{1666}MG?A
{1845}{1914}/Nie...
{3462}{3481}Co jest?
{3481}{3502}Co si? dzieje?
{3511}{3535}W co uderzyli?my?
{3535}{3611}Nie wiem.|Co? jest w wodzie.
{3615}{3679}We? to usu?, Williams...
{3682}{3728}Nie ko?yszcie.
{3731}{3779}Co? tam jest!
{3782}{3841}Usu? to!
{3873}{3947}Ale nic nie widz?!
{4124}{4185}Williams!
{4596}{4679}Wyspa Antonio|Oregon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{430}{}T?umaczenie: Wolverine|projektsupernova@op.pl
{553}{632}projekt supernova
{809}{878}PIKNIK
{1559}{1611}Hej Todd,|masz wod? w piwnicy?
{1615}{1741}Oby tutaj nie dosz?a.?
{1745}{1812}Bling i Wheezer,|sko?czcie te wyg?upy.
{1816}{1855}Marsz do klasy
{1859}{1908}Nie przejmuj si? nimi.|To g??by.
{1912}{1939}Tak, wiem.
{1943}{1971}Nie martw si?.|Ja zawsze b?d?...
{1975}{2031}...po twojej stronie, Todd Andersen.|G?uptaku.
{2035}{2069}Dzi?ki, Becky.
{3715}{3771}Todd, jakie to uczucie,|gdy wszyscy...
{3775}{3801}...eksperci typuj? ci?...
{3805}{3
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: deuce, bigalow:, european, gigolo, 2005, 1, cd, polish, pl, bigalow, alliance,
original filename: Deuce Bigalow: European Gigolo - 2005 - 1CD - Polish - pl - e43aad8a4989a2deeebdf2981c97abab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{74}movie info: XVID 512x384 23.98fps 699 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{122}{199}<<T?umaczenie: Jabaar>>|Bartekj@master.pl
{204}{310}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{314}{429}Synchro do releasu: |Deuce.Bigalow-European.Gigolo.2005.DVDRip.XviD-ALLiANCE|Siqss_21
{993}{1099}{y:b}DEUCE BIGALOW: EUROPEJSKI ?IGOLO
{1309}{1417}{y:b}TO NIE JEST TY?EK DEUCE BIGALOW?A.
{1496}{1551}M?j m??.
{1554}{1638}Dzi?kuj? za ostatni? noc.
{1954}{2038}Dzi?kuj? za ostatni? noc.
{2460}{2544}Dzi?kuj? za ostatni? noc.
{3244}{3299}Co ty wyprawiasz!?
{3626}{3703}{y:b}MALIBU KALIFORNIA
{3705}{3849}Dzi? ci upo?ledzeni wzrokowo seniorzy|spe?ni? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1559}{1615}Yo, Todd, | where the floods at?
{1615}{1745}Yeah, Todd, is the flood | coming this way?
{1745}{1816}Bling and Wheezer, | quit horsing around.
{1816}{1859}Get to class.
{1859}{1912}Don't listen to them. | They're stupid.
{1912}{1943}Yeah, l know.
{1943}{1975}Don't worry. | l'll always be there...
{1975}{2035}for you, Todd Andersen. | Doo-doo head.
{2035}{2069}Thanks, Becky.
{3715}{3775}Todd, how does it | feel to have...
{3775}{3805}all of the experts | picking you...
{3805}{3851}to go first | in the draft?
{3851}{3905}Broke, from bribing | all those experts.
{3905}{3938}No, no, l'm just playing.
{3938}{3982}No, seriously, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}The.Man.2005.DVDRip.XviD-ALLiANCE
{100}{199}Tekst: djdzon
{134}{196}Synchro do wersji: Henry McRobert
{430}{469}{y:i}Witam ca?e Detroit.
{490}{544}To dla mnie wielki zaszczyt.
{760}{877}Panie i panowie, przybyli?my|na ten obszar sprzeda?y
{879}{931}sprz?tu dentystycznego po to,
{939}{1038}aby dostarczy? najdok?adniejsze|urz?dzenia profesjonalistom,
{1050}{1106}??daj?cym najlepszej jako?ci.
{1122}{1153}Dzi?kuj?.
{1212}{1275}Bardzo dzi?kuj?.|Prosz? nie wstawa?.
{1387}{1426}?wiczy?em przem?wienie.
{1433}{1491}?wiczysz je od 2 tygodni.
{1493}{1573}Pami?tasz je. Ja je pami?tam.|Nawet nasze dzieci je znaj?.
{1574}{1639}- Jest bardzo wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{218}{344}T?umaczenie: Wolverine|projektsupernova@op.pl
{344}{423}projekt supernova
{433}{497}poprawki: zed
{557}{622}"Album rodzinny Andersen?w"
{748}{810}"Dom rodzinny, rok 1981"
{990}{1056}"Piknik rodziny Andersen?w, lato '86"
{1178}{1256}"Pluski w wannie Todda i Becky"
{1559}{1611}Hej, Todd,|gdzie s? powodzie?
{1615}{1741}W?a?nie, idzie jaka? w nasz? stron??
{1745}{1812}Bling i Wheezer,|sko?czcie te wyg?upy.
{1816}{1855}Marsz do klasy.
{1859}{1908}Nie przejmuj si? nimi.|To g??by.
{1912}{1939}Tak, wiem.
{1943}{1971}Nie martw si?.|Ja zawsze b?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,481 --> 00:00:25,108
Album da FamÃlia Andersen
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,825
Casa dos pais - 1981.
3
00:00:33,909 --> 00:00:37,079
O churrasco
4
00:00:41,291 --> 00:00:46,463
Churrasco
Da FamÃlia Andersen - Verão Do '86.
5
00:00:50,050 --> 00:00:52,511
Todd e Becky - Salpicando Na banheira
6
00:01:05,524 --> 00:01:07,484
Hey, Todd,
onde é a inundação?
7
00:01:08,735 --> 00:01:11,697
Sim, Todd, vem para aqui?
8
00:01:13,448 --> 00:01:16,368
Bling e Wheezer, deixem de brincar.
Vão para as aulas.
9
00:01:17,828 --> 00:01:19,705
Nã
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: cookout, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 51, 20, 8, alliance,
original filename: Cookout - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1559}{1615}Yo, Todd, | where the floods at?
{1615}{1745}Yeah, Todd, is the flood | coming this way?
{1745}{1816}Bling and Wheezer, | quit horsing around.
{1816}{1859}Get to class.
{1859}{1912}Don't listen to them. | They're stupid.
{1912}{1943}Yeah, l know.
{1943}{1975}Don't worry. | l'll always be there...
{1975}{2035}for you, Todd Andersen. | Doo-doo head.
{2035}{2069}Thanks, Becky.
{3715}{3775}Todd, how does it | feel to have...
{3775}{3805}all of the experts | picking you...
{3805}{3851}to go first | in the draft?
{3851}{3905}Broke, from bribing | all those experts.
{3905}{3938}No, no, l'm just playing.
{3938}{3982}No, seriously, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{469}t?umaczenie:|<<KinoMania SubGroup>>
{1128}{1222}50 P I E R W S Z Y C H R A N D E K
{1229}{1289}Opowiadaj, jak by?o na Hawajach?
{1315}{1390}- Niesamowicie.|- Tak?
{1390}{1457}- Co si? sta?o?|- Pozna?am faceta.
{1457}{1514}To by? najlepszy tydzie?|mojego ?ycia.
{1514}{1584}Taki ma?y wakacyjny romans.
{1584}{1637}Ale by? taki s?odziutki.
{1637}{1694}Oprowadza? mnie po wszystkich|lokalnych atrakcjach.
{1694}{1771}- Nurkowali?my...|- Surfowali?my...
{1771}{1855}- Wspinali?my si?...|- Skakali?my z klifu...
{1924}{1992}Troch? si? upili?my...
{1992}{2044}- Masowa?...|- Plecy...
{2044}{2111}- Ta?czyli?my powoli...|- ...w deszczu.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1559}{1615}Yo, Todd, | where the floods at?
{1615}{1745}Yeah, Todd, is the flood | coming this way?
{1745}{1816}Bling and Wheezer, | quit horsing around.
{1816}{1859}Get to class.
{1859}{1912}Don't listen to them. | They're stupid.
{1912}{1943}Yeah, l know.
{1943}{1975}Don't worry. | l'll always be there...
{1975}{2035}for you, Todd Andersen. | Doo-doo head.
{2035}{2069}Thanks, Becky.
{3715}{3775}Todd, how does it | feel to have...
{3775}{3805}all of the experts | picking you...
{3805}{3851}to go first | in the draft?
{3851}{3905}Broke, from bribing | all those experts.
{3905}{3938}No, no, l'm just playing.
{3938}{3982}No, seriously, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,023 --> 00:01:07,359
Yo, Todd,
where the floods at?
2
00:01:07,359 --> 00:01:12,781
Yeah, Todd, is the flood
coming this way?
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,742
Bling and Wheezer,
quit horsing around.
4
00:01:15,742 --> 00:01:17,536
Get to class.
5
00:01:17,536 --> 00:01:19,746
Don't listen to them.
They're stupid.
6
00:01:19,746 --> 00:01:21,039
Yeah, l know.
7
00:01:21,039 --> 00:01:22,374
Don't worry.
l'll always be there...
8
00:01:22,374 --> 00:01:24,877
for you, Todd Andersen.
Doo-doo head.
9
00:01:24,877 --> 00:01:26,295
Thanks, Becky.
10
00:02:3
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: little, children, 2006, 2, cd, polish, pl, alliance, xvid, 1,
original filename: Little Children - 2006 - 2CD - Polish - pl - 0173a497ad8dc6ff899f24c6b2c2d74f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1395}{1468}Dlaczego policja tu idzie?
{1471}{1600}Tam jest cz?owiek, kt?ry nie ma biletu,|wi?c poprosz? go, ?eby sobie poszed?.
{1602}{1625}Panie McGorvey.
{1627}{1712}Prosz? wyj?? z basenu.
{2094}{2174}Prosz? wyj?? z basenu.
{2610}{2702}Chcia?em si? tylko och?odzi?!
{2718}{2795}Dobrze, chod?my.
{3830}{3899}No ju?, wychodzi? z basenu.
{3903}{3981}Wychodzi?, wychodzi?.
{3989}{4030}Dobra, do jutra.
{4034}{4060}B?dziesz j? nie???
{4064}{4090}Daj, wsad? j? do w?zka.
{4094}{4115}Nie, ona nie chce.
{4119}{4181}- Nie, ona nie...|- Chcesz wsi??? do w?zka?
{4185}{4270}Chcesz?|Ona chce do w?zka.
{4291}{4333}To nie jest ci po drodze.
{4337}{435
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1395}{1468}Dlaczego policja tu idzie?
{1471}{1600}Tam jest cz³owiek, który nie ma biletu,|wiêc poprosz¹ go, ¿eby sobie poszed³.
{1602}{1625}Panie McGorvey.
{1627}{1712}Proszê wyjÅæ z basenu.
{2094}{2174}Proszê wyjÅæ z basenu.
{2610}{2702}Chcia³em siê tylko och³odziæ!
{2718}{2795}Dobrze, chodŸmy.
{3830}{3899}No ju¿, wychodziæ z basenu.
{3903}{3981}Wychodziæ, wychodziæ.
{3989}{4030}Dobra, do jutra.
{4034}{4060}Bêdziesz j¹ nieÅæ?
{4064}{4090}Daj, wsadŸ j¹ do wózka.
{4094}{4115}Nie, ona nie chce.
{4119}{4181}- Nie, ona nie...|- Chcesz wsi¹Åæ do wózka?
{4185}{4270}Chcesz?|Ona chce do wózka.
{4291}{4333}To n
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: little, children, 2006, 2, cd, polish, pl, alliance, xvid, 1,
original filename: Little Children - 2006 - 2CD - Polish - pl - 8d2868362855b7903ba6305ee12eb44c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2093}{2173}Prosz? wyj?? z basenu.
{2609}{2701}Chcia?em si? tylko och?odzi?!
{2717}{2794}Dobrze, chod?my.
{3829}{3898}No ju?, wychodzi? z basenu.
{3902}{3980}Wychodzi?, wychodzi?.
{3988}{4029}Dobra, do jutra.
{4033}{4059}B?dziesz j? nie???
{4063}{4089}Daj, wsad? j? do w?zka.
{4093}{4114}Nie, ona nie chce.
{4118}{4180}- Nie, ona nie...|- Chcesz wsi??? do w?zka?
{4184}{4269}Chcesz?|Ona chce do w?zka.
{4290}{4332}To nie jest ci po drodze.
{4336}{4355}Tak.
{4359}{4406}Ale nie masz nic przeciwko?
{4410}{4469}Biegnij!
{4720}{4825}Wejd?.|Nie b?dziesz szed? w deszczu.
{5107}{5144}Mo?esz go po?o?y? w pokoju Lucy.
{5148}{5206}Dobrze.
{5296}{5
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: little, children, 2006, 2, cd, polish, pl, alliance, xvid, 1,
original filename: Little Children - 2006 - 2CD - Polish - pl - daa5c51c66fc5ab40318fe28df109675.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1405}{1478}Dlaczego policja tu idzie?
{1480}{1609}Tam jest cz?owiek, kt?ry nie ma biletu,|wi?c poprosz? go, ?eby sobie poszed?.
{1611}{1634}Panie McGorvey.
{1636}{1721}Prosz? wyj?? z basenu.
{2098}{2178}Prosz? wyj?? z basenu.
{2614}{2706}Chcia?em si? tylko och?odzi?!
{2722}{2799}Dobrze, chod?my.
{3834}{3903}No ju?, wychodzi? z basenu.
{3907}{3985}Wychodzi?, wychodzi?.
{3993}{4034}Dobra, do jutra.
{4038}{4064}B?dziesz j? nie???
{4068}{4094}Daj, wsad? j? do w?zka.
{4098}{4119}Nie, ona nie chce.
{4123}{4185}- Nie, ona nie...|- Chcesz wsi??? do w?zka?
{4189}{4274}Chcesz?|Ona chce do w?zka.
{4295}{4337}To nie jest ci po drodze.
{4341}{436
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: the, bourne, identity, 2002, cd, polish, pl, extended, edition, alliance, 1,
original filename: The Bourne Identity - 2002 - 2CD - Polish - pl - 6f7dc48e9fb79816f4a425e60018b28d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{}Przed chwil?.
{210}{}Sir, co robimy?
{3119}{3244}Przynios?...
{5632}{}Ju? wyczy?ci?e? pok?j?
{5707}{5832}Pozaciera?em wszystkie odciski palc?w.
{5843}{5968}Mog? chodzi? po pod?odze,|czy te? zostawi? na niej odciski palc?w?
{6080}{}Mo?esz chodzi?.
{6128}{}Nie ma sprawy.
{6175}{}B?d? pami?ta? czego dotykali?my|i wszystko powycieram.
{6269}{}My?l?, ?e lepiej ?eby?my|nie zostawiali ?adnych trop?w.
{6341}{}Dlaczego? Dok?d si? wybieramy?
{6388}{}Musz? p?j?? do hotelu Regina,|w kt?rym zatrzyma? si? John Michael Kane.
{6483}{6608}Je?li to ja nim by?em,|to powinni mie? jakie? bilingi.
{6649}{}Musimy to sprawdzi?.
{6697}{}Troch? to wszystko
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: ask, the, dust, 2006, 2, cd, polish, pl, limited, alliance, 1,
original filename: Ask the Dust - 2006 - 2CD - Polish - pl - 7ad87aae9cc006a5c77636c896ec16cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{10}{200}Witam! Na wst?pie kilka|mog?cych si? przyda? wyja?nie?...
{201}{350}1. 'Long Beach Pike' to park|rozrywki, dzia?aj?cy w Stanach...
{351}{501}w latach 1902-1969. Swego|czasu najnowocze?niejszy w ?wiecie.
{502}{652}2. 'Angus Lost' mo?na t?umaczy?|sobie jako 'Zaginiony Angus'.
{653}{753}Reszta za kr?tk? chwil?...
{804}{838}{y:i}Dobry wiecz?r.
{840}{886}{y:i}Podam teraz pa?stwu|{y:i}najni?sze szacunkowe temperatury...
{889}{939}{y:i}dla obszar?w upraw|{y:i}cytrus?w w Kalifornii.
{942}{1027}{y:i}Najni?sza temperatura jutrzejszej
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: the, butterfly, effect, dc, 2004, retail, alliance, polish, ws, dangercd, 1, 2,
original filename: Id040119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:11:Dopasowanie do wersji WS.DVDRip - DANGER
0:00:26:{y:i}Wed?ug teorii chaosu|{y:i}motyl zaburzaj?cy powietrze dzisiaj w Pekinie
0:00:30:{y:i}mo?e by? przyczyn? huraganu|{y:i}w nast?pnym miesi?cu w Nowym Jorku.
0:01:09:Je?li kto? to odnajdzie,|to znaczy, ?e m?j plan nie powi?d? si?
0:01:18:i jestem martwy.
0:01:23:Ale je?li w jaki? spos?b uda mi si?|powr?ci? do pocz?tku
0:01:28:mog? by? w stanie j? uratowa?.
0:01:50:EFEKT MOTYLA
0:02:15:{c:$a0a0a0}{S:18}TRZYNA?CIE LAT WCZE?NIEJ
0:02:21:Evan!
0:02:27:Znowu si? sp??nimy.
0:02:29:Od kiedy jeste? taki punktualny?
0:02:32:Dzi? pokazujemy zdj?cia rodzic?w.
0:02:34:Nie martw si?, na pewno zd??ymy.
0:02:39:- Czy tata przyjdzie?
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: the, butterfly, effect, 2004, 2, cd, polish, pl, proper, alliance, 1,
original filename: The Butterfly Effect - 2004 - 2CD - Polish - pl - d7b1f5eee3b2342d51b1fdebfbd1b77a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{637}{719}{y:i}Wed?ug teorii chaosu|{y:i}motyl zaburzaj?cy powietrze dzisiaj w Pekinie
{722}{812}{y:i}mo?e by? przyczyn? huraganu|{y:i}w nast?pnym miesi?cu w Nowym Jorku.
{1712}{1917}Je?li kto? to odnajdzie,|to znaczy, ?e m?j plan nie powi?d? si?
{1932}{1997}i jestem martwy.
{2052}{2172}Ale je?li w jaki? spos?b uda mi si?|powr?ci? do pocz?tku
{2174}{2398}mog? by? w stanie j? uratowa?.
{2722}{2792}EFEKT MOTYLA
{3338}{3470}{c:$a0a0a0}{S:18}TRZYNA?CIE LAT WCZE?NIEJ
{3494}{3534}Evan!
{3640}{3701}Znowu si? sp??nimy.
{3704}{3763}Od kiedy jeste? taki punktualny?
{3766}{3821}Dzi? pokazujemy zdj?cia rodzic?w.
{3824}{3890}Nie martw si?, na pewno zd
Subtitles for The Cookout Alliance Polish
keywords: freedom, writers, 2007, 2, cd, polish, pl, alliance, 1, sharethefiles, com,
original filename: Freedom Writers - 2007 - 2CD - Polish - pl - cffb1f384cbfc7e6aa449b1905b459f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:12,429 --> 00:00:20,270
KinoMania SubGroup i Grupa Hatak Movies
/przedstawiaj?:
3
00:00:21,271 --> 00:00:31,281
T?umaczenie: qx & ssmall
Korekta: johnass
4
00:00:33,408 --> 00:00:34,743
/Pad?y strza?y z broni.
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,912
/Niepokoje spo?eczne maj? miejsce
/na ca?ym obszarze Los Angeles.
6
00:00:36,954 --> 00:00:38,205
/Setki policjant?w patroluje ulice.
7
00:00:38,330 --> 00:00:39,581
/Dym unosi si? nad ca?ym miastem.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{155}{330}t?umaczenie: Turin i mhkmf|/(turin@kinomania. org, mhkmf@poczta. org)
{334}{411}/korekta: ssmall
{1532}{1587}/Cztery ???wie,
{1602}{1679}/czterej bracia.
{1702}{1795}/Genetycznie odrodzeni|/w kana?ach Nowego Jorku.
{1831}{1915}/Nadano im imiona|/mistrz?w renesansu.
{1935}{2015}/I wyszkolono na ninja.
{2128}{2181}/Walczyli z wieloma potworami|/i wrogami
{2188}{2240}/zanim pokonali|/swojego g??wnego wroga
{2253}{2335}/Shreddera.
{2386}{2510}/Teraz na drodze braci|/stanie kolejny przeciwnik.
{2515}{2630}/Wr?g ten narodzi?