Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Brotherhood
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, iii, young, demons, the, 2002, v, 3, 97, 6, fps,
original filename: 6221-Brotherhood_III__Young_Demons,_The_(2002)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{475}{y:i}Traducerea ºi adaptarea|{y:i}cristy@idilis.ro
{1884}{1948}Mai repede, omule! Ãngheþ!
{1977}{2084}- Pe uºile astea?|- Pe aici.
{2403}{2466}- Nu cred cã am declanºat alarma.|- Alarma?
{2471}{2518}Ãi-ai gãsit foarte bine momentul|sã-mi spui cã existã alarmã.
{2520}{2591}- Toate ºcolile au sistem de alarmã.|- Grozav!
{2595}{2697}Nu cred cã Lex ne trimitea aici,|dacã nu rezolva toate problemele.
{2701}{2776}A avut dreptate în legãturã cu faptul|cã uºa din spate era descuiatã.
{2780}{2861}- Dar pe-aici nu existã pazã?|- De unde sã ºtiu eu?
{2865}{2964}Dacã suntem prinºi,|o sã fim pedepsiþi. Ãnþelegi?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:13,193
In Gevaudan crimele au continuat
Oficial Bestia era moarta.
2
00:00:15,760 --> 00:00:19,753
Ce s-a-ntamplat in realitate,
nu mai este mentionat in cartile de istorie.
3
00:00:20,960 --> 00:00:22,349
S-au luat masuri pentru
ca tacerea sa fie mentinuta.
4
00:00:25,920 --> 00:00:29,072
Ne ureaza bun venit?
-Vrea sa ne ajute.
5
00:00:32,720 --> 00:00:35,474
Du-te la castel, eu vin mai tarziu.
6
00:01:04,280 --> 00:01:07,032
Cine e acolo?
7
00:01:14,080 --> 00:01:16,435
Care este casa lui Jeanne si Pierre Roulier?
8
00:01:17,600 --> 00:01:19,672
Drept inain
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, of, the, wolf, cd, 1, eng, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - Cd1 - Eng - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Mylord, it's time, you have to leave.
They will have you arrested.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Bring me some candles,
i'm working late tonight.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
But, mylord..
-And a glass of wine, as usual.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
The world had no choice but to change...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
.. but the revolution has become terror
and me myself will be taken with away.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
The certainties make people blind
and mad.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
They can tear their hearts apart
and make a
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, of, the, wolf, cd, 2, eng, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - Cd2 - Eng - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
545
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
On this historical day, I would first
like to thank Knight Gregoire de Fronsac.
546
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
The Beast is dead and we owe
him our grattitude.
547
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
But its especially thanks to you, Majesty.
548
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
It has to be said...
549
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...it's in your person the
royal power lives.
550
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Only an animal can ignore it,
but that animal is dead.
551
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
There's very little to thank me for.
552
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Together with your power I only
had to show myself br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1474}Mylord, it's time, you have to leave.|They will have you arrested.
{1480}{1573}Bring me some candles,|i'm working late tonight.
{1579}{1652}But, mylord...|- And a glass of wine, as usual.
{1756}{1797}The world had no choice but to change...
{1833}{2005}... but the revolution has become terror|and me myself will be taken with away.
{2043}{2145}The certainties make people blind|and mad.
{2158}{2267}They can tear their hearts apart|and make a beast of theirselves.
{4462}{4527}In the year 1764...
{4533}{4625}...the Beast appeared on our grounds|and made it his.
{4631}{4751}One year later it was known|far beyond our region...
{4756}{
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD1 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:59,000
Teidän Ylhäisyytenne, nyt on aika lähteä, tai muuten
He pidättävät teidät.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,960
Tuo minulle kynttilöitä,
työskentelen tänään myöhään
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,120
Mutta, Teidän Ylhäisyytenne...
-Ja lasi viiniä, kuten tavallisestikin
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,920
Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,240
...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa
ja minä menen sen mukana.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,840
Tietämättömyys tekee ihmiset sokeiksi
ja hulluiksi
7
00:0
Subtitles for The Brotherhood
keywords: pactedesloupsle, 2001, french, brotherhood, of, the, wolf, francais,
original filename: PactedesloupsLe2001-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,533 --> 00:01:00,162
Monsieur, le temps est compté
Partez, je vous en conjure,
2
00:01:00,303 --> 00:01:02,032
ils vont vous arrêter
3
00:01:02,172 --> 00:01:06,006
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:06,209 --> 00:01:10,270
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:13,583 --> 00:01:16,450
ll fallait bien que ce monde change
6
00:01:17,086 --> 00:01:20,112
mais la révolution est devenue terreur
7
00:01:20,356 --> 00:01:23,814
et à mon tour,
je vais être emporté.
8
00:01:25,728 --> 00:01:29,630
Les certitudes rend
Subtitles for The Brotherhood
keywords: 1610, taegukgi, hwinalrimyeo, the, brotherhood, of, war, 2004, 2, 5, fps, romanian, pal,
original filename: 16105-Taegukgi_hwinalrimyeo_[The_Brotherhood_of_War]_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,369 --> 00:02:14,679
Memorialul sufletelor din rãzboiul coreean
2
00:03:18,809 --> 00:03:21,482
Contactãm familiile celor identificaÃi.
3
00:03:21,569 --> 00:03:23,480
Vã vom suna curând.
4
00:03:23,769 --> 00:03:26,522
Cine are dosarul Lee Jin-seok.
numãrul B-38 ?
5
00:03:26,649 --> 00:03:28,321
Eu. De ce ?
6
00:03:28,409 --> 00:03:31,367
Am verificat lista ªi fotografiile.
7
00:03:31,769 --> 00:03:35,239
Nu a fost ucis. nici nu e dispãrut.
8
00:03:35,329 --> 00:03:37,285
Nici pe lista supravieÃuitorilor ?
9
00:03:37,369 --> 00:03:39,280
Lee Jin-seok.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,300 --> 00:02:59,900
<i>"Homenaje a los caÃdos
en combate".</i>
2
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
<i>Estamos llamando a las familias de los
cuerpos que hemos identificado...</i>
3
00:03:03,100 --> 00:03:05,000
<i>...sÃ, les llamo enseguida.</i>
4
00:03:05,100 --> 00:03:07,400
¿Quién tiene el archivo
de Jin Seok Lee?
5
00:03:07,500 --> 00:03:08,800
¿Jin Seok Lee? Yo...
6
00:03:08,900 --> 00:03:12,500
...¿por qué? Ya comprobé la lista
y las fotos.
7
00:03:13,200 --> 00:03:14,800
No está...
8
00:03:14,900 --> 00:03:17,100
...en la lista
de desaparecidos.
9
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,080 --> 00:00:58,277
?????, ? ?????? ??????????.
?????? ????, ??? ???????.
2
00:00:58,560 --> 00:01:00,039
?? ??? ?????????.
3
00:01:00,240 --> 00:01:01,878
???? ??? ?????.
4
00:01:02,920 --> 00:01:04,638
???? ?? ??????? ???? ?? ?????.
5
00:01:05,000 --> 00:01:06,877
?? ??? ?????? ????? ?? ???????.
6
00:01:11,360 --> 00:01:13,396
????? ? ?????? ?????? ?'???????.
7
00:01:14,720 --> 00:01:16,790
'???? ? ?????????? ????? ??????. . .
8
00:01:17,560 --> 00:01:20,950
. . .??? ???? ? ????? ???
??? ?? ??? ???? ?????.
9
00:01:22,920 --> 00:01:24,876
?? ??????????????
?????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,090 --> 00:00:03,460
previously...
2
00:00:04,950 --> 00:00:06,530
jesus fucking christ.
3
00:00:06,570 --> 00:00:07,600
Back from the dead.
4
00:00:07,630 --> 00:00:09,070
Michael james caffee.
5
00:00:09,090 --> 00:00:10,560
Vanished seven years ago,
6
00:00:10,570 --> 00:00:14,380
one step ahead of a hit and
two steps ahead of you guys.
7
00:00:14,610 --> 00:00:18,710
Everything I did for you growin' up was to
make sure you didn't get mixed up in my world.
8
00:00:18,750 --> 00:00:21,800
Winter hill representative,tommy caffee.
9
00:00:23,430 --> 00:00:24,500
Love yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,490 --> 00:00:03,090
If you knew the things that I've done.
2
00:00:04,180 --> 00:00:08,960
You guys just shot a unarmed black law enforcement officer for no good reason.
3
00:00:08,970 --> 00:00:10,930
Why the fuck did you have to tell me?
4
00:00:11,660 --> 00:00:12,780
Herbie the jew.
5
00:00:12,790 --> 00:00:15,120
Prick stiffs me for 50k,thinks he can get away with it.
6
00:00:15,130 --> 00:00:18,340
The memories that you've lost are probably gone for good.
7
00:00:18,350 --> 00:00:19,440
I feel fine.
8
00:00:19,450 --> 00:00:20,560
No new problems?
9
00:00:20,570 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1475}Teid?n Ylh?isyytenne, nyt on aika l?hte?, tai muuten|He pid?tt?v?t teid?t.
{1480}{1574}Tuo minulle kynttil?it?,|ty?skentelen t?n??n my?h??n
{1579}{1653}Mutta, Teid?n Ylh?isyytenne...|-Ja lasi viini?, kuten tavallisestikin
{1756}{1798}Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
{1833}{2006}...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa|ja min? menen sen mukana.
{2043}{2146}Tiet?m?tt?myys tekee ihmiset sokeiksi|ja hulluiksi
{2158}{2268}He voivat repi? sielunsa palasiksi|ja tehd? itsest??n hirvi?n
{4462}{4528}Vuonna 1764...
{4533}{4626}Peto ilmestyi seudulle|ja teki siit? omansa.
{4631}{4752}Vuotta my?hemmin se tunnettiin|kau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3425}{3450}T?n? historiallisena p?iv?n? haluaisin|kiitt?? Ritari Gregoire de Fronsacia.
{3575}{3675}Peto on kuollut ja me olemme|siit? kiitollisia.
{3675}{3750}Suurin kiitollisuus kuuluu siit?|teille Ylh?isyyteni.
{3775}{3825}On sanottava ett?...
{3825}{3925}...teist? heijastuu|kuninkaallinen voima.
{4000}{4125}Vain el?in voi olla v?lit?m?tt? siit?,|mutta se el?in on nyt kuollut.
{4125}{4200}Minua ei k?y yksin t?st? kiitt?minen.
{4200}{4325}Teid?n voimanne kanssa minulla oli|mahdollisuus t??ll? Gevaudanissa...
{4325}{4400}...taistella voittoisasti Petoa vastaan.
{4575}{4625}Mist? kaikki t?m? juhlinta?
{4625}{4725}Beauterne vain panee k?sky
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,047 --> 00:03:01,517
MINDEPLADS
FOR FALDNE I KOREAKRIGEN
2
00:03:01,607 --> 00:03:06,727
Vi kontakter familierne til dem,
vi har identificeret. Vi ringer snart.
3
00:03:06,807 --> 00:03:11,642
- Hvem har Lee Jin-seoks fil?
- Det harjeg. Hvorfor?
4
00:03:11,727 --> 00:03:15,003
Jeg tjekkede listen over lig
og fotoene.
5
00:03:15,087 --> 00:03:20,719
- Han er ikke meldt død eller savnet.
- Hvad med listen over overlevende?
6
00:03:21,167 --> 00:03:24,159
Lee Jin-seok...
7
00:03:25,127 --> 00:03:29,837
Listen over overlevende...
Lever han stadig?
8
00:03:33,047 --> 00:03:37
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 2006, 1, cd, french, fr, 10, 3, lol, vtv,
original filename: Brotherhood - 2006 - 1CD - French - fr - a807660cae56bcd0ff9d98617deceab0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,600
Brotherhood 1x03 - Matthew 13:57
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,900
Source VO : Raceman, forom.com
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac
Sub-way.fr
4
00:01:11,300 --> 00:01:15,000
J'ai parl? avec mon entrepreneur.
Si vous voulez percer des lucarnes,
5
00:01:15,100 --> 00:01:18,100
vous n'avez qu'? amener du courant.
Pas grand chose.
6
00:01:21,100 --> 00:01:24,100
L'?lectricit? doit ?tre enti?rement refaite.
7
00:01:24,300 --> 00:01:26,000
C'est un vieux b?timent.
8
00:01:26,000 --> 00:01:27,200
Vous allez avoir un s?ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:28,940
Está a salvo?
2
00:00:28,980 --> 00:00:31,030
Sim, a câmara foi selada.
3
00:00:31,490 --> 00:00:32,690
Onde estão os outros?
4
00:00:32,860 --> 00:00:34,780
A Irmandade se
perdeu, Astrenon.
5
00:00:34,910 --> 00:00:36,240
Somos tudo
o que restou.
6
00:00:36,620 --> 00:00:39,990
Meu Deus, se morrermos...
7
00:00:40,080 --> 00:00:42,450
Rápido, estão
chegando perto!
8
00:01:03,480 --> 00:01:05,890
Eleena, sei que já
disse isso, mas...
9
00:01:06,100 --> 00:01:07,900
Muito obrigado por
nos deixar entrar aqui e,
10
00:01:07,910 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,620 --> 00:00:06,930
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly Presents</font>
2
00:00:07,030 --> 00:00:12,710
<font color=#38B0DE>-=www.ydy.com/bbs=-
Sync:YTET-ÃÿÃù </font>
3
00:00:12,810 --> 00:00:16,870
<font color=#38B0DE>Brotherhood
Season 2 Episode4</font>
4
00:01:31,110 --> 00:01:32,670
you're good.
5
00:01:35,110 --> 00:01:36,370
In bed.
6
00:01:36,570 --> 00:01:38,330
So are you.
7
00:01:39,620 --> 00:01:41,590
How do I compare?
8
00:01:43,920 --> 00:01:46,560
Not to your wife,silly. To the others.
9
00:01:46,600 --> 00:01:48,500
There are no ot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,760 --> 00:03:01,230
Spominska plošèad za izgubljene
duše Korejske vojne.
2
00:03:01,320 --> 00:03:06,440
Klièemo družine vojakov, ki so
bili identificirani. Poklièemo kmalu.
3
00:03:06,520 --> 00:03:11,355
-Kdo je vodil evidenco nad številko
238 Jin Seok Lee? -Jaz. Zakaj?
4
00:03:11,440 --> 00:03:14,716
Preverjal sem luknjo
in slike najdišèa.
5
00:03:14,800 --> 00:03:20,432
-Ni prijavljen kot mrtev ali pogrešan.
-Kaj pa vojaški seznam?
6
00:03:20,880 --> 00:03:23,872
Lee Jin-seok...
7
00:03:24,840 --> 00:03:29,550
Seznam preživelih.
Je še vedno živ?
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,080 --> 00:00:31,710
Mijnheer, het is tijd, u moet gaan.
Alstublieft ga nu!
2
00:00:31,720 --> 00:00:35,320
Ze zullen u oppakken.
- Breng me kandelaars.
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,880
Ik blijf vanavond laat werken.
4
00:00:37,890 --> 00:00:39,310
Ja, meneer.
5
00:00:39,310 --> 00:00:42,310
En 'n glas wijn, zoals gewoonlijk.
6
00:00:44,720 --> 00:00:47,310
De wereld moest wel veranderen...
7
00:00:47,320 --> 00:00:50,950
...maar de revolutie is terreur
geworden...
8
00:00:50,960 --> 00:00:54,140
...en ik zal zelf worden meegenomen.
9
00:00:55,640 --> 00:00:59,730
De ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,452 --> 00:01:51,332
Hi, Mom. And Paul and Patricia.
2
00:01:52,333 --> 00:01:53,652
Well, I'm here.
3
00:01:53,853 --> 00:01:56,687
It's not exactly the Holiday Inn,
as you can see.
4
00:01:57,614 --> 00:02:03,451
Mostly... Mostly we're filling sandbags
and cleaning vehicle filters.
5
00:02:03,655 --> 00:02:06,454
In this war, it's important
to keep the mechanisms clean...
6
00:02:06,656 --> 00:02:09,489
...because of all the sand,
which can be as much of a threat...
7
00:02:09,696 --> 00:02:15,488
...as any missile that Saddam can send,
Capt. Sommers says.
8
00:02:15,777
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 10, 1, 1080, i, dd5, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Brotherhood.101.1080i.dd51.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,585 --> 00:00:20,575
Brotherhood 1x01 - Mark 8-36
2
00:00:21,475 --> 00:00:24,475
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac
www.forom.com
3
00:00:25,075 --> 00:00:28,075
Transcript de Raceman
4
00:00:34,075 --> 00:00:37,075
<i>Si je dis "ouvre ton portefeuille,
tu ouvres ton portefeuille.</i>
5
00:00:37,075 --> 00:00:40,675
<i>Si je dis "baisse ton froc"
parce que je veux t'enculer</i>
6
00:00:40,875 --> 00:00:42,975
<i>tu le fais !</i>
7
00:00:42,975 --> 00:00:44,975
Hey ! Où tu vas, là ?!
8
00:00:44,975 --> 00:00:47,375
J'en ai pas fini avec toi, connard !
9
00:00:47,375
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,880 --> 00:01:11,640
Waar gaat dat naartoe, vriend ?
2
00:01:13,080 --> 00:01:18,400
Je maakt mij niet bang.
- Waarom zou je ook bang zijn ?
3
00:01:18,560 --> 00:01:23,040
Misschien zijn we wel een nachtmerrie.
- Ik ga het ze vertellen.
4
00:01:23,200 --> 00:01:26,840
Wie ?
- De school, de politie, iedereen.
5
00:01:27,000 --> 00:01:31,280
Iedereen weet straks
wat jullie daar doen.
6
00:01:31,440 --> 00:01:35,800
En als niemand je gelooft ?
- Iemand zal me wel geloven.
7
00:01:35,960 --> 00:01:39,720
Je hebt mij en ons allemaal
trouw gezworen.
8
00:01:39,880 --> 00:01:44
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 10, 7, 2006, s01e0, genesis, 2, 3, 9, lol, s01e07,
original filename: Brotherhood(107-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,700 --> 00:00:09,100
Temporada 1 - Episodio 07
Génesis 27:39
2
00:00:12,807 --> 00:00:16,862
<i>No puedo creer que haya conservado
ese viejo microondas por ocho años...</i>
3
00:00:17,237 --> 00:00:19,837
...cuando podÃa haber comprado
uno nuevo por .
4
00:00:19,840 --> 00:00:21,140
Traté de que vinieras.
5
00:00:21,545 --> 00:00:25,001
Esos ladrones de Finnegan's
pedÃan por el mismo modelo.
6
00:00:25,566 --> 00:00:26,730
Espera. Espera.
7
00:00:30,165 --> 00:00:32,032
Me ahorré un viaje a la ferreterÃa.
8
00:00:32,107 --> 00:00:35,332
Má, los comestibles
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 2006, 1, cd, english, en, s02e0, preair, sitv, s02e01,
original filename: Brotherhood - 2006 - 1CD - English - en - ff658878ff1c145d1e8de72b4b6f8895.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,483 --> 00:00:13,849
previously...
2
00:00:15,339 --> 00:00:16,918
jesus fucking christ.
3
00:00:16,958 --> 00:00:17,987
Back from the dead.
4
00:00:18,017 --> 00:00:19,456
Michael james caffee.
5
00:00:19,476 --> 00:00:20,945
Vanished seven years ago,
6
00:00:20,955 --> 00:00:24,761
one step ahead of a hit and
two steps ahead of you guys.
7
00:00:24,991 --> 00:00:29,087
Everything I did for you growin' up was to
make sure you didn't get mixed up in my world.
8
00:00:29,127 --> 00:00:32,173
Winter hill representative,tommy caffee.
9
00:00:33,803 --> 00:00:34,872
Love yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03: synchro do wersji |#Anime-Werd *.ogm 221mb
00:01:59: Rozkaz : 05|Bractwo
00:02:19: J-jak mam t? kart?...
00:02:27: Co chcesz robi?, jak ju? zostaniesz wampirem?
00:02:31: T-to...
00:02:32: Moc... Przyjemno??... Wp?ywy...
00:02:36: Wszystko w zasi?gu r?ki.
00:02:45: I z tego powodu s? g?upcy, kt?rzy nas ?cigaj?.
00:02:49: Nie znaj? swojego miejsca i w zwi?zku z tym chc? zosta? wampirami.
00:02:52: Ja...
00:02:58: Karta jest przyn?t?.
00:03:00: A g?upcy, kt?rzy j? tu przynios?...
00:03:02: Dranie sprzeciwiaj?cy si? braci? Valentine.
00:03:05: N-nie! Ja taki nie jestem!
00:03:08: Britz mnie tu skierowa?!
00:03:12: Naprawd??
00:03:19: Przepraszam, ?e musia?e? czeka? tak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1475}Teid?n Ylh?isyytenne, nyt on aika l?hte?, tai muuten|He pid?tt?v?t teid?t.
{1480}{1574}Tuo minulle kynttil?it?,|ty?skentelen t?n??n my?h??n
{1579}{1653}Mutta, Teid?n Ylh?isyytenne...|-Ja lasi viini?, kuten tavallisestikin
{1756}{1798}Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
{1833}{2006}...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa|ja min? menen sen mukana.
{2043}{2146}Tiet?m?tt?myys tekee ihmiset sokeiksi|ja hulluiksi
{2158}{2268}He voivat repi? sielunsa palasiksi|ja tehd? itsest??n hirvi?n
{4462}{4528}Vuonna 1764...
{4533}{4626}Peto ilmestyi seudulle|ja teki siit? omansa.
{4631}{4752}Vuotta my?hemmin se tunnettiin|kau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,300 --> 00:02:59,900
<i>"Homenaje a los caÃdos
en combate".</i>
2
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
<i>Estamos llamando a las familias de los
cuerpos que hemos identificado...</i>
3
00:03:03,100 --> 00:03:05,000
<i>...sÃ, les llamo enseguida.</i>
4
00:03:05,100 --> 00:03:07,400
¿Quién tiene el archivo
de Jin Seok Lee?
5
00:03:07,500 --> 00:03:08,800
¿Jin Seok Lee? Yo...
6
00:03:08,900 --> 00:03:12,500
...¿por qué? Ya comprobé la lista
y las fotos.
7
00:03:13,200 --> 00:03:14,800
No está...
8
00:03:14,900 --> 00:03:17,100
...en la lista
de desaparecidos.
9
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1100}" LE PACTE DES LOUPS " | BRATRSTVO VLKÃ
{1343}{1475}Pane, je èas, musÃte jÃt.|Chtìjà Vás zatknout.
{1480}{1574}Pøines mi nìjaké svÃce,|dnes budu pracovat o nìco déle.
{1579}{1653}Ale pane ...|-A sklenici vÃna, jako obvykle.
{1756}{1798}-Svìt nemá na výbìr, musà se zmìnit ...
{1833}{2006}... ale revoluce se zmìnila v teror|a mì samotného vezme s sebou.
{2043}{2146}Ãinà lid slepým a zbìsilým.
{2158}{2268}Lidé rozervou svá srdce|a stávajà se dravou zvìøÃ.
{4462}{4528}Roku 1764...
{4533}{4626}...se v našem kraji objevil Bìs|a zcela ho ovládnul.
{4631}{4752}O rok pozdìji se zvìst o nìm rozÅ¡ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,140 --> 00:01:50,337
Hola, mamá. Y Paul y Patricia.
2
00:01:52,245 --> 00:01:55,772
Bueno, aqui estoy.
Como ven, no es el Holiday lnn.
3
00:01:57,217 --> 00:02:01,017
Lo que más hacemos
es llenar sacos de arena
4
00:02:01,087 --> 00:02:03,282
y limpiar filtros de vehiculos.
5
00:02:03,356 --> 00:02:07,315
En esta guerra hay que limpiar
de arena los mecanismos,
6
00:02:07,393 --> 00:02:10,590
que puede ser tan peligrosa
como cualquier misil
7
00:02:10,663 --> 00:02:13,826
que pueda lanzar Saddam,
como dice el capitán Somers.
8
00:02:15,401 --> 00:02:18,859
No puedo deci
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 10, 7, 2006, s01e0, genesis, 2, 3, 9, topaz, s01e07,
original filename: Brotherhood(107-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,400 --> 00:01:12,800
Temporada 1 - Episodio 07
Génesis 27:39
2
00:01:16,507 --> 00:01:20,562
<i>No puedo creer que haya conservado
ese viejo microondas por ocho años...</i>
3
00:01:20,937 --> 00:01:23,537
...cuando podÃa haber comprado
uno nuevo por .
4
00:01:23,540 --> 00:01:24,840
Traté de que vinieras.
5
00:01:25,245 --> 00:01:28,701
Esos ladrones de Finnegan's
pedÃan por el mismo modelo.
6
00:01:29,266 --> 00:01:30,430
Espera. Espera.
7
00:01:33,865 --> 00:01:35,732
Me ahorré un viaje a la ferreterÃa.
8
00:01:35,807 --> 00:01:39,032
Má, los comestibles
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, tiden er knap.
Rejs nu. Jeg beder Dem.
2
00:00:57,407 --> 00:01:02,925
- Ellers bliver De arresteret.
- Hent lys, jeg vil arbejde sent i nat.
3
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
- Men, monsieur ...
- Og et glas vin som sædvanlig.
4
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
Det var nødvendigt at ændre verden,
men revolutionen er endt i terror.
5
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
Turen kommer også til mig.
6
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
Fordomme gør mennesker
blinde og gale.
7
00:01:26,367 --> 00:01:30,758
Den æder deres hjerter
og gør dem til udyr.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:02,795
.: Www. Asia-Team. Net:.
P r e s e n t a:
2
00:00:02,896 --> 00:00:06,896
<i>Brotherhood: SO1EO8
"Job 31:5-6"</i>
3
00:00:07,197 --> 00:00:09,897
Una traducción de: haromik
Ajustes: CarpeDiem
4
00:01:49,660 --> 00:01:52,930
Buenos dÃas, cariño.
¿Has dormido bien?
5
00:01:53,000 --> 00:01:54,730
Nada mal para un insomne.
6
00:01:54,830 --> 00:01:59,200
- Tú no eres insomne.
- Oh, sÃ, lo soy.
7
00:02:00,700 --> 00:02:03,460
Los huevos estarán listos en un minuto.
¿La llema hacia arriba, te va bien?
8
00:02:03,530 --> 00:02:06,200
La llema hacia
Subtitles for The Brotherhood
keywords: stargate, atlantis, 1x1, 6, the, brotherhood, ws, saints,
original filename: 9af5a0673c499ce86b85d80ad40e6951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{795}{875}Je varno?|-Je. Soba je zapeèatena.
{877}{915}Kje so ostali?
{917}{1003}Bratovšèine veè ni, Astrum.|Samo midva sva ostala.
{1004}{1065}Moj bog. Ãe umreva, potem...
{1082}{1143}Hitro. Približujejo se.
{1645}{1691}Allina, vem da sem to že povedal,
{1693}{1786}ampak najlepša ti hvala ker si nam|dovolila, da vam lahko pomagamo.
{1787}{1835}To je popolnoma oèarljivo.
{1837}{1896}Tudi jaz se veselim|našega sodelovanja.
{1897}{1961}Opravièujem se, ker so|informacije tako razpršene.
{1963}{2041}Bojim se, da smo soèasno|delali preveè projektov.
{2043}{2102}Gradiva so se tako založila.
{2104}{2169}Seveda. Poglej to.
{2370}{
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, 10, 8, 2006, s0, 1, e0, job, 3, 5, lol,
original filename: Brotherhood(108-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:09,100
Temporada 1 - Episodio 08
Job 31 5:6
2
00:01:49,667 --> 00:01:52,934
<i>Buen dÃa, cariño.
¿Dormiste bien?</i>
3
00:01:53,000 --> 00:01:54,734
Nada mal para un insomne.
4
00:01:54,834 --> 00:01:58,300
- No eres insomne.
- SÃ, lo soy.
5
00:02:00,701 --> 00:02:03,467
Los huevos estarán listos en un minuto.
Con la yema hacia arriba, ¿de acuerdo?
6
00:02:03,534 --> 00:02:05,100
Con la yema hacia arriba son geniales.
7
00:02:06,867 --> 00:02:09,000
Hoy tengo que manejar
hasta Nueva Jersey.
8
00:02:09,367 --> 00:02:14,100
- ¿New Jersey? ¿Por qué?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Domnule, trebuie sa plecati.
Va vor aresta.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Adu-mi niste lumanari,
azi lucrez pana tarziu.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
Dar, domnule..
-Si un pahar de vin, ca de obicei.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
Lumea n-avea incotro, trebuia sa se schimbe...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
.. dar revolutia se transformase in teroare
si eu insumi voi fi luat cu ea.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
Siguranta ii face pe oameni orbi
si furiosi.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
Isi pot sfasia inimile
si deveni animale.
8
00:02:58,480
Subtitles for The Brotherhood
keywords: 1323, brotherhood, of, the, wolf, 2001, cd, 2, dvdivx, collision,
original filename: 13232.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
On this historical day, I would first
like to thank Knight Gregoire de Fronsac.
2
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
The Beast is dead and we owe
him our gratitude.
3
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
But its especially thanks to you, Majesty.
4
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
It has to be said...
5
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...it's in your person the
royal power lives.
6
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Only an animal can ignore it,
but that animal is dead.
551
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
There's very little to thank me for.
552
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3424}{3456}Bu tarihi günde ilk olarak | Knight Gregoire de Fronsac'a teþekkürlerimi iletmek isterim.
{3582}{3682}Canavar öldü ve biz ona minnettarýz.
{3689}{3769}Fakat özellikle size teþekkür ederim majesteleri.
{3775}{3833}Bu söylenmesi gereken bir þey...
{3838}{3943}...Sizin içinizdeki kiþi, |Kralýn gücü yaþýyor.
{4011}{4125}sadece bir hayvan buna aldýrabilir,|Fakat hayvan öldü.
{4135}{4215}Benim için çok az bir teþekkür.
{4220}{4325}Sizin kuvvetinizle birlikte kendime Gevaudan göstermek zorundaydým...
{4330}{4409}...Bu sebepten dolayý Canavar ele geçirilebildi.
{4580}{4638}Bu ikiyüzlülük nedir?
{4643}{4
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, of, the, wolf, 2001, mp, 3, eng, dub, beefstew, rg, cd, 2,
original filename: 141592004the_brotherhood_of_the_wolf_2001_Xvid_Mp3_ENG_DUB_Beefstew_RG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:28.72,00:00:33.99
Meu amo, chegou a altura, tem de partir.[br]Senão eles vão prendê-lo.
00:00:34.20,00:00:37.95
Traz-me algumas velas,[br]vou trabalhar até tarde.
00:00:38.16,00:00:41.11
Mas, meu amo...[br]- E um copo de vinho, como de costume.
00:00:45.24,00:00:46.91
O mundo não tinha escolha senão mudar...
00:00:48.32,00:00:55.23
...mas a revolução transformou-se em[br]terror e eu serei levado por ele.
00:00:56.72,00:01:00.83
As certezas tornam as pessoas[br]cegas e furiosas.
00:01:01.32,00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3428}{3461}Na ta zgodovinski dan bi se|zahvalil Gregoiru de Fronsacu.
{3586}{3687}Delno je zaslužen,|da je Zver mrtva.
{3693}{3774}Najveè zaslug pa imate vi,|vaša visokost.
{3778}{3837}Naj se ve...
{3841}{3947}...Vi imate najvišjo oblast.
{4014}{4129}Samo Zver tega ne razume.|Zveri pa zdaj ni veè.
{4138}{4219}Sam sem dodal le droben kamenèek.
{4223}{4329}Z moèjo, ki ste mi jo podelili|sem se le pojavil v Gevaudan...
{4333}{4413}...in Zver|mi je ležala pred nogami.
{4583}{4642}Kaj je to?
{4646}{4739}Beauterne je izvršil|ukaze,kot bi jih morali vsi.
{4744}{4801}Ãigave ukaze? -Moje.
{4843}{4917}G. Mercier...
{4922}{
Subtitles for The Brotherhood
keywords: brotherhood, of, the, wolf, 2, cd, pacto, dos, lobos, pb, 1,
original filename: brotherhood_of_the_wolf_2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,690 --> 00:00:10,340
Em Gevaudan continuaram os crimes
2
00:00:11,020 --> 00:00:14,000
Oficialmente a Besta estava morta.
3
00:00:14,910 --> 00:00:19,130
O que realmente aconteceu,
não é mencionado nos livros de história.
4
00:00:19,140 --> 00:00:22,990
Eles Tiveram que ter certeza
5
00:00:25,120 --> 00:00:31,070
Ele nos Espera? Para ajudar.
6
00:00:32,790 --> 00:00:36,980
Vão para o castelo, eu irei depois.
7
00:01:04,280 --> 00:01:06,030
O que aconteceu?
8
00:01:14,080 --> 00:01:16,430
A casa de Jeanne e Pierre Roulier?
9
00:01:16,600 --> 00:01:19,670
Siga enfrente