Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Border 1982
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,080 --> 00:04:17,871
POLICE FRONTIÃRE
2
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Je nous achète à manger
pendant que tu vas draguer.
3
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
Les syndics me foutent la pression.
Ils menacent de tout faire brûler.
4
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
- Je suis syndiqué.
- Rien à voir.
5
00:06:28,040 --> 00:06:30,998
C'est une question de vie ou de mort
pour mon projet
6
00:06:31,200 --> 00:06:34,192
et la moitié des usines de LA.
Ils veulent le SMIC.
7
00:06:34,400 --> 00:06:37,392
Le jour où je me mets à payer
ces gars-la 2,50 dollars de l'heure,
8
00:06:3
Subtitles for The Border 1982
keywords: the, border, 1982, 1, cd, english, en,
original filename: The Border - 1982 - 1CD - English - en - 9a612a63827389aa36e5106444f5fe0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
7
00:01:57,884 --> 00:02:00,045
<i>...en el nombre</i>
<i>del Padre...</i>
8
00:02:00,120 --> 00:02:02,054
<i>y del Hijo...</i>
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,215
<i>y del Espiritu Santo.</i>
11
00:02:20,773 --> 00:02:23,742
-<i>?Mire! ?Que es eso?</i>
-<i>?Dios mio!</i>
16
00:02:47,300 --> 00:02:50,235
<i>Maria! Maria!</i>
20
00:03:22,902 --> 00:03:26,531
<i># There's a land</i>
<i>so I've been told #
21
00:03:28,208 --> 00:03:32,269
<i># Every street</i>
<i>is paved with gold #
22
00:03:32,345 --> 00:03:35,007
<i># And it's just #
23
00:03:35,081 --> 00:03:38,448
<i># Across the borderline #
24
00:03:43,823 --> 00:03:47,088
<i># And when it's
Subtitles for The Border 1982
keywords: border, the, 1982, ned, mp, 3, dual, eng, esp, net,
original filename: Border.The.1982.Ned.DVDRip.XviD.MP3.Dual.ENG-ESP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Ik haal wat burrito's
terwijl jij er een paar pakt.
2
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
De vakbonden zetten me onder druk.
3
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
Ik zit in een vakbond.
- Dat is wat anders.
4
00:06:28,040 --> 00:06:30,838
Ik heb het over mijn zaak...
5
00:06:31,040 --> 00:06:34,191
en de helft van de fabrieken in LA.
Ze willen minimumloon.
6
00:06:34,400 --> 00:06:39,554
Als ik 2,50 per uur moet betalen,
kan ik de zaak wel sluiten.
7
00:06:40,680 --> 00:06:45,356
Ik moet er een paar pakken.
- Kies er maar twee uit.
8
00:06:49,040 --> 00:06:51,918
Subtitles for The Border 1982
keywords: the, border, 1982, 5, fps, cd, en, divxforever, la, frontera, mp, 3, dual, eng, esp, hi,
original filename: The Border (1982) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,235 --> 00:00:19,191
[Bell tolls]
2
00:01:15,515 --> 00:01:17,471
[Singing]
3
00:01:24,155 --> 00:01:26,111
[Praying]
4
00:01:38,115 --> 00:01:40,071
[Service in Spanish]
5
00:01:42,275 --> 00:01:44,231
[Baby crying]
6
00:01:51,915 --> 00:01:53,871
[Blessing in Latin]
7
00:02:16,035 --> 00:02:18,344
[Rumbling]
8
00:02:27,275 --> 00:02:29,630
[Screaming]
9
00:02:44,355 --> 00:02:46,311
[Wood splintering]
10
00:03:00,835 --> 00:03:03,349
[Bell clanging]
11
00:03:15,515 --> 00:03:17,870
[# Freddie Fender:
<i>Across The Borderline]</i>
12
00:06:12,995 --> 00:06
Subtitles for The Border 1982
keywords: fassbinder, 1982, die, sehnsucht, veronika, voss, en, rainer, werner,
original filename: fassbinder.1982.die.sehnsucht.der.veronika.voss.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,223 --> 00:02:31,589
<i>Help me! Help me!</i>
2
00:02:31,659 --> 00:02:34,093
<i>I can't stand this pain!</i>
3
00:02:35,296 --> 00:02:37,696
<i>It's tearing me apart,</i>
<i>devouring me,</i>
4
00:02:37,765 --> 00:02:39,232
<i>destroying me,</i>
5
00:02:39,300 --> 00:02:41,564
<i>I beg you! Have mercy!</i>
6
00:02:41,636 --> 00:02:43,331
<i>I'll give you everything I possess,</i>
7
00:02:43,404 --> 00:02:44,837
<i>Everything I am,</i>
8
00:02:44,906 --> 00:02:47,431
<i>- Everything?</i>
<i>- Everything,</i>
9
00:02:48,276 --> 00:02:50,335
<i>Very well, then, Everything
Subtitles for The Border 1982
keywords: silent, rage, 1982, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37433-Silent_Rage_(1982)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{952}{1043}F U R I E U C I G A ª Ã
{1055}{1219}Traducerea: dorol
{2760}{2818}Rãspunde la telefon.
{2835}{2923}- Rãspunde la telefon!|- Bine!
{3089}{3119}Da!
{3150}{3190}Bine!
{3317}{3387}Vreþi sã tãceþi, copii?
{3494}{3544}Te cautã cineva la telefon.
{3633}{3730}Dacã o sã vin iar aici,|o sã vã parã rãu.
{4354}{4419}Shelley, vrei sã te dai|jos de pe canapeaua mea?
{4458}{4528}Parcã sunteþi o ºleahtã|de indieni sãlbatici.
{4596}{4702}Ultima oarã m-a împuºcat|ºi a minþit.
{4712}{4771}Doc Halman?|Tu eºti?
{4821}{4899}Doctore, am nevoie de ajutor.|Simt c-o iau razna.
{4956}{5000}O iau razna.
{5035}{5079}Ãnnebun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,000 --> 00:02:25,543
Perdone, ¿puede decirme
si vive aquà Delmare Berry?
2
00:02:26,297 --> 00:02:28,004
No está.
3
00:02:28,924 --> 00:02:30,418
Vete adentro.
4
00:02:36,348 --> 00:02:41,508
Es amigo mÃo,
él mismo me apuntó la dirección.
5
00:02:42,395 --> 00:02:43,558
AquÃ.
6
00:02:44,355 --> 00:02:50,227
¿Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es difÃcil de encontrar.
7
00:02:50,694 --> 00:02:54,194
Es su letra.
- SÃ, somos amigos.
8
00:02:54,656 --> 00:02:58,654
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:59,119 --> 00:03:02,155
Igual le h
Subtitles for The Border 1982
keywords: creepshow, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Creepshow (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,993 --> 00:00:19,224
I've told you before,
I don't want you to read this crap!
2
00:00:19,763 --> 00:00:21,958
I never saw such rotten crap in my life!
3
00:00:22,032 --> 00:00:24,762
Where do you get this shit?
Who sells it to you?
4
00:00:25,536 --> 00:00:28,903
I am talking to you, young man!
Answer me when I talk to you!
5
00:00:29,172 --> 00:00:32,266
You remember who puts the bread
on the damn table around here!
6
00:00:32,342 --> 00:00:34,708
Don't be too hard on him.
All the kids read them.
7
00:00:34,778 --> 00:00:36,507
My boy isn't all the kids!
8
00:00:37,114 -
Subtitles for The Border 1982
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1855}- Ãmi displace sentimentul |ce mi-l dau aceste pãduri.
{1870}{2032}Creaturi care trãiesc în pãdurea unui unicorn|învaþã puþinã magie de-a lor în timp;|mai ales despre dispariþie.
{2045}{2062}- Unicorni?
{2095}{2145}Credeam ca au existat numai în basme.
{2177}{2267}Asta e o pãdure, ca oricare alta, |nu-i aºa?
{2275}{2352}- Atunci de ce nu cad niciodatã |frunzele aici, sau zãpada?
{2365}{2415}De ce este mereu primãvarã aici?
{2447}{2622}Ãþi spun eu ca mai existã un unicorn rãmas în lume,|ºi cât timp el trãieºte în aceastã pãdure, |nu vom gasi nici un vânat aici.
{2632}{2745}- Hai sã ne întoarcem,|sÃ
Subtitles for The Border 1982
keywords: rambo, 1, first, blood, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Rambo 1 - First Blood - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3480}{3589}Excuse me, can you tell me this|where Delmare Berry lives?
{3608}{3648}He ain't here.
{3670}{3706}Go on inside.
{3848}{4023}He's a friend of mine, he wrote|this address down, right here.
{4028}{4058}Here.
{4059}{4182}You can see that's Delmare's writing.|I sure had a hard time finding this place.
{4194}{4277}- That's his writin'.|- Like I said, he's a friend.
{4289}{4384}My name is John Rambo.|We served on the same team together in 'Nam.
{4395}{4468}I don't know if he ever talked about me.
{4479}{4567}I've got a picture of us together.
{4595}{4638}Somewhere.
{4639}{4696}This junk in my pocket!
{4707}{4748}Here...
Subtitles for The Border 1982
keywords: 1036, pink, floyd, the, wall, 1982, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10361-Pink_Floyd_The_Wall_(1982)-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{1519}Subtitrarea de eXistenZ als. razvan (zax77@rol.ro)
{1526}{1624}Craciunul vine o data-n an
{1630}{1728}Pentru fiecare baiat si fata
{1732}{1830}Rasete si bucurii
{1838}{1939}Gasind in fiecare noi jucarii.
{1944}{2048}Va spun despre un baitel
{2054}{2154}Care locuieste peste drum,
{2162}{2262}Carciunu-i pentru el
{2266}{2405}Doar o alta zi.
{4538}{4609}Era chiar la rasarit
{4615}{4673}O dimineata mizerabila
{4678}{4763}A negrului '44,
{4777}{4905}Cand comandantului i s-a ordonat sa stea pe loc,
{4910}{5042}Cand a cerut ca omenii sa-i fie retrasi
{5083}{5144}Si generalii i-au dat multumiri
{5150}{5192}Ca si celelalte grade
{51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,594 --> 00:05:05,824
Ãîéùìáôéêüò ðñïò Ãëïãï ôÃóóåñá
2
00:05:05,914 --> 00:05:09,224
Ããù ðáÃæù. 'Ãëïãï ðñïò ðýñãï ôñÃá
3
00:05:09,314 --> 00:05:13,432
ÃÃ¥ ëõðÃìáé,áñ÷Ãæåéò Ãá ÷ÃÃåéò!
4
00:05:18,274 --> 00:05:20,583
Ãóõ ðáÃæåéò.ÃáóéëéÃò ðñïò ðýñãï ÃÃá
5
00:05:20,674 --> 00:05:23,632
Ããþ ðáÃæù. Ãýñãïò ðñïò Ãëïãï Ãîé.
6
00:05:23,714 --> 00:05:27,229
ÃÃô! ÃÃô.
7
00:05:31,154 --> 00:05:33,065
ÃáâïëéÃñá Ãñþìá!
8
00:06:33,794 --> 00:06
Subtitles for The Border 1982
keywords: the, night, of, shooting, stars, 1982, cyclops, eng,
original filename: The.Night.of.the.Shooting.Stars.1982.dvdrip.XviD-CycLOPS-ENG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,867 --> 00:02:50,768
It's the night of Saint Lawrence, my love...
2
00:02:51,571 --> 00:02:53,869
the night of the shooting stars.
3
00:02:54,641 --> 00:02:58,702
We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:03:00,446 --> 00:03:02,004
Don't sleep yet.
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,015
What I wish tonight...
6
00:03:07,687 --> 00:03:10,155
is to find the words to tell you...
7
00:03:11,357 --> 00:03:14,758
about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:21,968 --> 00:03:26,928
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:22,488 --> 00:05:26,185
I'm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,085 --> 00:02:27,248
Doar ca sa iti arat
ca sunt bun la inima...
2
00:02:27,455 --> 00:02:32,392
...o sa iti dau un bilet pentru
spalatura bucala pentru ca ai halitosis.
3
00:02:32,760 --> 00:02:36,992
O sa iti cresc salariul cu 1 dolar
in bonuri de masa.
4
00:02:37,298 --> 00:02:39,858
Este un job la spalatoria de
masini a lui Haley.
5
00:02:40,068 --> 00:02:42,662
Nu o sa il primesti.
6
00:02:42,937 --> 00:02:45,997
As vrea sa chem echipa de urgentare.
Am o mana buna.
7
00:02:46,207 --> 00:02:49,768
Ce face catelul asta aici?
Nimeni nu vrea...
8
00:02:50,378 --> 00:02:
Subtitles for The Border 1982
keywords: halloween, iii, season, of, the, witch, 1982, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20440-Halloween_III__Season_of_the_Witch_(1982)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{9700}{9747}{y:i}Lasand autoritatile britanice cu capul in nori...
{9750}{9834}{y:i}si fara indicii substantiale|{y:i}noua luni dupa spargere.
{9841}{9897}{y:i}Piatra albastra a fost una din 19...
{9900}{9957}{y:i}crezand ca reprezinta|{y:i}al 19-lea ciclu al lunii.
{9961}{10068}{y:i}Greutatea sa, mai mare de 5 tone, face|{y:i}din disparitia sa un mister intr-adevar.
{10089}{10147}{y:i}Derrick Smith ... la Stonehenge.
{10195}{10289}{Y:i}Cand ne intoarcem,|Trina va fi aici sa va spuna ce se poate face|cu bucata de mail.
{10295}{10340}{Y:i}Stati cu noi.
{10416}{10589}
{10592}{10778}{y:i}* Inca 8 zile pana la Halloween, Halloween,
Subtitles for The Border 1982
keywords: 1982, chip, and, dale, here, comes, the, trouble, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19828-Chip_and_Dale_-_Here_Comes_The_Trouble-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,279 --> 00:00:11,079
úåøâà ò"é ðâáé
2
00:00:11,280 --> 00:00:14,431
?ìîé éù à ú äà åôé äëé îúå÷
3
00:00:14,520 --> 00:00:16,795
ðéçåù à çã, ðçùå îé
4
00:00:16,880 --> 00:00:19,633
?îé ìòåìÃ, ìòåìà ìà îúçéì áåéëåç
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,393
?îé ìòåìà ìà îúøâæ
6
00:00:22,480 --> 00:00:25,233
?îé ìòåìà ìà èåòä à áì úîéã öåã÷
7
00:00:25,320 --> 00:00:28,232
?ùìòåìà ìà çìà ìäúçéì áîøéáä
!áãéå÷ ëê -
8
00:00:28,320 --> 00:00:31,039
?îé ðú÷ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,660 --> 00:01:55,256
Kijk nou, het is echt geweldig.
2
00:01:57,420 --> 00:02:02,414
Wat vind je ervan, Montelli?
-Kijk papa, er is ook een meer.
3
00:02:02,580 --> 00:02:08,337
Kom Mark, dan gaan we
naar het meer. Kom mee, Mark.
4
00:02:14,060 --> 00:02:15,971
Kijk, een motorboot.
5
00:02:21,780 --> 00:02:24,578
Jongens.
6
00:02:24,740 --> 00:02:29,495
Dat is gevaarlijk.
Niet te dicht bij de rand, begrepen?
7
00:02:42,380 --> 00:02:44,610
Moet je nou toch zien.
8
00:02:44,780 --> 00:02:50,298
En het is helemaal van ons.
-Wacht. Een, twee, drie.
9
00:02:50,460 --> 00:0
Subtitles for The Border 1982
keywords: pink, floyd, the, wall, 1982, 9, 7, fps,
original filename: 2289-Pink_Floyd_The_Wall_(1982)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1913}{2042}Christmas comes but once a year
{2044}{2172}For every girl and boy
{2173}{2302}The laughter and the joy
{2304}{2437}They find in each new toy
{2438}{2571}l'll tell you of a little boy
{2574}{2707}Who lives across the way
{2709}{2839}This little fella's Christmas
{2841}{2971}ls just another day
{5681}{5772}lt was just before dawn
{5775}{5854}One miserable morning
{5856}{5916}ln black '44
{5980}{6146}When the forward commander|was told to sit tight
{6147}{6265}When he asked that|his men be withdrawn
{6360}{6444}And the generals gave thanks
{6446}{6503}As the other ranks
{6506}{6610}Held back the enemy tanks
{6611}{6670}For a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:43,500
<i>O þintã rãmasã. Mã îndrept spre vest.</i>
<i>O curãþ eu.</i>
2
00:02:43,700 --> 00:02:46,200
<i>Distanþa la avion 3,
verificã muniþia de 37 mm.</i>
3
00:02:46,400 --> 00:02:48,700
<i>Ãnþeles. Virez stânga.</i>
4
00:02:55,200 --> 00:02:57,400
<i>Lasã acoperirea.</i>
<i>Ieºi de acolo.</i>
5
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:59,600 --> 00:03:04,500
<i>Am fost lovit la 20 de mile</i>
<i>sud-est de San Juan. Cap-compas 1-3-0.</i>
7
00:04:19,000 --> 00:04:21,200
Maior Gant?
8
00:04:22,600 --> 00
Subtitles for The Border 1982
keywords: the, beast, within, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Beast Within (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,936 --> 00:02:34,938
Thank you.
2
00:02:49,953 --> 00:02:52,955
Another
2 miles, he says.
3
00:02:52,956 --> 00:02:55,458
The road to jackson
is just before the nioba sign.
4
00:03:26,990 --> 00:03:31,494
Ahh!
5
00:03:47,010 --> 00:03:49,012
Still love me?
6
00:03:49,013 --> 00:03:51,014
What'll you offer?
7
00:03:51,015 --> 00:03:54,267
Come here.
8
00:03:54,268 --> 00:03:57,519
Oh, shit!
9
00:03:57,520 --> 00:04:01,024
You said it wa
s before the sign, right
10
00:04:01,025 --> 00:04:03,526
Well, hang on.
11
00:04:11,534 --> 00:04:12,535
You all right?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1290}VIAJE A LAS ESTRELLAS II|LA IRA DE KHAN
{4120}{4230}EN EL SIGLO XXIII
{4310}{4402}Diario del Capitán:|Fecha estelar 8130.3.
{4404}{4474}Astronave Enterprise|en misión de entrenamiento.
{4476}{4547}Gamma Hydra, sección 14,
{4548}{4595}coordenadas 22-87-4.
{4596}{4686}Acercándonos zona neutral.
{4687}{4761}Sistemas funcionando.
{4763}{4821}Dejamos Sección 14|por Sección 15.
{4872}{4955}Cambiar curso para evadir|zona neutral.
{4957}{4979}SÃ, Capitán.
{5036}{5079}Curso cambiado.
{5081}{5115}¡Capitán!|Una llamada de
{5117}{5149}auxilio.
{5151}{5189}¡Altoparlantes!
{5191}{5220}Imperative.
{5222}{5262}Aquà el Kobayash
Subtitles for The Border 1982
keywords: trail, of, the, pink, panther, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Trail of the Pink Panther (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2956}{3066}PETER'a...|Tek ve eþsiz Müfettiþ Clouseau.
{10216}{10273}Ãçeri giriyor.
{10817}{10891}Müfettiþ.
{10893}{10948}Baþ Müfettiþ.
{10950}{11008}Ãefe selam!
{11010}{11111}Seni görmek güzel.|Son prova için kýyafetin hazýr.
{11113}{11163}- Hoþuna gideceðine eminim.|- Güzel.
{11165}{11251}Müfettiþ Clouseau burada.
{11253}{11279}Ãef!
{11281}{11361}Orada bazý ilginç burunlar gördüm.
{11363}{11484}Oradaki burunlar amatörler için.|Benim eþyalar içinde özel burunlar var.
{11507}{11595}Senin burnun|her zaman burunlara hassasdý.
{11597}{11732}Sevgililer Günü malzemen hazýr deðil,|fakat burada senin için gü
Subtitles for The Border 1982
keywords: firefox, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Firefox (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,713 --> 00:02:27,713
<i>Bir hedef kaldý. Tekrar
batýya geç. Ben temizlerim.</i>
2
00:02:27,873 --> 00:02:30,313
<i>Uçak mesafesi üç, 37 mm sola dikkat.</i>
3
00:02:30,473 --> 00:02:32,713
<i>Anlaþýldý. Sola dönüyorum.</i>
4
00:02:38,873 --> 00:02:41,033
<i>Koltuðu fýrlat. Ãýk oradan.</i>
5
00:02:41,233 --> 00:02:42,913
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:43,113 --> 00:02:47,873
<i>San Juan'ýn 20 mil güneydoðusunda
vuruldum. 1-3-0'a gidiyorum.</i>
7
00:03:59,193 --> 00:04:01,273
Binbaþý Gant?
8
00:04:02,633 --> 00:04:04,073
Duyuyor musunuz?
9
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,920 --> 00:00:46,515
A finales del siglo XX,
2
00:00:46,600 --> 00:00:51,071
se comenzó la construcción
de colonias en la superficie lunar
3
00:00:51,160 --> 00:00:56,188
y de esta forma llegó la nueva era
de los viajes espaciales.
4
00:00:56,280 --> 00:01:01,479
El Mayflower 1, la primera nave
con pasajeros con destino a la Luna
5
00:01:01,560 --> 00:01:05,917
se prepara para el viaje:
Un viaje lleno de esperanzas,
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,515
pero destinado al desastre.
7
00:01:12,920 --> 00:01:18,313
Mientras tanto, en otra galaxia,
la princesa Amoura yace en su cama,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Subtitles for The Border 1982
keywords: first, blood, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, firstblood,
original filename: First Blood (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,650 --> 00:02:19,010
Excuse me, can you tell me this
where Delmare Berry lives?
2
00:02:19,770 --> 00:02:21,370
He ain't here.
3
00:02:22,250 --> 00:02:23,690
Go on inside.
4
00:02:29,370 --> 00:02:36,370
He's a friend of mine, he wrote
this address down, right here.
5
00:02:36,570 --> 00:02:37,770
Here.
6
00:02:37,810 --> 00:02:42,730
You can see that's Delmare's writing.
I sure had a hard time finding this place.
7
00:02:43,210 --> 00:02:46,530
- That's his writin'.
- Like I said, he's a friend.
8
00:02:47,010 --> 00:02:50,810
My name is John Rambo.
We served on the sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{680}"ÃÃîâà , êîåòî ÃÃ¥ Ãè óáèâà , Ãè ïðà âè ïî-ñèëÃè."| Ãðèäðèõ Ãèöøå
{1100}{1245}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1280}{1425}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1610}{1858}{y:i}Ãåæäó âðåìåòî, êîãà òî îêåà Ãúò ïîãúëÃà |{y:i}Ãòëà Ãòèäà è âúçõîäà Ãà à ðèéñêèòå ïëåìåÃÃ
{1861}{1960}{y:i}öà ðåøå Ãåâèæäà Ãà äîòîãà âà åïîõà .
{1963}{2048}{y:i}Ãîãà âà ñå ïîÿâè ÃîÃà Ã,
{2049}{2169}{y:i}ïðåäîïðåäåëåà äà Ãîñè|{y:i}ïåðëåÃà òà êîðîÃà Ãà ÃêâèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,837
ÃÃÃÃÃÃà è
Ã-Ãô-Ã-ÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,353
ïðåäñòà âëÿþò
3
00:00:26,520 --> 00:00:32,311
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃû ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:33,960 --> 00:00:37,077
- Ãî÷åìó òû åäåøü òà ê áûñòðî?
- Ãà äè ðà çâëå÷åÃèÿ.
5
00:00:38,240 --> 00:00:39,355
Ãëëî, Ãæà ôà ð?
6
00:00:39,520 --> 00:00:41,988
Ãî ðîìà Ãó
ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÿ
7
00:00:42,160 --> 00:00:45,311
Ãâòîðû ñöåÃà ðèÿ
ÃÃÃà ÃÃÃà è èÃÃÃÃ
8
00:00:46,040 --> 00:00:49,
Subtitles for The Border 1982
keywords: trail, of, the, pink, panther, fin, 2, 5, fps, 1982,
original filename: Trail Of The Pink Panther - Fin - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
PETERILLE
...Ainoalle oikealle komisario Clouseaulle.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Hän menee sisään.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Komisario.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Ylikomisario.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Tervehdys ylikomisariolle!
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Mukava nähdä teitä. Valepukunne
on valmiina viimeiseen sovitukseen.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Pidätte siitä varmasti.
- Hyvä.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Komisario Clouseau on täällä.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
Ylikomisario!
10
00:07:31,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,499
Este tono también
ha recorrido el
2
00:03:54,704 --> 00:03:57,172
mundo entero y sigue haciéndolo.
3
00:04:01,378 --> 00:04:04,507
Va por todos lados
y vuelve.
4
00:04:09,021 --> 00:04:12,389
la teorÃa de las alas
de mariposa.
5
00:04:13,426 --> 00:04:15,793
¿No ha oÃdo nunca hablar de ella?
6
00:04:19,600 --> 00:04:22,399
Cuando en alguna parte
7
00:04:22,838 --> 00:04:25,808
de China aletea una
mariposa en el aire,
8
00:04:27,243 --> 00:04:30,407
eso repercute en
todas las otras cosas.
9
00:04:30,648 --> 00:04:33,618
Ese suave aleteo está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,169 --> 00:01:11,605
Dit is KABC Radio.
Ik ben Geri Nichols.
2
00:01:11,769 --> 00:01:16,445
Volgens de nieuwste cijfers is het
geweld op straat alarmerend gestegen.
3
00:01:16,609 --> 00:01:21,285
De afgelopen vijf jaar zijn er in LA
79% meer moorden gepleegd.
4
00:01:21,449 --> 00:01:23,679
Roofovervallen stegen met 68%.
5
00:01:23,849 --> 00:01:28,718
Misdrijven met geweldpleging
stegen met 59%.
6
00:01:28,889 --> 00:01:33,041
Het aantal verkrachtingen
is gestegen met 61%.
7
00:01:33,209 --> 00:01:37,122
Ik sprak hierover met
politiecommissaris Herman Baldwin.
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 480x368 29.97fps 174.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{221}{266}Naw?z.
{270}{292}Co?
{296}{388}Dodaj naw?z do listy zakup?w.
{392}{445}Dlaczego?
{449}{517}Aby? nie zapomnia?a.
{521}{621}Do czego potrzebny ci naw?z?
{625}{717}Do spryskania moich marchewek.
{721}{829}U?yj wody jak wszyscy inni.
{840}{923}Nie! To do ogr?dka.
{927}{1088}Warzywa nie rosn? zbyt dobrze.|Zapomnia?em doda? nawozu.
{1167}{1214}Czy nie jest ju? za p??no?
{1218}{1337}Na naw?z nigdy nie jest za p??no.
{1341}{1417}Pasowa?oby na has?o reklamowe.
{1421}{1512}Je?li to wypali rozszerz? dzia?alno??.
{1516}{1628}Mo?e rzodkiewki, albo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,320
SE VENDE/AMITYVILLE
555-9400
2
00:00:18,800 --> 00:00:23,640
AMITYVILLE II :
LA POSESION
3
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
MUY BIEN ...
4
00:01:49,280 --> 00:01:51,480
- ENTONCES, TE GUSTA?
- SI, ME GUSTA.
5
00:01:51,760 --> 00:01:53,400
MUY BIEN, ABRE LA PUERTA.
6
00:01:53,680 --> 00:01:56,040
MIRA! MIRA!
MIRA.
7
00:01:56,800 --> 00:01:59,720
ES UN LAGO! VEN!
8
00:02:00,360 --> 00:02:03,320
TU! QUE PIENSAS, DEFEO?
9
00:02:03,520 --> 00:02:08,120
- PAPÃ, PAPÃ, MIRA, ES UN LAGO!
- SI, MARK, VAMOS HASTA EL LAGO.
10
00:02:08,920 --> 00:02:10,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,060 --> 00:01:57,894
Norsk tekst : Jan Erik
2
00:02:14,740 --> 00:02:19,018
Unnskyld, bor Delmar Bary her?
3
00:02:19,380 --> 00:02:25,057
Han er ikke her.
- GÃ¥ inn med deg.
4
00:02:29,140 --> 00:02:35,215
Han er en venn av meg.
Han ga meg denne adressen.
5
00:02:35,340 --> 00:02:37,979
Her er den. . .
6
00:02:38,100 --> 00:02:46,530
De ser at det er håndskriften hans.
Var ikke lette å finne veien hit.
7
00:02:46,660 --> 00:02:54,248
Jeg heter John Rambo,
vi var sammen i Vietnam.
8
00:02:54,620 --> 00:03:00,456
Jeg har et foto av oss sammen
. . .et sted.
9
00:03:00
Subtitles for The Border 1982
keywords: my, name, is, earl, 2x1, south, of, the, border,
original filename: My name is Earl - 2x10-2x11 - South of the border.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:02,970
<i>And, since we aren't big travelers,</i>
2
00:00:03,096 --> 00:00:06,458
<i>we weren't sure what to pack,
so we packed everything.</i>
3
00:00:06,584 --> 00:00:08,322
<i>We weren't going on vacation, though.</i>
4
00:00:08,448 --> 00:00:11,421
<i>We were going to take care
of the most recent item on my list :</i>
5
00:00:11,547 --> 00:00:13,532
<i>"Got Catalina kicked out of America."</i>
6
00:00:13,658 --> 00:00:16,787
<i>You see, recently,
I was on a winning streak gambling.</i>
7
00:00:17,384 --> 00:00:19,038
<i>No matter what I bet on...</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,440 --> 00:02:52,041
VÅ¡ichni øÃkajÃ, že o tom vìdìli.
Každý bude mÃt svou vlastnà teorii.
2
00:02:53,042 --> 00:02:55,242
Pravdivý dùvod je spojenÃ...
3
00:02:55,642 --> 00:03:00,043
citlivosti mladých a
sentimentalismu.
4
00:05:42,082 --> 00:05:45,283
VÃm o vÅ¡em, co jsi udìlal.
5
00:05:45,483 --> 00:05:49,284
ÃÃkajÃ, že jsi mrtvý,
a ty žiješ.
6
00:06:22,692 --> 00:06:28,093
Haló sleèno! ProsÃm vás,
spojte mì s BerlÃnem.
7
00:08:11,518 --> 00:08:16,119
V tom pøÃpadì prosÃm Frankfurt.
8
00:08:30,122 --> 00:08:34,123
Frankfurt nad Mohanem.
Subtitles for The Border 1982
keywords: victorvictoria, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, victor,
original filename: VictorVictoria (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4088}{4129}Taksi parasý mý Richard?
{4164}{4212}Hayýr, ödenecek faturalar var.
{4230}{4283}Bari kahvaltý için bir þey býraksaydýn.
{4285}{4368}Toddy, duyan da paragöz olduðumu sanacak.
{4376}{4408}"Vicdansýz" demek daha iyi.
{4410}{4458}Paranýn karþýlýðýný alýyorsun.
{4470}{4529}Bence ikimiz de paramýn karþýlýðýný alýyoruz.
{4531}{4636}Bak Toddy, anlaþmamýzdan memnun deðilsen...
{4638}{4686}Doðrusu memnun deðilim.