Search Movie Subtitles results for the Blues Brothers 2000 by relevance:
- Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD -PTM.srt
- the.blues.brothers.(3461877).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Ned. ondertiteling bewerkt door: Igor
Marc2008 (2009), The Netherlands
Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD-PTM
2
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
3
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
4
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
5
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
6
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
7
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
9
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn
- Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD -PTM.srt
- the.blues.brothers.(3461877).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Ned. ondertiteling bewerkt door: Igor
Marc2008 (2009), The Netherlands
Blues.Brothers.1980.x264.AC3.DVD-PTM
2
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
3
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
4
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
5
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
6
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
7
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
9
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn er.
10
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
11
00:04:10,
- 01 - Honeymoon Express - (April 27, 1960).srt
- 02 - Disco Inferno - (April 1, 1976).srt
- 03 - The Americanization Of Machiko - (August 4, 1953).srt
- 04 - What Price Gloria - (October 16, 1961).srt
- 05 - Blind Faith - (February 6, 1964).srt
- 06 - Good Morning, Peoria - (September 9, 1959).srt
- 07 - Thou Shalt Not... - (February 2, 1974).srt
- 08 - Jimmy - (October 14, 1964).srt
- 09 - So Help Me God - (July 29, 1957).srt
- 10 - Catch A Falling Star - (May 21, 1979).srt
- 11 - A Portrait For Troian - (February 7, 1971).srt
- 12 - Animal Frat - (October 19, 1967).srt
- 13 - Another Mother - (September 30, 1981).srt
- 14 - All Americans - (November 6, 1962).srt
- 15 - Her Charm - (September 26, 1973).srt
- 16 - Freedom - (November 22, 1970).srt
- 17 - Good Night, Dear Heart - (November 9, 1957).srt
- 18 - Pool Hall Blues - (September 4, 1954).srt
- 19 - Leaping In Without A Net - (November 18, 1958).srt
- 20 - Maybe Baby - (March 11, 1963).srt
- 21 - Sea Bride - (June 3, 1954).srt
- 22 - M.I.A. - (April 1, 1969).srt
22 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,857 --> 00:00:04,224
<i>[ Woman Narrating ]</i>
<i>Theorizing that one could time travel</i>
<i>within his own lifetime,</i>
2
00:00:04,294 --> 00:00:07,821
<i>Dr. Sam Beckett led an elite group</i>
<i>of scientists into the desert...</i>
3
00:00:07,898 --> 00:00:12,028
<i>to develop a top secret project</i>
<i>known as Quantum Leap.</i>
4
00:00:12,102 --> 00:00:14,764
<i>Pressured to prove his theories</i>
<i>or lose funding,</i>
5
00:00:14,838 --> 00:00:18,501
<i>Dr. Beckett prematurely stepped</i>
<i>into the project accelerator...</i>
6
00:00:18,575 --> 00:00:20,907
<i>and van
- How to jam with the harp - John Gindick - blues rock country bend tone mouth organ harp harmonice play learn jam jamming session.TXT
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
3 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Come right in and pull out your C harp. Wanna jam? Here's music prepared by Jon Gindick specifically for customers of the Cross Harp Press, and HarmonicaCentral.com. If you don't own a Jon Gindick, book, CD, video, if you don't own ALL of them, we hope you will soon.
Quick Guide to Improvisational Harmonica
When you play 2nd position or cross harp, you are playing your "C"harp in the key of "G." The reason we play 2nd position is because now we can play harp with the accent on the draw notes, the notes that really wail. When you play cross harp, there are certain notes that won't make a mistake. In my long and varied harmonica career, I have heard them called "Safe Notes", "Harmonizing
- The Blues Brothers - Eng - 25fps - 1980.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2739}{2814}The assistant warden wants this one|out of the block early.
{2820}{2864}Wants to get it over with fast.
{2870}{2920}Okay. Let's do it.
{2926}{3020}Hey, wake up. It's time.
{3030}{3131}Wake up. Let's go. It's time.
{5873}{5958}This is it.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- What wing?|- Maximum wing, Block 9.
{6342}{6364}Standard release?
{6370}{6466}Parole, three out of five.|Good behaviour.
{6471}{6554}Give me a minute.
{7193}{7292}One Timex digital watch, broken.
{7301}{7393}O
- Piano.Blues.Clint Eastwood.PT.BR.by.CiRo.PoRtElA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,248 --> 00:00:25,028
Uma Tradu??o de:
Ciro Portela e Cledson Portela
2
00:00:26,335 --> 00:00:32,048
<u>WWW.LEGENDASDIVX.COM</u>
3
00:01:37,342 --> 00:01:40,427
<i>O piano ? o mais importante
entre os instrumentos,</i>
4
00:01:40,596 --> 00:01:44,011
<i>G.B. SHAW
a sua musica</i>
5
00:01:44,182 --> 00:01:46,673
<i>foi usada pela imprensa como
uma poesia.</i>
6
00:01:47,936 --> 00:01:50,142
<i>O Bartolomeu Cristofori italiano</i>
7
00:01:50,521 --> 00:01:53,605
<i>inventa o piano
no princ?pio do s?culo de XVIII,</i>
8
00:01:53,774 --> 00:01:55,102
<i>Vindo do clavic?rdio,<
- The.Blues.Brothers.1980.DVDrip.Eng-H ivrolta.srt
1 file(s), added on: 2009-02-08
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,938 --> 00:00:26,519
THE BLUE BROTHERS
2
00:00:27,079 --> 00:00:33,520
Legendas: DVDRip (olimac)
Sincronização de versão: meb
3
00:01:32,520 --> 00:01:36,719
"Centro Correccional de Joliet
Departamento de Illinois"
4
00:01:36,800 --> 00:01:39,793
"Não Dar Boleias"
5
00:01:49,201 --> 00:01:52,353
O guarda quer este
lá fora mais cedo.
6
00:01:52,441 --> 00:01:54,353
Quer acabar com isto depressa.
7
00:01:54,442 --> 00:01:56,592
Ok. Vamos a isso.
8
00:01:56,682 --> 00:01:58,957
Ei, acorda. Está na hora.
9
00:02:00,842 --> 00:02:03,403
Acorda. Vamos. Está na hora.
- The.Corner.E03.Fran.s.< font style="background-color: #A682E4;">Blues.srt
- The.Corner.E04.Dope.Fie nd.Blues.srt
- The.Corner.E05.Corner.B oy.Blues.srt
- The.Corner.E06.Everyman .s.Blues.srt
- The.Corner.E01.Gary.s.< font style="background-color: #A682E4;">Blues.srt
- The.Corner.E02.DeAndre. s.Blues.srt
6 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,241 --> 00:00:10,209
HISTOIRES VRAIES...
2
00:00:13,480 --> 00:00:18,747
"à quoi ça ressemble
d'élever des enfants dans ce bordel ?"
3
00:00:20,854 --> 00:00:22,151
Fran !
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,693
Comment ça va dans ton refuge ?
5
00:00:28,128 --> 00:00:29,425
Ãa va.
6
00:00:32,966 --> 00:00:34,729
On peut parler une minute ?
7
00:00:39,506 --> 00:00:43,203
Tous tes frères et sÅurs vivent ici,
c'est ça ?
8
00:00:43,576 --> 00:00:46,238
- Stevie...
- Bunchie, Stevie, moi, Sherry.
9
00:00:46,613 --> 00:00:50,071
Avec les allocs, vous payez
entre 30 et 40
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,941 --> 00:01:56,227
O assistente Warden quer este aqui fora
logo cedo.
2
00:01:56,526 --> 00:01:58,313
Vamos terminar isso logo.
3
00:01:58,313 --> 00:02:00,647
Ok, vamos l?.
4
00:02:00,647 --> 00:02:03,114
Hey, acorde, est? na hora.
5
00:02:05,078 --> 00:02:07,748
Acorde! Est? na hora!
6
00:04:03,651 --> 00:04:05,645
Vamos l?...
7
00:04:15,330 --> 00:04:18,035
7474505B.
8
00:04:19,543 --> 00:04:23,125
- Qual ala?
- Ala superior, bloco 9.
9
00:04:23,125 --> 00:04:24,290
Liberdade condicional?
10
00:04:24,290 --> 00:04:26,836
?, tr?s quintos da pena.
Bom comportam
- The Blues Brothers - Fin.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin lääninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''Ãlä ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa tämän ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selvä.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Herätys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Herätys, aika lähteä.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perillä ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mikä osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Pe
- Martin Scorsese Presents The Blues 02 The Soul of A Man - Wim Wenders (Portugues) by Ciro Portela.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,066 --> 00:01:05,466
Legenda Traduzida by Ciro Portela
2
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
No verão de 1977,
3
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
a NASA envia ao espaço
uma nave espacial muito particular,
4
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
5
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
ela explorará os planetas
superiores do sistema solar
6
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
e então continuar a viagem dela
no espaço externo.
7
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca voltar.
8
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
A Voyager segue seu caminho,
9
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
depois de um q
- NYPD.Blue.S01E16.A.Sudden.Fish-DVDRip.Di vX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E01.Pilot-DVDRip.DivX-fcs.B ST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E02.4B.Or.Not.4B-DVDRip.Div X-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E03.Brown.Appetit-DVDRip.Di vX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E04.True.Confessions-DVDRip .DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E05.Emission.Accomplished-D VDRip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E06.Personal.Foul-DVDRip.Di vX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E07.NYPD.Lou-DVDRip.DivX-fc s.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E08.Tempest.In.A.C-Cup-DVDR ip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E09.Ice.Follies-DVDRip.DivX -fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E10.Oscar.Meyer.Weiner-DVDR ip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E11.From.Hare.To.Eternity-D VDRip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E12.Up.On.A.Roof-DVDRip.Div X-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E13.Abandando.Abandoned-DVD Rip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E14.Jumpin.Jack.Fleishman-D VDRip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E15.Steroid.Roy-DVDRip.DivX -fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E22.Rockin.Robin.Finale-DVD Rip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E17.Black.Men.Can.Jump-DVDR ip.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E18.Zeppo.Marks.Brothers-DVDRip.DivX-fcs.B ST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E19.Serge.The.Concierge-DVDRip.Di vX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E20.Good.Time.Charlie-DVDRi p.DivX-fcs.BST.french.srt
- NYPD.Blue.S01E21.Guns.N.Rosaries-DVDRip. DivX-fcs.BST.french.srt
22 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,851
<i>Dans les épisodes précédents</i> :
2
00:00:04,053 --> 00:00:06,692
J'ai regardé la télé,
puis je l'ai réparée à ma façon.
3
00:00:06,853 --> 00:00:08,730
C'était vers le 4ème verre.
4
00:00:08,893 --> 00:00:10,167
Ãa te plaît ?
5
00:00:10,373 --> 00:00:12,648
Tire-toi, alors. Tire-toi !
6
00:00:12,853 --> 00:00:15,606
Je veux le suivre
jusqu'à la réception.
7
00:00:15,773 --> 00:00:18,241
- Pas question.
- Vous n'avez pas le choix.
8
00:00:18,533 --> 00:00:20,763
Vous n'êtes pas
le seul caméraman de N.Y.
9
00:00:21,893 --> 00:0
- Lady.Sings.the.Blues.1972.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd1.ENG.srt
- Lady.Sings.the.Blues.1972.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd2.ENG.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,638 --> 00:00:07,129
- Goddamn!
- How are you? Hi, motherfucker.
2
00:00:08,209 --> 00:00:11,576
- Motherfucker! Fuck you! Shit!
- Billie. Billie.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,776
- Hey, you nigger! What you doing?
- Go!
4
00:00:15,349 --> 00:00:18,750
- You son of a bitch! Fuck you!
- They'll kill you, honey. They'll kill you.
5
00:00:19,420 --> 00:00:21,217
You motherfuckers get a good look!
6
00:00:21,322 --> 00:00:22,983
- I ain't finished!
- Get down there!
7
00:00:23,090 --> 00:00:26,218
- No! Kiss my ass, you motherfuckers!
- Get this bus going, you asshole!
8
00:00
- The Blues Brothers 2000.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,356 --> 00:00:29,055
<i><b>Para John Belushi - Cab Calloway
John Candy</b></i>
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,196
18 anos depois
3
00:01:09,137 --> 00:01:12,106
<u>CONVICT TECHNOLOGIES, INC.
Empreiteiros de Correc??o de lllinois</u>
4
00:03:49,947 --> 00:03:51,281
-Bom dia, Warden.
-Tom.
5
00:04:09,245 --> 00:04:10,219
? o Elwood Blues?
6
00:04:11,188 --> 00:04:12,704
Sim, foi libertado ontem.
7
00:04:14,731 --> 00:04:16,011
Contou para ele sobre o Jake?
8
00:04:16,838 --> 00:04:18,823
N?o, pensei que voc? tivesse contado.
9
00:04:45,605 --> 00:04:46,857
Lamento.
10
0
- The Blues Brothers KLAXXON.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,600 --> 00:01:52,700
The assistant warden wants this one
out of the block early.
2
00:01:52,800 --> 00:01:54,700
Wants to get it over with fast.
3
00:01:54,800 --> 00:01:56,900
Okay. Let's do it.
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,300
Hey, wake up. It's time.
5
00:02:01,200 --> 00:02:03,800
Wake up. Let's go. It's time.
6
00:03:54,900 --> 00:03:56,800
This is it.
7
00:04:06,100 --> 00:04:08,700
7474505B.
8
00:04:10,200 --> 00:04:13,600
- What wing?
- Maximum wing, Block 9.
9
00:04:13,700 --> 00:04:14,700
Standard release?
10
00:04:14,800 --> 00:04:17,100
Parole, three out
- 04 - Warming.By.The.Devils.Fire-Charles .Burnett.srt
- 05 - Godfathers.and.Sons-Marc.Lev in.srt
- 06 - Red,.White.&.Blues-Mike.Figgis.srt
- 07 - Piano.Blues-Clint.Eastwood.sr t
- 01 - Feel.Like.Going.Home-Martin.Scorsese.srt
- 02 - The.Soul.of.A.Man-Wim.W enders.srt
- 03 - The.Road.To.Memphis-Ric hard.Pearce.&.Robert.Kenner.srt
7 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,292 --> 00:01:13,691
- Lo haremos con unas florituras.
- Me parece bien.
2
00:01:13,852 --> 00:01:14,967
- ?Te parece bien as??
- S?.
3
00:01:15,132 --> 00:01:17,043
- As? puede quedar bien.
- S?.
4
00:01:19,292 --> 00:01:21,408
No hay ning?n cambio, ?verdad?
5
00:02:01,292 --> 00:02:05,001
- ?C?mo est?s?
- Bien. La buena vida.
6
00:02:12,291 --> 00:02:16,443
Empezamos as?.
Uno, dos, tres...
7
00:02:16,611 --> 00:02:18,647
Soy un vagabundo.
8
00:02:22,251 --> 00:02:28,121
Mi hogar no est?
en la ciudad de ninguna mujer.
9
00:02:34,851 --> 00:02:37,604
Soy un vagabund
- Lady Sings the Blues (1972) CD1.srt
- Lady Sings the Blues (1972) CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,903 --> 00:04:33,371
<i>All right, Eleanora. </i>
2
00:04:34,974 --> 00:04:36,066
Eleanora.
3
00:04:41,180 --> 00:04:42,613
Miss Holiday.
4
00:04:44,817 --> 00:04:47,843
You better haul
your little black ass in here.
5
00:04:54,227 --> 00:04:55,285
Slow.
6
00:05:07,273 --> 00:05:08,831
It's about time.
7
00:05:10,443 --> 00:05:14,573
Girl, if you wants to lay around all day,
you is in the wrong end of the business.
8
00:05:14,681 --> 00:05:18,481
When I give it away for the first time,
it ain't gonna be to no john...
9
00:05:18,584 --> 00:05:20,848
in East Baltimore
- Even.Cowgirls.Get.The.Blues.gr.txt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
LESBIAN RULES!!!
1
00:00:24,074 --> 00:00:29,842
# Ãá æÃóåéò ÃÃóóõ,
êáé ÷ñüÃéá ðïëëà #
2
00:00:29,879 --> 00:00:34,942
# ÃåãÃëç Ãá ãÃÃåéò
ìå Ãóðñá ìáëëéÃ... #
3
00:00:34,984 --> 00:00:38,181
à Ãêðëçîç ôçò ÃÃóóõò ÃÃÃóïïõ
4
00:00:38,221 --> 00:00:41,054
Ã¥ÃÃáé üôé äå ìåãÃëùóå Ãá ãÃÃåé
ìéá Ãåõñùôéêà êáôáóôñïöÃ.
5
00:00:41,091 --> 00:00:44,185
Ãà Ãóïõà ÃÃá ìéêñü êïñÃôóé óå
ÃÃá ðñïÃóôéï ìå ÷áìçëü åé
- The.Blues.Brothers.AC3.DivX.By.DUKE. CD2.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00.00,00:00:02.40
Ãóê ïðà âèì Ãà é-õóáà âèÿ[br]ñòåê ïèïåðëèÿ â ùà òà .
00:00:02.50,00:00:03.80
ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ, ãîñïîæî.
00:00:04.00,00:00:08.08
Ãî-êúñÃî ìîæå è äà îáúðÃåì[br]ïî Ãÿêîëêî áèðè.
00:00:08.24,00:00:10.88
Ãóê ñìå öÿëà òà âå÷åð.[br]Ãèæäà òå ëè, Ãèå ñìå áåÃäúò.
00:00:11.04,00:00:13.84
Ãà êà ëè? Ãé, êîëêî õóáà âî!
00:00:14.00,00:00:16.32
Ãåé, Ãîá, òîâà å áåÃäúò!
00:00:16.48,00:00:18.04
ÃóäåñÃî!
00:00:18.20,00:00:21.16
Ãà êâ
- Blues_Brothers,_The_(1980)-25_FPS.srt
- The Blues Brothers (1980) CD1.sub
- The Blues Brothers (1980) CD2.sub
- The Blues Brothers (3CD) (RO) - part 3.txt
- The Blues Brothers CD1.sub
- Blues Brothers.srt
- The Blues Brothers (3CD) (RO) - part 1.txt
- The Blues Brothers (3CD) (RO) - part 2.txt
- The Blues Brothers CD2.sub
9 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:32,767 --> 00:01:36,919
CENTRUL DE DETENTIE JOLIET
ILLINOIS - DEPT. DE CORECTIE
2
00:01:37,047 --> 00:01:38,275
NU LUATI AUTOSTOPISTI
3
00:01:38,367 --> 00:01:40,039
PARCAREA INTERZISA LA ORICE ORA
4
00:01:49,487 --> 00:01:52,684
DirectoruI adjunct vrea ca
astuia sa i se dea drumuI devreme.
5
00:01:52,767 --> 00:01:56,203
- Vrea sa termine repede.
- Bine, hai.
6
00:01:57,807 --> 00:01:59,559
Haide, scoaIa-te.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,636
ScoaIa-te. Sa mergem.
8
00:03:53,287 --> 00:03:55,437
Am ajuns.
9
00:04:06,127 --> 00:04:08,641
7 47 4505B.
10
00:04:10,247 --> 00:04:13,603
- Ce aripa ?
- De maxima securitate. BIoc 9.
11
0
There are more subtitles available for The Blues Brothers 2000
Click here to view them