Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Boyfriend School
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: dont, tell, her, its, me, 1990, the, boyfriend, school, saphire,
original filename: Dont.Tell.Her.Its.Me(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,032 --> 00:00:35,399
"CapÃtulo Uno-
Charleston, Carolina del Sur.
2
00:00:35,468 --> 00:00:39,529
"Chelsea trató de evitar que su mirada
regresara a la cara de Chance Peter,
3
00:00:39,606 --> 00:00:42,666
a esos toscos llanos... "
¿Toscos llanos?
4
00:00:42,742 --> 00:00:46,075
No, no, ése fue Cliff
en "La noche fue dura ".
5
00:00:50,650 --> 00:00:54,950
CapÃtulo Uno-Chelsea agarró
las barras de acero negro
6
00:00:55,021 --> 00:00:57,455
de las puertas de la mansión
de Chance Peter.
7
00:00:57,524 --> 00:01:00,755
Eran duras y pesadas.
Se movieron- "
8
00:01:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,207 --> 00:00:35,574
"Capitulo Uno...
Charleston. Carolina del Sur.
2
00:00:35,643 --> 00:00:39,704
"Chelsea trato de evitar que su mirada
regresara a la cara de Chance Peter.
3
00:00:39,781 --> 00:00:42,841
A esos toscos llanos..."
¿Toscos llanos?
4
00:00:42,917 --> 00:00:46,250
No. No. Ese fue Cliff
en "La noche fue dura".
5
00:00:50,825 --> 00:00:55,125
Capitulo Uno... Chelsea agarro
las barras de acero negro
6
00:00:55,196 --> 00:00:57,630
de las puentas de la mansion
de Chance Peter.
7
00:00:57,699 --> 00:01:00,930
Eran duras y pesadas.
Se movieron..."
8
00:01:01,0
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: will, and, grace, 2x1, 6, hey, la, my, boyfriend, is, back, fov,
original filename: 7a33069d72460b1ba760dfc98a0b06cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:06,800
Ugh. will you let it go.
already?
2
00:00:06,700 --> 00:00:09,800
I'm sorry. but your husband here put
a shameless move on the produce guy
3
00:00:09,700 --> 00:00:13,600
when I had subtly signaled to him
that he was to be my hothouse tomato.
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,300
Subtly? You--
5
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
you put the vegetable hose
between your legs and shpritzed me.
6
00:00:18,300 --> 00:00:22,200
Hey. guys. guys. guys. guys.
I can end this right now.
7
00:00:22,100 --> 00:00:26,100
Although the produce man handles fruit.
he does not sleep
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32871-High_School_Musical_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,078 --> 00:00:16,948
(yelling, whooping)
2
00:00:18,941 --> 00:00:20,054
(kid blows noisemaker)
3
00:00:20,990 --> 00:00:22,965
(chatter)
4
00:00:25,789 --> 00:00:28,506
(girls chatter)
5
00:00:28,573 --> 00:00:29,882
(waiter) Happy New Year's, ladies,
6
00:00:29,948 --> 00:00:32,218
Gabby, it's New Year's Eve,
Enough reading,
7
00:00:32,285 --> 00:00:33,745
But, Mom, I'm almost done,
8
00:00:33,820 --> 00:00:37,169
The teen party? I've laid out
your best clothes, Come get ready,
9
00:00:37,244 --> 00:00:39,666
Can I have my book back?
10
00:00:40,572 --> 00:00:43,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{91}movie info: XVID 496x368 30.303fps 700.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1111}{} t³umaczenie monia649
{1283}{} Musicie pamietac m³odzi Tesbianie
{1361}{} Uczenie nigdy nie jest sezonalne
{1462}{} Wiêc pozwolcie migotliwym Åwiat³om lata
{1575}{} OdÅwie¿yæ i oÅwiecic wasze p³odne i m³ode umys³y
{1736}{} Przysz³oÅc ciê wynagradza swoim magicznym lustrem
{1856}{} Pokazujacym ka¿dy z³oty moment, Åwietny wybór
{2057}{} Hej, koleÅ ona opowiada jakies bzdury
{2140}{} Hej, ty w ogóle jej s³uchasz?
{2265}{} Tak, Jason?
{2321}{} Jakie jest pani ulubione wspomninie wakacyjne?
{2432}{} Lato mija³o mi doÅc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,373 --> 00:00:10,382
Liceul Muzical
2
00:00:10,573 --> 00:00:13,382
<i><b>Ajunul anului nou</b></i>
3
00:00:28,573 --> 00:00:29,882
La mulþi ani, doamnelor.
4
00:00:29,948 --> 00:00:32,218
Gabby, e ajunul anului nou.
Ai citit destul.
5
00:00:32,285 --> 00:00:33,745
Dar, mamã, aproape am terminat.
6
00:00:33,820 --> 00:00:36,169
Petrecerea adolescenþilor? Ãi-am pregãtit
cele mai frumoase haine.
7
00:00:36,244 --> 00:00:39,666
- Vino sã te pregãteºti.
- Ãmi poþi da cartea înapoi?
8
00:00:40,572 --> 00:00:43,125
- Mulþumesc.
- Haide.
9
00:00:44,316 --> 00:00:4
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: rock, n, roll, high, school, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, and, ramones, cp,
original filename: Rock n Roll High School - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8c52273f17c56f056b2e01733803689f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{120}Legendas|By Gabba? (www.gabba1.cjb.net)
{138}{210}Col?gio Vince Lombardi|"Vencer n?o ? a coisa mais importante... ? a ?nica coisa"
{277}{369}"Voc? est? aqui". Onde eu estou?
{486}{545}Um calouro, vamos pegar ele!
{642}{729}Socorro! Socorro!|Veteranos!
{734}{859}-Calouro! Temos outro calouro!|- Socorro!
{917}{984}- Por favor, eu vou me atrasar pra minha primeira aula.
{985}{1033}- O que vamos fazer agora?|- Vamos trancar ele no arm?rio!
{1034}{1106}N?o, o arm?rio n?o! Tudo menos o arm?rio!!
{1248}{1335}- Fala Tom! Tava sumido, hein?|- ? verdade.
{2022}{2109}Oi Tom
{2419}{2610}Nunca antes a dire??o dessa escola teve um grupo de aluno
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, tv, proper, promise, slo,
original filename: High.School.Musical.TV.PROPER.DVDRip.XviD-PROMiSE-SLO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,684
Silvestrovo
2
00:00:32,952 --> 00:00:35,787
Gabby, silvestrovo je. Dovolj branja.
3
00:00:35,830 --> 00:00:37,822
Toda, mama, skoraj sem že konèala.
4
00:00:37,873 --> 00:00:41,040
Najstniška zabava? Pripravila sem ti
najboljša oblaèila. Pripravi se.
5
00:00:41,085 --> 00:00:43,078
Mi vrneš knjigo?
6
00:00:44,422 --> 00:00:46,213
Hvala.
-Pridi.
7
00:00:46,841 --> 00:00:48,252
KOÃA -IZPOsOJA sMUÃI
8
00:00:48,301 --> 00:00:49,629
Delaj na levi, Troy.
9
00:00:49,677 --> 00:00:52,215
Na prvenstvu te bo eden pokrival.
Unièil ga boš!
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,077 --> 00:00:47,070
You must remember young thespians
learning is never seasonal
2
00:00:48,024 --> 00:00:54,005
Do allow the shimmering lights of summer
to refresh and illuminate
3
00:00:54,022 --> 00:00:57,032
.... our fertile young minds
what's she talking about?
4
00:00:57,049 --> 00:01:00,077
Which will great you with it's magic mirror
5
00:01:00,096 --> 00:01:04,022
Reflecting each golden moment
6
00:01:04,037 --> 00:01:10,049
each embolden choice!!
dude miss Darbus has snapped her cap!!
7
00:01:10,063 --> 00:01:12,073
Dude, your actually listening?
8
00:01:14,002 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}made by sabian
{1194}{1272}made by sabian|sabian@xnet.ro
{1424}{1487}Motorul de cautare pt afaceri imobiliare
{1489}{1569}este un sumum virtual de informatii
{1570}{1627}care il pune pe insusi avocat|la comanda.
{1629}{1732}Auzi, eu imi iau zborul, ok?|O sa incerc sa te prind inapoi pe la 2.
{1734}{1789}Pleci de la seminar acum?|Nici macar nu e pauza.
{1791}{1876}- Nu cred ca pot face asta.|- Nu, e in regula. Doar acopera-ma, ok?
{1878}{1932}- Ia tot.|- Cred.
{1934}{1999}- Asculta, ne dai insigna ta?|- Da.
{2001}{2072}Merita 2 bauturi gratis |la Meet si Greet.
{2434}{2461}Salut!
{2462}{2538}Ma duc la aeroport.|Si eu ma cam grabe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{398}{493}Producer - Kim Yong-tae|/ Kim Yun-hong Kim Jin-hong
{571}{663}project|/Kim Yong-tae Kim Jin-hong
{751}{846}supervising producer|/Kim Jin-hong
{890}{1062}/this movie is based on a part|/of a history book on three ancient kingdoms.
{1066}{1230}/It's about princess Pyongang, daughter|/of king Pyongwon, and general Ondal.
{1294}{1377}/Believe it or not...
{1678}{1905}What? What are you talking about?|You can't marry the fool, ondal!
{1964}{2042}But you told me to marry him|whenever I cried.
{2044}{2116}Why don't you just say yes?
{212
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:00:58,920
<i>Ãà ÃîÃã-Ãà Ã</i>
2
00:00:59,659 --> 00:01:02,025
<i>ÃÃà Ãæè-õüþ
- îòëè÷Ãà ÿ èãðà ,
ïà ðÃè. - Ãûëî âåñåëî.</i>
3
00:01:06,566 --> 00:01:08,227
<i>Ãåáå ,
Ãû çà áðîñèë 3 ìÿ÷à .</i>
4
00:01:09,169 --> 00:01:13,333
<i> òåáå.
A ÿ âîçüìó 0 çà 10 ïîïà äà Ãèé, õîðîøî?</i>
5
00:01:13,573 --> 00:01:14,335
Ãà äÃî...
6
00:01:14,474 --> 00:01:16,237
<i>ÃîëîäÃÃ¥Ãüêà ÿ.
Ã÷à ñòëèâî!</i>
7
00:01:23,650 --> 00:01:26,414
<i>Ãøòðà ôîâà à çà Ãåëåã
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: old, school, ws, unrated, dvl, romanian, motechnet, com, os,
original filename: 8370-Old.School.WS.UNRATED.DVDRip.XViD-DVL.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1422}{1485}Real Estate Query Engine
{1486}{1567}este un rubicon virtual de informaþii,
{1568}{1625}care îl pune pe avocatul însuºi la conducere.
{1627}{1730}Ascultã, eu am sã plec, bine? Am sã încerc sã-l prind pe ãla de ora 2:00 ca sã mã întorc.
{1731}{1786}Pleci de la seminar acum? Nici mãcar nu este pauzã.
{1788}{1873}-Nu cred cã poþi sã faci asta. -Nu, este în regulã. Acoperã-mã doar, bine?
{1875}{1930}-Ãnregistreazã tot. -Sper.
{1931}{1997}-Ascultã, ne poþi da nouã ecusonul tãu? -Da.
{1999}{2069}Valoreazã 2 bãuturi gratis la The Meet and Greet.
{2431}{2458}Bunã.
{2459}{2535}Merg la aeroport
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: school, for, scoundrels, 2006, 1, cd, finnish, fi, unrated, lmg, subfinland,
original filename: School for Scoundrels - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 315621a67c1c480ac3e14891b3acfff8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,251 --> 00:00:08,229
suomennos:
samimon, KniL, Arse, SAH, Tobv
2
00:00:08,630 --> 00:00:11,530
Oikoilu: kukalie jukoliste prkl
3
00:02:15,768 --> 00:02:18,231
Hei ?ij?!
4
00:02:18,479 --> 00:02:21,764
- Laita se juttu vittuun siit?.
- H?n oli juuri tulossa siirt?m??n sit?.
5
00:02:21,912 --> 00:02:25,172
Hienoa. Olisi hienoa,
jos voisit siirt?? sit?.
6
00:02:25,320 --> 00:02:29,370
- Joo, ei ongelmia.
- Hitto soikoon, tulit ihan puskista.
7
00:02:29,518 --> 00:02:31,940
Pakottaako kaupunki pit?m??n
noita shortseja?
8
00:02:32,088 --> 00:02:34,509
Joo, se on s??nt?.
Meid?
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: surf, school, 2006, 1, cd, greek, gr, limited, unrated, intimid,
original filename: Surf School - 2006 - 1CD - Greek - gr - 54f23f4c30fc32bb542cbf557c3fa97e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,277 --> 00:00:29,238
??????, ?? ?????????? ??????
???????? ????;
2
00:00:29,279 --> 00:00:31,823
??? ????? ??? ????? ?????????
??? ?? ?????????.
3
00:00:31,907 --> 00:00:34,535
?????... ???? ????.
4
00:00:34,618 --> 00:00:36,787
??????? ??? ?????
??? ??????? ????????
5
00:00:36,870 --> 00:00:38,288
???? ??????? ?? ???????????,
???? ???? ?? ????????? ??? ????? ???.
6
00:00:38,330 --> 00:00:39,915
??????, ?? ???;
7
00:00:41,959 --> 00:00:44,044
??? ????? ???.
????? ???? ??? 6 ?????, ????;
8
00:00:44,127 --> 00:00:47,297
???... ???? ??????????? 6 ?????
??? ?????????? ??????
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 5e3e188591074abecfeb00d7458874e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:41,077 --> 00:00:47,070
Emlékeznetek kell, ifjú szÃnészek
a tanulás sosem évszakhoz kötött
2
00:00:48,024 --> 00:00:54,005
Engedjétek a nyár vibráló fényét, hogy
felfrissÃtse és elárassza
3
00:00:54,022 --> 00:00:57,032
.... termékeny fiatal elménket
- Mir?l beszél?
4
00:00:57,049 --> 00:01:00,077
Ami megajándékoz titeket a varázslatos tükörrel
5
00:01:00,096 --> 00:01:04,022
melyr?l visszatükröz?dik minden arany pillanat
6
00:01:04,037 --> 00:01:10,049
minden bátor választás!!
dude miss Darbus has snapped her cap!!
7
00:01:10,063 --> 00:01:12,073
Haver, Te figyelsz?
8
00:01:14,002 --> 00:01:15,053
Igen, Jason?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,633 --> 00:00:38,536
Never thought that
I'd be fighting you
2
00:00:38,738 --> 00:00:42,902
But you stole my heart
You cheated and lied
3
00:00:44,077 --> 00:00:49,413
You weren't in my corner
You weren't on my side
4
00:00:49,716 --> 00:00:52,014
The gloves are off
You hit below the belt
5
00:00:54,988 --> 00:01:00,654
Now it's time-out, baby
And they've rung the bell
6
00:01:01,061 --> 00:01:03,461
I'm not a fighter
I'm a lover
7
00:01:03,663 --> 00:01:06,461
But if you run
Then run for cover
8
00:01:06,666 --> 00:01:09,635
Fight for your love
Yeah
9
00:01:17,410
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: the, day, i, ran, into, all, my, ex, boyfriends, 1998, 1, cd, czech, cz, boyfriend, is, type, b,
original filename: The Day I Ran Into All My Ex-Boyfriends - 1998 - 1CD - Czech - cz - 0d4eb4c702351d7eab056060e4c5f8ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,473 --> 00:00:58,809
LEE Dong-gun,
krevn? skupina B
2
00:00:59,268 --> 00:01:01,894
HAN Ji-hye,
krevn? skupina A
3
00:01:01,936 --> 00:01:03,813
- Skv?l? hra, ho?i.
- Byla to legrace.
4
00:01:06,567 --> 00:01:08,235
<i>T?i ko?e, 30 dolar? pro tebe.</i>
5
00:01:09,152 --> 00:01:13,323
<i>Dva ko?e, 20 pro tebe.
A j? 100 za 10, dohodnuto?</i>
6
00:01:13,574 --> 00:01:14,324
Dohodnuto...
7
00:01:14,491 --> 00:01:16,243
<i>- Chladn? ?vaha.
- Ahoj!</i>
8
00:01:23,667 --> 00:01:26,420
<i>Pokuta za nedovolen? parkov?n?</i>
9
00:01:32,342 --> 00:01:34,344
Co t? tak zdr?elo?
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: the, school, of, rock, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The School of Rock (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,825 --> 00:00:38,747
Seninle savaþacaðýmý hiç
düþünmemiþtim
2
00:00:38,956 --> 00:00:44,086
Ama kalbimi çaldýn,
Aldattýn, yalan söyledin
3
00:00:44,294 --> 00:00:49,633
Yanýmda deðildin
Benim tarafýmda deðildin
4
00:00:49,925 --> 00:00:52,219
Eldivenler çýktý
Kemerin altýndan vurdun
5
00:00:55,180 --> 00:01:00,853
Ãimdi mola, bebeðim
Ve iþareti verdiler
6
00:01:01,270 --> 00:01:03,647
Savaþçý deðilim ben
Aþýðým
7
00:01:03,856 --> 00:01:06,650
Kaçacaksan
Saklanmak için kaç
8
00:01:06,859 --> 00:01:09,945
Aþkýn için savaþ
Evet
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
School of Rock
2
00:00:33,633 --> 00:00:38,536
<i>Nu m-am gândit niciodatã
cã mã voi lupta cu tine</i>
3
00:00:38,738 --> 00:00:42,902
<i>Dar mi-ai furat inima
ai triºat ºi ai minþit</i>
4
00:00:44,077 --> 00:00:49,413
<i>Nu eºti în colþul meu
Nu eºti de partea mea</i>
5
00:00:49,716 --> 00:00:52,014
<i>Mãnuºile sunt aruncate
Ai lovit sub centura</i>
6
00:00:54,988 --> 00:01:00,654
<i>Acum este time-out, draga
ªi a sunat gongul</i>
7
00:01:01,061 --> 00:01:03,461
<i>Nu sunt un luptãtor
Sunt un ingragostit</i>
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: after, school, special, 2003, 1, cd, czech, cz, national, lampoon's, barely, legal,
original filename: After School Special - 2003 - 1CD - Czech - cz - 264607c0fadf32542f9302244c77f0f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:04,321
<i>Na st?edn? ka?d? pozn? ten kouzeln?
okam?ik...</i></i>
2
00:00:04,487 --> 00:00:08,951
<i>... kdy v?echny ty obavy a nejistoty spojen? se
?ivotem teenagera prost? zmiz? ...</i></i>
3
00:00:09,117 --> 00:00:10,911
<i>...a jste na vrcholu sv?ta.</i></i>
4
00:00:11,078 --> 00:00:12,705
<i>Je to jako by se cel? planeta srovnala...</i></i>
5
00:00:12,913 --> 00:00:15,833
<i>...a na v?echno co s?hnete se zm?n? ve zlato.</i></i>
6
00:00:16,459 --> 00:00:18,920
<i>A pak je tu je?t? ten dal?? okam?ik.</i></i>
7
00:00:43,572 --> 00:00:46,450
Jd?te tam.
N?sledujt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976 fps 233.4 MB
{500}{575}JA? FASOLA
{880}{967}JA? FASOLA|ZNOWU W SZKOLE
{970}{1030}DZIE? OTWARTY
{1215}{1311}Lewa, prawa, lewa, prawa!|Lewa, prawa, lewa, prawa!
{1955}{2060}ZAREZERWOWANE
{3691}{3730}Popchn?? pana?
{3732}{3790}Och, tak, prosz?. Dzi?kuj?.
{3792}{3857}- Prosz? wsiada?.|- Jasne. Ju? wsiadam.
{3929}{3971}Wsiad?em.
{4271}{4356}Raz, dwa, raz, dwa,|raz, dwa, raz, dwa...
{4359}{4387}...raz, dwa, raz, dwa!
{4428}{4473}Przed siebie patrz.
{6083}{6122}Tak.
{6124}{6213}Co wy, do diab?a, sobie my?licie?|Hej!
{6215}{6273}W prawo zwrot!
{6275}{6382}Co wy sobie my?licie?|Co wy sobie my?licie?
{638
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: school, for, scoundrels, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: School for Scoundrels - 2006 - 1CD - Greek - gr - 58ccd68834c527f4ae57b5c137da30fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,681 --> 00:00:18,139
#?????????: "bombina13" #
2
00:00:23,289 --> 00:00:27,419
"???? ????? ?? ????, ????? ???"
3
00:00:27,460 --> 00:00:32,227
"??? ? ????? ???????? ?? ????? ???"
4
00:00:32,265 --> 00:00:35,428
"??? ???? ??????? ????? ?????????????, ????? ???"
5
00:00:38,038 --> 00:00:41,565
"???? ???? ??? ????? ???"
6
00:00:41,608 --> 00:00:43,701
"???? ?? ?????"
7
00:00:45,578 --> 00:00:48,809
"??? ? ?????? ??? ???????? ???????"
8
00:00:51,084 --> 00:00:53,018
"???? ??? ???????? ???"
9
00:00:54,687 --> 00:00:58,179
"??? ???? ??? ?? ?????..."
10
00:00:59,759 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,001 --> 00:01:09,969
Ik ben een genie.
2
00:01:10,737 --> 00:01:14,867
Ik ben de grootste kunstenaar
van de twintigste eeuw.
3
00:01:15,208 --> 00:01:17,335
Mijn naam is Pablo Picasso.
4
00:01:18,378 --> 00:01:21,047
Ik heb moderne kunst zo'n beetje uitgevonden.
5
00:01:21,047 --> 00:01:23,883
En ik maak gekke, abstracte tekeningen...
6
00:01:23,883 --> 00:01:28,421
...al kan ik wel levensecht
tekenen als ik dat zou willen.
7
00:01:28,421 --> 00:01:31,686
Hoewel ik klein en kaal ben...
8
00:01:31,925 --> 00:01:35,095
...kan ik seks hebben met elke
mooie vrouw die ik ontmoet
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: High School Musical (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:13,858
Yýlbaþý Akþamý
2
00:00:29,580 --> 00:00:32,299
Gabby, yýlbaþý akþamý
bu kadar okumak yeter.
3
00:00:32,340 --> 00:00:34,092
Ama anne, bitirmek üzereyim.
4
00:00:34,300 --> 00:00:37,337
Gençlik partisi var. En iyi kýyafetlerini
çýkardým. Gel de hazýrlan.
5
00:00:37,380 --> 00:00:39,291
Kitabýmý geri alabilir miyim?
6
00:00:40,580 --> 00:00:42,298
- Sað ol.
- Hadi gel.
7
00:00:42,900 --> 00:00:44,253
KAYAK KULÃBESÃ
KAYAK KÃRALANIR
8
00:00:44,300 --> 00:00:45,574
Sol tarafa çalýþ Troy.
9
00:00:45,620 --> 00:00:48,054
Ãampiy
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, italian, it,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Italian - it - 4ff2adddfba66636c0a33fb4acb11e7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,199 --> 00:00:12,000
FORZA - RlSPETTO
2
00:00:12,080 --> 00:00:16,080
SCUOLA Dl EAST HlGH
3
00:00:46,280 --> 00:00:52,280
Ricordate, giovani istrioni,
che non c'? stagione per apprendere.
4
00:00:52,359 --> 00:00:58,120
Quindi, lasciate che la luce sfavillante
dell'estate rinfreschi e illumini
5
00:00:58,200 --> 00:01:00,760
-le vostre fertili giovani menti.
-Ma che dice?
6
00:01:00,840 --> 00:01:04,680
ll futuro vi accoglie
con il suo specchio magico,
7
00:01:04,760 --> 00:01:11,000
che riflette ogni momento dorato,
ogni scelta baldanzosa.
8
00:01:11,079 --> 00:01:13,600
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hebrew, he, stv, fs, scr, prevail,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hebrew - he - e6c47bdafbcd697f9542a1c48cb63003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,770 --> 00:00:47,709
,??? ?????? ?????, ?????? ??????
.????? ???? ??? ??????
2
00:00:48,245 --> 00:00:54,051
?? ???? ???? ?????? ??
...????? ???? ????? ??????
3
00:00:54,227 --> 00:00:57,327
.?? ???????? ??????? ????????...
??? ?? ??? ?????-
4
00:00:57,491 --> 00:01:00,771
,????? ???? ???? ?? ??? ????
5
00:01:00,964 --> 00:01:04,221
...????? ?? ??? ????
6
00:01:04,373 --> 00:01:10,049
!????? ?? ?????...
!???, ???? ????? ???? ?? ????? ???-
7
00:01:10,638 --> 00:01:12,739
????, ??? ???? ?????
8
00:01:14,027 --> 00:01:15,530
.??, ?'?????
9
00:01:16,343 --> 00:01:20,229
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,629 --> 00:01:24,290
Thorny.
2
00:01:32,439 --> 00:01:34,805
You call this a report card?
3
00:01:34,841 --> 00:01:37,605
What kind of marks is these?
4
00:01:37,644 --> 00:01:40,613
How you gonna go to college
with marks like these?
5
00:01:40,647 --> 00:01:41,909
I don't want to go to college.
6
00:01:41,948 --> 00:01:43,609
I want to work
in the shop with you.
7
00:01:43,650 --> 00:01:45,413
You want to work
in the shop with me, huh?
8
00:01:45,452 --> 00:01:47,317
Listen to me.
9
00:01:47,354 --> 00:01:50,118
I said it once,
and I'll say it again...
10
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,455 --> 00:02:45,788
Wauw niemand heeft me gepakt
2
00:02:58,641 --> 00:03:02,975
Hij is een luie jongen, het is
tijd dat hij stopt
3
00:03:03,180 --> 00:03:05,671
Kunnen we dit niet later
doen?
4
00:03:08,453 --> 00:03:12,322
Ned ben je er niet moe van dat
je met je laat sollen?
5
00:03:12,726 --> 00:03:14,125
Ja
6
00:03:15,095 --> 00:03:17,360
Gooi hem eruit,
doe het!
7
00:03:22,873 --> 00:03:24,170
Wat is er?
8
00:03:24,708 --> 00:03:31,115
Dewey, het is de 1e van de maand
ik wil graag dat je je huur betaald
9
00:03:31,316 --> 00:03:33,182
Oh man je weet dat ik he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{73}{149}- Hey chicos, ¿un dÃa largo, eh?|- Brutal, sr. Tribbiani
{150}{193}OÃd chicos, ¿alguno quiere|cruzar la calle hasta Reilly,
{194}{221}...y tomar una cerveza rápida?
{223}{271}Lo siento, pero nosotros solo|somos tÃos del equipo de rodaje
{271}{307}Ese sitio es un poco|estirado para nosotros
{308}{385}¿De verdad? Porque las cervezas|solo están como a 22$ por allÃ
{451}{490}Los platós de las|pelÃculas son tan raros
{493}{540}En la tele, siempre|salÃa con los del equipo
{543}{583}Esa era mi parte favorita del trabajo
{591}{611}Hey, sabes qué,
{612}{659}yo soy un tÃo del equipo, aquÃ|que quizás pueda hablar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,567 --> 00:00:40,567
2
00:01:07,567 --> 00:01:09,296
<i> Ãóäà ÃÃÃÃÃ. </i>
3
00:01:10,303 --> 00:01:14,262
<i> Ãäà ÃÃÃã ÃäÃä Ãà ÃáÃÃä ÃáÃÃÃÃä </i>
4
00:01:14,774 --> 00:01:16,901
<i> ÃÃãà ÃÃÃáæ ÃÃÃÃÃæ </i>
5
00:01:17,944 --> 00:01:20,412
Ãäà ÃÃÃÃÃÃð ÃÃÃÃÃÃõ Ãóäøó ÃÃÃÃó
6
00:01:20,613 --> 00:01:23,241
æÃäà ÃÃúãóáõ ÃæÃõ ãõÃÃøÃÃõ ÃÃÃÃÃõ
7
00:01:23,450 --> 00:01:27,784
ÃÃáÃÃã ãä Ãäøóà ÃÃÃÃÃà Ãóäú ÃóÃúÃà æÃÃÃà Ãä ÃÃÃà ÃÃÃÃ
8
00:01:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,702 --> 00:01:02,323
Ejendomsbranchens søgemaskine
2
00:01:02,412 --> 00:01:05,746
er et sandt Rubicon af oplysninger,
3
00:01:05,833 --> 00:01:08,157
hvor juristen selv kan bestemme.
4
00:01:08,251 --> 00:01:12,497
Jeg tager af sted.
Jeg vil prøve at tage flyet hjem klokken to.
5
00:01:12,588 --> 00:01:14,912
GÃ¥r du fra seminaret nu?
Der er ikke engang pause.
6
00:01:15,006 --> 00:01:18,541
- Det kan du ikke.
- Det er i orden. Dæk over mig.
7
00:01:18,635 --> 00:01:20,876
- FÃ¥ det hele med.
- Det kan jeg vel.
8
00:01:20,970 --> 00:01:23,675
- Må vi få dit navneskil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:27,260 --> 00:00:29,228
Okay. Lacrosse season
is already over, right?
1
00:00:29,295 --> 00:00:31,820
And you've already got
a scholarship to Maryland.
2
00:00:31,898 --> 00:00:34,526
So, check this.
I made the call.
3
00:00:34,601 --> 00:00:36,796
There's a club team
in Laguna Beach
4
00:00:36,870 --> 00:00:38,269
that you can play on to stay sharp.
5
00:00:38,338 --> 00:00:39,930
Huh? Huh?
6
00:00:40,006 --> 00:00:41,906
Wow.
7
00:00:41,975 --> 00:00:44,034
Come on, honey,
it's only 6 months, right?
8
00:00:44,110 --> 00:00:47,307
Yeah... the last 6 months
of senior year.
9
00:00:47,380 --> 00:00:51,578
Come on, honey.
It's Cali
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: 1621, art, school, confidential, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 16215-Art School Confidential ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,667 --> 00:01:09,032
<i>Je suis un génie.</i>
2
00:01:10,503 --> 00:01:13,529
<i>Je suis le plus grand artiste
du 20e siècle.</i>
3
00:01:14,908 --> 00:01:17,035
<i>Je m'appelle Pablo Picasso.</i>
4
00:01:17,911 --> 00:01:20,106
J'ai quasiment inventé l'art moderne.
5
00:01:20,713 --> 00:01:22,977
Mes tableaux
sont bizarres et abstraits,
6
00:01:23,683 --> 00:01:27,312
même si je peux peindre
de façon figurative, si je veux.
7
00:01:28,188 --> 00:01:30,816
Et même si je suis un nain chauve,
8
00:01:31,491 --> 00:01:34,358
je couche avec plein de belles nanas,
9
Subtitles for The Boyfriend School
keywords: high, school, musical, 2, 2007, por, 1, cd, beta, 0h2, 3,
original filename: high.school.musical.2.(2007).por.1cd.(3143572).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,860 --> 00:00:10,440
Tradu??o e legendagem por:
Pascasso ;)
2
00:00:10,870 --> 00:00:15,850
Com a colabora??o de: N!ki e Loony
naquelas express?es que... enfim.
3
00:00:17,500 --> 00:00:20,830
Revisores de ortografia e sincroniza??o:
CaNs@dInHo e maxmodel
4
00:00:41,940 --> 00:00:47,530
Voc?s jovens devem aprender que
a aprendizagem n?o ? feita por temporadas.
5
00:00:48,140 --> 00:00:55,280
Devem deixar que o sol do ver?o
ilumine as vossas mentes.
6
00:00:56,580 --> 00:01:04,010
O espelho m?gico do futuro
reflecte a luz de cada momento dourado
7
00:01:04,390 --> 00:01:07,420
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1425}{1487}Onroerend Goed Vraagbaak
{1489}{1570}is een virtuele schat aan informatie,
{1571}{1628}die de advocaat zelf|volledige controle geeft.
{1629}{1733}Luister, ik ga ervandoor, oke?|00 achter.
{1734}{1790}Verlaat je dit seminar nu al?|Het is nog niet eens pauze.
{1792}{1877}- Volgens mij kun je dat niet maken.|Nee, geen probleem. Dek me maar, oke?
{1879}{1933}Onthou het allemaal.|Ik denk het.
{1934}{2000}- Luister, mogen we je pasje hebben?|Ja hoor.
{2002}{2072}Het is twee gratis drankjes waard|bij de kennismakingsborrel.
{2434}{2461}Hallo.
{2463}{2539}Ik moet naar het vliegveld.|En ik heb haast.
{2576}{2621}Meneer, uw gordel|lijkt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:36.02,0:00:47.99,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,SUBTITULOS NSINCRONIZADOS POR GUSSO
Dialogue: Marked=0,0:01:00.01,0:01:12.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PARA NSU AMADA ESPOSA NY SU HERMOS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1422}{1485}Real Estate Query Engine
{1487}{1567}es un rubicon virtual de la información,
{1568}{1625}que pone al mismo abogado al mando.
{1627}{1730}escucha, Voy a salir, ok?|Voy a tratar de volver a las 2:00 PM.
{1731}{1787}Te vas del seminario ahora?|Si aún no es el intermedio.
{1788}{1874}- No creo que pueda hacer eso.|- No, esta bien. cúbreme, ok?
{1875}{1930}- Graba todo.|- Trataré.
{1931}{1997}- Escucha, podemos quedarnos con tu colación?|- Si.
{1999}{2069}Vale la pena por dos tragos gratis|en la reunión.
{2431}{2458}Hola.
{2459}{2535}Voy al aeropuerto.|Estoy un poco apurado, también.
{2573}{2618}Sr., su cinturón de segurida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,074 --> 00:00:51,547
LA ESCUELA DE ROCK
2
00:01:14,633 --> 00:01:17,067
Aumente el volumen de eso, ahora!
3
00:01:17,558 --> 00:01:18,458
Bien.
4
00:02:50,100 --> 00:02:54,060
Ãl es un parásito perezoso, ya es
hora de acabar con eso.
5
00:02:54,140 --> 00:02:58,540
Pero, no es mejor dejarlo para después?
Ya sabes como él queda a la mañana.
6
00:02:59,420 --> 00:03:04,380
- Ned, no estas harto de dejar que las personas
se aprovechen de ti? - SÃ.
7
00:03:06,060 --> 00:03:08,060
Entonces entra allá y hazlo!
8
00:03:11,740 --> 00:03:12,380
Que?
9
00:03:13,500 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,236 --> 00:02:19,763
¡Oye, oye!
¡Deja esa libreta, Serpico!<