Search Movie Subtitles results for The Black Orchid by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:04,274
- 0?
- It's called an attention-getter.
2
00:00:04,351 --> 00:00:06,979
I'm a private investigator.
I don't play games.
3
00:00:07,054 --> 00:00:08,715
[ Yelling ]
[ Yelling ]
4
00:00:10,624 --> 00:00:13,388
Some wives drink,
some take lovers.
5
00:00:13,460 --> 00:00:14,757
I play.
6
00:00:17,197 --> 00:00:19,324
I hold you responsible
for everything that's happened.
7
00:00:19,399 --> 00:00:21,731
You think she'd risk dying?
8
00:00:21,802 --> 00:00:24,896
She would risk anything
to keep the game going.
9
00:00:28,542 --> 00:00:31,238
[ Gun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,405 --> 00:00:06,525
traduzido por : leaofera
2
00:01:01,405 --> 00:01:06,525
ANACONDAS
a casa da orquidia sangrenta
por LEAOFERA
Agradecimentos- GG MORAIS E
MALINDA
3
00:03:32,569 --> 00:03:34,569
cidade de Nova lorque
4
00:03:34,890 --> 00:03:38,250
voce nos vendeu a ideia assim Gordon
5
00:03:38,285 --> 00:03:42,029
nos prometeu uma nova droga que
curasse desde o refriado ate o cancer
6
00:03:42,030 --> 00:03:43,851
Entregaremos a você tudo
o que lhe prometemos.
7
00:03:43,852 --> 00:03:47,932
Eu sinto muito, Gordon.
A aventura terminou.
8
00:03:48,689 --> 00:03:54,0
Subtitles for the black orchid
anacondas:, the, hunt, for, blood, orchid, 2004, 1, cd, czech, cz, black,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,105 --> 00:00:37,857
<<<<P?eklad Black(CZ)>>>>
2
00:01:01,985 --> 00:01:06,288
ANAKONDA 2 : HON NA KRVAVOU ORCHIDEJ
3
00:03:33,787 --> 00:03:35,518
NEW YORK
4
00:03:35,999 --> 00:03:39,618
P?edal si n?m ko?ku v pytli.
5
00:03:39,658 --> 00:03:43,076
Sliboval si nov? l?ky na v?echno
od kataru a? po rakovinu.
6
00:03:43,237 --> 00:03:44,806
To v?echo by jsme mohli z?skat.
7
00:03:44,845 --> 00:03:49,711
Je mi l?to, Gordone,
ale dobrodru?stv? u? skon?ilo.
8
00:03:49,871 --> 00:03:55,744
Vyu??vame na?e pr?vo na likvidaci
v?deck?ho zdru?en? Byrona a Mitchella.
9
00:03:55,905
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:11:Yeni ilac?n kanserde etkili|olaca??na g?vence vermi?tin.
00:03:18:
00:03:19:G?vence verdi?imiz her?eyde|i?e yarayabilir.
00:03:20:
00:03:20:?zg?n?m Gordon fakat|macera sona erdi.
00:03:23:
00:03:25:Baz? ara?t?rma ?nitelerini kapatma|imkanlar?m?z? ara?t?r?yoruz.
00:03:28:
00:03:30:Jack, l?tfen bu insanlara|anlat?r m?s?n?
00:03:33:
00:03:35:Gordon, bence ne dedi?imi anlamad?n.
00:03:36:
00:03:38:Bence anlad?m.
00:03:39:
00:03:42:Jack.
00:03:43:
00:03:48:Kan orkidesi.
00:03:50:
00:03:51:Ara?t?rma ekibimiz ?rnek getirmeden|?nce son defa nas?l g?r?ld???n?|anlatay?m.
00:03:57:
00:03:58:Kan orkidesi 7 y?lda yaln?zca|6 ay ?i?ek a?ar.
00:04:01:
00:04:02:Yani biz ?ok ?an
Subtitles for the black orchid
tmd, anacondas, the, black, orchid, pot, ts, 2of, 2, 1of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Je?li nie zdob?dziemy tej orchidei,|i to teraz, ca?a nasza praca p?jdzie na marne.
00:00:08:Potrzebuj? twojego wsparcia.|Jedziesz na tym samym w?zku co ja.
00:00:12:Nie zawied? mnie.
00:00:20:Widzia?em to wydanie specjalne na Animal Planet.|Anakondy s? naprawd? wredne.
00:00:23:Poluj? dla sportu. Nie musz? ci?|widzie?, maj? te zmys?y, dzi?ki kt?rym wyczuwaj?...
00:00:28:- Zamkniesz si? wreszcie?|- Zna?em tego go?cia, kt?ry zna? go?cia...
00:00:31:kt?ry kr?ci? filmy dokumentalne |i oni pojechali do Amazonii...
00:00:35:- i wszystkich zjad?y w??e. Tak by?o.|- Daj spok?j, zna?e? go?cia, kt?ry zna? go?cia...
00:00:38:To pewnie bajka.
00:00:49:Przykro mi z powodu Bena.
00:00:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,405 --> 00:01:06,525
ANACONDA 2
2
00:03:32,569 --> 00:03:34,569
CIUDAD DE NUEVA YORK
3
00:03:34,890 --> 00:03:38,250
Nos vendiste puras mentiras, Gordon.
4
00:03:38,285 --> 00:03:42,029
Prometiste que esta nueva
droga curarÃa el cancer.
5
00:03:42,030 --> 00:03:43,851
Le entregaremos todo
lo que le prometimos.
6
00:03:43,852 --> 00:03:47,932
Lo siento, Gordon.
La aventura se terminó.
7
00:03:48,689 --> 00:03:54,049
Vamos a terminar con
<i>Investigaciones Byron & Mitchell</i></i>
8
00:03:54,799 --> 00:03:55,799
Jack...
9
00:03:56,100 --> 00:03:58,606
Muestrales lo ri
Subtitles for the black orchid
1203, anacondas, the, black, orchid, ts, pot, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,546 --> 00:00:03,414
- Jack, tal vez...
- Sam, debemos ir por esa orquÃdea.
2
00:00:03,415 --> 00:00:07,575
O todo lo que hemos hecho
no valdrá nada.
3
00:00:07,817 --> 00:00:09,540
Necesito tu ayuda, ¿si?
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,363
Has hecho tanto en esto como yo.
5
00:00:11,364 --> 00:00:13,124
No me dejes solo.
6
00:00:19,408 --> 00:00:21,155
Vi un especial en <i>Animal Planet</i></i>
7
00:00:21,156 --> 00:00:22,785
Las anacondas son malas.
8
00:00:22,786 --> 00:00:24,088
Cazan por deporte.
9
00:00:24,089 --> 00:00:27,418
Usan la lengua para
percibir tu calo
Subtitles for the black orchid
1438, anacondas, the, black, orchid, ts, pot, cd, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,546 --> 00:00:03,414
- Jack, tal vez...
- Sam, debemos ir por esa orquÃdea.
2
00:00:03,415 --> 00:00:07,575
O todo lo que hemos hecho
no valdrá nada.
3
00:00:07,817 --> 00:00:09,540
Necesito tu ayuda, ¿si?
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,363
Has hecho tanto en esto como yo.
5
00:00:11,364 --> 00:00:13,124
No me dejes solo.
6
00:00:19,408 --> 00:00:21,155
Vi un especial en <i>Animal Planet</i></i>
7
00:00:21,156 --> 00:00:22,785
Las anacondas son malas.
8
00:00:22,786 --> 00:00:24,088
Cazan por deporte.
9
00:00:24,089 --> 00:00:27,418
Usan la lengua para
percibir tu calo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,546 --> 00:00:03,414
- Jack, tal vez...
- Sam, debemos ir por esa orquÃdea.
2
00:00:03,415 --> 00:00:07,575
O todo lo que hemos hecho
no valdrá nada.
3
00:00:07,817 --> 00:00:09,540
Necesito tu ayuda, ¿si?
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,363
Has hecho tanto en esto como yo.
5
00:00:11,364 --> 00:00:13,124
No me dejes solo.
6
00:00:19,408 --> 00:00:21,155
Vi un especial en <i>Animal Planet</i></i>
7
00:00:21,156 --> 00:00:22,785
Las anacondas son malas.
8
00:00:22,786 --> 00:00:24,088
Cazan por deporte.
9
00:00:24,089 --> 00:00:27,418
Usan la lengua para
percibir tu calo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:08.32
Vamos, conoce a un tipo que conoce[br]a otro tipo, eso es un mÃto.
00:00:14.80,00:00:16.64
Lamento lo de Ben.
00:00:19.40,00:00:22.52
Nunca debà seguir por el Mendranang.
00:00:22.52,00:00:24.20
¿Qué quieres decir?
00:00:24.24,00:00:26.64
Sé que no se los dÃrÃa[br]a los demás, pero...
00:00:26.64,00:00:28.28
Pensé que tú lo sabÃas.
00:00:28.28,00:00:29.40
¿Saber qué?
00:00:31.92,00:00:35.44
Me ofreció 50mil extras[br]por mantenerme en el rÃo.
00:00:35.44,00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,405 --> 00:01:06,525
ANACONDA 2
2
00:03:32,569 --> 00:03:34,569
CIUDAD DE NUEVA YORK
3
00:03:34,890 --> 00:03:38,250
Nos vendiste puras mentiras, Gordon.
4
00:03:38,285 --> 00:03:42,029
Prometiste que esta nueva
droga curarÃa el cancer.
5
00:03:42,030 --> 00:03:43,851
Le entregaremos todo
lo que le prometimos.
6
00:03:43,852 --> 00:03:47,932
Lo siento, Gordon.
La aventura se terminó.
7
00:03:48,689 --> 00:03:54,049
Vamos a terminar con
<i>Investigaciones Byron & Mitchell</i></i>
8
00:03:54,799 --> 00:03:55,799
Jack...
9
00:03:56,100 --> 00:03:58,606
Muestrales lo ri
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4093}{4111}Ãmi pare rãu.
{4663}{4713}Ce se întâmplã?
{4715}{4798}- Tommy a demisionat.|- Se pare cã a plecat cu capul sus.
{4801}{4881}Ãl ºtii pe Tommy.|Astãzi ar trebui sã stai departe de Bostick.
{4883}{4972}Eu am inventat asta.|Nu mã voi apropia.
{4975}{5062}Bostick vrea sã vã vadã pe toþi.|Acum!
{5065}{5159}Fii atent. Se deschide la 3 Km de aici.
{5162}{5241}- Bunã, Castle World.|- Am auzit asta.
{5243}{5356}Am supravieþuit unei recesiuni,|douã cutremure ºi unui inspector
{5359}{5451}care ura sfaturile mele|ºi s-a dovedit a fi homosexual.
{5452}{5565}Nu plecãm niciunde. Vom rãmâne aici|ºi vom concura cu Castle W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1001}[ Man's Voice ]|Yes.
{1003}{1049}[ Grunting ]
{1849}{1896}Yes.
{2438}{2484}Yes.
{2991}{3038}[ Man ] Please. Please.|Don't worry. Don't worry.
{3039}{3106}lt's utter chaos around here.
{3108}{3172}And l'm terrified that|we're running out of time.
{3174}{3220}Am l trying to be too perfect ?
{3222}{3275}- Oh, but l want it to be so exquisite.|- So do we.
{3277}{3385}- But we're trying to be too exquisite.|- Why not aim for the stars ?
{3386}{3433}- Good morning.|- Good morning.
{3434}{3516}-We do need some answers on the flowers.|-Ah, yes, freesia, freesia.
{3517}{3590}Everywhere freesia.|Daddy loves freesia.
{3592}{3666}Good mor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,769 --> 00:00:38,499
This film is based on a real event
in Hong Kong
2
00:00:38,538 --> 00:00:41,632
happening on 16th August 2002
3
00:00:41,674 --> 00:00:44,905
Since some of the characters
are still alive
4
00:00:44,944 --> 00:00:48,175
their names have been re-created
5
00:00:48,214 --> 00:00:50,774
in order to protect their privacy
6
00:00:50,817 --> 00:00:53,513
Some parts of the story
have also been made fictitious
7
00:00:54,654 --> 00:00:55,848
Don't worry, little fatty
8
00:00:56,990 --> 00:00:58,218
Your heartbeat is clear
9
00:01:00,427 --> 00:01:03,123
And
Subtitles for the black orchid
the, black, adder, 1x0, 2, born, to, be, king, dvdiso, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,999 --> 00:00:24,199
As the good Lord said:
Love thy neighbour as thyself -
2
00:00:24,400 --> 00:00:30,199
unless he's Turkish,
in which case, kill the bastard!
3
00:00:34,698 --> 00:00:39,399
- Farewell, dear Harry.
- Farewell, Father.
4
00:00:43,698 --> 00:00:47,198
Edward.
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,397
My Lord...
6
00:01:02,698 --> 00:01:06,399
- ..with the King gone...
- Hmm?
7
00:01:06,599 --> 00:01:08,299
Of course!
8
00:01:08,500 --> 00:01:12,599
At last, the chance
for some real power!
9
00:01:12,799 --> 00:01:16,700
(Laughs fiendishly)
10
00:01:56,997
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,120
<i>Traduit par Johnny Pourri</i>
2
00:00:28,967 --> 00:00:30,958
<i>Cher Bernard, cher Manny,</i>
3
00:00:31,007 --> 00:00:32,645
<i>Vous voyez, je vous avais dit que j'écrirais.</i>
4
00:00:32,687 --> 00:00:35,759
<i>La Cornouailles c'est...
Enfin, vous avez vu les photos.</i>
5
00:00:35,807 --> 00:00:39,641
<i>C'est comme les photos,
mais en beaucoup plus ennuyeux.</i>
6
00:00:39,687 --> 00:00:44,522
<i>Tout le monde a au moins 300 ans
et ils parlent une sorte d'Anglais médiéval,</i>
7
00:00:44,567 --> 00:00:48,037
<i>le mot le plus important étant 'ur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,093 --> 00:02:52,209
ÃõããÃþìç.
2
00:02:59,364 --> 00:03:02,376
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:03:14,376 --> 00:03:16,492
Ãïéïò ôï 'ãñáøå áõôü;
4
00:03:16,588 --> 00:03:20,156
- à Ãüìé, ðáñáéôÃèçêå.
- ÃñïöáÃþò áðÃëèå ìå óôõë.
5
00:03:20,245 --> 00:03:23,644
Ãïà îÃñåéò ôþñá. Ãðüöõãå
üóï ìðïñåÃò ôçà Ãðüóôéê óÃìåñá.
6
00:03:23,733 --> 00:03:28,276
Ãöïý åãþ åðéÃüçóá ôçà áöÃÃåéá.
Ãåà ðñüêåéôáé Ãá ôçà ð
Subtitles for the black orchid
black, adder, 1, e0, 2, born, to, be, king, french, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,076
EN 1486,
2
00:00:06,160 --> 00:00:09,118
LA DEUXIEME ANNEE DU REGNE
DE RICHARD IV,
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,192
EGALEMENT L'ANNEE
OU L'OEUF REMPLAÃA LE VER
4
00:00:12,280 --> 00:00:14,236
COMME MONNAIE LA PLUS FAIBLE,
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,356
LE ROI RICHARD QUITTA L'ANGLETERRE
6
00:00:16,440 --> 00:00:19,591
POUR PARTIR EN CROISADE
CONTRE LES TURCS.
7
00:00:19,680 --> 00:00:23,992
Comme a dit le Seigneur:
Aime ton prochain comme toi-même;
8
00:00:24,080 --> 00:00:28,437
sauf s'il est turc,
auquel cas, tue ce salaud!
9
00:00:28,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1326}{1426}DULCELE SÃRUT AL DALIEI
{1800}{1866}{Y:i}D-l de Foc împotriva D-lui de Gheaþã.
{1899}{1979}{Y:i}Dupã uralele oamenilor,|parcã era prima noastrã confruntare.
{2021}{2101}{Y:i}Nu era prima ºi nu avea sã fie|nici ultima.
{2192}{2223}{Y:i}Iar acum, ºtirile locale.
{2224}{2313}{Y:i}Violenþele dintre soldaþi ºi mexicani|au atins un nou prag în aceastã searã,
{2314}{2387}{Y:i}dupã ce soþiile a doi marinari|au fost atacate.
{2388}{2488}{Y:i}Limitarea accesului în Los Angeles|nu a diminuat conflictul,
{2489}{2620}{Y:i}însã poliþia asigurã populaþia|cã deþine controlul asupra situaþiei.
{2665}{2752}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:01,926
Anteriormente en Jericho:
2
00:00:01,927 --> 00:00:04,004
He oÃdo que tú y yo vamos a ser socios
3
00:00:04,005 --> 00:00:05,039
¿Donde has oÃdo eso?
4
00:00:05,040 --> 00:00:07,885
Eres dueño de la tienda,
Vas a necesitar protección.
5
00:00:08,304 --> 00:00:10,690
No cometas el mismo error que Gracie
6
00:00:10,691 --> 00:00:12,864
O esas personas de ahà fuera
Estarán poniendo
7
00:00:12,865 --> 00:00:15,133
Flores y velas en la acera por ti.
8
00:00:15,984 --> 00:00:17,910
¿Quien cojones es?
9
00:00:24,462 --> 00:00:27,044
Recuerda, el d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,285
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,122 --> 00:00:21,649
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,725 --> 00:00:25,421
PLATÃN
4
00:00:56,151 --> 00:01:00,246
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,289 --> 00:01:08,316
Años de guerra entre cIanes
causa hambruna a escaIa bÃbIica.
6
00:01:10,094 --> 00:01:14,257
300.000 civiIes mueren de hambre.
7
00:01:17,533 --> 00:01:21,127
Mohamed Farrah Aidid,
eI más poderoso de Ios cabeciIIas...
8
00:01:21,202 --> 00:01:23,636
...gobierna Ia capitaI Mogadishu.
9
00:01:26,606 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,315 --> 00:00:13,982
BASEADO EM UM FATO REAL
2
00:00:15,823 --> 00:00:22,490
"SÃ OS MORTOS VIRAM
O FIM DA GUERRA." PLATÃO.
3
00:00:55,964 --> 00:01:00,560
SOMÃLIA, LESTE DA ÃFRICA, 1992.
4
00:01:03,037 --> 00:01:05,938
ANOS DE GUERRA ENTRE CLÃS RIVAIS...
5
00:01:06,140 --> 00:01:08,472
CAUSAM UMA FOME
DE PROPORÃÃES BÃBLICAS.
6
00:01:09,877 --> 00:01:14,405
300.000 CIVIS MORREM DE FOME.
7
00:01:17,452 --> 00:01:21,115
MOHAMED FARRAH AIDID, O MAIS
PODEROSO DOS COMANDANTES...
8
00:01:21,322 --> 00:01:23,882
GOVERNA A CAPITAL, MOGADÃSCIO...
9
00:01:26,394 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,324
<i>Previamente en Greek...</i>
2
00:00:01,325 --> 00:00:04,798
<i>Me graduaré esta primavera
y tú podrás tener mi trono.</i>
3
00:00:04,954 --> 00:00:09,269
<i>Si piensas graduarte, deberás cursar
un 5to año aquÃ, en Cyprus Rhodes.</i>
4
00:00:09,644 --> 00:00:12,709
<i>¡Me quedaré un año más en CRU!</i>
5
00:00:12,710 --> 00:00:14,571
<i>- ¿No es genial, Case!
- SÃ.</i>
6
00:00:14,804 --> 00:00:17,403
<i>Frannie ya tuvo su reinado,
ahora te toca a ti.</i>
7
00:00:17,404 --> 00:00:20,016
<i>Este es el Caso #8675309.</i>
8
00:00:20,182 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,800
ÃáãæÃì ÃÃà åã ÃáÃÃä ÃÃæä äåÃÃÃ¥ ááÃÃÃ
2
00:00:42,300 --> 00:00:46,000
ÃáÃæãÃá-ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
1992
3
00:00:49,800 --> 00:00:54,300
ÃäæÃà ÃáÃÃà ÃÃä ÃáÃÃÃÃá ÃáãÃäÃÃÃÃ¥
ÃÃà Ãáì ÃÃæà ãÃÃÃÃ¥ .
4
00:00:56,500 --> 00:01:00,700
ããà ÃÃì Ãáì
ãæà 300,000 ãæÃÃä ãä ÃáÃæÃ.
5
00:01:04,300 --> 00:01:09,500
ãÃãà ÃÃà ÃÃÃà ÃÃæì ÃáÃäÃÃÃáÃÃ
ÃÃÃæáì Ãáì ÃáÃÃÃãå ãÃÃÃÃÃæ
6
00:01:13,600 --> 00:01:17,100
æÃÃÃæáì Ãáì Ãáã
Subtitles for the black orchid
the, black, adder, 2x0, 6, chains, dvdiso, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{936}Get out, libidinous swine!
{942}{1017}And take that whore slut|painted strumpet with you!
{1023}{1108}May you both rot|in the filth of your own fornication!
{1114}{1230}- And what did you say to him?|- Say, Madam? I said nothing.
{1236}{1318}I pulled up my tights|and jumped out of the privy window.
{1324}{1401}Edmund, you are so naughty!
{1407}{1456}Well, I try, Madam.
{1462}{1565}And then ten minutes later when|I've got my breath back, I try again.
{1571}{1648}Perhaps we can move on|to more important matters.
{1654}{1699}- Must we?|- I fear so.
{1705}{1798}Lord Forest's son has been kidnapped...
{1804}{1925}.. and begs you to pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,487 --> 00:00:25,802
"èÃÃÃà ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃà ÃÃÃ"
2
00:00:28,367 --> 00:00:31,325
Ãòî ñäà ¸ò? Ãû èëè ÿ?
3
00:00:31,847 --> 00:00:34,680
Ã. Ãåáå 1 êà ðòó, ìÃÃ¥ 1 êà ðòó.
4
00:00:36,967 --> 00:00:40,676
3 - òåáå, 1 - ìÃÃ¥.
4 - ìÃÃ¥, 1 - òåáå.
5
00:00:41,127 --> 00:00:43,721
ôèëüì Ãìèðà Ãóñòóðèöû
6
00:00:47,927 --> 00:00:50,202
øðò. Ãà ê òû èãðà åøü.
7
00:00:51,287 --> 00:00:54,802
ÃÃ¥ õî÷åøü? ÃïîêîéÃî.
à ïðîñòî ñïðîñèë.
8
00:00:55,607 --> 00:00:58,440
Ãêîë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,803 --> 00:01:34,365
Dicen que el cerebro se apaga
durante el "crioletargo".
2
00:01:36,276 --> 00:01:38,744
Menos el lado primitivo...
3
00:01:41,448 --> 00:01:43,382
...el lado animal.
4
00:01:50,791 --> 00:01:53,089
Con razón estoy despierto.
5
00:01:55,962 --> 00:01:58,590
Me transportan con civiles.
6
00:01:59,833 --> 00:02:02,358
Sonaban como 40 ó 40 y pico.
7
00:02:03,470 --> 00:02:05,597
Uno hablaba en árabe.
8
00:02:05,672 --> 00:02:07,401
Será algún devoto.
9
00:02:07,874 --> 00:02:10,206
Irá rumbo a la Nueva Meca.
10
00:02:10,610 --> 00:02:12,202
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{350}Ãà ìî ìúðòâèòå âèæäà ò êðà ÿ Ãà âîéÃà òà .|Ãëà òîÃ
{1261}{1373}Ãîìà ëèÿ - Ãçòî÷Ãà Ãôðèêà |1992
{1459}{1610}ÃîäèÃèòå Ãà âîéÃà ìåæäó ñúïåðÃè÷åñêèòå |êëà Ãîâåòå ïðè÷èÃèõà ãëà ä ñ áèáëåéñêè ðà çìåðè.
{1688}{1780}300 000 öèâèëÃè óìðÿõà îò ãëà ä.
{1893}{2071}Ãîõà ìåä Ãà ðà õ Ãéäèä, Ãà é-ìîãúùèÿ îò|ïðåäâîäèòåëèòå, óïðà âëÿâà øå ñòîëèöà òà Ãîãà äèøó.
{2163}{2349}Ãîé êîÃòðîëèðà øå ïðà òêèòå ñ õóìà Ãèòà ðÃèòå ïîìÃ
Subtitles for the black orchid
the, black, adder, 2x0, 2, head, dvdiso, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{999}Right, Baldrick, let's try again, shall we?
{1005}{1061}This is called adding.
{1067}{1221}If I have two beans, and then I add|two more beans, what do I have?
{1227}{1282}Some beans.
{1288}{1384}Yes... and no. Let's try again, shall we?
{1390}{1500}I have two beans, then I add two|more beans, what does that make?
{1506}{1571}A very small casserole.
{1577}{1690}Baldrick, the ape creatures of the|Indus have mastered this.
{1696}{1795}Now try again. One, two, three, four.
{1801}{1866}- So how many are there?|- Three.
{1872}{1968}- And that one.|- Three and that one.
{1974}{2041}So if I add that one|to the three, what will I have?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,854 --> 00:02:56,924
Klotebeesten.
2
00:03:35,334 --> 00:03:37,723
Nick the Dick, wat een verrassing.
3
00:03:37,894 --> 00:03:41,887
-Waar kom je vandaan?
-lk heb gevist in Cuernavaca.
4
00:03:42,054 --> 00:03:46,809
Vast. Laat maar eens zien
wat je gevangen hebt.
5
00:03:53,814 --> 00:03:57,204
lk had ze teruggegooid.
6
00:04:01,814 --> 00:04:04,806
Wat schuift dat?
1 00, 200 dollar per stuk?
7
00:04:04,974 --> 00:04:08,728
Hopelijk heb je wat opzij gelegd
voor een advocaat.
8
00:04:12,814 --> 00:04:15,408
-Wij nemen het over.
-Ken ik jullie?
9
00:04:15,574 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,007 --> 00:00:58,567
BLANCO Y NEGRO
2
00:02:30,727 --> 00:02:31,842
Está bien, tÃo.
3
00:02:32,527 --> 00:02:33,562
Me has cogido.
4
00:02:43,127 --> 00:02:44,719
¿Qué coño pasa, agente?
5
00:02:45,167 --> 00:02:46,077
Adelante,
6
00:02:46,447 --> 00:02:48,278
léame de una vez mis derechos.
7
00:02:49,127 --> 00:02:50,879
Oiga, ¿qué está haciendo?
8
00:02:51,847 --> 00:02:52,643
Oiga,
9
00:02:52,967 --> 00:02:57,438
¿qué coño está pasando? ¿Eh?
¡Qué pasa! ¿Qué coño pasa?
10
00:02:58,487 --> 00:03:00,682
¿Qué quiere?
¿Qué quiere de m�
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,375 --> 00:00:01,835
So where are the bodies ?
2
00:00:02,419 --> 00:00:03,378
Oh, man.
3
00:00:04,379 --> 00:00:06,006
These guys are my friends.
4
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
Here's the deal, Johnny.
5
00:00:08,133 --> 00:00:10,177
You tell us where the bodies are, how they got there
6
00:00:10,302 --> 00:00:12,304
and you staying in solitary, nice and safe.
7
00:00:12,596 --> 00:00:13,514
You lie,
8
00:00:14,014 --> 00:00:15,641
you go to general population,
9
00:00:16,099 --> 00:00:18,977
where more people than I can count wanna see you dead.
10
00:00:20,855 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,440 --> 00:01:57,193
CENTRE PENITENTIAIRE POUR FEMMES
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,119
Mettez-les en une seule file.
3
00:02:03,240 --> 00:02:05,037
Tout le monde dehors.
4
00:02:30,840 --> 00:02:32,353
Dans la file, et que ça saute.
5
00:02:32,480 --> 00:02:34,152
T'es sourde ?
6
00:02:35,120 --> 00:02:37,429
Cette fille a besoin d'un médecin.
7
00:02:38,360 --> 00:02:41,193
Je ne vais pas le répéter.
8
00:02:41,320 --> 00:02:42,878
Relax.
9
00:02:44,920 --> 00:02:49,550
Ca va aller.
Vous deux, occupez-vous d'elle.
10
00:02:51,600 --> 00:02:54,160
Allez, en avan
Subtitles for the black orchid
the, black, adder, 1x0, 6, seal, dvdiso, english, motechnet, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,900 --> 00:01:13,400
St Juniper once said,
"By his loins shall ye know him,
2
00:01:13,700 --> 00:01:17,400
"and by the length
of his rod shall he be measured."
3
00:01:17,599 --> 00:01:21,400
The length of my rod
is a mystery to all but the Queen
4
00:01:21,599 --> 00:01:25,599
and a thousand Turkish whores!
5
00:01:25,799 --> 00:01:30,599
But the fruits of my loins
are here for all to see.
6
00:01:30,799 --> 00:01:33,099
I have two sons -
7
00:01:33,400 --> 00:01:37,700
Harry and another one.
8
00:01:37,700 --> 00:01:42,099
Step forward, Harry,
Prince of Wales.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{990}
{999}{1065}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ|ïðåäñòà âÿò
{1425}{1484}Ãà ðòèà ÃîðúÃñ
{1490}{1540}âúâ ôèëìà :
{1570}{1640}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3970}{4033}ÃÃèìà âà é !
{4093}{4111}Ãúæà ëÿâà ì.
{4663}{4713}Ãà êâî Ã¥ ñòà Ãà ëî?
{4715}{4798}- Ãîìè Ãà ïóñÃà .|- ÃðúãÃà ë ñè Ã¥ ñúñ ñòèë.
{4801}{4881}ÃîçÃà âà ø Ãîìè. Ãî-äîáðå|äÃåñ äà ÃÃ¥ ÿäîñâà ø Ãîñòèê.
{4883}{4972}Ãà éäå, ÷îâå÷å, à ç ñúì|èçìèñëèë ñêðîìÃîñòòà .
{4975}{5062}Ãîñòèê âèêà âñè÷êè, âåäÃà ãà !
{5065}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,423 --> 00:00:09,082
Veré si puedo encontrar
algunos medicamentos para Rygel.
2
00:00:21,563 --> 00:00:22,763
Oye, chiquilla
3
00:00:25,067 --> 00:00:25,687
¡Aeryn!
4
00:00:25,984 --> 00:00:28,810
¡Mira esto! Un critter,
dos partes en armonÃa.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,022
Trelkez. No lo vale. Muy pocas cabezas.
6
00:00:32,533 --> 00:00:33,774
¿Vienen con más?
7
00:00:33,784 --> 00:00:36,088
SÃ. Mientras más
cabezas, más valor tienen.
8
00:00:36,099 --> 00:00:38,403
Sus cerebros son la parte más sabrosa.
9
00:00:38,497 --> 00:00:42,324
SÃ, de acuerdo. Como
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1151}( "I Like the Way" by Beenie Man)
{1197}{1253}Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
{1255}{1300}Pusti me, ba-na-na, yow
{1302}{1379}Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
{1407}{1455}Ljubimo naèin na kateri èešeš se
{1458}{1505}Ljubimo krasno obleko, ki nosiš jo
{1507}{1557}Te male stvari, ki jih delaš
{1558}{1609}Povejo koliko ti je zares do
{1612}{1662}In, ko sem s teboj
{1664}{1713}Niè ne bi rajše delal
{1716}{1760}Kot prebil vsak trenutek s tabo
{1762}{1812}Srce, èez in èez
{1814}{1864}Punca želiš, da se te dotaknem, dotaknem
{1866}{1917}Punca želiš, da te zavrtim, zavrtim
{1918}{1970}Punca želiš pustiti,