Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Bridges At Toko Ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3609}{3716}<i>Jet launch has been cancelled. </i>|<i>Clear both catapults. </i>
{3721}{3832}<i>Two flights returning. Expect</i>|<i>to recover aircraft in ten minutes. </i>
{4036}{4139}<i>Stand by with fire bottle</i>|<i>for helicopter turn-up. </i>
{4169}{4256}Shake a leg, Forney!|There are two flights coming in!
{4261}{4322}We're here! Keep your jumper on, sir!
{4327}{4397}Don't put that hat on|till you clear the deck.
{4402}{4503}- Captain Parker doesn't like it.|- Very well, sir.
{4604}{4673}<i>Prepare to launch helicopter. </i>
{4718}{4829}<i>Top off all jets and check Fly One</i>|<i>for ordnance load. </i>
{5029}{5061}<i>Launch helico
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, william, holden, grace, kelly, fredric, march, mickey, rooney,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 132a22b15c5ae919c05e4cccd4b11f8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:15,700
AS PONTES DE TOKO-RI
2
00:01:21,500 --> 00:01:25,400
ESTE FILME ? UMA HOMENAGEM
? MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS,
3
00:01:25,900 --> 00:01:31,600
SOBRETUDO AS FOR?AS NAVAIS
DA FROTA DO PAC?FICO,
4
00:01:32,000 --> 00:01:37,400
CUJA COLABORA??O POSSIBILITOU
A REALIZA??O DESTE FILME.
5
00:01:43,700 --> 00:01:46,800
COM A 77?. UNIDADE DE COMBATE
DA MARINHA DOS EUA
6
00:01:47,100 --> 00:01:52,800
AO LARGO DA COSTA DA COREIA
NOVEMBRO DE 1952
7
00:02:29,200 --> 00:02:33,500
O lan?amento da aeronave foi cancelada.
Liberar as catapultas.
8
00:02:33,800 --> 00:02
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Portuguese - pt - 047aa1f935869c87b6f2fb9f6fa6bfa1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,360 --> 00:01:23,273
ESTE FILME ? UMA HOMENAGEM
? MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS,
2
00:01:23,480 --> 00:01:29,191
SOBRETUDO ?S FOR?AS NAVAIS
DA FROTA DO PAC?FICO,
3
00:01:29,400 --> 00:01:34,793
CUJA COLABORA??O POSSIBILITOU
A FEITURA DESTE FILME.
4
00:01:40,600 --> 00:01:43,751
COM A 77?. UNIDADE DE COMBATE
DA MARINHA DOS EUA
5
00:01:43,960 --> 00:01:49,637
AO LARGO DA COSTA DA COREIA
NOVEMBRO DE 1952
6
00:02:24,240 --> 00:02:28,518
O lan?amento do jacto foi cancelado.
Libertar ambas as catapultas.
7
00:02:28,720 --> 00:02:33,157
Dois voos a regressar. Recolha
de aeronaves daqu
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, tokori, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, toko,
original filename: The Bridges at TokoRi (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1990}{2088}FÃLM BÃRLEÃÃK DEVLETLER|DONANMASINA VE
{2093}{2236}ÃZELLÃKLE BU FÃLMÃN|ÃEKÃLMESÃNÃ MÃMKÃN KILAN
{2241}{2376}PASÃFÃK FÃLOSU DENÃZ|GÃÃLERÃNE ADANMIÃTIR.
{2521}{2600}GÃREV GÃCÃ 77|B. D. DONANMASI
{2605}{2747}KORE AÃIKLARI|KASIM, 1952
{3612}{3719}Jet kalkýþý iptal edildi.|Ãki mancýnýðý da boþalt.
{3724}{3835}Ãki uçak geri dönüyor. 10 dakika|içinde uçaðý karþýlamaya hazýr ol.
{4039}{4142}Helikopter dönüþü için|yangýn tüpleriyle hazýr bekle.
{4172}{4259}Acele et, Forney!|Ãki uçak geliyor!
{4264}{4325}Buradayýz!|Telaþ etmeyin efendim!
{4330}{4400}Güverteyi boþalt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,513
Deze film is een eerbetoon
aan de Amerikaanse marine...
2
00:01:23,720 --> 00:01:29,431
in het bijzonder de troepen
van de Stille-Oceaanvloot...
3
00:01:29,640 --> 00:01:35,033
die het totstandkomen van deze film
mogelijk hebben gemaakt.
4
00:01:40,840 --> 00:01:43,991
task force 77
van de Amerikaanse marine
5
00:01:44,200 --> 00:01:49,877
voor de kust van Korea,
november 1952
6
00:02:24,480 --> 00:02:28,758
Vertrek gecanceld.
Beide katapulten vrijmaken.
7
00:02:28,960 --> 00:02:33,397
Twee landingen.
Berging begint over tien minuten.
8
00:02:41,560
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, tokori, 1954, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, toko,
original filename: The Bridges at TokoRi (1954) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2401}{2523}FÃLM BÃRLEÃÃK DEVLETLER|DONANMASINA VE
{2529}{2708}ÃZELLÃKLE BU FÃLMÃN|ÃEKÃLMESÃNÃ MÃMKÃN KILAN
{2715}{2883}PASÃFÃK FÃLOSU DENÃZ|GÃÃLERÃNE ADANMIÃTIR.
{3065}{3163}GÃREV GÃCÃ 77|B. D. DONANMASI
{3170}{3347}KORE AÃIKLARI|KASIM, 1952
{4487}{4621}Jet kalkýþý iptal edildi.|Ãki mancýnýðý da boþalt.
{4627}{4766}Ãki uçak geri dönüyor. 10 dakika|içinde uçaðý karþýlamaya hazýr ol.
{5021}{5150}Helikopter dönüþü için|yangýn tüpleriyle hazýr bekle.
{5187}{5296}Acele et, Forney!|Ãki uçak geliyor!
{5302}{5378}Buradayýz!|Telaþ etmeyin efendim!
{5385}{5472}Güverteyi boþaltmadan|o þapka
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Czech - cs - a8e9a645ae10e7e4e21de8463bb4ee09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,215 --> 00:02:00,000
P?elo?il Ond?ej V?tovec 2007
2
00:02:29,215 --> 00:02:33,549
Starty letadel byly zru?eny, vykli?te oba katapulty.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,452
Dv? letky se vracej?.
P?ipravte se na p??jem letadel do 10 minut.
4
00:02:46,966 --> 00:02:50,925
P?ipravte tlakov? lahve pro nastartov?n? vrtuln?ku.
5
00:02:52,405 --> 00:02:56,136
Pohni zadkem, Forneyi!
Let? sem dv? letky!
6
00:02:56,342 --> 00:02:58,970
Jsme tady! Nenatrhn?te si tri?ko!
7
00:02:59,179 --> 00:03:02,239
Neber si ten klobouk, dokud neopust?? palubu.
8
00:03:02,448 --> 00:03:06,407
- Kapit?n Par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,513
Deze film is een eerbetoon
aan de Amerikaanse marine...
2
00:01:23,720 --> 00:01:29,431
in het bijzonder de troepen
van de Stille-Oceaanvloot...
3
00:01:29,640 --> 00:01:35,033
die het totstandkomen van deze film
mogelijk hebben gemaakt.
4
00:01:40,840 --> 00:01:43,991
task force 77
van de Amerikaanse marine
5
00:01:44,200 --> 00:01:49,877
voor de kust van Korea,
november 1952
6
00:02:24,480 --> 00:02:28,758
Vertrek gecanceld.
Beide katapulten vrijmaken.
7
00:02:28,960 --> 00:02:33,397
Twee landingen.
Berging begint over tien minuten.
8
00:02:41,560
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 978053c4512417e022b5a07ad70e03fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,160 --> 00:00:16,119
AS PONTES DE TOKO-RI
2
00:01:19,080 --> 00:01:22,993
ESTE FILME ? UMA HOMENAGEM
? MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS,
3
00:01:23,200 --> 00:01:28,911
SOBRETUDO AS FOR?AS NAVAIS
DA FROTA DO PAC?FICO,
4
00:01:29,120 --> 00:01:34,513
CUJA COLABORA??O POSSIBILITOU
A REALIZA??O DESTE FILME.
5
00:01:40,320 --> 00:01:43,471
COM A 77?. UNIDADE DE COMBATE
DA MARINHA DOS EUA
6
00:01:43,680 --> 00:01:49,357
AO LARGO DA COSTA DA COREIA
NOVEMBRO DE 1952
7
00:02:23,960 --> 00:02:28,238
O lan?amento da aeronave foi cancelada.
Liberar as catapultas.
8
00:02:28,440 --> 00:02
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Swedish - sv - 6ca124564aebde85c95e25023e712572.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:23,473
Filmen ?r en hyllning
till USA:s flotta-
2
00:01:23,680 --> 00:01:29,391
-i synnerhet Stillahavsflottan-
3
00:01:29,600 --> 00:01:34,993
-vars medverkan m?jliggjorde filmen.
4
00:01:40,800 --> 00:01:43,951
Stridsgrupp 7 7
5
00:01:44,160 --> 00:01:49,837
Utanf?r Koreas kust
November 1 952
6
00:02:24,440 --> 00:02:28,718
<i>Starten ?r inst?lld,</i>
<i>utrym b?da katapulterna.</i>
7
00:02:28,920 --> 00:02:33,357
<i>Tv? plan p? ing?ng,</i>
<i>landning om tio minuter.</i>
8
00:02:41,520 --> 00:02:45,638
<i>Redo med brandsl?ckarna.</i>
<i>Helikoptern lyfter
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, toko, ri, 1955, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Bridges at Toko-Ri - 1955 - 1CD - Czech - cz - a8e9a645ae10e7e4e21de8463bb4ee09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,215 --> 00:02:00,000
P?elo?il Ond?ej V?tovec 2007
2
00:02:29,215 --> 00:02:33,549
Starty letadel byly zru?eny, vykli?te oba katapulty.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,452
Dv? letky se vracej?.
P?ipravte se na p??jem letadel do 10 minut.
4
00:02:46,966 --> 00:02:50,925
P?ipravte tlakov? lahve pro nastartov?n? vrtuln?ku.
5
00:02:52,405 --> 00:02:56,136
Pohni zadkem, Forneyi!
Let? sem dv? letky!
6
00:02:56,342 --> 00:02:58,970
Jsme tady! Nenatrhn?te si tri?ko!
7
00:02:59,179 --> 00:03:02,239
Neber si ten klobouk, dokud neopust?? palubu.
8
00:03:02,448 --> 00:03:06,407
- Kapit?n Par
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: the, bridges, at, tokori, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, toko, 1955, txxz,
original filename: The Bridges at TokoRi (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:29,215 --> 00:02:33,549
Jet launch has been cancelled.
Clear both catapults.
1
00:02:33,753 --> 00:02:38,452
Two flights returning. Expect
to recover aircraft in ten minutes.
2
00:02:46,966 --> 00:02:50,925
Stand by with fire bottle
for helicopter turn-up.
3
00:02:52,405 --> 00:02:56,136
Shake a leg, Forney!
There are two flights coming in!
4
00:02:56,342 --> 00:02:58,970
We're here! Keep your jumper on, sir!
5
00:02:59,179 --> 00:03:02,239
Don't put that hat on
till you clear the deck.
6
00:03:02,448 --> 00:03:06,407
- Captain Parker doesn't like it.
- Very well, sir.
7
00:03:10,690 --> 00:03:13,488
Prepare to launch helicopter.
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,637 --> 00:01:30,197
-The gentleman has not arrived?
-No, he has not.
2
00:01:30,273 --> 00:01:32,138
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:01:32,208 --> 00:01:35,336
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:01:36,012 --> 00:01:40,346
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:01:44,554 --> 00:01:46,385
Paging Mr. Driftwood!
6
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Mr. Driftwood!
7
00:01:53,096 --> 00:01:56,156
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:01:56,232 --> 00:01:58,962
-Do I go around yelling your name?
-
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, fragment, kvcd, jamgood, tus, release,
original filename: 100014502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:14,337
PARA 1876, LA MAYORÃA
DE LOS INDÃGENAS DE LA NACIÃN
2
00:00:14,381 --> 00:00:18,442
HABÃAN SIDO OBLIGADOS A MUDARSE
A TIERRAS DE RESERVACIÃN.
3
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
EN EL TERRITORIO DAKOTA,
NUBE ROJA SE HABÃA INSTALADO
4
00:00:21,221 --> 00:00:23,951
CON SU GENTE EN LA GRAN
RESERVACIÃN SIOUX
5
00:00:23,990 --> 00:00:26,686
CONVIRTIÃNDOSE EN GUARDIAS
DEL GOBIERNO
6
00:00:26,726 --> 00:00:29,718
PERO OTROS LÃDERES SIOUX,
TORO SENTADO Y CABALLO LOCO
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,924
LO VIERON COMO UNA DERROTA
8
00:00:31,965 --> 00:00:34,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,755 --> 00:00:05,749
"UNA NOCHE EN LA ÃPERA"
2
00:00:08,850 --> 00:00:11,410
-¿El caballero aún no llega?
-No, aún no.
3
00:00:11,486 --> 00:00:13,351
Temo que la cena se enfriará.
4
00:00:13,421 --> 00:00:16,549
¿CuáI es la diferencia?
Ya es tarde para cenar.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,559
Muchacho, ¿podrÃas vocear
al Sr. Otis B. Driftwood?
6
00:00:25,767 --> 00:00:27,598
¡Sr. Otis B. Driftwood!
7
00:00:30,305 --> 00:00:32,102
¡ Llamando al Sr. Driftwood!
8
00:00:34,309 --> 00:00:37,369
Oye, deja de gritar mi nombre
por todo el restaurante.
9
00:00:37,445
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,359 --> 00:01:39,195
Ik ben 'n steen.
2
00:01:40,613 --> 00:01:43,531
Ik beweeg niet.
3
00:01:47,577 --> 00:01:53,374
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond...
4
00:01:53,540 --> 00:01:56,960
... zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:03,798 --> 00:02:08,386
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:08,553 --> 00:02:11,139
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:11,306 --> 00:02:15,142
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:15,309 --> 00:02:18,311
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:21,980 --> 00:02:24,566
Ik tril niet.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,740
Ik heb geen angst.
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: 3, 4, family, guy, 4x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 34_Family Guy - 4x02 - Fast Times at Buddy Cianci Jr. High.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,285
<i>Na comédia televisiva,</i>
2
00:00:02,285 --> 00:00:06,267
<i>o público visiona dois tipos
de programas igualmente importantes.</i>
3
00:00:06,267 --> 00:00:07,405
<i>As comédias tradicionais</i>
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,437
<i>onde acontecimentos
rotineiros provocam o riso,</i>
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,004
<i>como tentar consertar a sua
própria canalização</i>
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,073
<i>ou convidar duas
raparigas para o mesmo baile,</i>
7
00:00:13,142 --> 00:00:15,646
<i>e os programas animados que
fazem dos peidos as suas piadas.</
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: x, files, 1x1, 6, young, at, heart, divx, pi31, 4, the,
original filename: 38792003The.X-Files.[1x16].Young.At.Heart.DivX.AC3.Pi314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,806 --> 00:00:08,247
PRESÃDIO FEDERAL TASHMOO
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:50,876 --> 00:00:52,054
Meu Deus...
3
00:00:53,125 --> 00:00:55,492
- O que está fazendo ao Barnett?
- Com licença?
4
00:00:56,689 --> 00:00:58,544
O que está fazendo ao Johnny?
5
00:00:59,213 --> 00:01:02,563
Volte para a sua ala.
Não há nada que possa fazer.
6
00:01:03,466 --> 00:01:05,473
- O que?
- John Barnett está morto.
7
00:01:06,346 --> 00:01:08,582
Não, eu o ouvi gritando.
8
00:01:11,783 --> 00:01:13,539
Eu disse que o John Barnett
está morto.
9
00:01:13,671 --> 00:01:15,427
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Na, mizujs Eddie? Mondj valami izgit!
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Hát megérkeztek az új Nike golfütõk a
boltba, úgyhogy tök jó...
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Akkor kérdezem másként...
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Vadásztál valami luvnyát?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
Nem, nem vadásztam
semmiféle luvnyát.
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Most komolyan... Kit hegesztesz?
7
00:00:51,017 --> 00:00:53,887
Apa, most komolyan nem hegesztek senkit.
Mostanában csak randizgatok
8
00:00:53,922 --> 00:00:55,055
Ãn nem értelek!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Liste Episodi Nash Bridges inglese e italiano
PRIMA STAGIONE
1) Genesis - L'infiltrato
2) Home invasion - Invasione a Chinatown
3) Skirt chasers - La grande scalata
4) High Impact - Impatto violento
5) Javelin catcher - Il bersaglio
6) Vanishing act - L'asta
7) Aloha Nash - Aloha Nash
8) Key witness - La testimone oculare
-------------------------------------FINE PRIMA STAGIONE
SECONDA STAGIONE
9) Internal affairs - Omicidio premeditato
10) Til death do us part - L'antidoto
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,142 --> 00:00:05,531
<i>Hace diez años una unidad
comando fue enviada a prisión...</i>
2
00:00:05,622 --> 00:00:08,295
<i>...por un tribunal militar por
un crimen que no cometieron.</i>
3
00:00:08,382 --> 00:00:11,294
<i>Ellos escaparon de una prisión
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:11,382 --> 00:00:12,895
<i>...y se escondieron en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:12,982 --> 00:00:16,691
<i>Hoy, aún los busca el gobierno.
Sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,977
<i>Si estás en problemas y
nadie más puede ayudarte...</i>
7
00:00:19,062 --> 00:0
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, hungarian, hu, mvs, potc, 3, joint,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - cdada746ee289045643269653e1793ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,534 --> 00:00:16,228
NightWalker-Asimov
Produkci?
2
00:00:47,447 --> 00:00:50,941
<i>A sajn?latos k?z?llapotok
azonnali orvosl?s?ra...</i>
3
00:00:51,818 --> 00:00:53,649
<i>...a k?zj? ?rdek?ben,</i>
4
00:00:54,320 --> 00:00:58,183
<i>a mai napt?l fogva,
stat?rium l?p ?letbe!</i>
5
00:00:58,258 --> 00:01:00,426
Mint ?fels?ge megb?zottja,
Lord Cutler Beckett parancs?ra
6
00:01:00,827 --> 00:01:03,919
Lord Cutler Beckett parancs?ra,
v?grehajtatnak.
7
00:01:05,398 --> 00:01:07,952
<i>A stat?rium idej?re, az al?bbi...</i>
8
00:01:08,368 --> 00:01:11,290
t?rv?nyes jogok ideigl
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, arabic, ar, caribbean, world's, eng, axxo,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 5b9e716bc4096fc67f82ff30587c244d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,823 --> 00:01:01,419
"??? ??????? ??? a ????? ?????
??? ??????? ??????????
2
00:01:01,419 --> 00:01:04,088
?????? ?????? ???????
3
00:01:04,088 --> 00:01:07,531
?? ???? ????? ????????
???? ???????
4
00:01:07,531 --> 00:01:10,228
??????? ???????? Cutler Beckett?
5
00:01:10,228 --> 00:01:13,431
???? ?????? ??? ??????
???????? ?????.
6
00:01:14,674 --> 00:01:17,575
?????????? ????? ????? ???????
7
00:01:17,575 --> 00:01:21,102
???????? ???????
??????? ???? ????:
8
00:01:21,102 --> 00:01:23,877
????? ??? ????????? ?????.
9
00:01:26,719 --> 00:01:29,813
????? ??? ??????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,440 --> 00:01:32,680
Het zou wel eens kunnen
gaan regenen.
2
00:01:32,840 --> 00:01:35,680
Alweer 40.
3
00:01:38,600 --> 00:01:41,200
Sorry, mijn vergissing.
Ik dacht dat je...
4
00:01:41,400 --> 00:01:42,920
Wacht. Hé, jochie.
5
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
Ik vergat wat ik moest zeggen...
6
00:01:46,520 --> 00:01:51,280
zoals 'de boeren zien graag regen
voor hun gewassen'. Dat soort onzin.
7
00:01:52,200 --> 00:01:54,200
Burmeister, ja. Ga zitten.
8
00:01:57,840 --> 00:02:00,280
Ik heb het geld meegebracht.
9
00:02:01,520 --> 00:02:03,360
Straks.
10
00:02:03,52
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: dark, days, at, the, white, house:, watergate, scan, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dark Days at the White House: The Watergate Scan... - 1989 - 1CD - Czech - cz - c6ed5e3a1c265f2c551f95f43dc70f3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{310}www.titulky.com
{330}{450}Tak, tady to je, ko??tka.|Je tu spousta pro ka?d?ho.
{451}{530}Nebojte, na v?s jsem taky nezapomn?la.
{830}{880}J? v?m.
{1250}{1270}Te?!
{2050}{2100}Tak?e Piper byla|zasnouben? u? p?ed Leem?
{2101}{2150}Jo, to byla.
{2151}{2210}No, to m?? kliku,|?e to nevy?lo, mali?k?!
{2211}{2300}No v?ichni m??eme b?t r?di, ?e to|nevy?lo. Jej?m snoubencem byl zakl?na?.
{2330}{2370}Dan byl zakl?na??
{2371}{2470}To ne. To bylo d?vno p?ed Danem.|Potom je?t? dva bank??i, jeden horolezec,
{2471}{2570}a pak tu byl ten duch,|ten byl vlastn? ze v?ech nejlep??.
{2571}{2650}Vid??, tak tomuhle ??k?m|po??dn? sestersk? informace.
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, cd, 2, ts, hebsub, freedomgroop,
original filename: Pirates of the Caribbean At Worlds End.2007.CD2.TS.XviD-HEBSUB.FreedomGroop.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,166 --> 00:00:17,133
se ha muerto?
2
00:00:17,267 --> 00:00:18,996
si ha muerto
3
00:00:23,073 --> 00:00:24,199
Ala cabina del capitan
4
00:00:29,213 --> 00:00:31,078
James obmin bron temes a la muerte
5
00:00:43,060 --> 00:00:44,220
Creo que eso es un no
6
00:00:49,199 --> 00:00:50,223
Linda espada
7
00:01:12,089 --> 00:01:13,078
El holandes
8
00:01:14,024 --> 00:01:16,083
Sigue subordinado a mi
9
00:01:19,229 --> 00:01:20,253
Hora hora
10
00:01:38,048 --> 00:01:39,174
Mantengan los ojos abiertos
11
00:01:39,283 --> 00:01:42,184
No por nada se llama
la bah?a d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,674 --> 00:00:04,438
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,644
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,716 --> 00:00:13,810
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:18,023 --> 00:00:19,718
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:26,232 --> 00:00:27,893
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:43,415 --> 00:00:47,511
El auto increÃble es una travesÃa
al peligroso mundo...
7
00:00:47,586 --> 00:00:50,646
de un hombre que no existe.
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,657
Michael Knight,
un joven solitario...
9
00:01:02,735 --> 00:01:0
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: dark, days, at, the, white, house:, watergate, scan, 1989, 1, cd, czech, cz, house, md, 1x0, 3, hdtvrip,
original filename: Dark Days at the White House: The Watergate Scan... - 1989 - 1CD - Czech - cz - f07aa9d312ec5fc72c5e2bbb7fef9237.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,037 --> 00:00:05,972
V noci jsem nespal dob?e,
vzbudil jsem se a ?kr?balo m? v krku.
2
00:00:06,040 --> 00:00:10,807
Prost? se nec?t?m dob?e. M?m ka?el.
3
00:00:10,878 --> 00:00:16,544
Ano, mh-mh.
M?m taky trochu bolav? ?aludek
a asi za??n?m m?t hore?ku.
4
00:00:16,617 --> 00:00:21,611
M?m strach, ?e by to mohlo b?t naka?liv?.
5
00:00:21,689 --> 00:00:26,524
Inventura. Z?tra. Ano, jist?.
To u? se budu c?tit l?pe.
6
00:00:27,528 --> 00:00:29,860
D?kuju, pane Innabe.
7
00:00:31,632 --> 00:00:35,625
Nem??u uv??it, ?e jsi to pr?v? ud?lal.
8
00:00:35,703 --> 00:00:38,536
Opravd
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, french, fr, dfn, piratwe72, p, ass,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - French - fr - 485c303a1a1a8c21b466c189a25aaf35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.720p.BluRay.x264-DEFiNiTE
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 528
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: potc3,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,30,0
[Event
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: murder, at, the, gallop, 1963, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Murder.at.the.Gallop.1963.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,453 --> 00:00:36,332
ten behoeve van
gerehabiliteerde criminelen
2
00:01:58,733 --> 00:02:01,930
Hier zijn we vast niet welkom,
Miss Marple.
3
00:02:02,093 --> 00:02:05,847
Mr Enderby is rijk,
maar hij is nogal excentriek.
4
00:02:06,013 --> 00:02:08,652
Hij kan zich verstoppen,
Mr Stringer...
5
00:02:08,813 --> 00:02:11,486
maar dan kunnen we
nog wel aankloppen.
6
00:02:11,653 --> 00:02:14,725
Hij geeft zelfs geen geld
aan goede doelen.
7
00:02:14,893 --> 00:02:17,009
Heeft hij ooit de kans gehad?
8
00:02:17,173 --> 00:02:20,006
Ik moet terug naar de bibliotheek.
9
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, 72, p, bluray, x26, 4, definite,
original filename: Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.720p.BluRay.x264-DEFiNiTE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,947 --> 00:01:01,779
"Teneinde verdere achteruitgang
te voorkomen...
2
00:01:01,868 --> 00:01:04,822
...en het algemeen belang
veilig te stellen...
3
00:01:04,912 --> 00:01:08,696
...wordt de noodtoestand afgekondigd
voor deze gebieden...
4
00:01:08,791 --> 00:01:11,412
...per decreet
van Lord Cutler Beckett...
5
00:01:11,502 --> 00:01:15,831
...als vertegenwoordiger
van Zijne Majesteit de Koning."
6
00:01:15,923 --> 00:01:22,293
"Bij decreet en volgens de krijgswet
worden deze wetten tijdelijk gewijzigd:
7
00:01:22,388 --> 00:01:25,140
"Recht op samenkomst, opgeschort."
8
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: stranger, at, the, door, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Stranger.at.the.Door.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,520 --> 00:01:27,479
Dit ziet er niet best uit.
- Zeg dat wel.
2
00:01:32,080 --> 00:01:36,278
Tara zou een auto krijgen
als ze goede cijfers haalde.
3
00:01:36,480 --> 00:01:38,596
Het zit er nu niet in.
4
00:01:40,280 --> 00:01:46,196
Het is niet erg. Ik speel wel de gemene
stiefmoeder, en jij de aardige agent.
5
00:01:46,400 --> 00:01:48,391
Nee, we doen 't samen.
6
00:02:18,520 --> 00:02:21,592
Tot kijk.
- Ik bel je.
7
00:02:50,400 --> 00:02:52,550
Hallo lieverd.
8
00:02:55,120 --> 00:02:58,829
Wat ruik ik nu?
- We hadden 't over roken gehad.
9
00:02:59,040 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:39,440 --> 00:00:42,716
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:43,360 --> 00:00:46,113
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:47,000 --> 00:00:48,956
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:01:05,200 --> 00:01:08,636
ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃà à 23:32÷
6
00:01:09,240 --> 00:01:11,196
Ãäðà âåé!
- Ãç ëè?
7
00:01:11,400 --> 00:01:13,516
Ãà ìåà ëè êà çà ?
- Ãà Ãåãî ëè?
8
00:01:17,880 --> 00:01:19,916
ÃÃ¥ ñå âðúçâà é.
9
00:01:29,680 --> 00:01:31,636
ÃóçèêÃ
ÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,331 --> 00:01:08,843
BILLBOARD 23h32
2
00:01:09,074 --> 00:01:11,922
- Olá!
- Quem, eu?
3
00:01:12,147 --> 00:01:14,568
- Eu?
- Ele?
4
00:01:52,367 --> 00:01:55,848
- Tudo bem?
- Vai-te lixar!
5
00:01:59,151 --> 00:02:02,631
- Tudo bem?
- Tudo jóia?
6
00:02:02,895 --> 00:02:05,350
Com licença!
7
00:02:11,310 --> 00:02:13,350
Boa!
8
00:02:23,118 --> 00:02:28,355
Muito bem, vamos dar uma lição
nessa criança chamada Noite.
9
00:02:38,605 --> 00:02:43,339
- Parti o vidro de novo.
- O papá vai ficar uma fera.
10
00:02:43,533 --> 00:02:49,097
- Vou dizer que f
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, dutch, nl, potc, 3,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - - Dutch - nl - 7b1aa9f9949132db2869622cdcd29533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,411 --> 00:01:00,940
Teneinde verdere achteruitgang
te voorkomen
2
00:01:01,677 --> 00:01:03,790
en het algemeen belang veilig te stellen
3
00:01:04,383 --> 00:01:07,581
wordt de noodtoestand afgekondigd
voor deze gebieden
4
00:01:08,308 --> 00:01:10,312
per decreet van Lord Cutler Beckett
5
00:01:10,791 --> 00:01:13,734
als vertegenwoordiger
van Zijne Majesteit de Koning.
6
00:01:15,446 --> 00:01:20,942
Bij decreet en volgens de krijgswet worden
de volgende wetten tijdelijk gewijzigd:
7
00:01:21,765 --> 00:01:24,271
Recht op samenkomst, opgeschort.
8
00:01:27,461 --> 00:01
Subtitles for The Bridges At Toko Ri
keywords: pirates, of, the, caribbean:, at, worlds, end, 2007, 1, cd, hungarian, hu, caribbean, 3, trailer, 1080, p,
original filename: Pirates of the Caribbean: At Worlds End - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 2548c5f36a988f28a208d13dd420174b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:12,800
<i>Joho, joho</i>
2
00:00:12,810 --> 00:00:15,500
<i>kal?znak lenni j?.</i>
3
00:00:18,700 --> 00:00:20,800
Mit mond?
4
00:00:21,500 --> 00:00:23,800
Mindenki van hajland? r??
5
00:00:24,900 --> 00:00:26,900
Szembesz?llni a rideg hal?llal,
6
00:00:27,430 --> 00:00:30,800
?s el?tkozott z?tonyokkal,
a vil?g v?g?ig.
7
00:00:33,200 --> 00:00:34,700
Onn?t hozni vissza,
8
00:00:36,350 --> 00:00:37,460
Jack-et
9
00:00:38,900 --> 00:00:41,400
Ki j?tt ?rtem csak az?rt,
mert hi?nyoztam neki?
10
00:00:46,170 --> 00:00:47,430
<b>M?jus 24-?n
Magyarorsz?gon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synchro do wersji:|Pirates.of.the.Caribbean|At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL|by falcon1984
{839}{975}T?umaczenie:|Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
{1378}{1481}Aby ostatecznie wstrzyma?|pogarszaj?ce si? warunki
{1482}{1538}i zapewni? wsp?lne dobro,
{1539}{1638}stan wojenny zosta?|og?oszony na tych terenach,
{1639}{1697}na podstawie dekretu|Lorda Cutlera Becketta...
{1698}{1809}mianowanego reprezentantem|jego kr?lewskiej mo?ci.
{1810}{1882}Na podstawie tego dekretu|zgodnie ze stanem wojennym...
{1883}{1962}nast?puj?ce rzeczy|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0100}{0170}Versta i? angl? kalbos.|Vilnius, 2004
{2272}{2352}A? esu akmuo.
{2393}{2472}A? nejudu.
{2568}{2680}Labai l?tai,|?sidedu sniego ? burn?,
{2682}{2755}kad nesimatyt?|kv?pavimo.
{2955}{3068}A? laukiu.|Leid?iu jam prieiti ar?iau.
{3069}{3160}A? turiu vienintel? kulk?.|Taikysiu tiesiai ? ak?.
{3162}{3290}Labai ?velniai mano pir?tas|lie?ia gaiduk?.
{3380}{3481}A? nesijaudinu.
{3483}{3589}A? nebijau.|Dabar esu didelis berniukas.
{3715}{3784}Pasiruo??s, Vasilijau?
{3785}{3852}Dabar, Vasilijau.|?auk!
{3854}{3930}?auk, Vasilijau!|?auk!
{5311}{5417}- Eime, kelk kojas.
{5418}{5501}Kelkit?s.|Paruo?kite traukin?.
{5693}{5776}J?s, paskui m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,840 --> 00:01:00,880
De manager heeft haar binnengelaten.
2
00:01:02,480 --> 00:01:05,280
Ze was haar sleutels kwijt.
3
00:01:11,920 --> 00:01:14,640
Ze woont hier al een paar weken.
4
00:01:47,640 --> 00:01:50,800
dit is dr. Keener
5
00:03:21,640 --> 00:03:23,560
Ja, met dr. Keener.
6
00:03:26,480 --> 00:03:28,240
Met wie spreek ik ?
7
00:03:37,880 --> 00:03:40,640
Zou je vandaag kunnen komen ?
8
00:03:42,480 --> 00:03:47,160
Het maakt niet uit hoe laat.
Dan zie ik je om twee uur.
9
00:04:19,000 --> 00:04:23,240
Is dr. Rosen er ?
Met dr. Keener.
10
00:04:26,240 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3408}{3535}BRATRSTVO NEOHRO?EN?CH
{3624}{3685}Kdo je velitel, mus? velet po??d.
{3691}{3825}Ne jen kdy? je to snadn?.|P?ijdou i t??k? chv?le.
{3830}{3956}Dobr? velitel mus? rozum?t lidem,|kte?? jsou mu pod??zeni,
{3962}{4026}mus? rozum?t jejich pot?eb?m,
{4032}{4109}p??n?m a taky trochu tomu,|jak oni mysl?.
{4114}{4200}Zd?lo se,|?e nikdy neud?l? jedinou chybu.
{4206}{4256}Byl to prav? voj?k.
{4262}{4365}Nebyl jako jin? d?stojn?ci...
{4371}{4451}Kv?li n?kter?m bych do vody nesko?il
{4457}{4549}On byl ale jeden z nejlep??ch.
{4554}{4696}Spadl do toho, ani nev?d?l jak...|Ani ho nenapadlo neb?t prvn?