Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Challenge 2003
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1220}Scary-Team ®|ïðåäñòà âÿ
{1246}{1318}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1312}{1453}Ãî-áúðçî, ÃåéÃ. Ãà ñòèãà ò Ãè!|Ãîæåø, ñà ìî ÃÃ¥ ãëåäà é Ãà äîëó.
{1486}{1508}ÃåéÃ!
{1600}{1652}ÃåéÃ!|- ÃÃ¥ ìîãà .
{1654}{1720}Ãðÿáâà ! Ãúäåùåòî Ãè Ã¥ â ðúöåòå òè.
{1722}{1826}ÃÃ¥ ìîãà !|- ÃÃ¥ èçãëåæäà ìå êà òî òèïè÷Ãè åêøúà ãåðîè.
{1830}{1943}Ãà êâî ïðà âÿò äâå ãðà äñêè ìîìè÷åòà |êà òî Ãà ñ â ìåêñèêà Ãñêà ïóñòèÃÿ
{1947}{2106}âèñåéêè îò ìîñò áåç òåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,293 --> 00:00:59,809
Schiet op. ze komen eraan.
Je kunt het. Kijk niet naar beneden.
2
00:01:07,533 --> 00:01:09,489
Shane.
- Ik kan het niet.
3
00:01:09,653 --> 00:01:12,042
Onze toekomst hangt van jou af.
4
00:01:12,213 --> 00:01:13,726
Ik kan het niet.
5
00:01:13,893 --> 00:01:16,885
We zien er niet uit
als typische actiehelden.
6
00:01:17,053 --> 00:01:20,841
Dus hoe belanden 2 stadsmeiden
als wij in de woestijn...
7
00:01:21,013 --> 00:01:23,732
hangend aan een brug
zonder mobieltjes?
8
00:01:23,893 --> 00:01:28,364
Het begon 'n paar maanden geleden
met een populair
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{839}*She says all the things you never want to hear.*
{863}{961}*She says all the things that make you sick.*
{982}{1030}*But do you believe her*
{1040}{1118}*when she says she loves you.*
{1125}{1179}*Do you believe her.*
{1181}{1245}*Is this for real.*
{1245}{1367}WYZWANIE.
{1331}{1368}Pospiesz si?, Shane,|doganiaj? nas.
{1377}{1448}Mo?esz to zrobi?,|po prostu nie patrz w d??.
{1639}{1737}- Nie mog? tego zrobi?|- Musisz, nasza przysz?o?? jest w twoich r?kach..
{1737}{1770}Nie mog?..
{1773}{1840}Okay. Nie wygl?damy jak typowe bohaterki akcji..
{1847}{1895}Wi?c jak takie dwie miastowe dziewczyny|jak my..
{1903}{2003}Zostawione na p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{839}*She says all the things you never want to hear.*
{863}{961}*She says all the things that make you sick.*
{982}{1030}*But do you believe her*
{1040}{1118}*when she says she loves you.*
{1125}{1179}*Do you believe her.*
{1181}{1245}*Is this for real.*
{1245}{1367}WYZWANIE.
{1331}{1368}Pospiesz si?, Shane,|doganiaj? nas.
{1377}{1448}Mo?esz to zrobi?,|po prostu nie patrz w d??.
{1639}{1737}- Nie mog? tego zrobi?|- Musisz, nasza przysz?o?? jest w twoich r?kach..
{1737}{1770}Nie mog?..
{1773}{1840}Okay. Nie wygl?damy jak typowe bohaterki akcji..
{1847}{1895}Wi?c jak takie dwie miastowe dziewczyny|jak my..
{1903}{2003}Zostawione na p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,293 --> 00:00:59,809
Schiet op. ze komen eraan.
Je kunt het. Kijk niet naar beneden.
2
00:01:07,533 --> 00:01:09,489
Shane.
- Ik kan het niet.
3
00:01:09,653 --> 00:01:12,042
Onze toekomst hangt van jou af.
4
00:01:12,213 --> 00:01:13,726
Ik kan het niet.
5
00:01:13,893 --> 00:01:16,885
We zien er niet uit
als typische actiehelden.
6
00:01:17,053 --> 00:01:20,841
Dus hoe belanden 2 stadsmeiden
als wij in de woestijn...
7
00:01:21,013 --> 00:01:23,732
hangend aan een brug
zonder mobieltjes?
8
00:01:23,893 --> 00:01:28,364
Het begon 'n paar maanden geleden
met een populair
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: the, king, of, fighters, 2002, :, challenge, to, ultimate, cd, czech, cz, ring, 2003, 1,
original filename: The King of Fighters 2002: Challenge to Ultimate... - 2002 - 2CD - Czech - cz - 57a61c4da3164c4057b0a220ea37cb68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{53}Jste p??buzn??
{55}{84}Ne.
{86}{163}Omlouv?m se pane, ale tady je|psychiatrick? zdravotn? za??zen?.
{165}{187}Na?e z?znamy jsou d?v?rn?.
{189}{276}Je mrtv? u? 24 let.|Nemysl?m si, ?e j? to bude vadit.
{278}{362}Lituji!|Nen? to mo?n?.
{364}{401}Pod?vejte...
{403}{482}J? u? jsem ty z?znamy vid?l.|Byl jsem tam naho?e.
{484}{581}Hezk? pokus.|Archivy jsou dole, chlape!
{635}{691}Vyhr?l jste.
{777}{831}Jo dobr?!
{1769}{1866}Anno, jste tady?
{4491}{4522}Promi?te mi, pane Morgane!
{4524}{4587}Nem?l bys jste chvilku|si se mnou promluvit?
{4589}{4647}Jmenuji se Rachel Kellerov?.|P??u pro Seattle P.I.
{4649}{4746}Chcete v?d?t n?co o kon?ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6733}{6833}You look nice.
{7760}{7810}Not bad.
{7810}{7860}Really nice.
{7860}{7960}I just went out for a walk.
{8010}{8110}I must bring a chair, you go with me?
{8210}{8260}I shouldn't have taken the chair with me.
{8260}{8360}It's of no use here.
{8360}{8410}It's a stupid idea to have a rest here.
{8410}{8460}The livestock here...
{8460}{8535}...they don't stop making noise every night.
{8535}{8560}I cannot sleep well.
{8560}{8610}It's really bad.
{8610}{8635}You must tell this to my father.
{8635}{8685}It's useless to tell me about this.
{8810}{8835}I don't like the livestock.
{8835}{8910}Since you don't like here, why did you come
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1530}{1611}MONA LISA SMILE
{1825}{1909}{Y:i}Toatã viaþa ei dorise sã|predea la Wellesley College.
{1910}{1988}{Y:i}Aºa cã atunci când a apãrut un post|la departamentul Istoriei Artelor
{1989}{2040}{Y:i}a insistat pânã a fost angajatã.
{2213}{2267}{Y:i}Se zvoneºte cã|Katherine Watson...
{2277}{2317}{Y:i}profesoara din Oakland...
{2336}{2426}{Y:i}ºi-a dezvoltat în minte ceea|ce îi lipsea din pedigree.
{2664}{2721}{Y:i}Cea mai boemã fatã din California...
{2732}{2818}{Y:i}era în drum spre cel mai|conservator colegiu naþional.
{2840}{2894}- Scuzaþi-mã vã rog.|- Scuze.
{2943}{2967}Scuzã-mã.
{3091}{3125}Scu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1363}{1515}Fanfan La Tulip|Downloaded from: [LioNetwork.Net]
{1938}{1987}The war
{2004}{2078}is a collectivity action of some people who is blinded by the gain
{2102}{2201}when a war is begins,
{2205}{2279}everywhere is full of glint and flash of daggers and swords, everywhere is full of corpses
{2290}{2389}but war is still going on
{2405}{2504}thousands of years went by through the war against neighbouring country
{2524}{2623}the capability of weapon was improved very rapidly????flint-casting weapons
{2630}{2729}and barrel used conflagrating gunpowder, commonly called as cannon
{2755}{2855}it is much more serious, the human b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{848}{876}Gerard Depardieu
{983}{1010}Jean Reno
{1083}{1108}{C:{preview}00FF}{Y:b}** TAIS TOI **|made by sabian
{1109}{1136}Gura!
{3063}{3100}Director: Francis Veber
{3435}{3474}Mainele sus! E un jaf!
{3488}{3522}Dã-mi banii, repede!
{3620}{3647}Ce-s ãºtia?
{3651}{3674}Sunt yeni, dle.
{3675}{3716}Nu vreau bani chinezeºti.
{3726}{3776}Nu sunt chinezeºti, sunt japonezi.|Rata de schimb e foarte bunã.
{3777}{3832}Gura! Vreau Euro! Euro franþuzeºti!
{3854}{3905}Am avut acum câteva momente.|Japonezii ãia au luat tot
{3906}{3932}Te-au jefuit?
{3961}{4012}Nu, ºi-au sch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05: LoRD_mAg belgarath@o2.pl
00:00:08: LoRD_mAg belgarath@o2.pl
00:00:11: LoRD_mAg belgarath@o2.pl
00:00:14: LoRD_mAg belgarath@o2.pl
00:00:17: LoRD_mAg belgarath@o2.pl
00:00:25:Po prostu uwielbiam grzyby. Najulubie?szym grzybem, albo jak to si? m?wi, kr?lem grzyb?w, jest porczini. Zatrzymajmy si? tu. W tym kraju myl? porczini, w?osk? nazw? i seps, co jest francuzk? nazw?. S? t?uste i ?liskie. Natomiast w tym kraju najcz??ciej uwa?a si?, ?e porczini s? suche. I b?d? zawsze okre?lane mianem suchych porczini, nie suchych seps.
00:01:03:Hej!
00:01:04:Chod?!
00:01:15:Sam czas. Poczekaj w samochodzie
00:01:16:Cz?owieku, nie wejdziesz tam beze mnie. Dzisiaj tam prywatny wiecz?r.
00
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: code, 4, 6, 2003, 2, 97, fps, limited, proper, alliance,
original filename: 9435-Code_46_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1710}{1753}codul 46: art.1 orice fiinþã|umanã care are aceleaºi gene cu
{1753}{1800}altã persoanã, vor fi genetic|identici. Relaþia unuia e a tuturor.
{1801}{1851}Datoritã IVF, embargoului ºi tehnicii|clonãrii e necesar sã prevenim
{1851}{1900}orice reproducere incestoasa|accidentalã sau deliberatã. De aceea:
{2210}{2311}i. Toþi posibilii pãrinþi vor fi|scanaþi genetic înainte de concepþie.
{2311}{2400}Dacã sunt 100, 50, 25 % identici|nu li se permite sã conceapã.
{2440}{2471}ii. Dacã sarcina e neplanificatã, fãtul|va fi scanat ºi orice sarcinã
{2471}{2500}100, 50 sau 25 % genetic legatã de|pãrinþi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{460}Made by freeman36 (freeman36@marihuana.ro)
{1620}{1669}A revenit aici azi noapte.
{1679}{1731}Pentru a-mi face o bucurie.
{1802}{1874}M-a deschis ca pe o floare a durerii.
{1949}{1979}A fost minunat.
{2065}{2141}S-a scufundat în mine ºi m-a inflacãrat.
{2171}{2221}Aºa cum o face întotdeauna.
{2275}{2333}M-a fãcut sã ard pe dinãuntru.
{2437}{2504}Cum de-ai ºtiut cã a fost diavolul?
{2584}{2622}Eu ºtiu ce gândeºti.
{2665}{2766}Eu ºtiu cã tu crezi cã eu|vorbeam despre bunicul meu.
{2791}{2852}Pentru cã tu nu crezi în diavol.
{2887}{2942}Ok. Sã vorbim de bunicul tãu.
{2986}{3042}ªtiþi totul despre bunicul meu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2252}{2376}Magazinul lui Audrey - Rochii pentru mirese
{3212}{3294}DOAMNA ªI DOMNUL ROY APPLEWOOD|SÃRBÃTORESC 25 DE ANI DE CÃSÃTORIE
{4129}{4180}La mulþi ani, Roy ºi Irma
{4183}{4249}Ãmi amintesc|când Roy a adus-o pe Irma acasã.
{4264}{4373}M-a luat deoparte ºi a zis:|"Mama, cred cã ea e aleasa."
{4383}{4445}Voiam sã rãmânã sã conducã ferma.
{4448}{4508}A zis cã mai bine ar muri.
{4511}{4577}- Tata, un toast.|- Povesteam ceva.
{4606}{4692}M-am supãrat aºa tare,|cã i-am tras un pumn.
{4699}{4755}La nunta lui avea un ochi vânãt.
{4776}{4846}Sã vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:52,296
¿Qué?
2
00:00:52,629 --> 00:00:57,593
He dicho que sólo querÃa hablar.
3
00:00:59,636 --> 00:01:02,723
¿Qué pasa con tu manera de hablar?
4
00:01:03,265 --> 00:01:07,644
¿Quién carajo eres?
5
00:01:14,860 --> 00:01:17,446
Mi...
6
00:01:18,280 --> 00:01:19,448
nombre es...
7
00:01:21,992 --> 00:01:26,497
Oh Daesu.
8
00:01:26,663 --> 00:01:29,208
¿Por qué andabas presumiendo
con la novia de otro?
9
00:01:29,333 --> 00:01:30,626
Espera.
10
00:01:30,751 --> 00:01:32,211
- ¿Estoy intentado algo contigo?
- ¡Señor Oh Daesu!
11
00:01:3
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: land, before, time, x, the, great, longneck, migration, 2003, 2, 9, 7, fps, podnapis, slo,
original filename: 24203-Land_Before_Time_X__The_Great_Longneck_Migration,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{693}Prevod in priredba:|PBELAJ
{1314}{1546}DEŽELA PRED ÃASOM X.
{1569}{1687}Velika Selitev
{1943}{2042}Pred milijoni let nazaj, je bil ta|planet, ki se je imenoval Zemlja,
{2047}{2111}dokaj drugaèno|mesto, prav zares.
{2231}{2293}Zemlja se je še vedno|preoblikovala...
{2356}{2427}Ãudno zelenje|se je razrašèalo...
{2465}{2590}In svet je bil poseljen z|najbolj neverjetnimi bitji...
{2606}{2660}Dinozavri.
{2688}{2771}Zelo razlièni od nas|v mnogih naèinih.
{2793}{2906}Ti starodavni velikani so nam bili|podobni tudi v nekaterih stvareh.
{2984}{3027}Jedli so.
{3167}{3215}Se bojevali.
{3262}{3307}Igrali so se.
{3582}{3649}Spali
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: 1597, george, of, the, jungle, ii, 2003, v, 2, bogdan, 5, fps,
original filename: 1597-sub_George-of-the-Jungle-II-2003-V_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:35,010
SUBTITRARE : NICOLICI SI BOGDANICI
2
00:00:36,360 --> 00:00:38,351
George, George,
George al junglei
3
00:00:38,440 --> 00:00:40,510
George, George,
George al junglei
4
00:00:40,600 --> 00:00:42,716
George, George,
George al junglei
5
00:00:42,800 --> 00:00:44,791
Este cel mai tare
6
00:00:47,160 --> 00:00:48,912
Fereste copacul!
7
00:00:49,320 --> 00:00:51,595
George, George,
George al junglei
8
00:00:51,680 --> 00:00:53,352
Traieste o viata libera
9
00:00:55,600 --> 00:00:57,477
Fereste copacul!
10
00:00:57,600 --> 00:00:58,715
Cand intra i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,320 --> 00:01:13,630
<i>Cuando me deprime el estado del mundo,</i>
2
00:01:13,680 --> 00:01:17,200
<i>pienso en las llegadas del aeropuerto.</i>
3
00:01:17,240 --> 00:01:20,870
<i>La gente piensa que vivimos
en medio del odio y la codicia,</i>
4
00:01:20,920 --> 00:01:22,510
<i>pero yo no lo veo asÃ.</i>
5
00:01:22,560 --> 00:01:25,030
<i>Para mÃ, el amor está por todas partes.</i>
6
00:01:25,080 --> 00:01:29,600
<i>No suele ser solemne ni interesante,
pero siempre está ahÃ.</i>
7
00:01:29,640 --> 00:01:32,520
<i>Padres e hijos, madres e hijas,
maridos y mujeres,</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,329 --> 00:02:22,049
Good morning, Daddy.
2
00:02:23,969 --> 00:02:26,129
Hey, Ben, how you doing, man?
3
00:02:28,609 --> 00:02:29,809
Oh, God.
4
00:02:31,649 --> 00:02:33,689
Daddy's got to get ready for work.
5
00:02:33,729 --> 00:02:35,449
Can't you stay home?
6
00:02:35,489 --> 00:02:38,409
No. I got a real big day at work today.
7
00:02:40,609 --> 00:02:41,609
Kim.
8
00:02:42,489 --> 00:02:43,809
Where's my cell phone?
9
00:02:43,889 --> 00:02:45,329
It's with my crayons.
10
00:02:45,409 --> 00:02:47,849
It's not supposed to be with the crayons.
11
00:02:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
subtitulos creados por KaiZerO (^_^)
2
00:00:23,255 --> 00:00:26,452
Presentado por CJ Entertainment.
3
00:00:28,961 --> 00:00:32,921
Una pelÃcula de B.O.M.
4
00:00:35,922 --> 00:00:40,382
y co-producida por Sidus HQ.
5
00:00:43,175 --> 00:00:44,370
Productor ejecutivo Lee Kang-Bok.
6
00:00:48,781 --> 00:00:51,945
Producido por Oh Jung-Wang & Jung Hoon-Tak.
7
00:01:31,657 --> 00:01:35,594
Protagonizado por Park Shin-Yang
8
00:01:40,632 --> 00:01:43,728
y Jun Ji-Hyun.
9
00:01:50,642 --> 00:01:53,806
Y Co-protagonizado por Yu Sun.
10
00:01:59,051
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,979 --> 00:00:51,849
Mi muerte está sellada,
pero no me resigno a mi destino.
2
00:00:54,387 --> 00:00:57,220
Odio a los hombres.
3
00:01:01,594 --> 00:01:03,323
Hace mucho tiempo,...
4
00:01:05,265 --> 00:01:08,257
me forzaron a abandonarme
a mi destino aquÃ.
5
00:01:10,770 --> 00:01:13,068
Recuerdo mi sonrisa burlona.
6
00:01:19,279 --> 00:01:20,769
Después...
7
00:01:21,648 --> 00:01:23,980
me enterraron aquÃ.
8
00:01:25,885 --> 00:01:31,482
Los habitantes del pueblo
llamaron a este sitio...
9
00:01:34,360 --> 00:01:37,557
la Tumba de la Virgen.
10
00:02:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1381}{1405}Mulþumesc.
{1484}{1537}Mulþumesc.|Serios, eºti prea bun.
{1599}{1673}- Kel, ai fost tare astã-searã.|- Merci, Luke.
{1678}{1781}De ce nu mergem sã sãrbãtorim?|Luam niºte fripturi, poate câteva beri.
{1781}{1848}Luke, apreciez ca ai venit|la fiecare show...
{1848}{1913}ºi câteodatã nu leºini|pânã când cobor de pe scena...
{1913}{1983}dar eu nu sunt interesatã|în tine romantic.
{2001}{2053}- Ãmi pare rãu.|- Pãi, nu încã.
{2078}{2126}Dar aºteaptã.|Sunt ca Hurricane Luke.
{2126}{2187}- Curând te voi da peste cap.|- Bine.
{2325}{2407}He
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,220 --> 00:01:05,220
Olá, Emily.
2
00:01:11,830 --> 00:01:14,030
Não precisava de ser assim,
pois não?
3
00:01:27,480 --> 00:01:29,950
Emily Gray.
4
00:01:32,090 --> 00:01:34,350
Estudante de sucesso
no secundário.
5
00:01:34,390 --> 00:01:36,480
Graduada em Vancouver.
6
00:01:38,090 --> 00:01:41,860
Tudo parece ter corrido bem
até 1995,
7
00:01:41,900 --> 00:01:44,520
mas chega 1996 e...
8
00:01:49,200 --> 00:01:51,600
tentaste afogar
um menino
9
00:01:51,640 --> 00:01:54,670
no lago, de repente.
10
00:01:55,680 --> 00:01:58,740
Condenaram-te a cinco anos,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,967 --> 00:03:33,040
Sabe si tienen la misma designación
que en el Reino Unido?
2
00:03:33,807 --> 00:03:37,561
La manera de numerarlos,
de acuerdo al tamaño de la mina?
3
00:03:38,567 --> 00:03:41,035
La numeración de los lápices
es universal?
4
00:03:41,167 --> 00:03:44,364
- No tenemos manera de saber eso
- No.
5
00:03:45,887 --> 00:03:50,642
Bien, pareciera que podrÃa ser.
Voy a asumir que es asÃ.
6
00:03:52,607 --> 00:03:56,486
El papel está en hojas individuales
o en blocks?.
7
00:03:56,607 --> 00:03:57,676
Qué?
8
00:03:57,807 --> 00:04:01,561
Entrégueme e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4682}{4729}Nici sã nu te gândeºti!
{5295}{5318}Eºti liber?
{5325}{5413}Domnul e plãcut,|dar inima mea e deja datã!
{5455}{5499}Poate vã pot convinge?
{5527}{5557}Domnul mi-a înþeles sentimentele...
{5557}{5602}Pe cine trebuie sã omor pentru banii ãºtia?
{5602}{5685}Pe nimeni, dar trebuie sã mã duci la|aeroport în 20 de minute dacã e posibil.
{5685}{5747}Ãn 20 de minute?|Am timp sã-mi termin sandwich-ul!
{5747}{5766}Urcaþi!
{5910}{6011}Picã bine, vreau sã încerc|ceva nou pentru Crãciun!
{6837}{6867}Va deranjeazã dacã pun un pic de muzicã?
{6867}{6916}Nu, dar putem sã plecãm?
{6990}{7011}Am plecat!
{7365}{7437}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,006 --> 00:03:15,015
-Nici sa nu te gandesti!
2
00:03:35,261 --> 00:03:36,472
-Esti liber?
3
00:03:36,472 --> 00:03:40,481
-Domnul e placut, dar inima mea
e deja data!
4
00:03:41,692 --> 00:03:44,573
-Poate va pot convinge?
5
00:03:44,573 --> 00:03:45,742
-Domnul mi-a inteles
sentimentele...
6
00:03:45,742 --> 00:03:47,580
-Pe cine trebuie sa
omor pentru banii astia?
7
00:03:47,580 --> 00:03:50,879
-Pe nimeni dar trebuie sa ma duci la aeroport
in 20 de minute daca e posibil
8
00:03:50,879 --> 00:03:53,384
-In 20 de minute?
Am timp sa-mi termin sandwich-ul!
9
00:03:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,520 --> 00:00:34,970
Basado en una historia real.
2
00:00:37,630 --> 00:00:39,690
<i>Siempre quise estar es las pelÃculas.</i>
3
00:00:41,130 --> 00:00:44,000
<i>Cuando era niña,
pensaba que con seguridad un dÃa...</i>
4
00:00:44,720 --> 00:00:46,700
<i>...podrÃa ser una gran,
gran estrella.</i>
5
00:00:47,490 --> 00:00:49,240
<i>O tal vez sólo hermosa.</i>
6
00:00:49,750 --> 00:00:52,910
<i>Hermosa y rica, como las
mujeres en la televisión.</i>
7
00:00:53,770 --> 00:00:56,260
<i>SÃ, tenÃa muchos sueños.</i>
8
00:00:56,260 --> 00:00:58,830
<i>Y supongo que pueden l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,080 --> 00:00:58,719
-Ããþ Ã¥Ãìáé ìÃóá .
-Ãåéñà ìïõ Ã¥ÃÃáé !
2
00:01:15,840 --> 00:01:17,512
Ãáìà ?
3
00:01:39,880 --> 00:01:42,155
Ãõôü ðïõ èõìÃìáé ðéï ðïëý ...
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,436
Ã¥ÃÃáé áÃèñþðéÃåò öùÃÃò.
5
00:01:47,200 --> 00:01:49,395
Ãá ðëáÃïýÃôáé óôïà áÃñá ...
6
00:01:51,520 --> 00:01:52,748
êáé ãÃëéá .
7
00:01:55,720 --> 00:01:58,188
Ãåò êáé üëïé Ã¥Ã÷áà öïýñéá .
8
00:02:01,600 --> 00:02:03,556
Ãåò êáé üëá Ã¥Ã÷áà óçìáóÃá .
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,682 --> 00:00:57,682
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:57,683 --> 00:01:00,133
<i>Cenuºãreasa zbura prin aer...</i>
3
00:01:00,185 --> 00:01:03,271
<i>departe de toate lucruile
urâte ºi obiºnuite.</i>
4
00:01:03,323 --> 00:01:06,358
<i>Când a ajuns la bal,
s-a descoperit...</i>
5
00:01:06,410 --> 00:01:08,610
<i>înconjuratã de piraþi.</i>
6
00:01:09,736 --> 00:01:11,895
<i>Acolo era Alf Mason ºi era atât de urât cã</i>
7
00:01:11,947 --> 00:01:14,449
<i>mama lui l-a vândut pe
o sticlã de vin tamaios.</i>
8
00:01:14,501 --> 00:01:17,286
<i>Bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,135 --> 00:00:55,389
Ãn fiecare a douãzeci ºi treia
primãvarã
2
00:00:58,141 --> 00:01:00,811
pentru 23 de zile
3
00:01:02,980 --> 00:01:08,944
se trezeºte pentru a mânca.
4
00:01:33,844 --> 00:01:39,099
- A 22-A ZI -
5
00:01:55,574 --> 00:01:57,034
Billy!
6
00:01:57,451 --> 00:02:02,039
Aranjeaz-o ºi pe a treia.
Nu veni la masã pânã nu termini.
7
00:02:07,169 --> 00:02:08,837
ªi mai verificã-le ºi pe
celelalte douã!
8
00:02:08,837 --> 00:02:11,340
Asigurã-te cã sunt legate bine.
9
00:02:11,340 --> 00:02:14,593
Nu vreau sã cadã la primã adiere.
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: dc, sniper, 2, 3, days, of, fear, 2003, tv, 1, sabian, fez,
original filename: sub_DC-Sniper-23-Days-of-Fear-2003-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{529}{580}{C:{preview}FF00}ACEST FILM ESTE DUPÃ FAPTE REALE.|www.Titrari.com
{581}{657}{C:{preview}FF00}ANUMITE PERSONAJE ºI|SCENE AU FOST MODIFICATE.
{786}{882}{C:{preview}00FF}{Y:b}** D.C. SNIPER **|made by sabian|sabian@go.ro
{1199}{1255}Stai!
{1258}{1323}MONTGOMERY, ALABAMA
{1375}{1426}Aici e! Aici!
{1639}{1726}Unde eºti bãiete? Vino, fiule!
{2025}{2097}Am zis sã te opreºti!
{2650}{2753}2 SÃPTÃMÃNI MAI DEVREME
{2821}{2882}{Y:b}2 OCTOMBRIE, 2002
{2948}{3010}{Y:i}Bunã dimineaþa la ºtirile zilei...
{3013}{3084}{Y:i}Asistentul Secretarului de stat, James|Kelly continua discuþiile în Corea...
{3087}{3139}{Y:i}de data aceasta cu|oficialii din C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,520 --> 00:00:07,560
Juego.
2
00:00:11,840 --> 00:00:13,040
¡Deténganla!
3
00:00:15,440 --> 00:00:16,520
¡Corre!
4
00:00:18,200 --> 00:00:19,720
¿Qué sucede, muchachos?
5
00:00:20,480 --> 00:00:24,360
Elefante
6
00:00:39,600 --> 00:00:41,120
Vamos. Continuemos.
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,640
Juego.
8
00:01:49,840 --> 00:01:52,360
- ¿Qué? ¿Adónde vas? Ven aquÃ.
- Por Dios, papá.
9
00:01:52,440 --> 00:01:55,600
Sube al auto.
Llegarás tarde a la escuela. Vamos.
10
00:01:56,240 --> 00:01:58,080
- Mamá se enojará contigo.
- ¿Qué?
11
00:01:58,160 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
_P_ M_ _R_
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
__P_S_ MO_ _E_R__
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
___P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R___
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
___P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R___
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)
-----------------
ÃTOÃÃ 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{702}<i>Viajar en el tiempo.</i>|<i>Es fácil si uno lo piensa.</i>
{710}{779}<i>Lo hacemos a diario</i>|<i>en una dirección.</i>
{782}{837}<i>Pero ¿qué pasarÃa</i>|<i>si se pudiera viajar al pasado?</i>
{839}{904}<i>Ser testigos de la historia.</i>
{906}{961}<i>¿Nos bastarÃa con observar?</i>
{964}{1029}<i>¿O saber que tienes el poder</i>|<i>de alterar en ese momento...</i>
{1031}{1127}<i>el mundo que hoy conoces,</i>|<i>te obligarÃa a actuar?</i>
{1132}{1180}<i>No, si yo puedo evitarlo.</i>
{1182}{1278}<i>Trabajo para TCC, la Comisión</i>|<i>para el Control del Tiempo.</i>
{1280}{1354}<i>Persigo a aquellos que creen</i>|<i>qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{268}{495}Dansk Tekst: BigDaddy [DK]
{500}{620}Al krigsførelse er baseret på bedrageriets kunst.|Sun Tzu - "The Art of War".
{673}{753}Mit navn er Tommie Ling,|jeg er udstationeret i Hong Kong..
{755}{840}..jeg undersøger narkotika|og anden relateret kriminalitet.
{872}{982}Jeg arbejder sammen med en|amerikansk D.E.A agent, Ed Grey.
{991}{1081}Vi har været i seks lande|for at efterspore en international narko ring.
{1088}{1141}Jeg er her med betjenten|fra narkopolitiet i Hong Kong.
{1143}{1218}Hun siger, at det er en typisk|kinesisk bande overtagelse.
{2822}{2870}De skånede ingen.
{7583}{7698}Når jeg er ser på mændende|om dette bord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Ka?dej 23-ciej wiosny...
00:00:56:przez 23 dni...
00:01:02:to musi je??.
00:01:32:Dzie? 22
00:01:52:Billy!
00:01:54:Podnie? teraz numer trzy.
00:01:55:I nie przychod? na posi?ek|dop?ki nie podniesiesz!
00:02:03:Pozosta?e dwa te? sprawd?!
00:02:05:Upewnij si? ?e s? dobrze przymocowane!
00:02:07:Nie chc? ?eby run??y|przy nast?pnym mocniejszym podmuchu.
00:02:17:I tak nie robi? wiele dobrego.
00:02:43:Billy!
00:02:44:Grzeba?e? w maszynie?
00:02:46:Nie!
00:02:48:M?wi?em ci co sie stanie,|je?li bedziesz si? tym bawi?!
00:02:51:Powiedzia?em ?e to nie ja!
00:02:56:"Nie chc? ?eby run??y..."
00:02:58:Podmuch, jasne.
00:03:00:Sam jeste? jak podmuch.
00:03:07:Jacky!
00:03:1
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: what, a, girl, wants, 2003, dvdscr, dvl, swesub, mightythor, www, divxsweden, net,
original filename: 70774.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,300 --> 00:01:20,400
Ãversatt av: MightyThor
2
00:01:20,700 --> 00:01:26,900
www.divxsweden.net -
nyaste svenska undertexterna på nätet
3
00:01:36,100 --> 00:01:39,900
{Y:i}Mitt namn är Daphne Reynolds
och jag föddes i New York.
4
00:01:41,000 --> 00:01:45,300
{Y:i}Jag har alltid bott tillsammans
med min mamma i Chinatown.
5
00:01:46,900 --> 00:01:49,800
{Y:i}Det har alltid varit vi två.
6
00:01:50,700 --> 00:01:53,600
{Y:i}Men varje gång jag fyller år
önskar jag mig samma sak.
7
00:01:53,800 --> 00:01:56,100
Ãnska dig nÃ¥got, älskling!
8
00:01:59,000 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:01:30:Al seguro
0:01:35:30 segundos hasta ahora.
0:01:37:1:20
0:01:38:1:21
0:01:39:1:22
0:01:40:Estás a mitad del camino.
0:01:44:10 pisos, 252 escalones en total.
0:01:49:¿Incluyendo los descansos?
0:01:50:Incluyendo los descansos.
0:01:59:2:52
0:02:01:No sudo.
0:02:02:Bien, 1 minuto con 10.
0:02:04:¿Estás bien?
0:02:05:SÃ.
0:02:07:Continúa.
0:02:09:El piso 10 está asegurado sin|tiradores de puerta por la escalera.
0:02:12:Le rocÃas ácido a la puerta,
0:02:14:derrite la cubierta
0:02:15:y abre en 90 segundos.
0:02:19:¿Qué tiempo?
0:02:21:7 minutos.
0:02:22:¿Cómo estás segura?
0:02:23:Le multiplicamos el tiempo a los guardias
0:02:26:y a este gordito q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3575}{3599}Maestre!
{3623}{3717}Bine, acum ai absolvit
{4053}{4107}Acest steag este simbolul ca
{4151}{4227}Misiunea mea s-a terminat|ºi a ta abia începe
{4250}{4284}Când ai venit pentru prima datã
{4290}{4373}Ai fost cel mai obraznic tânãr pe care l-am vãzut vreodatã
{4403}{4480}Oricum, ai dovedit ca poþi fi paznicul urmãtor
{4499}{4570}Ai îndeplinit cele trei profetii divine
{4590}{4689}Ai înfrânt duºmanii|înconjurat de cocorii albi
{4717}{4812}Apoi te-ai luptat pentru dragoste|în castelul de jad
{4821}{4847}ªi ultima profetie a fost aceea când
{4856}{4899}Ai salvat ceva ce nu ai vãzut vreodatã
{4906}{4941}Aceºtia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{236}T?umaczenie: ArchibaldoS|napisy.org SubTitles Group
{240}{426}Chcesz wiedzie? co aktualnie t?umaczymy?|Zajrzyj na http://napisy.org/subgroup.php
{1127}{1205}W ROLACH G??WNYCH:
{2446}{2501}Nie!
{2589}{2655}U T O P I A
{3477}{3537}MUZYKA:
{3596}{3657}ZDJ?CIA:
{3692}{3758}SCENARIUSZ:
{3908}{3973}RE?YSERIA:
{4340}{4408}S?uchaj, Samuel, jeste? sam?
{4412}{4456}Mog? rozmawia?. O co chodzi?
{4460}{4527}On znowu chce to zrobi?.
{4531}{4575}Widzia?em go.
{4579}{4647}To by? Daniel.
{4651}{4717}Co zrobimy?
{4723}{4767}S?uchaj, Adrian.
{4771}{4839}Wiem, ?e to trudne...
{4843}{4911}ale musisz i?? na policj?.
{4915}{4959}Nie ma innego w
Subtitles for The Challenge 2003
keywords: batman, mystery, of, the, batwoman, est, 2, 5, fps, 2003,
original filename: 68919.zip