Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Cameraman 1928
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:28,918
EL CAMARÃGRAFO
2
00:01:08,568 --> 00:01:10,331
Cuando aclamemos...
3
00:01:10,403 --> 00:01:13,804
...a nuestros héroes modernos...
4
00:01:13,873 --> 00:01:15,932
...no olvidemos al Camarógrafo...
5
00:01:16,009 --> 00:01:17,533
...de los Noticiarios...
6
00:01:17,610 --> 00:01:19,669
...ese atrevido que desafÃa a la muerte...
7
00:01:19,746 --> 00:01:21,043
...para darnos imágenes...
8
00:01:21,214 --> 00:01:23,842
...de los acontecimientos del mundo.
9
00:01:43,603 --> 00:01:48,267
Y hay otros tipos
de fotógrafos.
10
00:01:48,641 --> 00:
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: cameraman, the, 1928, 2, 9, 7, fps, buster, keaton,
original filename: 41218-Cameraman,_The_(1928)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{505}{674}Buster Keaton în|CAMERAMANUL
{675}{809}traducere cla|clau@thai.com
{1703}{1749}Când aplaudãm...
{1751}{1840}eroii noºtri moderni...
{1843}{1895}sã nu uitãm...
{1897}{1936}cameramanii de la ªtirile în Direct
{1938}{1992}care cu riscul vieþii...
{1994}{2028}filmeazã pentru noi...
{2032}{2100}imagini de la evenimente mondiale.
{2615}{2734}Sunt ºi alte tipuri de fotografi.
{2744}{2860}PORTRETE|10 cenþi
{3119}{3257}"O pozã, dle?|O sã fie o amintire magnificã."
{6981}{7079}"O sã semene perfect|cu d-voastrã, d-ºoarã."
{9061}{9203}M-G-M ºtiri.|Oficiul de ºtiri.
{9879}{9962}"O cunoaºteþi?"
{10002}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{505}{674}Buster Keaton în|CAMERAMANUL
{675}{809}traducere cla|clau@thai.com
{1703}{1749}Când aplaudãm...
{1751}{1840}eroii noºtri moderni...
{1843}{1895}sã nu uitãm...
{1897}{1936}cameramanii de la ªtirile în Direct
{1938}{1992}care cu riscul vieþii...
{1994}{2028}filmeazã pentru noi...
{2032}{2100}imagini de la evenimente mondiale.
{2615}{2734}Sunt ºi alte tipuri de fotografi.
{2744}{2860}PORTRETE|10 cenþi
{3119}{3257}"O pozã, dle?|O sã fie o amintire magnificã."
{6981}{7079}"O sã semene perfect|cu d-voastrã, d-ºoarã."
{9061}{9203}M-G-M ºtiri.|Oficiul de ºtiri.
{9879}{9962}"O cunoaºteþi?"
{10002}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,757 --> 00:00:06,639
HABEAS CORPUS
2
00:00:07,417 --> 00:00:11,648
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:13,211 --> 00:00:18,832
Profesorul Padilla sperã sã uimeascã
lumea medicalã cu noua sa teorie.
4
00:00:19,676 --> 00:00:26,635
ªi anume cã creierul uman
are suprafaþa platã, în anumite cazuri.
5
00:00:42,927 --> 00:00:47,054
Dacã aº avea un corp uman
pentru experimentul meu...
6
00:01:18,421 --> 00:01:21,454
Cred cã mi-aþi fi de folos, bãieþi.
7
00:02:11,931 --> 00:02:17,746
Mergeþi la cimitir ºi aduceþi-mi un corp.
Ãn aceastã noapte!
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{90}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{599}{695}ZAG?ADA DOMU USHER?W
{839}{973}Na podstawie opowiadania|Edgara Alana Poe
{3836}{3955}M?j najlepszy i jedyny przyjacielu.
{3956}{4120}Jestem chory i zmartwiony...|Moja ?ona, Madeline, umiera..
{4136}{4255}Wkr?tce nadejdzie te? moja kolej..
{4256}{4418}B?agam, by? przyby? do|naszej posiad?o?ci-|Roderick Usher
{4765}{4924}Czy kto? z was m?g?by wskaza?|mi drog? do domu Usher?w?
{5784}{5860}Usher?w!?
{6324}{6400}Usher?w!?
{7403}{7483}Usherowie..
{10130}{10219}W tym obracaj?cym si? w ruin? dworze,
{10220}{10309}pogr??ony w nerwach sir Roderick
{10310}{1039
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, of, jean, d,
original filename: sub_Passion-de-Jeanne-dArc-La-1928_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}danyo1974@yahoo.com
{5754}{5897}PASIUNEA JOANEI D'ARC
{5913}{6054}Un film DE Carl Th. Dreyer
{7122}{7190}La Biblioteca de la|Camera Deputatilor din Paris
{7194}{7269}se afla unul dintre cele mai|extraordinare documente
{7274}{7336}din istoria lumii:|dosarul cu inregistrarea procesului
{7340}{7416}Joanei D'Arc, proces|care s-a sfarsit cu moartea sa.
{7656}{7742}Intrebarile judecatorilor|si raspunsurile Joanei
{7746}{7829}au fost consemnate cu exactitate.
{7898}{7992}Citindu-l, o descoperim|pe adevarata Joan...
{7996}{8068}nu in armura,|ci simpla si umana...
{8071}{8130}o tanara femeie care a murit|pentru tara sa...
{8214}{8275}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,458
THE CIRCUS
2
00:01:26,580 --> 00:01:31,256
THE CIRCUS
3
00:02:05,660 --> 00:02:09,016
"So you missed the hoop again."
4
00:02:10,820 --> 00:02:12,776
"Father, I couldn't help it."
5
00:02:31,540 --> 00:02:35,010
"For that you don't eat tonight."
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,297
"And you're supposed to be funny!"
7
00:03:04,300 --> 00:03:06,495
"Look at that house; empty!"
8
00:03:36,420 --> 00:03:40,459
Around the Side Shows
hungry and broke.
9
00:05:26,020 --> 00:05:28,011
"Here you are, sir."
10
00:05:33,380 --> 00:05:34,449
"Count it."
11
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: should, married, men, go, home, 1928, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 37121-Should_Married_Men_Go_Home__(1928)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,286 --> 00:00:16,793
BÃRBAÃII CÃSÃTORIÃI
AR TREBUI SÃ MEARGÃ ACASÃ?
2
00:00:17,590 --> 00:00:21,611
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:30,539 --> 00:00:33,361
Ãntrebare: Care e cel mai sigur mod
de þine un bãrbat acasã?
4
00:00:33,396 --> 00:00:35,726
Rãspuns:
Rupe-i picioarele.
5
00:00:45,316 --> 00:00:48,037
Asta e prima duminicã împreunã din luna aceasta.
Sper sã nu intervinã nimeni.
6
00:00:50,516 --> 00:00:54,635
Stan are o lume doar a lui.
Dar nu-i pasã nimãnui de el.
7
00:01:40,544 --> 00:01:42,838
O sã stea ore în ºir.
Nu fã nici u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{110}STAN SI BRAN in|"Momentul lor de glorie"
{370}{440}Dedicat sotilor care "pitesc" de sotii|o parte din venitul lor...
{445}{530}... si supravietuiesc sa povesteasca despre asta
{745}{810}Dna. Pincher.|Inca 2000 de cupoane si primeste o oala.
{1880}{1930}- Unde-s ceilalti trei dolari?
{3300}{3343}Inca un sot....
{3433}{3480}- Te invat eu sa mai "pitesti" de mine doi dolari!
{5508}{5570}- A descoperit ascunzatoarea mea!|E furioasa!
{5708}{5770}- Sotia mea nu va gasi niciodata ascunzatoarea mea.|Sunt descurcaret.
{6229}{6285}- Noi doi o sa ne distram de minune.|O sa fim cineva!
{6290}{6340}- Cu banii tai...
{6608}{6670}- Ne-am gandit
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, cd, english, en, the, of, joan, dreyer, dvdivx, schizo, eng,
original filename: Passion de Jeanne dArc, La - 1928 - 1CD - English - en - 4bbd39adf3dd214a5d6530cc79bc2f96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,871 --> 00:02:09,832
THE PASSION OF JOAN OF ARC
2
00:02:10,511 --> 00:02:16,381
A film by Carl Th. Dreyer
3
00:03:00,928 --> 00:03:03,761
At the Bibliotheque de la
Chambre des Deputes in Paris
4
00:03:03,931 --> 00:03:07,094
resides one of the most
extraordinary documents
5
00:03:07,268 --> 00:03:09,862
in the history of the world:
the record of the trial of
6
00:03:10,037 --> 00:03:13,200
Joan of Arc, the trial
that ended in her death.
7
00:03:23,217 --> 00:03:26,812
The questions of the judges
and Joan's responses
8
00:03:26,988 --> 00:03:30,424
were recorded exactly.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,760 --> 00:00:45,833
Bij ons had iedereen één ware liefde.
2
00:00:47,840 --> 00:00:49,432
Auto's.
3
00:01:02,960 --> 00:01:07,238
Je had je gezicht moeten zien.
- Grappig, hoor.
4
00:01:08,240 --> 00:01:14,156
Jij hoort niet op de weg te lopen.
Ons studentje is weer thuis.
5
00:01:14,360 --> 00:01:18,558
Je bent volwassen geworden.
- Iemand moest het doen.
6
00:01:18,760 --> 00:01:26,314
Chain Gang, een jonge crimineel. Zijn
echte naam waren we allang vergeten.
7
00:01:26,760 --> 00:01:32,118
- Otto Ridley had geen bijnaam nodig.
8
00:01:32,320 --> 00:01:36,996
Hij had
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,498 --> 00:00:26,498
EL ÃDOLO ESTRELLA
2
00:00:57,711 --> 00:01:02,711
Broadway, una calle que va hacia
el Norte, al Sur y hacia el caos.
3
00:01:11,438 --> 00:01:14,438
Detrás de escena, en un teatro célebre,
el rey de los Comediantes Caras Negras
4
00:01:14,440 --> 00:01:17,440
...estaba ensayando
un nuevo show.
5
00:01:25,875 --> 00:01:32,875
Don Wilson llegó al estrellato
con ambos pies, asà la fama
no se le subió a la cabeza.
6
00:01:38,917 --> 00:01:41,417
Arnold Wingate,
famoso productor de escena,
7
00:01:41,419 --> 00:01:43,919
cuyas revistas estaban
en
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, cd, portuguese, br, pb, d'arc, dreyer,
original filename: Passion de Jeanne dArc, La - 1928 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 414c03d1925a6aef528a045709ab18f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,150 --> 00:02:10,110
O Mart?rio de Joana D'arc
2
00:02:10,560 --> 00:02:16,430
Um filme de Carl Th. Dreyer
3
00:03:00,980 --> 00:03:03,810
Na Biblioteca da C?mara dos Deputados em Paris
4
00:03:03,810 --> 00:03:07,140
se encontra um dos mais extraordin?rios documentos
5
00:03:07,140 --> 00:03:09,910
da hist?ria mundial: o registro do julgamento
6
00:03:09,910 --> 00:03:13,250
de Joana D'arc, que culminou com sua morte.
7
00:03:23,177 --> 00:03:26,777
As perguntas dos ju?zes e as respostas de Joana
8
00:03:26,777 --> 00:03:30,470
foram registradas com exatid?o.
9
00:03:33,3
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: la, passion, de, jeanne, d, arc, 1928, dvdivx, schizo, romanian, motechnet, com,
original filename: 8320-La.Passion.De.Jeanne.D.Arc.1928.DVDivX-SChiZO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{20}{80}DESPRE MUZICÃ|Patimile Ioanei DâArc este un film mut
{82}{168}La prima sa difuzare, acompaniamentul|a fost alcãtuit din diferite piese muzicale
{170}{270}ºi nu existã informaþii certe cã C. Th. Dreyer|ar fi ales varianta definitivã pentru filmul sãu.
{272}{355}Ãn orice caz, credem cã âVocile Luminiiâ|pe care a compus-o Richard Einhorn
{357}{434}conferã o dimensiune în plus filmului lui|Dreyer ºi cã ambele lucrãri au de câºtigat
{436}{480}dacã se prezintã împreunã.
{481}{561}Nu numai succesul dar mai degrabã muzica|inspiratã de film, lucrarea lui Einhorn
{562}{640}care îmbinã textele medieval
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1400}{1450}DEVREME IN PAT
{1630}{1700}9:00 - 10:00. Ora la care mogulii financiari ai lumii|isi deschid corespondenta.
{2517}{2590}Sunt bogat!|Unchiul meu mi-a lasat o avere!
{3035}{3090}Ce se va intampla cu mine?
{3227}{3290}Vei fi majordomul meu.
{3889}{3999}Si uite asa se face ca locuinta dlui. Hardy,|are un nou majordom.
{4121}{4180}Ora 15. Ziua de nastere a stapanului.
{4202}{4230}La multi ani!
{4232}{4290}Asta e prima prajitura|pe care am facut-o vreodata.!Si nu m-a invatat nimeni.
{4295}{4348}Stan, Majordom Sef
{5775}{5850}Stapanul. Bause atata sampanie|incat nasul lui arata ca un gogosar.
{7861}{7951}In seara asta am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,440 --> 00:00:33,840
D-le Chinaski!
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,960
Vino aici!
3
00:00:38,480 --> 00:00:41,000
- Ai permis de conducere, nu?
- Da.
4
00:00:41,480 --> 00:00:44,640
Un ºofer este bolnav. Avem niºte comenzi
urgente, care trebuie onorate imediat.
5
00:00:45,160 --> 00:00:46,280
Trebuie sã faci tu livrãrile.
6
00:01:08,920 --> 00:01:10,920
Buna, Chi...!
7
00:02:40,760 --> 00:02:43,920
Te simþi rãu?
8
00:02:44,120 --> 00:02:47,480
M-am simþit mai bine...
9
00:02:47,680 --> 00:02:53,120
Probabil am dormit mai
mult decât ai trãit tu.
10
00:03:16,12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:34,600
Magnate de Wall Street desafiado por
su heredera y testaruda hija.
Vuela hacia el barco donde va su amante.
2
00:04:36,400 --> 00:04:40,850
Apresúrese, señorita, antes
de que se hunda.
3
00:07:15,400 --> 00:07:17,600
¿Sobrevolando el Atlántico?
4
00:07:19,850 --> 00:07:23,400
Oh, no... solo querÃa
coger este barco.
5
00:09:56,900 --> 00:10:06,860
¡No me gustarÃa ver la cara de papá cuando
se entere de que me he fugado contigo...
y he perdido su avión además!
6
00:11:13,300 --> 00:11:18,250
Las presentaciones a bordo del barco
se realizan con rapidez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,960 --> 00:01:21,000
¡La alta sociedad está podrida!
Los echarÃa a patadas de aquÃ
2
00:02:42,840 --> 00:02:45,880
LAUREL Y HARDY
CAMAREROS
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,120
Un caballero no lleva puesto
el sombrero dentro de casa
4
00:03:44,400 --> 00:03:50,600
Estos dos muchachos es todo
lo que he podido conseguir
5
00:03:50,640 --> 00:03:57,200
Tienen experiencia como camareros,
...en bares de estación de trenes
6
00:04:33,320 --> 00:04:34,960
¿Mucho contoneo, no?
7
00:04:37,360 --> 00:04:39,840
¡Ese contoneo es de mi mujer!
8
00:04:41,760 --> 00:04:44,000
De todas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,400
CLIPA DE MÃREÃIE
2
00:00:05,545 --> 00:00:10,046
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:14,800 --> 00:00:19,556
Dedicat soþilor care ascund de soþii
o parte din venitul lor...
4
00:00:19,591 --> 00:00:25,539
... ºi le place
sã povesteascã despre asta
5
00:00:29,800 --> 00:00:36,242
Doamna Pincher.
Ãncã 2000 de cupoane ºi primeºte o oalã.
6
00:01:15,109 --> 00:01:17,853
Unde-s ceilalþi trei dolari?
7
00:02:12,000 --> 00:02:13,762
Ãncã un soþ...
8
00:02:17,212 --> 00:02:23,182
Te învãþ eu sã mai ascunzi
banii de mine.
9
0
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: tireauflanc, 1928, spanish, tire, au, j, renoir, by, pizio, arremula,
original filename: Tireauflanc1928-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,751 --> 00:01:33,089
En el ejército es de gran utilidad
pasar por imbécil,
2
00:01:35,838 --> 00:01:38,475
pero no hay que abusar.
3
00:01:41,319 --> 00:01:44,943
Las grandes circunstancias de la vida,
desde bautismo al entierro...
4
00:01:45,344 --> 00:01:47,344
...son señaladas con banquetes.
5
00:01:47,744 --> 00:01:51,044
En casa de Madame Blandir
era inminente un banquete.
6
00:02:21,991 --> 00:02:25,763
La ternura de Georgette y de Joseph
se hallaba disculpada...
7
00:02:25,302 --> 00:02:30,606
por la próxima partida
de este último al regimiento.
8
00:02:52,127
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,135 --> 00:01:11,501
Quand nous fêtons nos héros modernes
2
00:01:11,771 --> 00:01:12,863
n'oublions pas
3
00:01:13,039 --> 00:01:14,802
les opérateurs d'actualités,
4
00:01:15,141 --> 00:01:17,473
qui, au péril de leur vie,
5
00:01:17,677 --> 00:01:19,508
filment pour nous
6
00:01:19,712 --> 00:01:22,772
les images des événements mondiaux.
7
00:01:43,970 --> 00:01:46,530
Il y a aussi d'autres genres
8
00:01:46,706 --> 00:01:48,173
de photographes.
9
00:02:01,454 --> 00:02:03,251
Une photo, monsieur?
10
00:02:03,423 --> 00:02:05,687
Ce sera un beau souvenir.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{160}CIRKUS
{2146}{2265}CIRKUS
{3140}{3224}"Zase jsi minula kruh."
{3269}{3318}"Otèe, to nenà moje chyba."
{3787}{3874}"Dnes neveèeøÃÅ¡."
{4455}{4531}"A vy si myslÃte, že jste smìšnÃ!"
{4606}{4661}"PodÃvejte se na to: Prázdnota!"
{5409}{5510}Pøed poutà se procházÃ|hladový žebrák.
{8149}{8199}"Tady je, pane."
{8333}{8360}"PøepoèÃtejte si penÃze."
{8467}{8506}"Nic nechybÃ?"
{11532}{11585}"VraÂte mi mé penÃze!"
{14082}{14160}"Jak se odsud vycház�"
{19602}{19627}"Fuj!"
{19701}{19725}"Bìžte domù!"
{19889}{19931}"Kde je ten legraènà chlapÃk?"
{20035}{20093}"Pøiveïte toho legraènÃho c
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: circus, the, 1928, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2140-Circus,_The_(1928)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{535}{655}{y:i,b}C I R C U L
{2701}{2785}Ai omis sãritura prin cerc|din nou.
{2830}{2875}Tatã,|nu l-am putut executa.
{3352}{3435}Pentru aceasta|nu vei mânca disearã.
{4018}{4085}Se presupune|c-ar trebui sã fiþi amuzanþi!
{4163}{4220}Uitaþi-vã în salã,|e goalã!
{4987}{5070}{Y:i}O faþã cutremurãtoare :|foamete ºi faliment.
{7716}{7755}Iatã-i, domnule.
{7897}{7920}Numãraþi-i.
{8025}{8070}Sunt toþi acolo?
{11099}{11140}Dã-mi banii înapoi!
{13647}{13712}Cum ai ieºit de aici?
{19176}{19200}Nenorociþilor!
{19266}{19285}Dispãreþi!
{19448}{19492}Unde e tipul ãla nostim?
{19594}{19655}Aduceþi-l pe tipul ãla nostim!
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 2, of, jean, d, 5, fps,
original filename: 2804-sub_Passion-de-Jeanne-dArc-La-1928_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}danyo1974@yahoo.com
{5754}{5897}PASIUNEA JOANEI D'ARC
{5913}{6054}Un film DE Carl Th. Dreyer
{7122}{7190}La Biblioteca de la|Camera Deputatilor din Paris
{7194}{7269}se afla unul dintre cele mai|extraordinare documente
{7274}{7336}din istoria lumii:|dosarul cu inregistrarea procesului
{7340}{7416}Joanei D'Arc, proces|care s-a sfarsit cu moartea sa.
{7656}{7742}Intrebarile judecatorilor|si raspunsurile Joanei
{7746}{7829}au fost consemnate cu exactitate.
{7898}{7992}Citindu-l, o descoperim|pe adevarata Joan...
{7996}{8068}nu in armura,|ci simpla si umana...
{8071}{8130}o tanara femeie care a murit|pentru tara sa...
{8214}{8275}
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: white, shadows, in, the, south, seas, 1928, 1, cd, spanish, es,
original filename: White Shadows in the South Seas - 1928 - 1CD - Spanish - es - f31a22820cbd8d35bbc76b4110f35ada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:09,460 --> 00:00:19,000
SOMBRAS BLANCAS
en los MARES DEL SUR
1
00:00:51,907 --> 00:00:59,000
Los atolones de coral del Pac?fico Sur...
durante felices siglos, el ?ltimo vestigio
2
00:00:59,001 --> 00:01:03,040
de un Para?so terrenal.
3
00:01:14,933 --> 00:01:19,200
Islotes "con un toque de Dios" ...
4
00:01:29,615 --> 00:01:32,909
Recuerdos que perduraron
desde el Principio de la Creaci?n...
5
00:01:38,400 --> 00:01:43,200
Pero el hombre blanco, en su
codicioso camino por el planeta,
6
00:01:43,201 --> 00:01:48,200
lanza su fulminante sombra
sobre estas islas.
7
00:01:48,201 --> 00:01:54,740
... y el asunto de "civilizarlas"
para sus int
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: oktyabr, 1927, 1, cd, english, en, eisenstein, sergei, m, 1928, 72, x, 54, @, 5, separate, subtiles, srip,
original filename: Oktyabr - 1927 - 1CD - English - en - 810e42a78d9ab76a01f40c7e8b456028.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,960 --> 00:00:14,871
Studio MOSFILM
2
00:00:16,480 --> 00:00:19,119
OCTOBER
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,033
This film
4
00:00:22,640 --> 00:00:26,792
was produced in 1927
5
00:00:28,160 --> 00:00:31,470
by a group
of soviet filmmakers,
6
00:00:31,680 --> 00:00:34,319
led by Sergei Eisenstein
7
00:00:34,520 --> 00:00:38,274
for the Tenth Anniversary
of the October Revolution.
8
00:00:38,960 --> 00:00:41,155
This film recreates
9
00:00:41,360 --> 00:00:44,670
the events of October 191 7
with the greatest possible realism.
10
00:00:44,880 --> 00:00:46,677
Many partic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,777 --> 00:00:17,277
THE SAD SACK
2
00:01:36,025 --> 00:01:40,387
In the regiment, it's very useful
to pass for stupid,
3
00:01:41,156 --> 00:01:44,812
but there are limits.
4
00:01:47,676 --> 00:01:51,326
Life's great occasions,
from baptism to burial
5
00:01:51,730 --> 00:01:53,744
are marked by great meals.
6
00:01:54,147 --> 00:01:57,471
At Mme Blandin's,
a great meal was imminent.
7
00:02:28,640 --> 00:02:31,439
The tenderness between Georgette and Joseph
was increased tenfold
8
00:02:31,975 --> 00:02:35,317
by the latter's impending
departure for the army.
9
00:
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: the, docks, of, new, york, 1928, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, josef, von, sternberg,
original filename: The Docks of New York (1928) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,946
THE DOCKS OF NEW YORK
2
00:01:19,079 --> 00:01:23,417
The waterfront of New York
- the end of many journeys,
the beginning of many adventures.
3
00:01:32,551 --> 00:01:37,598
Miles of docks wait day
and night for strange
cargo - and stranger men.
4
00:01:41,977 --> 00:01:51,153
Ships come in from the sea -
tarrying a day or two in the endless
journey from port to port.
5
00:02:10,339 --> 00:02:13,884
These were the days before
oil fuel made stoking a lady's job -
6
00:02:13,884 --> 00:02:17,221
when stokers earned their pay
in sweat and coal-dust.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,214 --> 00:01:33,427
Altair, Alpha Centauri, Sirius.
2
00:01:33,760 --> 00:01:35,012
Matt Shepherd ?
3
00:01:36,346 --> 00:01:38,182
M-a invitat doar la o petrecere.
4
00:01:38,307 --> 00:01:39,808
A fost drãguþ...
5
00:01:40,017 --> 00:01:41,351
Poate cu tine.
6
00:01:41,768 --> 00:01:43,020
Merge treaba ?
7
00:01:43,437 --> 00:01:44,688
- Da.
- Da.
8
00:01:45,105 --> 00:01:45,939
Se pare cã da...
9
00:01:46,356 --> 00:01:47,941
Care e steaua aceea strãlucitoare ?
10
00:01:48,025 --> 00:01:51,361
Mizar.
O stea dublã.
11
00:01:51,778 --> 00:01:53,697
Bine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,458
LE CIRQUE
2
00:01:26,580 --> 00:01:31,256
LE CIRQUE
3
00:02:05,660 --> 00:02:09,016
" Vous avez encore
raté le cerceau".
4
00:02:10,820 --> 00:02:12,776
"Père, ça ne m'aide pas."
5
00:02:31,540 --> 00:02:35,010
"Tu ne mangeras pas ce soir."
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,297
"Et je suppose que c'est drôle !"
7
00:03:04,300 --> 00:03:06,495
Regardez le chapiteau :
personne !"
8
00:03:36,420 --> 00:03:40,459
En dehors du spectacle,
affamée et rompue.
9
00:05:26,020 --> 00:05:28,011
"Voilà , Monsieur."
10
00:05:33,380 --> 00:05:34,449
"Comptez.
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: the, passion, of, joan, arc, 1928, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 5508-The.Passion.of.Joan.of.Arc.1928.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,923 --> 00:02:09,884
THE PASSION OF JOAN OF ARC
2
00:02:10,563 --> 00:02:16,433
A film by Carl Th. Dreyer
3
00:03:00,980 --> 00:03:03,813
At the Bibliotheque de la
Chambre des Deputes in Paris
4
00:03:03,983 --> 00:03:07,146
resides one of the most
extraordinary documents
5
00:03:07,320 --> 00:03:09,914
in the history of the world:
the record of the trial of
6
00:03:10,089 --> 00:03:13,252
Joan of Arc, the trial
that ended in her death.
7
00:03:23,269 --> 00:03:26,864
The questions of the judges
and Joan's responses
8
00:03:27,040 --> 00:03:30,476
were recorded exactly.
9
00:03:33,379 --> 00:03:37,28
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, cd, czech, cz, of, joan,
original filename: Passion de Jeanne dArc, La - 1928 - 1CD - Czech - cz - 04a8c8a8d06f6199a7cbfb501af36f98.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,600
O HUDB?. Utrpen? Panny Orle?nsk? je n?m? film.
V dob? sv?ch prvn?ch projekc? byl p?edv?d?n
s r?znou ?iv? hranou hudbou.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
Nem?me informace o tom, zda Carl
Theodor Dreyer v?bec vybral ke sv?mu
filmu definitivn? hudebn? doprovod.
3
00:00:09,300 --> 00:00:14,100
Domn?v?me se ale, ?e Hlasy sv?tla Richarda
Einhorna d?vaj? Dreyerovu filmu dal?? rozm?r
a ?e ob? d?la spole?n?m p?edv?d?n?m z?sk?vaj?.
4
00:00:14,200 --> 00:00:16,700
Nejde vlastn? o hudebn? doprovod,
sp?? o hudbu inspirovanou filmem.
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,600
Einhornovo d?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,372 --> 00:00:46,574
RELAMPAGO
2
00:01:36,329 --> 00:01:40,834
Nueva York, donde todo el mundo
tiene tanta prisa...
3
00:01:40,834 --> 00:01:45,338
que se toman el baño
del sábado el viernes...
4
00:01:45,338 --> 00:01:50,503
para hacer la limpieza
del lunes el domingo.
5
00:02:22,475 --> 00:02:29,983
En un rincón aún anticuado
de la ciudad,
6
00:02:29,983 --> 00:02:36,047
en una sección que no va al
ritmo del resto de Nueva York.
7
00:02:38,291 --> 00:02:41,528
COMPAÃIA DE GIRAS TURISTICAS
DE MANHATTAN
8
00:02:41,528 --> 00:02:43,163
"Damas y caballeros.
9
00:
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: the, circus, 1928, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, chapli,
original filename: The Circus (1928) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{670}SÃRK
{1000}{1300}Ãeviren: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{2697}{2777}Demek gene çemberi ýskaladýn.
{2825}{2871}Baba, yapamadým.
{3343}{3427}Bu yüzden sana bu akþam|yemek yok.
{4013}{4086}Siz de komik olduðunuzu mu|sanýyorsunuz!
{4164}{4215}Ãu yere bakýn; bomboþ!
{4955}{5064}Panayýr yerinde, aç ve beþ parasýz.
{7705}{7757}Ãþte burada, efendim.
{7886}{7920}Sayýn.
{8020}{8056}Hepsi tamam mý?
{11089}{11140}Ver þu paralarý diyorum.
{13640}{13710}Buradan nasýl çýkacaktýn?
{19168}{19190}Berbat!
{19258}{19280}Defolun!
{19440}{19490}Komik adam nerede?
{19588}{19650}Komik adamý getirin!
{19860}{19900}Kom
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: champagne, 1928, 1, cd, russian, ru,
original filename: Champagne - 1928 - 1CD - Russian - ru - c5ce52fb45c21e67eac98fd722b41572.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,579 --> 00:00:02,579
??????????
2
00:00:06,160 --> 00:00:07,160
???????? ??????? ??????
3
00:00:47,586 --> 00:00:50,869
???? ?????????:
4
00:00:50,870 --> 00:00:55,794
??????? - ????? ??????
????? - ??? ??????
5
00:00:55,795 --> 00:01:00,718
??????? - ????????? ??? ?????
???? - ?????? ??????
6
00:01:22,300 --> 00:01:24,474
<i>...????????? ???????...</i>
7
00:01:24,475 --> 00:01:26,649
<i>...??????? ?????...</i>
8
00:01:26,650 --> 00:01:28,823
<i>...??????????? ??????????...</i>
9
00:01:28,824 --> 00:01:33,172
<i>...??????? ? ???????? ?? ????? ??????????
?? ????????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,320 --> 00:00:21,000
Dedicado a los maridos que ocultan
parte de la paga a sus mujeres...
2
00:00:21,040 --> 00:00:25,680
...y después viven para contarlo
3
00:00:29,200 --> 00:00:36,880
Mrs Pinch: 2000 cupones más de
tabaco y conseguirá una batidora
4
00:01:14,680 --> 00:01:17,920
¿Y los 3 dólares que faltan?
5
00:02:11:560 --> 00:02:14,120
Otro marido igual
6
00:02:16,840 --> 00:02:23,240
¡Ya te enseñaré yo
a esconderme dos dólares!
7
00:03:39,800 --> 00:03:44,880
¡Ella encontró mi escondite!
Es una chupasangre
8
00:03:47,840 --> 00:03:52,840
¡Mi mujer nunca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:09,219
Sincronizare HardC0RE@xnet.ro
2
00:01:35,220 --> 00:01:37,347
M-a invitat doar la o petrecere.
3
00:01:39,308 --> 00:01:40,309
Ãntr-adevãr.
4
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
Pãrerea ta.
5
00:01:41,894 --> 00:01:42,936
Sunteti bine?
6
00:01:43,437 --> 00:01:44,479
- Da.
- Da.
7
00:01:44,897 --> 00:01:45,939
Asa si pare.
8
00:01:46,523 --> 00:01:47,608
Care e steaua aceea strãlucitoare?
9
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
Aaa...
10
00:01:49,610 --> 00:01:50,986
Mizar.
O stea dublã.
11
00:01:51,987 --> 00:01:53,447
Bine. Si cea de lângã?
Subtitles for The Cameraman 1928
keywords: passion, de, jeanne, darc, la, 1928, 1, cd, czech, cz,
original filename: Passion de Jeanne dArc, La - 1928 - 1CD - Czech - cz - d0a2e6e286d94ef03ece0442d412117b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,272 --> 00:02:10,233
UTRPEN? PANNY ORLE?NSK?
2
00:02:10,912 --> 00:02:16,782
Film Carl Th. Dreyera
3
00:03:01,329 --> 00:03:04,162
V knihovn? Poslaneck? sn?movny
v Pa???i
4
00:03:04,332 --> 00:03:07,495
je ulo?en jeden z mimo??dn?ch
dokument?
5
00:03:07,668 --> 00:03:10,262
sv?tov? historie:
den?k ze soudn?ch sezen?
6
00:03:10,438 --> 00:03:13,601
z procesu s Janou z Arku,
procesu, kte? skon?il jej? smrt?.
7
00:03:23,618 --> 00:03:27,213
Ot?zky soudc? a
odpov?d?Jany
8
00:03:27,388 --> 00:03:30,824
byly doslovn? p?eps?ny.
9
00:03:33,728 --> 00:03:37,630
P?i pro??t?n?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Arsena? - historyczno-rewolucyjna epopeja
00:00:09:Scenariusz i re?yseria: |Aleksandr Dow?enko
00:00:13:Zdj?cia: Dani? Demucki
00:00:21:Wyst?puj?:
00:00:31:Produkcja: WUFKU, Kij?w
00:01:03:Mia?a matka trzech syn?w.
00:01:57:By?a wojna.
00:03:13:Nie mia?a ju? matka trzech syn?w.
00:05:02:Zastrzeli?em wron?.
00:05:22:Dobra pogoda. Niki.
00:08:48:Nie tam bijesz, |gdzie trzeba, Iwanie.
00:10:38:To s? gazy rozweselaj?ce |dusz? cz?owieka.
00:12:19:Gdzie jest wr?g?
00:14:46:?o?nierze wracaj? z frontu.
00:15:02:Oddaj, nieprzyjacielu, |nasze ukrai?skie buty!
00:15:10:I zdejmuj nasz ukrai?ski p?aszcz!
00:15:36:Trzysta lat nas dr?czyli?cie, |przekl?te kacapy (*Ruchole*).
00:15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:17,800
La historia de 2 hombres que
fueron al colegio durante 9 años
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,280
y solo terminaron el Preescolar
3
00:00:23,280 --> 00:00:26,880
Terminadores Profesionales:
Capaces de acabar algo...
4
00:00:26,920 --> 00:00:29,040
...que jamás hubieran empezado
5
00:00:51,360 --> 00:00:56,960
Pon una roca tras la rueda,
no funcionan los frenos
6
00:01:15,640 --> 00:01:21,120
El dueño: Conseguirá que la
obra se termine pronto
7
00:01:29,440 --> 00:01:36,320
Os daré 500 pavos si termináis
la casa antes del lunes por la tarde
8
00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,560 --> 00:01:13,148
1973 anföll Egypten och Syrien
oväntat Israel.
2
00:01:15,960 --