Search Movie Subtitles results for the cell 2 by relevance:
- The.Cell.2.2009.DVDRip.XviD -MWSR42987.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:27,000
subtitrari.regielive.ro
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,000
Traducerea si adaptarea
k-dog
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
seful fortei reunite de interventie
a F.B.I. si a Departamentului de Justitie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenti.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
si de o violentã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice traditionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ãn aceste cazuri
9
- The Cell 2 (2009) DvdRip [Xvid] {1337x}-X.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,582 --> 00:00:35,586
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:35,661 --> 00:00:39,010
...in charge of the FBI and
Department of Justice's Joint Task Force...
3
00:00:39,181 --> 00:00:41,046
...on deranged and violent criminals.
4
00:00:41,220 --> 00:00:43,490
In the most extreme,
brutal and violent cases...
5
00:00:43,661 --> 00:00:46,291
...traditional forensic investigation
can be inadequate.
6
00:00:46,861 --> 00:00:47,886
In these instances...
7
00:00:48,060 --> 00:00:51,606
...to hunt down these most vicious
and elusive killers and psychopaths...
8
00:00:51,78
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:38,026
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:38,004 --> 00:00:43,400
in charge of the FBI and Department of Justice's
Joint Task Force on deranged and violent criminals.
3
00:00:43,501 --> 00:00:48,788
In the most extreme, brutal and violent cases traditional
forensic investigation can be inadequate.
4
00:00:49,382 --> 00:00:50,451
In these instances...
5
00:00:50,633 --> 00:00:54,430
to hunt down these most vicious and
elusive killers and psychopaths...
6
00:00:54,512 --> 00:00:57,800
we solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts.
7
00
- The-Cell-2-(2009)-DvdRip-[X vid]-{1337x}-X713584.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,040 --> 00:00:36,440
Sunt agentul special Kessel,
2
00:00:36,640 --> 00:00:39,520
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
3
00:00:39,600 --> 00:00:41,520
asupra criminalilor violenþi.
4
00:00:41,720 --> 00:00:43,920
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
5
00:00:44,120 --> 00:00:46,720
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
6
00:00:47,280 --> 00:00:48,320
Ãn aceste cazuri
7
00:00:48,520 --> 00:00:52,080
de vânãtoare a celor mai corupþi
ºi mai alunecoºi acriminali ºi psihopaþi,
8
00:00
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,797 --> 00:03:05,697
Gracias por el caballo.
2
00:03:07,067 --> 00:03:08,261
¿Te gustó?
3
00:03:08,301 --> 00:03:09,768
Oh, es hermoso...
4
00:03:12,372 --> 00:03:14,431
pero pensé que
hoy ibamos a navegar.
5
00:03:19,646 --> 00:03:21,204
Lo prometiste.
6
00:03:29,055 --> 00:03:30,818
Bueno, es demasiado viejo.
7
00:03:37,264 --> 00:03:39,459
¿Lo ves? Ese está bien.
8
00:03:41,401 --> 00:03:42,891
¡Vamos!
9
00:03:42,936 --> 00:03:44,870
¡Vamos, Mr. E!.
10
00:03:48,174 --> 00:03:50,802
-Está roto.
-¿Quién dice?
11
00:03:52,012 --> 00:03:53,172
Mokeloc
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX.TXT
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{852}{912}/Jestem agent specjalny Kessel.
{916}{998}/Z ramienia po³¹czonych si³ FBI|/i Departamentu SprawiedliwoÅci,
{999}{1054}/Åcigamy ob³¹kanych|/i brutalnych przestêpców.
{1055}{1105}/W wyj¹tkowo ekstremalnych przypadkach,
{1106}{1179}/tradycyjne metody Åledcze,|/mog¹ byæ niewystarczaj¹ce.
{1184}{1210}/W takich wypadkach,
{1214}{1310}/¿eby wytropiæ najbardziej okrutnych|/i nieuchwytnych morderców i psychopatów,
{1311}{1399}/uzyskujemy pomoc od cywili,|/obdarzonych wyj¹tkowymi zdolnoÅciami.
{1399}{1445}/Catherine Deane by³a jedn¹ z nich.
{1450}{1495}.:: CELA 2 ::.
{1660}{1706}/Teraz jest ktoÅ inny.
{1740}{1810}T³
- The-Cell-2-(2009)-DvdRip-[X vid]-{1337x}-X.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:29,196 --> 00:00:32,618
prevod: tiberius
tiocomputers.totalh.com
1
00:00:33,300 --> 00:00:35,717
Ja sam specijalni agent Kesel,
2
00:00:35,871 --> 00:00:38,748
voða združenog odreda FBI
i Ministarstva pravosuða...
3
00:00:38,902 --> 00:00:40,820
...za izopaèene i nasilne zloèine.
4
00:00:40,973 --> 00:00:43,237
U najekstremnijim,
brutalnim i nasilnim zloèinima...
5
00:00:43,391 --> 00:00:46,038
...tradicionalna forenzièka istraga
može biti neadekvatna.
6
00:00:46,613 --> 00:00:47,688
U tim sluèajevima...
7
00:00:47,803 --> 00:00:51,371
...da bi uhvatili te
krvoloèn
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX823419.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
- The.Cell.2.2009.720p.BluRay .x264-BestHD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:38,700
Mitt namn är Kessel.
Jag leder FBI -
2
00:00:36,887 --> 00:00:41,119
-och justitiedepartementets grupp
3
00:00:43,500 --> 00:00:49,200
I de mest extrema fallen
är kriminalteknologin otillräcklig.
4
00:00:49,600 --> 00:00:54,100
För att hitta de här brutala
och svårfångade psykopaterna
5
00:00:54,500 --> 00:00:57,600
tar vi hjälp av civila
med särskilda förmågor.
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Catherine Deane var en av dem.
7
00:01:09,500 --> 00:01:11,900
Nu har vi funnit en ny.
8
00:01:16,000 --> 00:01:20,600
Kapten Skylar, rapporterar till
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
4
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
7
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ãn aceste cazuri
8
00:00:50,600 --> 00:00:54,300
de vÃ
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX802672.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
- Prison Break - S01E09 - Tweener.sub
- Prison Break - S01E02 - Allen.sub
- Prison Break - S01E08 - The Old Head.sub
- Prison Break - S01E14 - The Rat.sub
- Prison Break - S01E07 - Riots, Drills and The Devil (Part 2).sub
- Prison Break - S01E21 - Go.sub
- Prison Break - S01E06 - Riots, Drills and The Devil (Part 1).sub
- Prison Break - S01E01 - Pilot.sub
- Prison Break - S01E20 - Tonight.sub
- Prison Break - S01E03 - Cell Test.sub
- Prison Break - S01E04 - Cute Poison.sub
- Prison Break - S01E22 - Flight.sub
- Prison Break - S01E16 - Brother's Keeper.sub
- Prison Break - S01E10 - Sleight of Hand.sub
- Prison Break - S01E15 - By the Skin & the Teeth.sub
- Prison Break - S01E18 - Bluff.sub
- Prison Break - S01E13 - End of the Tunnel.sub
- Prison Break - S01E12 - Odd Man Out.sub
- Prison Break - S01E05 - English, Fitz or Percy.sub
- Prison Break - S01E19 - The Key.sub
- Prison Break - S01E11 - And Then There Was 7.sub
- Prison Break - S01E17 - J-Cat.sub
22 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,593
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:02,680 --> 00:00:07,037
ÃÃÃÃÃæà åÃà ÃáãÃÃä ÃÃÃÃà ÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ
(ÃäÃÃäÃà åäÃà åà ãÃÃäà (ä̾̾ÃÃ
3
00:00:07,120 --> 00:00:09,395
æ ÃáãÃÃæÃá ÃÃÃà ÃÃæÃäÃ
(åæ (ÃÃáÃÃæÃäÃÃ
4
00:00:09,480 --> 00:00:11,994
ÃáãæÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá ÃÃä ÃáÃÃäÃä ÃÃÃ
.....ÃÃÃÃãäà åÃ
5
00:00:12,080 --> 00:00:13,957
ÃáÃÃÃà 66
ÃÃÃÃà ÃÃæÃäà ãä åäÃ
6
00:00:14,040 --> 00:00:18,909
ÃÃæà ÃáÃÃÃà 66
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,015 --> 00:00:37,106
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:37,184 --> 00:00:40,676
...in charge of the FBI and
Department of Justice's Joint Task Force...
3
00:00:40,854 --> 00:00:42,799
...on deranged and violent criminals.
4
00:00:42,981 --> 00:00:45,347
In the most extreme,
brutal and violent cases...
5
00:00:45,526 --> 00:00:48,268
...traditional forensic investigation
can be inadequate.
6
00:00:48,862 --> 00:00:49,931
In these instances...
7
00:00:50,113 --> 00:00:53,810
...to hunt down these most vicious
and elusive killers and psychopaths...
8
00:00:53,99
- vanished.s01e10.repack.thecell.xvid-vanished.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{50}{150}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 06.03.2007
{160}{260}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{266}{366}Suomennos: BarFly83, opelman1, [Tomppa],|Oscar, Gnomus, Le-Co-Las ja Janzou
{379}{474}Eilisten tapahtumien jälkeen|olen tajunnut, että asemani -
{480}{540}korkeimman tuomioistuimen|äänestyksessä...
{559}{629}Olen tajunnut, että as...
{710}{770}Ja vaikka se ei käy tekosyystä, -
{778}{858}hänen katoamisensa on vaikuttanut...
{881}{946}hänen katoamisensa on va...
{996}{1076}Ei käy tekosyystä,|hänen katoamisensa...
{1131}{1241}Ensin haluaisin kiittää senaattori Dayleyta|tämän ehdot
- vanished.s01e10.repack.thecell.xvid-vanished.sub
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{50}{150}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 06.03.2007
{160}{260}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{266}{366}Suomennos: BarFly83, opelman1, [Tomppa],|Oscar, Gnomus, Le-Co-Las ja Janzou
{379}{474}Eilisten tapahtumien jälkeen|olen tajunnut, että asemani -
{480}{540}korkeimman tuomioistuimen|äänestyksessä...
{559}{629}Olen tajunnut, että as...
{710}{770}Ja vaikka se ei käy tekosyystä, -
{778}{858}hänen katoamisensa on vaikuttanut...
{881}{946}hänen katoamisensa on va...
{996}{1076}Ei käy tekosyystä,|hänen katoamisensa...
{1131}{1241}Ensin haluaisin kiittää senaattori Dayleyta|tämän ehdot
- Prison Break Season 1 Episode 19 - The Key.srt
- Prison Break Season 1 Episode 21 - Go.srt
- Prison Break Season 1 Episode 16 - Brother's Keeper.srt
- Prison Break Season 1 Episode 7 - Riots, Drills and the Devil Part 2.srt
- Prison Break Season 1 Episode 1 - Pilot.srt
- Prison Break Season 1 Episode 12 - Odd Man Out.srt
- Prison Break Season 1 Episode 11 - And Then There Were 7.srt
- Prison Break Season 1 Episode 6 - Riots, Drills and the Devil Part 1.srt
- Prison Break Season 1 Episode 13 - End of the Tunnel.srt
- Prison Break Season 1 Episode 10 - Sleight of Hand.srt
- Prison Break Season 1 Episode 17 - J-Cat.srt
- Prison Break Season 1 Episode 14 - The Rat.srt
- Prison Break Season 1 Episode 15 - By the Skin and the Teeth.srt
- Prison Break Season 1 Episode 4 - Cute Poison.srt
- Prison Break Season 1 Episode 9 - Tweener.srt
- Prison Break Season 1 Episode 22 - Flight.srt
- Prison Break Season 1 Episode 2 - Allen.srt
- Prison Break Season 1 Episode 18 - Bluff.srt
- Prison Break Season 1 Episode 20 - Tonight.srt
- Prison Break Season 1 Episode 5 - English, Fitz or Percy.srt
- Prison Break Season 1 Episode 8 - The Old Head.srt
- Prison Break Season 1 Episode 3 - Cell Test.srt
22 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
10 x
77 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,899
Wat voorafging in Prison Break.
2
00:00:01,900 --> 00:00:04,816
Hé John,
over Jezus gesproken...
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,052
doe hem de groeten van mij.
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,899
Hij is het.
5
00:00:11,900 --> 00:00:13,499
Zag je hem?
- Wie?
6
00:00:13,500 --> 00:00:15,635
Die man in
de observatiekamer.
7
00:00:15,700 --> 00:00:18,099
Dat was pa.
- Waar is je vriendin?
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,999
Over een uur is ze bij
mij thuis.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,873
We gaan je binnenkort om
een gunst vragen.
10
00:00:30,500 --> 00:
- DBGT-46 - Raising the Stakes (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-47 - The Greatest Surprise (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-48 - The Shadow Dragons (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-49 - The Two-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-50 - The Five-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-51 - The Six-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-52 - The Seven-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-53 - Saying Goodbye (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-54 - The Four-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-55 - The Heart of the Prince (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-56 - The Three-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-57 - The One-Star Dragon (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-58 - Shadow Dragons Unite (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-59 - Super Saiyan 4 Vegeta (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-60 - Super Saiyan 4 Fusion (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-61 - The Limits of Power (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-62 - Rescue Goku (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-63 - Universal Allies (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-64 - Until We Meet Again (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-01 - Devastating Wish (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-02 - Pan Blasts Off (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-03 - Terror on Imecka (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-04 - The Most Wanted List (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-05 - Goku vs. Ledgic (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-06 - Like Pulling Teeth (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-07 - Trunks, the Bride (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-08 - Whisker Power (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-09 - Lord Luud (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-10 - Dance And Attack (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-11 - Lord Luud's Curse (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-12 - The Last Oracle Of Luud (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-13 - The Man Behind The Curtain (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-14 - The Battle Within (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-15 - Beginning Of The End (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-16 - Giru's Checkered Past (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-17 - Pan's Gambit (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-18 - Unexpected Power (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-19 - A General Uprising (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-20 - The Source of Rilldo's Power (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-21 - A Secret Revealed (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-22 - The Baby Secret (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-23 - Hidden Danger (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-24 - Discovering The Truth (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-25 - Baby's Arrival (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-26 - Saiyan Hunting (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-27 - The Attack On Vegeta (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-28 - A Worldwide Problem (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-29 - The Fall of the Saiyans (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-30 - The Game After Life (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-31 - Collapse From Within (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-32 - The Return Of Uub (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-33 - The Tail's Tale (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-34 - Back In The Game (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-35 - Goku's Ascension (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-36 - The Tuffle Gorilla Attacks (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-37 - Old Kai's Last Stand (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-38 - Family Bonds (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-39 - Baby Put to Rest (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-40 - Piccolo's Decision (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-41 - Curtain Call (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-42 - A Dangerous Union (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-43 - The Resurrection of Cell and Frieza (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-44 - 17 Times 2 (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- DBGT-45 - Piccolo's Best Bet (PT) DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
64 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
5 x
41 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
<b>"Perigo oculto"</b>
2
00:00:31,900 --> 00:00:33,570
Impressionante!
3
00:00:33,570 --> 00:00:36,240
Est? tudo resplandecente, est? como era dantes!
4
00:00:36,240 --> 00:00:38,240
Est? at? mais bonito do que estava antes, n?o est??
5
00:00:38,240 --> 00:00:42,270
Gill tem este dom, tem
a habilidade de dissolver metais.
6
00:00:45,580 --> 00:00:48,050
Gill realmente ? bom quando ele quer.
7
00:00:55,920 --> 00:00:57,930
Prepara??o da partida completa!
8
00:00:57,930 --> 00:01:00,660
Eu n?o me preocupo se esta
? ou n?o a casa de Gill;
9
00:01:00,660
- 3x12 - Boxed In.srt
- 1x12 - My Other Left Foot.srt
- 2x04 - Lt. Jane Doe.srt
- 3x19 - Iced.srt
- 1x13 - One Shot One Kill.srt
- 3x01 - Kill Ari (1).srt
- 2x12 - Doppelganger.srt
- 3x13 - Deception.srt
- 3x11 - Model Behavior.srt
- 2x14 - Witness.srt
- 3x10 - Probie.srt
- 3x02 - Kill Ari (2).srt
- 1x14 - The Good Samaritan.srt
- 2x02 - The Good Wives Club.srt
- 1x03 - Seadog.srt
- 2x18 - Bikini Wax.srt
- 2x23 - Twilight.srt
- 2x16 - Pop Life.srt
- 2x01 - See No Evil.srt
- 1x11 - Eye Spy.srt
- 1x09 - Marine Down.srt
- 2x09 - Forced Entry.srt
- 1x20 - Missing.srt
- 3x04 - Silver War.srt
- 2x15 - Caught on Tape.srt
- 3x21 - Bloodbath.srt
- 2x06 - Terminal Leave.srt
- 1x18 - UnSEALed.srt
- 3x08 - Under Covers.srt
- 2x07 - Call of Silence.srt
- 3x22 - Jeopardy.srt
- 3x20 - Untouchable.srt
- 2x17 - An Eye for An Eye.srt
- 1x15 - Enigma.srt
- 1x17 - The Truth Is Out There.srt
- 3x24 - Hiatus (2).srt
- 2x13 - The Meat Puzzle.srt
- 3x03 - Mind Games.srt
- 1x07 - Sub Rosa.srt
- 1x05 - The Curse.srt
- 3x09 - Frame-Up.srt
- 3x07 - Honor Code.srt
- 1x10 - Left for Dead.srt
- 3x16 - Family Secret.srt
- 2x21 - Hometown Hero.srt
- 1x16 - Bete Noire.srt
- 1x08 - Minimum Security.srt
- 3x23 - Hiatus (1).srt
- 1x19 - Dead Man Talking.srt
- 1x21 - Split Decision.srt
- 2x08 - Heart Break.srt
- 2x22 - SWAK.srt
- 3x14 - Light Sleeper.srt
- 1x22 - A Weak Link.srt
- 3x05 - Switch.srt
- 2x20 - Red Cell.srt
- 3x18 - Bait.srt
- 3x06 - The Voyeur's Web.srt
- 2x10 - Chained.srt
- 2x11 - Black Water.srt
- 3x17 - Ravenous.srt
- 1x23 - Reveille.srt
- 2x03 - Vanished.srt
- 1x06 - High Seas.srt
- 1x04 - The Immortals.srt
- 1x02 - Hung Out to Dry.srt
- 1x01 - Yankee White.srt
- 2x19 - Conspiracy Theory.srt
- 2x05 - The Bone Yard.srt
- 3x15 - Head Case.srt
70 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
39 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,950 --> 00:00:09,259
You should've been there last
night, you would've loved it.
2
00:00:09,430 --> 00:00:11,580
Two warriors squaring off in the ring.
3
00:00:11,750 --> 00:00:13,308
L had plans with McGee.
4
00:00:13,470 --> 00:00:15,984
Mud glistening off their thongs.
5
00:00:16,150 --> 00:00:17,902
Wait, back up a second.
You were with McGeek?
6
00:00:18,070 --> 00:00:19,947
No, he was with me. L
was making him dinner.
7
00:00:20,590 --> 00:00:22,467
Why would you make McGeek dinner?
8
00:00:22,630 --> 00:00:24,905
- L like to cook.
- You cook?
9
00:00:25,070 --> 00:00:27,186
- Jimmy seemed to like it.
- Palmer?
10
00:00:27,3
- Prison Break (1x06 Riots, Drills, and the Devil-1) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x20 Tonight) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x05 English, Fitz, or Percy) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x10 Sleight of Hand) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x22 Flight) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x09 Tweener) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x21 Go) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x12 Odd Man Out) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x18 Bluff) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x17 J-Cat) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x15 By the Skin and the Teeth) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x16 Brother's Keeper) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x02 Allen) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x14 The Rat) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x07 Riots, Drills, and the Devil-2) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x01 Pilot) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x03 Cell Test) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x08 The Old Head) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x11 And Then There Were 7) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x19 The Key) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x13 End of the Tunnel) XviD-mE.srt
- Prison Break (1x04 Cute Poison) XviD-mE.srt
22 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
3 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:03,000
<i>No episódio anterior...</i>
2
00:00:03,240 --> 00:00:04,280
Eu não matei aquele homem, Michael.
3
00:00:04,680 --> 00:00:06,520
- As provas mostram que matou.
- Foi armação.
4
00:00:08,960 --> 00:00:09,960
<i>Largue as armas!</i>
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,880
Acho que lhe seria útil ver
o interior de uma prisão.
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,040
Procuro uma pessoa.
Um cara chamado Lincoln Burrows.
7
00:00:15,040 --> 00:00:16,560
Ele matou o irmão
do vice-presidente.
8
00:00:16,560 --> 00:00:19,160
- Mas por que você quer ver Burrows?
- Porq
There are more subtitles available for The Cell 2
Click here to view them