Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Box 2007
Subtitles for The Box 2007
keywords: kovak, box, the, 2006, 2, 3, 97, fps, 2007, dvd, ser,
original filename: 43789-Kovak_Box,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,792 --> 00:04:54,505
- Scuzã-mã, te-am distras?
- Nu...
2
00:04:55,130 --> 00:04:58,259
- Trebuie sã fie ceva genial.
- Asta? Da, este o capodoperã.
3
00:04:58,987 --> 00:05:04,929
"O anexã cãrnoasã
downloada date cu viteza luminii..."
4
00:05:11,706 --> 00:05:14,105
- Tocmai ai ºters tot?
- Da.
5
00:05:14,418 --> 00:05:16,606
- De ce?
- Pentru cã este o mare prostie.
6
00:05:16,711 --> 00:05:21,403
- Nu va stârni interesul nimãnui.
- De ce nu îþi pui capodopera sã aºtepte?
7
00:05:21,613 --> 00:05:25,470
Nu se ºtie, ai putea avea inspiraþie...
8
00:05:29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,188 --> 00:02:57,666
THE KOVAK BOX
2
00:02:59,260 --> 00:03:03,960
Traducerea: Avocatul31
Sincronizarea: emilgrigore pentru www.subs.ro
3
00:04:51,908 --> 00:04:54,619
- Scuzã-mã, te-am distras?
- Nu...
4
00:04:55,245 --> 00:04:58,373
- Trebuie sã fie ceva genial.
- Asta? Da, este o capodoperã.
5
00:04:59,103 --> 00:05:05,047
"O anexã cãrnoasã
downloada date cu viteza luminii..."
6
00:05:11,825 --> 00:05:14,223
- Tocmai ai ºters tot?
- Da.
7
00:05:14,536 --> 00:05:16,726
- De ce?
- Pentru cã este o mare prostie.
8
00:05:16,830 --> 00:05:21,523
- Nu va stârni in
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, kovak, box, 2006, 2007, dvd, ser,
original filename: 271625_The.Kovak.Box.2006.(2007DVD).Xvid-SER.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,758 --> 00:02:58,303
A CAIXA KOVAK
2
00:04:51,959 --> 00:04:53,460
Desculpa se te distraÃ.
3
00:04:53,544 --> 00:04:55,337
Não... não.
4
00:04:55,420 --> 00:04:56,921
Isso deve ser brilhante...
5
00:04:56,963 --> 00:04:59,507
Ah, isto?
Sim, é uma obra de arte.
6
00:04:59,590 --> 00:05:01,592
<i>"Um apêndice carnudo,</i>
7
00:05:01,675 --> 00:05:03,843
<i>descarregava dados à velocidade da luz."</i>
8
00:05:11,891 --> 00:05:14,477
- Apagaste tudo?
- Sim.
9
00:05:14,560 --> 00:05:15,603
Porquê?
10
00:05:15,644 --> 00:05:16,812
Era uma porcaria que...
11
00
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, kovak, box, 2006, 1, cd, dutch, nl, 2007, dvd, ser,
original filename: The Kovak Box - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 1dc23879f52af154f23d693c4140f66c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,600 --> 00:04:53,000
Sorry, heb ik je afgeleid?
2
00:04:53,200 --> 00:04:54,900
Nee... nee.
3
00:04:55,100 --> 00:04:56,565
Dat moet briljant zijn...
4
00:04:56,600 --> 00:04:59,000
Oh, dit?
Het is een meesterwerk, ja.
5
00:04:59,200 --> 00:05:03,400
"Een flashy appendix, dat data download
met de snelheid van het licht."
6
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
Heb je net alles gewist?
- Ja.
7
00:05:14,300 --> 00:05:15,265
Waarom?
8
00:05:15,300 --> 00:05:18,200
Omdat het niet veel waard was,
en niemand zal er zich voor interesseren.
9
00:05:18,400 --> 00:05:21,000
Waarom zet
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, box, 2007, reserved, stary,
original filename: The Box 2007 Dvdrip Xvid-Reserved Stary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x288 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{259}{333} Autor napis?w - Gural, czas - marzec 2004
{334}{508} Autor napis?w - Gural, czas - marzec 2004
{509}{577} James Russo
{609}{683} Theresa Russell
{759}{827} Brad Dourif
{859}{933} Steve Railsback
{984}{1050} Jon Polito
{1109}{1191} w pozosta?ych rolach
{1234}{1307} THE BOX
{5159}{5233} To ten w?z dla ciebie trzymam
{5234}{5358} Wi?kszo?? z mechaniki robimy w tym miejscu | tu si? pracuje
{5359}{5408} Cze?? ch?opaki.
{5409}{5483} Panie Bloomey. | To jest Frank.
{5484}{5583} Jak si? masz Frank. | Chod? Frank.
{5584}{568
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, kovak, box, 2006, 1, cd, polish, pl, 2007, dvd, ser,
original filename: The Kovak Box - 2006 - 1CD - Polish - pl - dd9526c92841cf78262e83c1bd6b78ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4150}{4277}K O V A K B O X
{6986}{7048}- Zamy?li?e? si??|- Nie.
{7068}{7139}- Pewnie b?dzie wspania?a.|- Tak, to arcydzie?o.
{7158}{7294}"...mi?sisty dodatek wprowadza?|dane z pr?dko?ci? ?wiat?a..."
{7463}{7517}- Skasowa?e? to?|- Tak.
{7530}{7583}- Dlaczego?|- Bo to ch?am.
{7586}{7692}- Nikogo nie zainteresuje.|- Odstaw to arcydzie?o na jaki? czas.
{7702}{7791}A mo?e doznasz inspiracji?
{7891}{7955}Zaraz zaczniemy podawa? kolacj?.|Na co pa?stwo si? decyduj??
{7975}{8030}- Wo?owina.|- Kurczak.
{8618}{8699}Wybaczcie. Nie mam|takiego poczucia humoru.
{8719}{8831}Przyjaciel zasugerowa?, abym wzi??a|?rodki na chorob? lokomocyjn
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, kovak, box, 2006, 1, cd, portuguese, pt, 2007, dvd, ser,
original filename: The Kovak Box - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - c6261edeeb5901ca2c1487dc0649a3c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,600 --> 00:02:59,400
A CAIXA KOVAK
2
00:04:52,200 --> 00:04:53,600
Desculpa se te distra?.
3
00:04:53,800 --> 00:04:55,500
N?o... n?o.
4
00:04:55,700 --> 00:04:57,200
Isso deve ser brilhante...
5
00:04:57,200 --> 00:04:59,600
Ah, isto?
Sim, ? uma obra de arte.
6
00:04:59,800 --> 00:05:01,700
"Um ap?ndice carnudo,
7
00:05:01,900 --> 00:05:04,000
descarregava dados ? velocidade da luz."
8
00:05:12,100 --> 00:05:14,600
- Apagaste tudo?
- Sim.
9
00:05:14,900 --> 00:05:15,900
Porqu??
10
00:05:15,900 --> 00:05:17,000
Era uma estupidez
11
00:05:17,100 --> 00:05:18,800
Subtitles for The Box 2007
keywords: csi:, crime, scene, investigation, monster, in, the, 2007, 1, cd, greek, gr, csi, 7x1, 6, box,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation Monster in the ... - 2007 - 1CD - Greek - gr - 334d0e2e12f5b3d924c1d666e64fe750.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,010 --> 00:01:05,300
??????, ??? ???????
???????, ??????.
2
00:01:21,030 --> 00:01:22,610
????, ??? ????? ? ?????;
3
00:01:36,240 --> 00:01:39,160
??????? ??? ??????? ??? ???
?????????? ???????? ?????????.
4
00:01:39,640 --> 00:01:42,990
????... ??????? ??? ????????
?? ??? ???????????, ?????????.
5
00:01:43,090 --> 00:01:45,430
???, ??? ???? ?? ???????
?? ????? ??? ???? ????.
6
00:01:45,530 --> 00:01:49,260
???? ?????? ??? ?? ????
?????? ???? ???????????.
7
00:01:49,310 --> 00:01:52,570
??? ?????? ?? ????????
?? ?????? ???? ???????.
8
00:01:54,580 --> 00:01:57,970
?????
Subtitles for The Box 2007
keywords: csi:, crime, scene, investigation, hard, evidence, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, csi, s07e1, 6, monster, in, the, box, xor, s07e16,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation - Hard Evidence - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 17b576f2fe2232b06c7867080867007a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,010 --> 00:01:05,300
Catherine, sala de an?lises, depressa!
2
00:01:21,030 --> 00:01:22,610
Gil, onde ? o inc?ndio?
3
00:01:36,240 --> 00:01:39,160
Esteve no meu escrit?rio
nas ?ltimas quatro semanas.
4
00:01:39,640 --> 00:01:42,990
Mas n?s pegamos o assassino
da miniatura, ele confessou.
5
00:01:43,090 --> 00:01:45,430
Sim, eu o vi se matando.
6
00:01:45,530 --> 00:01:49,260
Mas acho que o pacote foi
enviado depois que ele se matou.
7
00:01:49,310 --> 00:01:50,500
Talvez ele tenha
dado um jeito
8
00:01:50,501 --> 00:01:52,570
para que fosse entregue
ap?s sua morte.
9
Subtitles for The Box 2007
keywords: csi, crime, scene, investigation, monster, in, the, box, 2007, eng, 1, cd, subtitles, nfo, s07e16, xor, en,
original filename: csi.crime.scene.investigation.monster.in.the.box.(2007).eng.1cd.(3103974).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for The Box 2007
keywords: prison, break, sona, 2007, 2, cd, english, en, 2x1, bolshoi, booze, disconnect, 6, chicago, rendezvous, 2x0, otis, bad, blood, 2x2, fin, del, camino, 4, first, down, manhunt, panama, buried, 3, scan, 8, wash, subdivision, dead, fall, john, doe, 5, the, message, killing, box, 9, unearthed, sweet, caroline, map, 1213,
original filename: Prison Break Sona - 2007 - 22CD - English - en - 97e380fe62669ecef67d63ffb3fd08c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,213 --> 00:00:03,704
Previously on Prison Break...
2
00:00:04,996 --> 00:00:07,389
There's one big difference
between you and I, Michael.
3
00:00:07,419 --> 00:00:08,823
You can't kill.
4
00:00:09,238 --> 00:00:11,398
- I will get you.
- This is, uh...
5
00:00:12,597 --> 00:00:15,655
in case you run into
trouble down the road.
6
00:00:15,793 --> 00:00:18,347
Lincoln, he really wants to
see you and your brother.
7
00:00:18,377 --> 00:00:20,914
He hasn't seen Michael
since he was ten years old.
8
00:00:21,052 --> 00:00:23,919
- Why are we going?
- Michael never met your gr
Subtitles for The Box 2007
keywords: csi:, crime, scene, investigation, fallen, idols, 2007, 2, 4, cd, portuguese, pt, csi, 7x1, 8, empty, eyes, 7x0, built, to, kill, part, fannysmackin, 5, law, of, gravity, post, mortem, 6, burn, out, monster, the, box, double, cross, 3, redrum, 7x2, ending, happy, leapin, lizards, sweet, jane, leaving, las, vegas, good, bad, and, dominatrix, living, doll, happenstance, meet, market, toe, tags, lab, rats, 9, legend, loco, motives, big, shots,
original filename: CSI: Crime Scene Investigation Fallen Idols - 2007 - 24CD - Portuguese - pt - f12960e282c0363279f80ad3c0d9b62f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,190 --> 00:00:14,265
Estavas muito bem esta noite, Camie.
2
00:00:14,300 --> 00:00:16,750
Estava a canalizar as minhas
vibra??es de forma positiva.
3
00:00:16,785 --> 00:00:18,840
Algu?m tem que fazer isso bem.
4
00:00:21,190 --> 00:00:23,470
Juro, a Janice n?o consegue
dan?ar em linha recta.
5
00:00:23,940 --> 00:00:27,525
Dedo de pombo. Devias ter
ficado na linha de tr?s.
6
00:00:27,560 --> 00:00:29,760
Bem, sabes como ela conseguiu
o papel principal, certo?
7
00:00:29,795 --> 00:00:31,710
Mal em p?,
bem de costas.
8
00:00:33,500 --> 00:00:35,730
Oh, Libby, acreditas ni
Subtitles for The Box 2007
keywords: tau, ming, chong, 2007, 1, cd, english, en, warlords,
original filename: Tau ming chong - 2007 - 1CD - English - en - fbbfdabb7ced02894549b5d75628ea0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Subtitles for The Box 2007
keywords: superman, doomsday, 2007, v, 3, divx, avi, dak, 2002,
original filename: 7481-sub_Superman-Doomsday-2007-V_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,518 --> 00:00:47,418
Traducerea ºi adaptarea:
NICOTINA from iDVD Team
2
00:00:47,518 --> 00:00:52,319
Supervizarea ºi corectarea:
Liviuuuu
3
00:00:39,868 --> 00:00:44,965
<i>Dar, nu, Omul nostru de Oþel
ne protejeazã ºi ne ocroteºte...</i>
4
00:00:45,140 --> 00:00:46,937
<i>...fãrã nicio obligaþie.</i>
5
00:00:47,109 --> 00:00:49,634
<i>ªi oamenii...</i>
6
00:00:49,812 --> 00:00:52,474
<i>...oricum îl venereazã.</i>
7
00:00:52,648 --> 00:00:57,085
<i>Bucurã-te de domnie Superman,
cât mai poþi.</i>
8
00:00:57,252 --> 00:01:00,619
<i>Pentru cã aºa cum sigur
Subtitles for The Box 2007
keywords: recon, the, mezzo, incident, 2007, axxo, funnox, com, stary,
original filename: Recon.2022.The.Mezzo.Incident.(2007).DVDRip.DivX5-aXXo.[funnox.com]_stary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{510}{523}On...
{569}{}Poszukiwani...?
{669}{}O czym ty m?wisz?
{710}{}No w?a?nie widzia?am w wiadomo?ciach.
{798}{}I...
{858}{}fryzer na dole zosta?...
{923}{}Mugi?
{949}{}Co si? sta?o z Mugi'm?
{1108}{}Niemo?liwe...
{1129}{}Co to by?o?
{1152}{}Co? jeszcze si? sta?o?
{1245}{}Hej!
{1275}{1302}Hej ty!
{1374}{}Masz szcz??cie.
{1655}{}Asami?
{1687}{}Halo? Asami?
{1740}{1803}t?umacznie kampai|kampai@icpnet.pl
{3924}{}Mikura?
{3953}{}Mikura!
{3987}{}Tutaj te? jej nie ma.
{4043}{}Na pewno spada?a w d???
{4102}{}Jestem pewien.
Subtitles for The Box 2007
keywords: pathfinder, 2007, 1, cd, romanian, ro, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Pathfinder - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 6f9733ab901bdd452087acc3f1291d61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,700 --> 00:01:56,900
** C?L?UZA **
2
00:01:56,950 --> 00:01:57,950
Traducerea: Denver
3
00:01:57,980 --> 00:02:01,237
Revizuirea integral? a traducerii:
gligac2002 (c) www.subs.ro
4
00:02:02,901 --> 00:02:06,130
<i>Noi suntem Oamenii Zorilor.</i>
5
00:02:06,293 --> 00:02:10,221
<i>Acest p?m?nt este casa noastr?
de nenum?rate genera?ii.</i>
6
00:02:11,029 --> 00:02:15,469
<i>Exist? o profe?ie care spune
despre o creatur? care bea din picioare...</i>
7
00:02:15,637 --> 00:02:17,970
<i>... alb? ca z?pada.</i>
8
00:02:19,892 --> 00:02:24,529
<i>Atunci c?nd te vedea, se schimba
Subtitles for The Box 2007
keywords: pirates, of, the, caribbean, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, at, worlds, end, ts, mvs, 2,
original filename: Pirates of the Caribbean 3 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - fb5c49beddf082706d96d805f7bd9fc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,203 --> 00:00:07,654
James! Nu!
2
00:00:15,070 --> 00:00:16,966
Amiralul James?
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,428
Amiralul e mort.
4
00:00:23,114 --> 00:00:24,613
S? mergem ?n cabina c?pitanului!
5
00:00:29,394 --> 00:00:33,487
James Norrington, ?i-e fric? de moarte?
6
00:00:43,009 --> 00:00:44,447
O s? iau asta drept un "Nu".
7
00:00:49,513 --> 00:00:50,614
Fain? sabie.
8
00:01:12,133 --> 00:01:16,323
"Olandezul" e sub comanda mea.
9
00:01:19,366 --> 00:01:21,274
Pe moment.
10
00:01:37,602 --> 00:01:39,261
Mai cu via??!
?i fi?i cu b?gare de seam?!
11
00:01:39,837
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:18,160
<i>Aceasta este povestea celor patru
orfani aduºi împreunã de destin.
2
00:00:18,480 --> 00:00:23,200
<i>Nu ºtiau asta încã,
dar îi aºteapta ceva...
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,120
<i>... ceva epic.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
EPIC MOVIE
5
00:00:42,760 --> 00:00:48,760
<i>Numele primului orfan este Lucy.
Ea a fost crescutã de un paznic de muzeu,
6
00:00:51,480 --> 00:00:53,080
<i>care a fost omorât.
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,560
Te rog nu muri.
8
00:01:03,640 --> 00:01:05,360
Te rog nu muri, eºti tot ce am.
9
00:01:05,760 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,096 --> 00:00:26,096
Traducerea ºi adaptarea:
VocaTeam b.v. ºi Shanana @ www.titrãri.ro
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Corectare:
Veverita_bc@titrari.ro
3
00:01:37,097 --> 00:01:38,792
# M-am trezit azi #
4
00:01:38,832 --> 00:01:40,265
# Având acelaºi sentiment #
5
00:01:40,300 --> 00:01:42,461
# Pe care îl am de obicei #
6
00:01:44,237 --> 00:01:47,536
# Ãnfometatã de ceva ce nu pot mânca #
7
00:01:47,574 --> 00:01:49,337
# Apoi aud ritmul #
8
00:01:49,375 --> 00:01:53,106
# Acel ritm al oraºului
începe sã mã cheme #
9
00:01:53,146 --> 00:01:57,139
# E
Subtitles for The Box 2007
keywords: ratatouille, 2007, 4, cam, internal, maverick,
original filename: 7174-sub_Ratatouille-2007_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:02,648
<i>Pentru a contesta acest lucru,
noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,246
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:05,457 --> 00:00:07,745
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:07,780 --> 00:00:10,034
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:10,069 --> 00:00:12,107
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:12,142 --> 00:00:14,783
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:14,818 --> 00:00:16,248
<i>fiin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
AªII DIN MÃNECÃ
2
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
3
00:00:34,905 --> 00:00:39,430
Mafia sau "La Cosa Nostra" a fost
încet ºi sistematic distrusã de cãtre FBI.
4
00:00:40,375 --> 00:00:43,029
ªeful mafiot Primo Sparazza reprezintã
ultima rãmãºiþã a puterii.
5
00:00:43,353 --> 00:00:45,140
FBI-ul l-a luat în
vizor pe Sparazza ºi
6
00:00:45,141 --> 00:00:47,820
lucreazã pentru a întoarce
un martor cheie împotriva lui...
7
00:00:49,289 --> 00:00:51,400
Animatorul din Las Vegas,
Subtitles for The Box 2007
keywords: californication, 2007, 1, cd, greek, gr, s01e1, 2, by, amela, s01e12,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - Greek - gr - 1b8035e709530d87c9e08eeb95751436.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,310
??? ??????????? ?????????...
2
00:00:01,311 --> 00:00:03,700
????? ?? ??? ????? ???? ??? ?
???? ??? ???? ???? ???????????
3
00:00:04,256 --> 00:00:05,011
??...
4
00:00:05,533 --> 00:00:07,694
???? ? ?????? ?????? ???? ???
?????? ?? ????? ?? ?????? ??? ???????.
5
00:00:07,695 --> 00:00:08,709
????????
6
00:00:08,710 --> 00:00:12,147
? ?????? ?? ???????? 5 ??????????? ??????
???? ?? ??? ??????????? ??? ?? ??????.
7
00:00:12,148 --> 00:00:15,945
- ? ?????? ?' ??????????? ?? ??????? ???.
- ???. ???????, ??? ??????? ?? ???? ???.
8
00:00:16,114 --> 00:00:18,7
Subtitles for The Box 2007
keywords: dororo, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 41826-Dororo_(2007)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,256 --> 00:00:10,222
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:36,735 --> 00:00:40,619
<i>Anul Kentei 3048.</i>
3
00:00:40,619 --> 00:00:47,441
<i>Ãn cele mai estice þinuturi
ale continentului,</i>
4
00:00:47,441 --> 00:00:53,698
<i>un rãzboi continuã fãrã încetare
de decenii.</i>
5
00:01:18,209 --> 00:01:19,384
Hei !
6
00:01:50,823 --> 00:01:52,030
Stãpâne Daigo !
7
00:01:52,030 --> 00:01:54,046
Stãpâne Daigo !
8
00:01:54,046 --> 00:01:55,988
Trebuie sã îþi îngrijeºti
mai întâi rãnile.
9
00:01:55,988 --> 00:01:57,311
Nu e nevoie.
10
Subtitles for The Box 2007
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1, emulek, com, pl,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.[eMulek.com.pl].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{1093}{1146}Czeka?am na ciebie.
{1150}{1207}Przecie? obieca?em.
{1237}{1294}Nie s?dzi?am...
{1298}{1374}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1408}{1570}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2142}{2200}Och, przesta?.
{2241}{2283}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2287}{2329}Tego chcesz?
{2333}{2485}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2500}{2570}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2636}{2669}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2673}{2744}Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:16,084
Amarillo con negro,
amarillo con negro...
2
00:00:16,086 --> 00:00:18,998
?Oh, negro con amarillo!
S?, variemos un poco.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,200
<i>MIEL</i>
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,097
?Barry, el desayuno est? listo!
5
00:00:32,099 --> 00:00:33,659
?Ya voy!
6
00:00:33,661 --> 00:00:35,738
Oh, esperen un momento.
7
00:00:37,507 --> 00:00:38,608
-Hola.
-?Barry?
8
00:00:38,610 --> 00:00:39,526
?Adam?
9
00:00:39,528 --> 00:00:40,842
?Puedes creer esto?
10
00:00:40,844 --> 00:00:42,700
No puedo creerlo.
Pasar? por ti.
11
00:00:45,3
Subtitles for The Box 2007
keywords: ratatouille, 2007, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Ratatouille - 2007 - - Portuguese-BR - pb - d67e6d5da55b0d16a46573517b32a809.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:33,327
Embora cada pa?s do mundo
queira discordar desse fato,
2
00:00:33,362 --> 00:00:34,685
n?s franceses sabemos a verdade.
3
00:00:34,720 --> 00:00:37,022
A melhor comida do
mundo ? feita na Fran?a.
4
00:00:37,057 --> 00:00:39,393
A melhor comida da
Fran?a ? feita em Paris.
5
00:00:39,428 --> 00:00:41,731
E a melhor comida de
Paris, alguns dizem,
6
00:00:41,766 --> 00:00:43,809
? feita pelo Chef Auguste Gusteau.
7
00:00:43,844 --> 00:00:46,544
O restaurante "Gusteau's"
? o "quente" de Paris,
8
00:00:46,579 --> 00:00:47,988
reservado com 5 meses de antece
Subtitles for The Box 2007
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, dutch, nl, bestdivx, fireserpent,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ca172dfa0c830c9f28501424851cb23b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"Ondertiteling: Edwindhoos"
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Raap het op, raap het op.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty,
kun je mij een handje helpen?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Kamp een aan Dutch. over.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Hier, Dutch. Over.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Hoe ziet het eruit daar? Over.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Niets wat de moeite waard is
om naar te kijken, baas. Over.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Hartelijk bedankt.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Ik heb een stukje gevonden wat
niet verbrand was
Subtitles for The Box 2007
keywords: state, of, mind, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 6, dsr, iht, eng, s01e06,
original filename: State of Mind - 2007 - 1CD - English - en - 16e4eb61eedfe9eac41b2cceb7a379c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:05,260
-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly presents...
2
00:00:05,260 --> 00:00:15,140
YTET-cflily
-=www.ydy.com/bbs=-
3
00:00:23,320 --> 00:00:30,050
State Of Mind
Season 01 Episode 06
4
00:00:52,140 --> 00:00:54,840
over the river and through the woods
5
00:00:54,840 --> 00:00:57,620
to grandmother's house I go
6
00:00:57,620 --> 00:00:58,930
I guess.
7
00:01:00,900 --> 00:01:02,400
So you're the wolf.
8
00:01:02,400 --> 00:01:03,520
You wish.
9
00:01:03,520 --> 00:01:06,410
I'm a wolf,not the wolf.
10
00:01:07,250 --> 00:01:09,600
Try that door,little gi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{349}{387}Paren la música!
{421}{459}Que pasa... Doc?
{459}{516}Que pasa? Te diré que pasa!
{516}{596}Yo tomo el mando aquÃ!|Eso es lo que pasa.
{639}{723}60 años de que te alumbren|los focos ya es suficiente.
{751}{824}Yo abrazaré el escudo|de ahora en adelante.
{824}{939}Porque yo, personalmente,|tengo todo el talento aquÃ.
{939}{1004}Bien, Mac. Arranquemos|desde el inicio.
{1031}{1067}Muy bien, suficiente.
{1067}{1141}Ahora, cámara, música, sonido!
{1261}{1336}Jo, jo. Muy gracioso.
{1367}{1429}Ya escucharán a mis abogados.
{1743}{1868}Bien, si no soy la estrella en este |"dibujo" mejor que empiece la pelÃcula.
Subtitles for The Box 2007
keywords: balls, of, fury, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, mvs,
original filename: Balls of Fury - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 8c3840b1d990b8038e77803aa3dcf9b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,814 --> 00:00:59,735
1936, Jesse Owens,
1960, Cassius Clay.
2
00:00:59,806 --> 00:01:02,653
En nu in 1988,
de naam die op iedereens lippen ligt.
3
00:01:02,717 --> 00:01:05,946
Amerikaans tafeltennis kampioen,
Randy Daytona.
4
00:01:06,013 --> 00:01:09,941
U heeft hem gezien in Sports Illustrated, op
de Cinnamon Toast Crunch box.
5
00:01:10,013 --> 00:01:13,591
en misschien heb je zelfs als zijn McDonalds glas.
6
00:01:13,661 --> 00:01:16,858
De gouden jongen
die ijsland versloeg in ronde ??n,
7
00:01:16,925 --> 00:01:19,958
en TsjechieSlowakije in ronde twee.
8
00:01:20,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,700
HITMAN - A b?rgyilkos
2
00:02:52,350 --> 00:02:54,950
LONDON - ANGLIA
3
00:03:43,250 --> 00:03:45,050
- A francba!
- Rossz helyen keresi.
4
00:03:45,500 --> 00:03:47,650
?n megn?zn?m a konyh?ban.
5
00:03:48,100 --> 00:03:49,550
Hogy jutott be?
6
00:03:51,750 --> 00:03:53,600
Milyen sz?p csal?d.
7
00:03:56,400 --> 00:03:57,600
J?l vannak.
8
00:03:57,701 --> 00:03:59,001
?lnek...
9
00:03:59,502 --> 00:04:00,802
Alszanak.
10
00:04:02,900 --> 00:04:04,100
Meg akar ?lni?
11
00:04:04,247 --> 00:04:07,509
Ha azt akarn?m, m?r akkor megtettem
volna
Subtitles for The Box 2007
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, czech, cs, eng, axxo, cz,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - Czech - cs - 93b070fb189933ce5bcad7907870a68c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,885 --> 00:00:27,998
Z odposlechu p?elo?ila
Teresita
2
00:03:15,916 --> 00:03:17,717
Jd?te rovn? a pak doleva.
3
00:03:45,336 --> 00:03:46,637
Cht?l byste...?
4
00:04:05,149 --> 00:04:05,950
Kdo je to?
5
00:04:07,451 --> 00:04:08,351
Promi?te?
6
00:04:08,952 --> 00:04:10,152
To nen? m?j otec.
7
00:04:13,555 --> 00:04:15,156
Sakra, vzali jsme ?patn?ho.
8
00:04:16,757 --> 00:04:18,858
Moc se omlouv?me.
Vr?t?me se a p?ivezeme ho.
9
00:04:27,164 --> 00:04:28,065
Je???i!
10
00:04:36,370 --> 00:04:42,820
<u>SMRT NA POH?BU</u>
11
00:04:53,281 --> 00:04:54,482
P?ivezl
Subtitles for The Box 2007
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Spanish - es - 275413307f33a1161b3288c5ed4776c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,929 --> 00:00:57,889
Dicen que el oeste se
construy? sobre leyendas.
2
00:00:58,557 --> 00:01:02,435
Historias incre?bles que nos ayudan
a entender cosas tan magnificas
3
00:01:02,602 --> 00:01:04,771
O tan aterradoras para creerlas.
4
00:01:06,606 --> 00:01:09,901
Esta... Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:20,036 --> 00:01:23,915
Se dice... que en cada
generaci?n hay uno...
6
00:01:23,957 --> 00:01:25,959
un alma maldita...
7
00:01:25,959 --> 00:01:28,461
...condenada
a recorrer la tierra...
8
00:01:28,503 --> 00:01:31,047
Recogiendo tratos con el diablo.
9
0
Subtitles for The Box 2007
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxm,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 8be8ca09539ccf58442c78661684414a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
SON LEJYON
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
Efsane, bu karanl?k tepelerin,
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
ve ayn? bu g?k kubbenin alt?nda ba?lad?.
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
Fatih Julius Sezar i?in d?v?lm??,
b?y?k g?ce sahip...
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
bir k?l?ca ait hikayeler...
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
Bu silah y?llar boyunca
babadan o?la ge?irilip...
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
en sonunda Sezar'?n en son asil torunu...
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
?mparator Tiberius'a kadar gelmi?ti.
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
?l?m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1189}{1246}P O K U T A
{2585}{2686}/"PR?BY ARABELLI"|AUTORSTWA BRIONY TALLIS
{3342}{3385}Sko?czy?am swoj? sztuk?.
{3386}{3408}Dobra robota.
{3409}{3431}Widzia?a? mam??
{3432}{3487}Powinna by? w pokoju rysowniczym.
{3488}{3562}Mam nadziej?, ?e nie b?dziesz dzi?|pl?ta? si? nam pod nogami, panienko Briony.
{3563}{3644}Musimy przygotowa? obiad.
{3902}{3930}Cze??.
{3931}{3970}S?ysza?em, ?e wystawiasz sztuk?.
{3971}{3999}Kto ci powiedzia??
{4000}{4066}B?bny z d?ungli.
{4067}{4100}Przyjdziesz obejrze??
{4101}{4164}Nie jestem pewien, czy to by?oby...
{4165}{4197}Mo?esz pozwolisz mi j? przeczyta??
{4198}{4277}Zawsze robi?a? kopi? swoich opowie
Subtitles for The Box 2007
keywords: traveler, 2007, tv, series, 1, s01e0, notv, s01e01,
original filename: 6970-sub_Traveler-2007-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,999
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:12,000 --> 00:00:17,999
Comentarii pe www.tvblog.ro
3
00:00:21,130 --> 00:00:22,850
Hei, stai mai uºor!
4
00:00:34,150 --> 00:00:35,360
Will?
5
00:00:36,520 --> 00:00:37,930
Will, eºti aici?
6
00:00:41,880 --> 00:00:44,044
<i>Ãncã mai aºteptãm un raport
cu privire la numãrul victimelor,</i>
7
00:00:44,045 --> 00:00:45,542
<i>dar detaliile sunt greu de obþinut.</i>
8
00:00:45,543 --> 00:00:47,852
<i>Poliþia nu exclude
ipoteza folosirii unei bombe.</i>
9
00:00:47,853 -
Subtitles for The Box 2007
keywords: transmorphers, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Transmorphers - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 03681ea24f17f871d14adc7fbf9e272b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,178 --> 00:00:15,724
TRANSFORMERSI
2
00:00:21,188 --> 00:00:24,274
2009-te godine otkrili smo zivot na drugom planetu.
3
00:00:27,319 --> 00:00:30,405
Planet koji je udaljen 20 miliona svjetlosnih godina.
4
00:00:32,324 --> 00:00:34,785
Poslali smo poruku mira
5
00:00:34,826 --> 00:00:37,788
...Prijateljsku poruku.
6
00:01:09,862 --> 00:01:13,407
I 5-godina kasnije dobili smo njihov odgovor.
7
00:01:34,636 --> 00:01:37,848
U samo par sati, 90% Ljudske
populacije je unisteno.
8
00:01:38,724 --> 00:01:41,852
Napadaci su izmjenili atmosferu
9
00:01:42,144 --> 00:01:43,770
Subtitles for The Box 2007
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, turkish, tr, s01e0, 4, xor, s01e04,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Turkish - tr - b5e5257044865664e26a862a12e4869e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,157
<i>Biyonik Kad?n'da ?nceki b?l?mler...
2
00:00:04,504 --> 00:00:05,982
?u d?nyay? kurtarma ?eyi var ya...
3
00:00:06,781 --> 00:00:08,498
Bir deneyeyim diyorum.
4
00:00:08,499 --> 00:00:09,499
Ba?ka bir ?ey var m??
5
00:00:10,452 --> 00:00:11,917
Amac?n ne?
6
00:00:11,952 --> 00:00:14,544
?u aralar ?ok ?al??t???m i?in sevgini
geri kazanmaya ?al???yorum.
7
00:00:16,550 --> 00:00:19,640
Bug?nlerde kafanda bir s?r? k?t?
fikir var, de?il mi, Sarah?
8
00:00:19,641 --> 00:00:21,316
Biyonikler y?z?nden, de?il mi?
9
00:00:21,317 --> 00:00:23,149
<i>Beni de?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,600
Movie info: XVID, 720x320, RMVB, 322 MB
2
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
TAXI 4
3
00:00:50,000 --> 00:00:50,900
Co si? dzieje?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,900
Komisarz ko?czy sprawdza? hotel.
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,900
Ale prosz? si? nie martwi?, panie Martinez.
Klient nie jest zagro?ony.
6
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
S? tam najlepsi moi ludzie.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Gilbert, ruszaj si?.
8
00:01:04,000 --> 00:01:04,900
Nie oci?gaj si?.
9
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Jestem 15 metr?w od niej.
10
00:01:08,000 --> 00:01:09,900
- Ru