Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The City Of Violence
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1084}{1148}Miºcã dracului !
{1148}{1230}Stai acolo, ticãlos mic !
{1230}{1371}Aºteaptã pânã pun eu mâna pe tine !
{2160}{2302}Bastardule !
{3069}{3210}Da ? Jung Tae-soo la aparat.
{3465}{3606}Pe unde ai fost ?|Miran e aici.
{3661}{3769}A trecut ceva timp.
{3769}{3910}Cred cã eºti bine.
{3922}{4064}Wang-jae a decedat în dimineaþa aceasta...
{5140}{5272}Hei, tu, adu niºte uscaturi aici, hei.|Nu uita de bere.
{5272}{5351}Hei, adu ceva de înfulecat pentru oamenii|ãºtia de acolo.
{5351}{5383}Asta îmi aduce aminte.
{5383}{5452}Dacã nu tu,|cine o sã se ocupe de toate astea.
{5452}{5502}Cu Wang-jae dus ºi tot ce a lãsat,
{
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 1, cd, english, en, the, city, of, violence, postx,
original filename: Jjakpae - 2006 - 1CD - English - en - 7ec2bcd13ff8ecfbd82f26a78cf659aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
Move it, damn it!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
Stay there, you little punks!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
Wait till I get my hands on you!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
You, bastard!
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
Yes? Jung Tae-soo speaking.
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
How have you been?
It's Miran here.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
It's been a long time.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
I trust you're well.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae passed away
this morning...
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, you, some dry sn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
Move it, damn it!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
Stay there, you little punks!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
Wait till I get my hands on you!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
You, bastard !
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
Yes? Jung Tae-soo speaking.
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
How have you been?
It's Miran here.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
It's been a long time.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
I trust you're well.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae passed away
this morning. . .
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, you, some dry
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,899
Miºcã dracului !
2
00:00:47,900 --> 00:00:51,299
Stai acolo, ticãlos mic !
3
00:00:51,300 --> 00:00:57,200
Aºteaptã pânã pun eu mâna pe tine !
4
00:01:30,100 --> 00:01:36,000
Bastardule !
5
00:02:08,000 --> 00:02:13,900
Da ? Jung Tae-soo la aparat.
6
00:02:24,500 --> 00:02:30,400
Pe unde ai fost ?
Miran e aici.
7
00:02:32,700 --> 00:02:37,199
A trecut ceva timp.
8
00:02:37,200 --> 00:02:43,100
Cred cã eºti bine.
9
00:02:43,600 --> 00:02:49,500
Wang-jae a decedat în dimineaþa aceasta...
10
00:03:34,400 --> 00:03:39,899
Hei, tu, adu ni
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, the, city, of, violence, postx,
original filename: Jjakpae - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b46d9f97a8dec43ffdd2510df1383733.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,740 --> 00:00:48,299
Anda, cacimba!
2
00:00:48,439 --> 00:00:50,460
Parem a?, seus marginais!
3
00:00:51,810 --> 00:00:55,259
Esperem at? eu por minhas m?os em voc?s!
4
00:01:30,620 --> 00:01:34,569
Voc?, ot?rio!
5
00:02:08,620 --> 00:02:11,080
Sim? Jung Tae-soo falando.
6
00:02:25,039 --> 00:02:29,500
Como voc? tem passado?
? a Miran aqui.
7
00:02:33,210 --> 00:02:34,669
Faz um bom tempo.
8
00:02:37,719 --> 00:02:39,080
Eu acredito que esteja bem.
9
00:02:44,129 --> 00:02:56,599
Wang-jae morreu
esta manh?...
10
00:03:34,939 --> 00:03:40,270
Ei, voc?, os salgadinho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
¡Diablos, deprisa!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
¡Alto allÃ, montón de vagos!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
¡Esperen a que les ponga las manos encima!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
¡Tú, hijo de puta!
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
¿S� Soy Jung Tae-soo
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
¿Cómo has estado?
Soy Miran.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
Ha pasado mucho tiempo.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
Espero que estés bien.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae murió
esta mañana...
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, tú,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1084}{1148}Miºcã dracului !
{1148}{1230}Stai acolo, ticãlos mic !
{1230}{1371}Aºteaptã pânã pun eu mâna pe tine !
{2160}{2302}Bastardule !
{3069}{3210}Da ? Jung Tae-soo la aparat.
{3465}{3606}Pe unde ai fost ?|Miran e aici.
{3661}{3769}A trecut ceva timp.
{3769}{3910}Cred cã eºti bine.
{3922}{4064}Wang-jae a decedat în dimineaþa aceasta...
{5140}{5272}Hei, tu, adu niºte uscaturi aici, hei.|Nu uita de bere.
{5272}{5351}Hei, adu ceva de înfulecat pentru oamenii|ãºtia de acolo.
{5351}{5383}Asta îmi aduce aminte.
{5383}{5452}Dacã nu tu,|cine o sã se ocupe de toate astea.
{5452}{5502}Cu Wang-jae dus ºi tot ce a lãsat,
{
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, city, of, violence,
original filename: Jjakpae (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,560 --> 00:00:47,516
Lanet olsun kaçýn! Koþ koþ!
2
00:00:47,600 --> 00:00:49,318
Geri dönün serseriler!
3
00:00:50,600 --> 00:00:53,512
Sizi bir elime
geçirirsem, geberteceðim!
4
00:01:27,880 --> 00:01:29,950
Sen...
5
00:01:30,320 --> 00:01:31,355
Pislikler. Aþaðýlýk herifler.
6
00:02:05,080 --> 00:02:06,832
Jung Tae-soo bekliyor.
7
00:02:19,920 --> 00:02:24,277
Tae-soo, ben Miran.
8
00:02:27,760 --> 00:02:30,228
Uzun zaman oldu.
9
00:02:32,080 --> 00:02:34,514
Sen iyi misin?
10
00:02:38,120 --> 00:02:40,236
Kötü bir haberim var...
Bugün sabah...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
¡Diablos, deprisa!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
¡Alto allÃ, montón de vagos!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
¡Esperen a que les ponga las manos encima!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
¡Tú, hijo de puta!
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
¿S� Soy Jung Tae-soo
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
¿Cómo has estado?
Soy Miran.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
Ha pasado mucho tiempo.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
Espero que estés bien.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae murió
esta mañana...
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, tú,
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 1, cd, italian, it, the, city, of, violence,
original filename: Jjakpae - 2006 - 1CD - Italian - it - fe533a10259681e435826a556810b640.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,280 --> 00:00:44,320
mang-iae) VafFanculo!
2
00:00:45,799 --> 00:00:50,960
- Via! Via! Via!
- Fermatevi, bastardi!
3
00:00:51,000 --> 00:00:53,640
Se vi prendo siete morti,
figli di puttana!
4
00:00:54,320 --> 00:01:16,040
(G EMlTl E RUMORl
Dl coLLurrAzloNE)
5
00:01:20,480 --> 00:01:24,360
(SCHlANTO E GEMlTO Dl DOLORE)
6
00:01:26,519 --> 00:01:31,600
(gemendo) Merda! VafFanculo!
7
00:01:36,319 --> 00:01:47,320
(SQUlLLl DEL TELEFONO
E voclARE lNDlsrlNro)
8
00:01:47,359 --> 00:01:53,720
(SQUlLLl DEL TELEFONO)
9
00:01:53,760 --> 00:01:55,920
(SQUlLLl DEL TELEFONO)
Ehi!
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, the, city, of, violence, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, postx,
original filename: 29442-Jjakpae_-_The_City_of_Violence_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,899
Miºcã dracului !
2
00:00:47,900 --> 00:00:51,299
Stai acolo, ticãlos mic !
3
00:00:51,300 --> 00:00:57,200
Aºteaptã pânã pun eu mâna pe tine !
4
00:01:30,100 --> 00:01:36,000
Bastardule !
5
00:02:08,000 --> 00:02:13,900
Da ? Jung Tae-soo la aparat.
6
00:02:24,500 --> 00:02:30,400
Pe unde ai fost ?
Miran e aici.
7
00:02:32,700 --> 00:02:37,199
A trecut ceva timp.
8
00:02:37,200 --> 00:02:43,100
Cred cã eºti bine.
9
00:02:43,600 --> 00:02:49,500
Wang-jae a decedat în dimineaþa aceasta...
10
00:03:34,400 --> 00:03:39,899
Hei, tu, adu ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
¡Diablos, deprisa!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
¡Alto allÃ, montón de vagos!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
¡Esperen a que les
ponga las manos encima!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
¡Tú, hijo de puta!
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
¿S� Soy Jung Tae-soo
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
¿Cómo has estado?
Soy Miran.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
Ha pasado mucho tiempo.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
Espero que estés bien.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae murió esta mañana...
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, tú
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,744 --> 00:00:25,744
Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
--== ̇̊̇̈ ==--
2
00:00:25,745 --> 00:00:39,745
äÃÃæà Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáà ÃöÃÃÃã
El3andalip@hotmail.com
3
00:00:40,746 --> 00:00:43,746
--**-- ãÃÃÃÃäÃÃà ÃáÃÃõäà --**--
4
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
. ÃÃÃà ¡ ÃááÃäÃ
5
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
. ÃäÃÃà ¡ ÃÃåà ÃáÃÃãÃ
6
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
. ÃäÃÃà ÃÃà ÃõãÃà ÃÃú
7
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
. ÃÃøåà ÃáøáÃÃä
8
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
. äÃã ¿
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, the, city, of, violence, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 29373-Jjakpae_(2006)_[The_City_of_Violence]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,683 --> 00:00:56,243
Misca dracului!
2
00:00:56,386 --> 00:00:58,377
stai acolo, ticalos mic!
3
00:00:59,756 --> 00:01:03,192
Asteapta pana pun eu mana pe tine!
4
00:01:38,528 --> 00:01:42,521
Bastardule!
5
00:02:16,499 --> 00:02:18,990
Da? Jung Tae-soo la aparat.
6
00:02:32,949 --> 00:02:37,409
Pe unde ai fost?
Miran e aici.
7
00:02:41,124 --> 00:02:42,614
A trecut ceva timp.
8
00:02:45,628 --> 00:02:46,959
Cred ca esti bine.
9
00:02:52,035 --> 00:03:04,539
Wang-jae a decedat in dimineata aceasta...
10
00:03:42,852 --> 00:03:48,222
Hei, tu, adu niste uscaturi aici,
Subtitles for The City Of Violence
keywords: city, of, violence, jjakpae, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, thecityofviolence, english, 1,
original filename: 32372-City_of_Violence_(Jjakpae)_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,535 --> 00:00:03,400
I didn't know.
2
00:00:08,408 --> 00:00:11,241
Didn't even know my own brother
turned into a junkie.
3
00:00:28,328 --> 00:00:29,352
Yeah?
4
00:00:33,333 --> 00:00:37,360
Stupid punk!
There's all kinds I'm telling you.
5
00:00:35,502 --> 00:00:37,629
Let me do him.
Hey, lift your head!
6
00:00:39,406 --> 00:00:41,271
Hey, lift your head!
7
00:00:45,512 --> 00:00:49,676
Let me go! Stupid idiot!
8
00:00:47,381 --> 00:00:49,212
Just let me kick this kid's ass!
9
00:00:48,515 --> 00:00:49,573
Hey!
10
00:01:13,473 --> 00:01:19,469
Snap out of it!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,600
Misca dracului!
2
00:00:48,600 --> 00:00:50,600
stai acolo, ticalos mic!
3
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Asteapta pana pun eu mana pe tine!
4
00:01:30,800 --> 00:01:34,800
Bastardule!
5
00:02:08,700 --> 00:02:11,200
Da? Jung Tae-soo la aparat.
6
00:02:25,200 --> 00:02:29,700
Pe unde ai fost?
Miran e aici.
7
00:02:33,400 --> 00:02:34,900
A trecut ceva timp.
8
00:02:37,900 --> 00:02:39,200
Cred ca esti bine.
9
00:02:44,300 --> 00:02:56,800
Wang-jae a decedat in dimineata aceasta...
10
00:03:35,100 --> 00:03:40,500
Hei, tu, adu niste uscaturi aici,
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 2, cd, english, en, the, city, of, violence, dts, jupit, eng, 1,
original filename: Jjakpae - 2006 - 2CD - English - en - 48a7e7ca2f5f95e57df1ab8764dc7680.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,210 --> 00:00:10,169
That's when Pil-ho started
loan sharking with funds
2
00:00:10,314 --> 00:00:15,479
he got from the people
from Seoul.
3
00:00:18,322 --> 00:00:22,383
It's as if all the worst fears came
true.
4
00:00:24,928 --> 00:00:32,198
When the situation finally came
to that,
5
00:00:32,336 --> 00:00:35,601
who are the people going to
look up to if not Wang-jae?
6
00:00:37,207 --> 00:00:39,675
That's also the last time
I saw him.
7
00:00:41,712 --> 00:00:45,580
Why don't you say
something brother? Heh?
8
00:00:45,716 --> 00:00:47,775
This for the public good.
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, city, of, violence, internal, qim, postx,
original filename: Jjakpae (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:48,305
Move it, damn it!
2
00:00:48,448 --> 00:00:50,473
Stay there, you little punks!
3
00:00:51,818 --> 00:00:55,276
Wait till I get my hands on you!
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
You, bastard!
5
00:02:08,628 --> 00:02:11,096
Yes? Jung Tae-soo speaking.
6
00:02:25,044 --> 00:02:29,504
How have you been?
It's Miran here.
7
00:02:33,219 --> 00:02:34,686
It's been a long time.
8
00:02:37,724 --> 00:02:39,089
I trust you're well.
9
00:02:44,130 --> 00:02:56,600
Wang-jae passed away
this morning...
10
00:03:34,948 --> 00:03:40,284
Hey, you, some dry sn
Subtitles for The City Of Violence
keywords: the, city, of, violence, 2006, cd, 2, jupit, esp, 1,
original filename: 10003009.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,304 --> 00:00:10,263
Fue entonces cuando Pil-ho se volvió un
usurero con el dinero
2
00:00:10,408 --> 00:00:15,573
que obtuvo de la gente de Seúl.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,477
La situación no pudo ser peor.
4
00:00:25,022 --> 00:00:32,292
Cuando llegó la hora,
5
00:00:32,430 --> 00:00:35,695
¿Quién sino Wang-jae iba a ayudar
a toda esa gente?
6
00:00:37,301 --> 00:00:39,769
Esa fue la última vez que supe de él.
7
00:00:41,806 --> 00:00:45,674
¿Por qué no dices nada hermano? ¿Eh?
8
00:00:45,810 --> 00:00:47,869
Todo esto es para bien.
9
00:00:48,913 --> 00:0
Subtitles for The City Of Violence
keywords: jjakpae, 2006, the, city, of, violence, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 32135-Jjakpae_(2006)_[The_City_of_Violence_]-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,600
Misca dracului!
2
00:00:48,600 --> 00:00:50,600
stai acolo, ticalos mic!
3
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
Asteapta pana pun eu mana pe tine!
4
00:01:30,800 --> 00:01:34,800
Bastardule!
5
00:02:08,700 --> 00:02:11,200
Da? Jung Tae-soo la aparat.
6
00:02:25,200 --> 00:02:29,700
Pe unde ai fost?
Miran e aici.
7
00:02:33,400 --> 00:02:34,900
A trecut ceva timp.
8
00:02:37,900 --> 00:02:39,200
Cred ca esti bine.
9
00:02:44,300 --> 00:02:56,800
Wang-jae a decedat in dimineata aceasta...
10
00:03:35,100 --> 00:03:40,500
Hei, tu, adu niste uscaturi aici,
Subtitles for The City Of Violence
keywords: sex, and, the, city, s6e1, 9, an, american, girl, in, paris, part, une, s6e19,
original filename: 26037.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,549 --> 00:00:39,110
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:43,357 --> 00:00:45,917
Una estadounidense en parÃs (part une)
3
00:00:48,028 --> 00:00:51,896
Hay vestidos que esperan toda la vida
ser llevados a un lugar especial.
4
00:00:54,301 --> 00:00:56,565
Lo mismo puede decirse de la gente.
5
00:01:00,440 --> 00:01:01,907
Hola, habla Aleks.
6
00:01:01,975 --> 00:01:04,705
Deja de empacar. Hay ropa aquà en ParÃs.
7
00:01:04,778 --> 00:01:07,269
Nos vemos mañana. Buen viaje.
8
00:01:08,982 --> 00:01:10,108
Hola, habla Miranda.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,656 --> 00:02:37,680
Rancel!
2
00:02:50,170 --> 00:02:54,072
THE CITY OF NO LI MITS
3
00:04:58,031 --> 00:04:59,157
How's dad?
4
00:05:01,968 --> 00:05:02,866
Bad.
5
00:05:03,469 --> 00:05:04,959
What did you expect?
6
00:05:06,372 --> 00:05:07,999
Don't be shocked
by how he looks.
7
00:05:22,689 --> 00:05:24,213
He didn't want me to come.
8
00:05:25,224 --> 00:05:27,488
But I don't think
he ever imagined
9
00:05:27,660 --> 00:05:29,651
that they'd diagnose a tumor.
10
00:05:31,431 --> 00:05:33,956
Since then
your father's a different man.
11
00:05:34,600 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,578 --> 00:00:17,120
La ciudad de los Muertos Vivientes
2
00:01:49,177 --> 00:01:53,602
El corazón que aspira a la eternidad
debe retirarse de la muerte del yugo
3
00:01:53,778 --> 00:01:56,626
Usted Como está en relación
al umbral de la oscuridad
4
00:02:14,716 --> 00:02:15,847
Estoy acá.
5
00:02:20,001 --> 00:02:21,934
SÃ, estoy acá.
6
00:02:39,914 --> 00:02:41,215
Veo...
7
00:02:45,119 --> 00:02:47,092
Veo...
8
00:02:53,879 --> 00:02:55,290
Entró en contacto.
9
00:02:55,799 --> 00:02:57,060
Entró.
10
00:02:57,959 --> 00:02:59,852
Entró en contacto
1
Subtitles for The City Of Violence
keywords: 1070, babe, pig, in, the, city, 1998, 2, 9, 7, fps,
original filename: 10705-Babe__Pig_in_the_City_(1998)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Subtitrare monicaserban2003@yahoo.com
{1332}{1546}Aºadar...cel mai bun câine de pãstorit| din þarã era un purcel.
{2379}{2466}Prima condiþie a existenþei eroului...
{2469}{2526}este faima sa.
{2529}{2621}Faima te poate aduce pe culmi| de nebãnuit .
{2624}{2723}Acei ce au vrut sã te dea| la o parte ca pe un cotlet...
{2725}{2825}acum cerºesc sã fie în prezenþa ta.
{2826}{2900}Domnule! Domnule!
{2901}{3001}Priveºte domnule, priveºte!|Sus pe cer!
{3004}{3061}Priveºte sus, acolo!
{3807}{3894}Scuzaþi-mã! Mr. Hoggett.|Mr. Hoggett, domnule.
{3897}{3973}Domnule Hoggett.|Purcelul dumneavoastrã.
{3975}{4063}Dacã vreÃ
Subtitles for The City Of Violence
keywords: cidade, baixa, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, lower, city,
original filename: 29463-Cidade_Baixa_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:36,200
"LOWER CITY"
2
00:01:43,300 --> 00:01:46,000
Let me say goodbye to you.
3
00:01:46,900 --> 00:01:50,100
- Have a nice trip.
- Thanks.
4
00:01:50,300 --> 00:01:52,400
- Bye, good luck.
- Thanks, same to you.
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,500
- How much?
- .20.
6
00:02:14,400 --> 00:02:16,500
You know of any trucks
heading for Salvador?
7
00:02:16,600 --> 00:02:19,300
One just left.
8
00:02:19,800 --> 00:02:23,100
Looking for a ride, babe?
9
00:02:23,200 --> 00:02:25,500
- You going by truck?
- Boat.
10
00:02:31,000 --> 00:02:33,400
Mr. Marqui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{108} Wersja: DIV3 352x288 25.0fps 265.8 MB| /SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{108}{222} t³umaczy³: _-=Gural=-_ Napisy.org Subtitles Group
{222}{322} Dowiedz siê, co aktualnie t³umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{322}{422} *wersja utworzona od nowa gdy zobaczy³em|*pracê autorstwa mabus@o2.pl
{1810}{1896} Co siê dzieje?
{2171}{2258} Leonard Dawson jest najbogatszym cz³owiekiem| na Åwiecie.
{2258}{2339} Ludzie w³adzy maj¹ wrogów.
{2339}{2443} JeÅli wróg staje siê problemem,| to wzywa siê profesjonalistê.
{2443}{2576} Kod: Golgo 13.| Cel: by³y oficer nazistowskiej SS.
{2576}{2651} - Art Muller.| - Bior
Subtitles for The City Of Violence
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, fin, 2, 5, fps, 1989, valiomedia,
original filename: Police Academy 6 - City Under Siege - Fin - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:24,200
POLIISIOPISTO 6
SUURI RIKOSAALTO
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,600
RIKOSAALTO RAVISTELEE KAUPUNKIA
3
00:00:48,900 --> 00:00:51,900
Poliisi ei voi mitään
Wilson Heightsin jengille
4
00:01:31,500 --> 00:01:36,400
Proctor, olet laulanut joululauluja
koko viisituntisen kyttäyskeikan ajan.
5
00:01:36,800 --> 00:01:42,500
Jouluun on vielä neljä kuukautta.
Jos laulat yhdenkin sävelen...
6
00:01:42,900 --> 00:01:46,100
- ammun sinut.
7
00:02:15,300 --> 00:02:20,000
Siitä vain, kruunaa jouluni.
8
00:02:28,700 --> 00:02:32,300
- Eikö päivä ala jo olla pu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,141 --> 00:00:33,405
Ella tiembla en el viento como la
última hoja de un árbol moribundo.
2
00:00:37,389 --> 00:00:39,597
Me acerco unos pasos.
3
00:00:42,327 --> 00:00:44,696
Ella sólo se puso rÃgida por un
momento.
4
00:00:45,805 --> 00:00:46,870
¿Quieres un cigarrillo?
5
00:00:50,582 --> 00:00:52,150
Seguro.
6
00:00:52,702 --> 00:00:56,206
Tomaré uno. ¿Estás tan aburrido de
la multitud como yo?
7
00:00:57,911 --> 00:00:59,838
Yo no vine por la fiesta.
8
00:01:00,966 --> 00:01:02,431
Vine por ti.
9
00:01:04,223 --> 00:01:05,887
Te he estado observando desde h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
que es eso ?
2
00:02:05,417 --> 00:02:06,959
no alcanzo!.
3
00:02:31,485 --> 00:02:34,987
Kiss. La musica del Diablo.
4
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
No soy Cojones.
5
00:03:59,907 --> 00:04:04,243
Gracias, Cleveland.
son de puta madre...
6
00:04:04,411 --> 00:04:10,250
pero despues de 3 horas y media de un
rock 'n' roll que te cagas, ..
7
00:04:10,459 --> 00:04:13,836
tenemos que volver al hotel y...
8
00:04:14,086 --> 00:04:16,714
y follarnos a unas Grupies.
9
00:04:19,843 --> 00:04:22,303
Que mierda haces, hombre?
10
00:04:22,512 --> 00:04:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,000 --> 00:02:22,200
Ce se intampla? Hei
vreti sa cumparati chitara asta? .
2
00:02:22,200 --> 00:02:24,600
-Tai-o.
-Nu ma joc.
3
00:02:24,800 --> 00:02:27,700
Haide, o sa fii ca Chuck Berry.
4
00:02:29,600 --> 00:02:32,800
20 de dolari. 20 de dolari.
5
00:02:38,900 --> 00:02:41,000
-Vrei sa cumperi chitara?
-Nu.
6
00:02:41,200 --> 00:02:43,200
Pentru fratele tau? Fiul?
7
00:03:04,900 --> 00:03:06,900
Comanda.
8
00:03:11,100 --> 00:03:12,100
Hei, Arnie.
9
00:03:12,300 --> 00:03:14,900
-Hei, Joey, ce faci?
-Bine.
10
00:03:15,100 --> 00:03:19,300
-Fii atent, vre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,800 --> 00:00:45,430
CIUDAD MUY CALIENTE
2
00:01:34,680 --> 00:01:37,558
- Buenas noches, teniente.
- Louie.
3
00:01:37,880 --> 00:01:39,871
- ¿Café?
- SÃ.
4
00:01:47,400 --> 00:01:51,279
OlvÃdelo, teniente.
Por lo que consumen, no me arruinaré.
5
00:02:16,760 --> 00:02:19,115
¿Ha llegado Murphy?
6
00:02:19,280 --> 00:02:22,272
- ¿Quién?
- Murphy. Michael.
7
00:02:22,680 --> 00:02:24,477
No le conozco, amigo.
8
00:02:24,880 --> 00:02:28,350
Qué raro. Me han dicho
que cena aquà cada noche.
9
00:02:28,640 --> 00:02:30,392
¿Murray, dices?
10
00:02:32,160
Subtitles for The City Of Violence
keywords: sex, and, the, city, s02e1, 2, la, douleur, exquise, argenteam, s02e12,
original filename: 36025.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,893 --> 00:00:13,293
Sexo en la ciudad
2
00:00:35,484 --> 00:00:39,181
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,492 --> 00:00:47,019
Temporada 2 - CapÃtulo 12
'El exquisito dolor'
4
00:00:49,465 --> 00:00:52,559
<i>Los restaurantes de Nueva York
siempre buscan un nuevo estilo...</i>
5
00:00:52,701 --> 00:00:56,364
<i>... para quedarse con ese hastiado
grupo de gente de Manhattan.</i>
6
00:00:56,505 --> 00:00:58,905
<i>Hace un año, era la fusión Cajún.</i>
7
00:00:59,008 --> 00:01:00,976
<i>Hace un mes, mejillones belgas.</i>
8
00:01:01,110 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,375 --> 00:03:33,812
Dame i gospodo..
Prijatno vece vam želim.
2
00:03:34,581 --> 00:03:38,415
El Trpopico najpoznatiji nocni klub
vam predstavlja
3
00:03:39,652 --> 00:03:41,483
Najnoviji i najbolji šou
4
00:03:42,055 --> 00:03:46,355
l vodimo vas u produkciju Robi Rodrigeza.
5
00:03:50,797 --> 00:03:55,969
Dame i gospodo imamo caast veceras
daje sa nama najveci živi tekstopisac,
6
00:03:55,969 --> 00:04:00,173
Prvi put na Kubi osvajac Grand Prija
dame i gospodo jedan jedini,
7
00:04:00,173 --> 00:04:04,906
Fando!!!
8
00:04:09,449 --> 00:04:12,051
A sada posebna cast.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Agua
2
00:00:02,840 --> 00:00:03,860
Tierra.
3
00:00:04,680 --> 00:00:06,110
Fuego
4
00:00:06,840 --> 00:00:07,880
Aire
5
00:00:08,880 --> 00:00:13,220
hace mucho las 4 naciones vivÃan juntas en armonÃa
6
00:00:13,230 --> 00:00:16,530
entonces todo cambio cuando la nación del fuego ataco
7
00:00:17,270 --> 00:00:21,760
Solo el avatar Maestro de los 4 elementos
podrÃa detenerlos
8
00:00:21,760 --> 00:00:24,480
pero cuando el mundo lo necesitaba más,
el desapareció
9
00:00:24,480 --> 00:00:30,540
100 años han pasado y mi hermano y yo descubrimo
Subtitles for The City Of Violence
keywords: 1964, sex, and, the, city, s03e1, 5, hot, child, in, argenteam, s03e15,
original filename: 19647.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,792 --> 00:00:12,192
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,383 --> 00:00:38,080
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:42,558 --> 00:00:46,221
Temporada 3 - CapÃtulo 15
'Una niña cotizada en la ciudad'
4
00:00:47,797 --> 00:00:52,632
<i>Si vives 10 años en Nueva York,
puedes decir ser un neoyorquino.</i>
5
00:00:52,802 --> 00:00:56,932
<i>Pero el ojo experto siempre detecta
a quienes nacieron allÃ.</i>
6
00:00:57,640 --> 00:01:01,235
Lo quiero todo, y ahora,
y quiero que tú me lo consigas.
7
00:01:01,410 --> 00:01:03,537
<i>Tras despedir a sus dos últimos
pub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{560}LONG BEACH|30 minut iz centra Manhattana,|kjer se sreèa
{560}{710}èudovita dežela Long Islanda z|Atlantikom in je vse
{710}{860}sonèno na svetovno|slavnem sprehajališèu.
{3332}{3409}Kako gre? Bi kupila|to kitaro? 50 dolarjev.
{3409}{3466}-Fender Hollow Body.|-Ne igram.
{3471}{3541}Kot Chuck Berry boš.
{3586}{3663}20 dolarjev.
{3809}{3860}-Bi kupila kitaro?|-Ne.
{3864}{3912}Za brata? Sina?
{4433}{4481}Naroèite.
{4581}{4605}Zdravo, Arnie.
{4610}{4672}-Zdravo, Joey, kako gre?|- Dobro.
{4677}{4778}-Kupiš kitaro?|-Jo že imam.
{4783}{4867}Potem pa mi napravi uslugo.|Mi posodiš 20 $?
{4871}{4934}Ne pride v poštev.
{4946}
Subtitles for The City Of Violence
keywords: 1534, new, jack, city, 1991, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15347-New_Jack_City_(1991)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{153}For the New Jack City
{273}{360}You are about to witness|the strength of street knowledge.
{373}{424}Yo, this is Queen Latifah
{430}{508}Bringing a song to you|About a place you might live
{543}{636}In case you don't understand|It's called New Jack City
{656}{711}In case you still don't understand
{716}{786}I brought along Levert and Troop|To kick the ballistics
{1000}{1084}Unemployment is up,|says the Department of Labor...
{1091}{1186}with nearly 200,000 more claims|for unemployment last month.
{1193}{1302}Americans with income belo w the|poverty line has risen to 2 million...
{1308}{1373}compared to 1.6 million in 1979.
{1379}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:00:57,623
¡DarÃo!
2
00:00:58,958 --> 00:01:00,118
¡Mensaje de Peligro!
3
00:03:21,968 --> 00:03:24,368
Señoras y señores...
4
00:03:24,470 --> 00:03:27,064
muy buenas noches a todos.
5
00:03:27,173 --> 00:03:29,403
El Trópico...
6
00:03:29,509 --> 00:03:31,841
el cabaret más famoso
del mundo presenta...
7
00:03:31,945 --> 00:03:34,880
su más reciente espectáculo...
8
00:03:34,981 --> 00:03:37,381
que los llevará a la mágica
presentación...
9
00:03:37,483 --> 00:03:39,610
¡de Rodney el MagnÃfico!
10
00:03:43,690 --> 00:03:46,124
Señoras y s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3980}{4030}Zavallý çocuðum.
{4843}{4893}Bu çocuðun rüyasýný kim çaldý?
{4915}{4990}Deli dahi Krank|kötülük formunda.
{5010}{5085}Daha ne kötü derinliklere|inmeyecek mi?
{5106}{5131}Hikaye trajediye mi dönecek...
{5154}{5179}...ya da mutlu bitecek mi?
{6521}{6546}Yaklaþýn bayanlar ve baylar!
{6569}{6594}Buraya! Yakýnlaþýn.
{6617}{6642}Korkmayýn.
{6665}{6690}Dünyanýn en güçlü adamýný görün.
{6713}{6763}Ãu zincirlere bakýn,|bu zincirlerle...
{6785}{6835}...kaldýramayacaðýnýz aðýrlýk--
{6857}{6882}Evet, dostlarým--
{6905}{6930}Gerçek ýþýk görünmezdir.
{6953}{6978}Gölgeler geçidini delip aþÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{973}{1111}T³umaczenie : krisp1
{1357}{1452}Wiad