Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, developers, cut, cd, version, hoodlum, eng,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.Developers.Cut.CD.Version-HOODLUM-ENG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______ .Mo!/aL. _____
\ |______ _________ _______ _______ _______ ______| ___|___ _______
| / / _ \ /____ / / /
_ / / / / /| / /| _ / /
/_____|____/_________/_________/_________/________ /__________/_____/ /
<--------------------------------------------------------------------/_____->
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, iso, dvd, multi, hoodlum,
original filename: The.Chronicles.Of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.ISO.DVD.MULTI.HOODLUM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PASSWORD = IAMAMORON
************************** T.U.A. ************HTTP://ULTIMARENA.COM *************************************
*********************************************************************************************************************
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay Developers Cut
(c) Vivendi Universal
- Supplied by ....: HOODLUM
********************************************************************************************************************
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, iso, dvd, multi, hoodlum,
original filename: The.Chronicles.Of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.ISO.DVD.MULTI.HOODLUM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PASSWORD = IAMAMORON
************************** T.U.A. ************HTTP://ULTIMARENA.COM *************************************
*********************************************************************************************************************
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay Developers Cut
(c) Vivendi Universal
- Supplied by ....: HOODLUM
********************************************************************************************************************
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, developers, cut, cd, version, hoodlum, eng,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.Developers.Cut.CD.Version-HOODLUM-ENG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______ .Mo!/aL. _____
\ |______ _________ _______ _______ _______ ______| ___|___ _______
| / / _ \ /____ / / /
_ / / / / /| / /| _ / /
/_____|____/_________/_________/_________/________ /__________/_____/ /
<--------------------------------------------------------------------/_____->
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: harold, and, kumar, escape, from, guantanamo, bay, 2008, cam, prevail, oslonet,
original filename: Harold.and.Kumar.Escape.from.Guantanamo.Bay.(2008).CAM.XViD-PreVail.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{950}{1152}/Harold i Kumar|/Ucieczka z Guantanamo Bay
{2248}{2286}O tak!
{2289}{2355}Co, do chuja! Co, do chuja!|Co ty wyrabiasz?
{2359}{2417}Sranie wszechczas?w, stary.
{2420}{2467}Mog?e? poczeka?,|a? wyjd? spod prysznica.
{2470}{2628}Mog? ci przypomnie?, ?e zjedli?my|30 burger?w i 4 du?e porcje frytek.
{2662}{2728}Spoko, ciebie te? zaraz we?mie.
{2731}{2813}Mo?e, ale ja poczekam,|a? wyjdziesz spod prysznica!
{2817}{2914}Nie czekaj za d?ugo,|za godzin? musimy wychodzi? na lotnisko.
{2917}{2961}Za godzin??
{2964}{3033}Hej, Roldy..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,895 --> 00:00:14,357
LEGENDAS POR FRANKENSUBBER
2
00:00:19,177 --> 00:00:27,461
MADRUGADA
MUITO LOUCA 2
3
00:01:10,183 --> 00:01:12,252
Isso a?, cara!
4
00:01:12,252 --> 00:01:15,054
Puta que pariu!
O que est? fazendo?
5
00:01:15,054 --> 00:01:17,625
Acho que ? essa ? a melhor
cagada da hist?ria.
6
00:01:17,625 --> 00:01:19,927
N?o dava pra esperar
at? eu sair do banho?
7
00:01:19,927 --> 00:01:23,297
Se lembra que comemos
30 hamb?rgueres
8
00:01:23,297 --> 00:01:25,633
e 4 sacos grandes de fritas?
9
00:01:27,234 --> 00:01:30,337
-Voc? tamb?m vai sentir.
-Talvez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,266 --> 00:00:00,698
F
2
00:00:00,734 --> 00:00:01,200
Fe
3
00:00:01,234 --> 00:00:01,700
Fea
4
00:00:01,735 --> 00:00:02,201
Fear
5
00:00:02,235 --> 00:00:02,701
Fearl
6
00:00:02,736 --> 00:00:03,202
Fearle
7
00:00:03,236 --> 00:00:03,702
Fearles
8
00:00:03,737 --> 00:00:04,203
Fearless
9
00:00:04,237 --> 00:00:04,703
Fearless T
10
00:00:04,738 --> 00:00:05,204
Fearless Te
11
00:00:05,238 --> 00:00:05,704
Fearless Teq
12
00:00:05,739 --> 00:00:06,205
Fearless Teq U
13
00:00:06,239 --> 00:00:06,705
Fearless Teq Un
14
00:00:06,740 --> 00:00:07,206
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 720x326 29.97fps 706.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{132}{246}T?umaczenie ze s?uchu: DNL|Korekta: djdzon
{250}{400}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.|.:: Napisy24.pl ::.
{401}{550}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{570}{812}/Harold i Kumar|/Ucieczka z Guantanamo Bay
{2126}{2171}O tak!
{2175}{2254}Co, do chuja! Co, do chuja!|Co ty wyrabiasz?
{2258}{2328}Sranie wszechczas?w, stary.
{2332}{2388}Mog?e? poczeka?,|a? wyjd? spod prysznica.
{2392}{2581}Mog? ci przypomnie?, ?e zjedli?my|30 burger?w i 4 du?e porcje frytek.
{2622}{2701}Spoko, ciebie te? zaraz we?mie.
{2705}{2803}Mo?e, ale ja poczekam,|a?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
LEGENDAS POR FRANKENSUBBER
2
00:00:19,466 --> 00:00:27,733
MADRUGADA
MUITO LOUCA 2
3
00:01:10,400 --> 00:01:12,500
Isso a?, cara!
4
00:01:12,500 --> 00:01:15,300
Puta que pariu!
O que est? fazendo?
5
00:01:15,300 --> 00:01:17,866
Acho que ? essa ? a melhor
cagada da hist?ria.
6
00:01:17,866 --> 00:01:20,166
N?o dava pra esperar
at? eu sair do banho?
7
00:01:20,166 --> 00:01:23,533
Se lembra que comemos
30 hamb?rgueres
8
00:01:23,533 --> 00:01:25,866
e 4 sacos grandes de fritas?
9
00:01:27,466 --> 00:01:30,566
-Voc? tamb?m vai sentir.
-Talvez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,895 --> 00:00:14,357
LEGENDAS POR FRANKENSUBBER
2
00:00:19,177 --> 00:00:27,461
MADRUGADA
MUITO LOUCA 2
3
00:01:10,183 --> 00:01:12,252
Isso a?, cara!
4
00:01:12,252 --> 00:01:15,054
Puta que pariu!
O que est? fazendo?
5
00:01:15,054 --> 00:01:17,625
Acho que ? essa ? a melhor
cagada da hist?ria.
6
00:01:17,625 --> 00:01:19,927
N?o dava pra esperar
at? eu sair do banho?
7
00:01:19,927 --> 00:01:23,297
Se lembra que comemos
30 hamb?rgueres
8
00:01:23,297 --> 00:01:25,633
e 4 sacos grandes de fritas?
9
00:01:27,234 --> 00:01:30,337
-Voc? tamb?m vai sentir.
-Talvez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,488 --> 00:01:47,080
Da, covece!
2
00:01:47,080 --> 00:01:49,819
Koji kurac? Koji kurac?
?ta to radi??
3
00:01:49,819 --> 00:01:52,692
Serem najneverovatnije govno svih
vremena, covece.
4
00:01:52,692 --> 00:01:54,355
Nisi mogao da saceka?
dok ne izadjem ispod tu?a?
5
00:01:54,355 --> 00:01:58,299
Da te podsetim da smo obojca
upravo pojeli 30 hamburgera...
6
00:01:58,299 --> 00:02:00,529
i cetri velike porcije krompirica?
7
00:02:02,438 --> 00:02:04,872
Ne brini siguran sam da jo? malo
pa ce i tebe proterati.
8
00:02:04,872 --> 00:02:08,138
Mo?da, ali ja bi sacekao
da iz
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: harold, and, kumar, escape, from, guantanamo, bay, unrated, diamond, danish, kalleanker,
original filename: harold-and-kumar-escape-from-guantanamo-bay-unrated-dvdrip-xvid-diamond-danish-kalleanker-harold-and-kumar-escape-from-guantanamo-bay-unrated-dvdrip-xvid-diamond-danish-kalleanker.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,480 --> 00:01:47,080
Ja, dude!
2
00:01:47,120 --> 00:01:49,800
Hvad fanden? Hvad fanden?
Hvad laver du?
3
00:01:49,840 --> 00:01:52,680
Jeg ryger det mest utrolige hash
nogensinde, mand.
4
00:01:52,720 --> 00:01:54,360
Du kunne ikke vente
til jeg kom ud af bruseren?
5
00:01:54,400 --> 00:01:58,280
M? jeg minde dig om, at
vi begge lige spiste 30 burgere
6
00:01:58,320 --> 00:02:00,520
og fire store ordrer af pommes?
7
00:02:02,440 --> 00:02:04,880
Bare rolig, om et stykke tid,
er jeg ogs? sikker p?, at du ogs? vil blive ramt.
8
00:02:04,920 --> 00:02:08,120
Det kan v?re. M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,942 --> 00:02:32,361
Spre sfârºitul secolului XX,
2
00:02:32,445 --> 00:02:35,907
forþe ostile din interiorul
Statelor Unite capata puteri.
3
00:02:35,990 --> 00:02:40,286
Oraºul Los Angeles este devastat
de nelegiuiri ºi imoralitate
4
00:02:40,370 --> 00:02:43,081
Pentru a-ºi
proteja ºi apara cetaþenii,
5
00:02:43,164 --> 00:02:46,710
se constituie Forþele de Poliþie
ale Statelor Unite.
6
00:02:46,793 --> 00:02:50,088
Un candidat la preºedinþie
prezice ca un cutremur al mileniului
7
00:02:50,172 --> 00:02:52,633
va distruge LA
ca o pedeapsa divina.
8
00:02:52
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: 1, 2, 3, 4, escape, from, tomorrow, the, gladiators, trap, good, seeds, eng,
original filename: 2e85e1b13bd84b373867b7c812a05c27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,453 --> 00:01:50,286
They were here. The tracks are fresh.
2
00:02:09,053 --> 00:02:10,532
I don't see them.
3
00:02:10,693 --> 00:02:12,888
If you couId, it'd be too Iate.
4
00:02:13,053 --> 00:02:15,169
-Come on.
-Hey.
5
00:02:15,333 --> 00:02:17,085
GaIen can't keep up.
6
00:02:17,293 --> 00:02:19,090
His taiI's dragging.
7
00:02:19,453 --> 00:02:22,809
Chimps do not have taiIs.
And I'm aII right.
8
00:02:22,973 --> 00:02:26,010
Yeah, sure you are. You're Ironman.
Excuse me, ""Iron Ape. ""
9
00:02:26,173 --> 00:02:27,572
Michigan's great running back.
10
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,12,65535,65535,65535,0,1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.85,0:00:06.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En 1942, el SS-jefe Heinrich HimmlerNinició la âoperación Rei
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, dark, fury, stv, diamond, english, motechnet, com, 2004,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Dark.Fury.STV.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,378 --> 00:00:47,573
<i>Hull breach contained.</i>
2
00:00:47,647 --> 00:00:51,708
<i>Engines operating
at 170% capacity.</i>
3
00:00:56,623 --> 00:01:01,060
<i>Engine and hull failure imminent
under current parameters.</i>
4
00:01:03,396 --> 00:01:06,763
<i>A lot of questions,
whoever we run into.</i>
5
00:01:06,833 --> 00:01:10,166
<i>Could even be... a merc ship.</i>
6
00:01:12,138 --> 00:01:15,471
<i>Critical systems failure in five seconds.</i>
7
00:01:15,542 --> 00:01:18,033
<i>Four seconds. Three seconds.</i>
8
00:01:18,111 --> 00:01:21,308
<i>Two seconds. One second
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, sobibor, 1987, grandaevus, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from Sobibor (1987) - grandaevus - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
çeviri grandaevus Nisan, 2005
2
00:00:00,855 --> 00:00:06,009
<i>1942' de SS Ãefi Heinrich Himmler,
"Reinhardt Operasyonu" olarak bilinen,</i>
3
00:00:06,175 --> 00:00:08,633
<i>...Nazi Almanya'sýnýn "Yahudi
Sorununa", nihai çözüm olarak bulduðu,</i>
4
00:00:08,634 --> 00:00:11,092
<i>"Avrupa'nýn Yahudiler'den tümden
temizlenmesi" operasyonunu baþlattý.</i>
5
00:00:12,067 --> 00:00:13,117
<i>Büyük bir gizlilik altýnda
verilen emirler doðrultusunda,</i>
6
00:00:13,118 --> 00:00:14,167
<i>...3 ölüm kampý inþa edildi ve bu
kamplara gerekli pers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,401 --> 00:00:15,336
2
00:00:43,947 --> 00:00:45,779
Crveni Baron kontroli,
Crveni Baron 5.
3
00:00:45,850 --> 00:00:48,285
Radio:
Reci, Crveni Barone 5.
4
00:00:48,354 --> 00:00:51,450
Prijem. Letimo oko jugoistoènog
ugla sektora Alfa Ãarli.
5
00:00:51,525 --> 00:00:53,756
Primetili smo nešto što
lièi na svemirski brod
6
00:00:53,829 --> 00:00:55,627
odmah iza obale.
7
00:00:55,698 --> 00:00:59,466
Uzbunite spasioce i savetujte ih
da ostanu pripravni još 45 minuta.
8
00:00:59,537 --> 00:01:02,029
A mi æemo èuèati 7700
za fiks na radaru.
9
00:01:02,108 -->
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, english, en, 2, 3,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - English - en - 47082dcfb262b46322617cb02075c914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,650 --> 00:03:07,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:12,460 --> 00:03:14,052
The once-great city of New York...
3
00:03:14,196 --> 00:03:18,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:18,700 --> 00:03:22,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:22,704 --> 00:03:26,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:27,209 --> 00:03:30,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:31,213 --> 00:03:34,410
All bridges and waterways are mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Ucieczka z Nowego Yorku
00:03:01:W 1988 przest?pczo?? w Stanach Zjednoczonych wzros?a o 400 procent.
00:03:11:Niegdy? wolne miasto Nowy York |sta?o si? jednym wielkim wi?zieniem. |Wyspa jest dok?adnie strze?ona.
00:03:18:Pi?tnastometrowy mur kompletnie otacza wysp?.
00:03:30:Wszystkie mosty i drogi wodne zosta?y zaminowane.
00:03:36:Policja i wojsko jak armia otacza wysp?.
00:03:40:W ?rodku nie ma stra?nik?w tylko wi??niowie w stworzonym przez siebie ?wiecie.
00:03:47:Zasady s? proste. |Kto raz tam trafi, ju? z stamt?d nie wychodzi.
00:03:55:Rok 1997
00:03:59:teraz
00:04:18:Tu Gotham 4, Posterunek 17, mam ucieczk?, |obiekt porusz? si? i szybko zbli?a si? do muru.
00:05:30
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, new, york, 1981, proper, read, nfo, waznewz, swedish, motechnet, com, efny,
original filename: Escape.From.New.York.1981.PROPER.READ.NFO-waznewz.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,133 --> 00:02:48,967
Text & Ãversättning: TFTSUB
2
00:03:01,050 --> 00:03:06,146
<i>Ãret är 1988, brottsligheten i
New York har ökat med 400 %.</i>
3
00:03:09,258 --> 00:03:11,748
''Ãn Manhattan''
4
00:03:11,860 --> 00:03:13,760
Totalt avskärmad från yttervärlden.
5
00:03:13,862 --> 00:03:17,924
Förvandlad till ett självstyrande
fängelse.
6
00:03:18,033 --> 00:03:22,061
Med maximal säkerhet som hindrar
passager till och från området.
7
00:03:22,170 --> 00:03:26,231
Ãver floden Harlem till Brooklyns
kustgränser.
8
00:03:26,342 --> 00:03:30,243
Den omringar
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, hungarian, hu, menekules, yorkbol, cultxvid,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - Hungarian - hu - a1db8fcc31f30160214bc7b11c7c41a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,840 --> 00:02:41,539
1988-ban a b?n?z?s m?rt?ke
az Egyes?lt ?llamokban 400%-al n?tt
2
00:02:44,512 --> 00:02:47,005
Manhattan Sziget
3
00:02:47,005 --> 00:02:48,923
New York egykori sz?p v?rosa
4
00:02:48,923 --> 00:02:52,951
az ?llamok legszigor?bban ?rz?tt b?rt?ne lett.
5
00:02:53,047 --> 00:02:56,883
50 l?b magas falat h?ztak v?gig a New Jersey parton...
6
00:02:56,979 --> 00:03:01,007
?t a Harlem foly?n, ?s lefel? v?gig a Brooklyn parton.
7
00:03:01,007 --> 00:03:04,747
T?k?letesen k?r?lz?rja Manhattan sziget?t.
8
00:03:04,843 --> 00:03:08,679
Az ?sszes hidat al?akn?zt?k.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:07,846
Hola, Joey.
2
00:00:08,683 --> 00:00:11,117
Dawson, por favor,
dime que tienen <i>The Crucible</i>.
3
00:00:11,252 --> 00:00:13,686
Belinda, lo sacó hace una hora.
4
00:00:13,821 --> 00:00:15,152
Oh, no.
5
00:00:16,424 --> 00:00:19,393
Me lo merezco
por ser esa chica.
6
00:00:19,527 --> 00:00:20,585
¿Cuál chica?
7
00:00:20,728 --> 00:00:23,663
La que alquila filmes antes
de entregar un ensayo importante...
8
00:00:23,798 --> 00:00:26,858
...porque tiene problemas
de atención y no leyó el libro.
9
00:00:27,001 --> 00:00:28,969
¿Desde cuándo
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, the, planet, of, apes, 1971, cd, czech, cz,
original filename: Escape from the Planet of the Apes - 1971 - 1CD - Czech - cz - 11ce1779044dd5e5000a2a1b6a24f782.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 / Visiontext: Julek Neumann|www.titulky.com
{1053}{1141}- Rud? Baron Centrum. Tady Rud? Baron P?t.|- Mluvte, Rud? Barone P?t.
{1143}{1227}Rozum?m.|Jsme v jihov?chodn?m v?b??ku Alfa Charlie.
{1229}{1337}Zpozorovali jsme n?co, co vypad? jako|vesm?rn? lo? hned vedle ??ry p??boje.
{1339}{1426}Upozorn?te z?chrann? slu?by,|?e tu z?staneme 45 minut.
{1428}{1512}- Vys?l?m 7700 MHz pro radarov? zam??en?.|- Rozum?m.
{1543}{1639}Z?chrano, Rud? Baron P?t hl?s?|mo?nou vesm?rnou lo? u b?ehu,
{1641}{1691}jihov?chodn? sektor Alfa Charlie.
{1693}{1795}Po?lete tam okam?it? vrtuln?k.|Zaji?t?n? a z?chrana. Nav?d? hlavn? radar.
{3137}{3211}V?ichni v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,488 --> 00:00:20,990
Ellos son un ejército
como cualquier otro.
2
00:00:20,990 --> 00:00:25,028
Cruzando através de las estrellas
para llegar al "Bajoverso"
3
00:00:25,028 --> 00:00:30,500
Sus tierras prometidas en las
constelaciones oscuras y nuevos mundos
4
00:00:30,500 --> 00:00:32,902
Necromangas son llamados.
5
00:00:32,902 --> 00:00:37,207
Y si no pueden convertirte...
te matarán.
6
00:00:37,207 --> 00:00:40,443
Guiándolos, el Señor Marshall.
7
00:00:40,810 --> 00:00:44,547
Ãl ha guiado a los emperadores
contra sus rivales en el bajoverso.
8
00:00:44,547 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:30,480
Het is 2022. Gevangenissen worden
beheert door private ondernemingen.
2
00:00:30,680 --> 00:00:35,520
Misdadigers worden uitgebuit
uit winstbejag.
3
00:00:35,680 --> 00:00:38,680
Gevangenissen zijn een goudmijn.
4
00:02:11,040 --> 00:02:13,720
Peloton, rechts.
5
00:02:17,440 --> 00:02:20,720
Presenteer, rechts.
6
00:03:04,800 --> 00:03:07,400
Kijk voor je.
7
00:03:10,760 --> 00:03:14,000
lk zei, kijk voor je !
8
00:03:25,640 --> 00:03:28,920
Leviticus
Zwaarbewaakte Strafinstelling
9
00:03:51,520 --> 00:03:56,120
Er is in onze maats
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,700 --> 00:01:24,200
<i>Sunt o armatã cum nu-i alta,</i>
2
00:01:24,300 --> 00:01:28,200
<i>cãlãtorind printre stele spre
un loc numit SubVers,</i>
3
00:01:28,200 --> 00:01:30,200
<i>tãrâmul fãgãduinþei,</i>
4
00:01:30,200 --> 00:01:33,500
<i>o constelaþie de lumi noi ºi întunecate.</i>
5
00:01:33,600 --> 00:01:36,000
<i>Necromongeri se numesc.</i>
6
00:01:36,100 --> 00:01:40,500
<i>ªi dacã nu te pot converti... te ucid.</i>
7
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
<i>La conducerea lor, Lordul Marshal.</i>
8
00:01:45,200 --> 00:01:49,300
<i>Numai el a fãcut un pelerinaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{919}{1053}[ Alarm Beeping ]
{1088}{1141}{y:i}[ Computer Voice ]|{y:i}Hull breach contained.
{1142}{1240}{y:i}Engines operating|{y:i}at 1 70% capacity.
{1358}{1464}{y:i}Engine and hull failure imminent|{y:i}under current parameters.
{1466}{1518}[ Beeping Continues ]
{1520}{1601}{y:i}[ Woman ]|{y:i}A lot of questions,|{y:i}whoever we run into.
{1602}{1682}{y:i}Could even be.. a merc ship.
{1730}{1809}{y:i}[ Computer Voice ]|{y:i}Criticau systems faiuure in five seconds.
{1811}{1871}{y:i}Four seconds. Three seconds.
{1873}{1949}{y:i}Two seconds. One second.
{1951}{1998}{y:i}[ Engine Winding Down ]
{1999}{2117}First you're a boy
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from Alcatraz (1979) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.961
{241}{393}18 OCAK|1960 SAN FRANClSCO
{4848}{4987}DÃKKAT: FÃRARA|YARDlM EDEN VE GÃZLEYEN...
{9323}{9438}- Geri gitmeliyiz.|- Görüþürüz, Matt.
{9592}{9646}Buradan gel.
{9912}{9966}Soyun.
{10498}{10552}Aç.
{13823}{13885}Alcatraz'a hoþgeldiniz.
{14633}{14721}B ve C'yi! Sayýn!
{15196}{15330}- 25 C bölümünde, ilk sýra.|- 20 B bölümünde, ilk sýra.
{15333}{15465}- 23 C bölümünde, ikinci sýra.|- 17 B bölümünde, ikinci sýra.
{15603}{15710}Ãýkýn! B ve C.
{16172}{16232}Kýpýrdayýn!
{16281}{16358}Yakaný düðmele, çocuk.
{17792}{17848}Ãatal yok.
{17892}{17956}Hey, çatal yok.
{17958}{18024}Sen gördÃ
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick, dircut, 2004, 72, p, hddvd, dts, x26, esir, zzz, uk, fps,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.DirCut.2004.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. The.Chronicles.of.Riddick.DirCut.2004.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR 24fps.
{1}{1} 7.78GB; 1280x536; 24fps.; x264; dts-5.1; HDDVD; subtitles(ass): UK,Ro,Ceh
{1962}{2023}{y:i}They are an army unlike any other...
{2025}{2117}{y:i}crusading across the stars|{y:i}toward a place called UnderVerse,
{2119}{2165}{y:i}their promised land...
{2167}{2246}{y:i}a constellation of dark new worlds.
{2248}{2306}{y:i}Necromongers, they're called.
{2308}{2413}{y:i}And if they cannot convert you,|{y:i}they will kill you.
{2451}{2525}{y:i}Leading them, the Lord Marshal.
{2527}{2624}{y:i}He alone has made a pilgrimage|{y:i}to the gates of the UnderVer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,378 --> 00:00:47,573
Buitenschil breuk opgelopen.
2
00:00:47,647 --> 00:00:51,708
Motoren werken met 170% capaciteit.
3
00:00:56,623 --> 00:01:01,060
Motoren en buitenschil schade onvermijdbaar
onder deze omstandigheden.
4
00:01:03,396 --> 00:01:06,763
Heel veel vragen,
wat we tegenkomen.
5
00:01:06,833 --> 00:01:10,166
Kan zelfs... een merc schip zijn.
6
00:01:12,138 --> 00:01:15,471
Kritieke systeemfout in 5 seconden.
7
00:01:15,542 --> 00:01:18,033
4 seconden... 3 seconden...
8
00:01:18,111 --> 00:01:21,308
2 seconden... 1 seconde...
9
00:01:23,383 --> 00:01:28,286
E
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: the, chronicles, of, riddick:, dark, fury, 2004, 1, cd, hungarian, hu, riddick, a, tet, h, irb, unseen, atet,
original filename: The Chronicles of Riddick: Dark Fury - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 3bf899565c9e17069c9596c6a4b1a88a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,378 --> 00:00:47,573
Haj?test s?r?l?se kijav?tva.
2
00:00:47,647 --> 00:00:51,708
A hajt?m?vek
170%-on m?k?dnek.
3
00:00:56,623 --> 00:01:01,060
Jelen k?r?lm?nyek k?z?tt a hajt?m?
?s a haj?test megsemmis?l?se ?ll fenn.
4
00:01:03,396 --> 00:01:06,763
Rengeteg a k?rd?s,
b?rkivel is futunk ?ssze.
5
00:01:06,833 --> 00:01:10,166
Tal?n m?g...
egy keresked? haj? is lehet.
6
00:01:12,138 --> 00:01:15,471
Kritikus rendszerle?ll?s
5 m?sodpercen bel?l.
7
00:01:15,542 --> 00:01:18,033
N?gy m?sodperc. H?rom m?sodperc.
8
00:01:18,111 --> 00:01:21,308
K?t m?sodperc. Egy m?sodperc.
Subtitles for The Chronicles Of Riddick Escape From Butcher Bay
keywords: 1061, chronicles, of, riddick, the, 2004, 2, 9, 7, fps, unrated, dvdr, boozers,
original filename: 10614-Chronicles_of_Riddick,_The_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2458}{2535}[ Woman Narrating ]|They are an army unlike any other...
{2537}{2652}crusading across the stars|toward a place called UnderVerse,
{2654}{2712}their promised land--
{2714}{2813}a constellation of dark new worlds.
{2815}{2888}Necromongers, they're called.
{2890}{3021}And if they cannot convert you,|they will kill you.
{3070}{3161}Leading them, the Lord Marshal.
{3164}{3285}He alone has made a pilgrimage|to the gates of the UnderVerse...
{3288}{3385}and returned a different being.
{3387}{3485}Stronger. Stranger.
{3487}{3586}Half alive and half...
{3588}{3668}something else.
{3985}{4106}If we are to survive,|a new balance must be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,129 --> 00:00:47,965
??????? ???????? ??? ??????.
2
00:00:48,048 --> 00:00:52,135
?????????? ???????? ??? 170%.
3
00:00:56,974 --> 00:01:01,436
?????? ???????? ?????? ????????
?? ??? ???????? ????????.
4
00:01:03,564 --> 00:01:07,025
????? ?? ?????????,
?????? ?? ?? ????????????.
5
00:01:07,109 --> 00:01:10,529
?????? ?? ????? ???...
?????? ??????????.
6
00:01:12,489 --> 00:01:15,826
??????? ????? ??????????
?? ????? ????????????.
7
00:01:15,909 --> 00:01:18,412
???????. ???? ????????????.
8
00:01:18,495 --> 00:01:19,913
??? ????????????.
9
00:01:19,997 --> 00:01:21,66
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,616 --> 00:01:33,073
Sunt o armatã unicã...
2
00:01:33,074 --> 00:01:36,723
ce cãlãtoreºte printre stele
spre un loc numit SubUnivers.
3
00:01:36,915 --> 00:01:40,910
Pãmântul fãgãduinþei. O constelaþie
de noi lumi întunecate.
4
00:01:41,986 --> 00:01:44,405
Se numesc necromongeri,
cei ce iubesc moartea.
5
00:01:44,406 --> 00:01:48,055
Dacã nu te pot converti, te ucid.
6
00:01:48,439 --> 00:01:51,127
Ãn fruntea lor e lordul Stãpânitor.
7
00:01:51,972 --> 00:01:55,622
El e singurul ce a fãcut pelerinajul
spre porþile SubUniversului...
8
00:01:55,698 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{308}Bob_0123 ÃÃÃãà |Bob_0123@hotmail.com
{308}{515}ÃãÃà ÃáÃÃæà ãÃÃæÃÃ|WWW.DVD4ARAB.COM
{1973}{2033}Ãäåã ÃÃà æáÃäåã|áÃà ÃÃà ÃÃà ÃÃÃ
{2030}{2126}Ã̾̾ä ÃáäÃæã áÃà ÃÃáæà Ãáì|"ãÃÃä ÃÃãì ÃäÃÃÃÃà "ÃáÃæä ÃáÃÃáÃ
{2126}{2259}ÃÃÃåã ÃáãæÃæÃÃ¥|ÃãÃà Ãáì ãÃãæÃÃà ÃáäÃæã æÃáÃæÃáã ÃáÃÃÃÃÃ¥
{2259}{2316}ÃÃÃæä ÃäÃÃåã äÃÃÃæãäÃÃ
{2316}{2422}æÃÃà áã ÃÃÃÃÃÃæà Ãä ÃÃæáæÃ|ÃÃäåã Ãæà ÃÃÃáæäÃ
{2422}{2498}ÃÃæÃåã .. ÃáÃÃà ãÃÃÃÃá
{2508}{2596}áÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{1424}{1490}Je jedna arm?da, kter? se|??dn? jin? nepodob?.
{1491}{1588}K?i?uje hv?zdy do|oblasti zvan? Underverse.
{1589}{1724}Jejich zasl?ben? zem?.|Souhv?zd? nov?ch temn?ch sv?t?.
{1725}{1784}Necromonge?i je jejich jm?no.
{1785}{1848}A pokud v?s nemohou p?em?nit,...
{1849}{1888}zabij? v?s.
{1896}{1958}Vede je lord mar??l.
{1985}{2081}On s?m se vydal k bran?m Underversu.
{2082}{2169}A vr?til se jako jin? stvo?en?.
{2170}{2233}Siln?j??, podivn?j??.
{2248}{2317}Napolo ?iv? a napolo...
{2326}{2368}n?co jin?ho.
{2662}{2778}Jestli m?me p?e??t, mus? b?t|nalezena nov? rovnov?ha.
{2779}{2864}V norm?ln? dob? by se s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
???? ???? ???????, ???
????????? ??? ??? ??????.
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
????????????? ??????? ??? ?????
????????? ??? ????? ??? ?????? "??????????"
3
00:01:28,288 --> 00:01:30,222
? ?? ??? ??????????,
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,589
??? ???????????
????????? ???? ??????.
5
00:01:33,660 --> 00:01:36,094
??????????? ???? ???????????.
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
??? ?? ?? ????????? ?? ?? ???????????...
?? ?? ?????????.
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,195
???? ???????? ? ???????? ??????.
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,332
???? ? ????? ??? ???? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,880 --> 00:01:32,380
Ellos son un ejército
como cualquier otro.
2
00:01:32,380 --> 00:01:36,420
Cruzando atrav&Ati