Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Birdcage 1996 Tr
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: 1612, birdcage, the, 1996, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16127-Birdcage,_The_(1996)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,235 --> 00:03:31,395
Armand.
2
00:03:31,636 --> 00:03:33,627
Familia Kennedy a venit
din nou aici sã ia cina.
3
00:03:33,705 --> 00:03:35,730
A treia oarã sãptãmâna asta.
Sã le iau comanda?
4
00:03:35,807 --> 00:03:36,865
Ted?
5
00:03:36,941 --> 00:03:38,909
Nu, au venit numai tinerii.
6
00:03:39,577 --> 00:03:42,239
Aº fi vrut sã fie Ted.
Dã-le cafea din partea casei.
7
00:03:46,417 --> 00:03:48,351
Lasã loc pentru cafea.
8
00:03:53,258 --> 00:03:54,247
Unde e Starina?
9
00:03:54,526 --> 00:03:57,188
Agador a spus cã vine în cinci minute.
10
00:04:36,6
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, engl,
original filename: The Birdcage (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,301 --> 00:01:52,633
We are family
2
00:01:54,139 --> 00:01:56,801
l got all my sisters with me
3
00:01:58,143 --> 00:02:00,475
We are family
4
00:02:02,313 --> 00:02:04,975
Get up, everybody, and sing
5
00:02:06,317 --> 00:02:08,649
We are family
6
00:02:10,155 --> 00:02:12,988
l got all my sisters with me
7
00:02:14,659 --> 00:02:18,151
Agador, where is Starina?
She goes on in 5 minutes.
8
00:02:18,430 --> 00:02:21,092
Get up, everybody, and sing
9
00:02:23,501 --> 00:02:26,834
Everyone can see we're together
10
00:02:27,672 --> 00:02:30,334
As we walk on by
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,443 --> 00:00:54,776
LA JAULA DE LOS PAJAROS
2
00:01:23,141 --> 00:01:25,075
LA JAULA DE LOS PAJAROS
3
00:01:50,335 --> 00:01:52,599
Somos familia
4
00:01:54,172 --> 00:01:56,766
Tengo a todas mis hermanas conmigo
5
00:01:58,176 --> 00:02:00,440
Somos familia
6
00:02:02,347 --> 00:02:04,941
De pie todos y a cantar
7
00:02:06,351 --> 00:02:08,615
Somos familia
8
00:02:10,188 --> 00:02:12,952
Tengo a todas mis hermanas conmigo
9
00:02:14,693 --> 00:02:18,129
Agador, ¿dónde está Starina?
Su número empieza en cinco minutos.
10
00:02:18,463 --> 00:02:21,057
De pie to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,301 --> 00:01:52,633
We are family
2
00:01:54,139 --> 00:01:56,801
l got all my sisters with me
3
00:01:58,143 --> 00:02:00,475
We are family
4
00:02:02,313 --> 00:02:04,975
Get up, everybody, and sing
5
00:02:06,317 --> 00:02:08,649
We are family
6
00:02:10,155 --> 00:02:12,988
l got all my sisters with me
7
00:02:14,659 --> 00:02:18,151
Agador, where is Starina?
She goes on in 5 minutes.
8
00:02:18,430 --> 00:02:21,092
Get up, everybody, and sing
9
00:02:23,501 --> 00:02:26,834
Everyone can see we're together
10
00:02:27,672 --> 00:02:30,334
As we walk on by
11
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: 1612, birdcage, the, 1996, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16125-Birdcage,_The_(1996)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{410}{C:00FF}Filme DivX|Marian Niculae
{2645}{2700}Suntem o familie,
{2737}{2800}Am toate surorile cu mine,
{2833}{2889}Suntem o familie
{2933}{2996}Ridicati-va cu totii si cantati
{3029}{3084}Suntem o familie
{3121}{3189}Am toate surorile cu mine
{3229}{3312}Agador ,unde este Starina|Intra ea in 5 minute!
{3319}{3383}Ridicati-va cu totii si cantati
{5041}{5068}Armand.
{5074}{5122}Familia Kennedy este aici din nou pentru cina
{5124}{5172}A treia oara in aceasta saptamana|Sa-i ridic de la masa?
{5174}{5200}Ted?
{5201}{5249}Nu,doar cei tineri
{5265}{5328}As fi vrut sa fie Ted!|Da-le cafele gratis
{5429}{5475}Plecati
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, 1, cd, serbian, sr,
original filename: The Birdcage - 1996 - 1CD - Serbian - sr - 7db3ea8290083915c57234959f17ff0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,301 --> 00:01:52,633
'Mi smo porodica'
2
00:01:54,139 --> 00:01:56,801
'Sve su moje sestre oko mene'
3
00:01:58,143 --> 00:02:00,475
'Mi smo porodica'
4
00:02:02,313 --> 00:02:04,975
'Ustanite svi i pevajte'
5
00:02:06,317 --> 00:02:08,649
'Mi smo porodica'
6
00:02:10,155 --> 00:02:12,988
'Sve su moje sestre oko mene'
7
00:02:14,659 --> 00:02:18,151
Agadore, gde je Starina?
Nastupa za 5 minuta.
8
00:02:18,430 --> 00:02:21,092
'Ustanite svi i pevajte'
9
00:02:23,501 --> 00:02:26,834
'Svi mogu da vide da smo zajedno'
10
00:02:27,672 --> 00:02:30,334
'Kao sto smo uvek
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Birdcage - 1996 - 1CD - Czech - cz - c97f1e7d121c9bad6b506ce4a982bb01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}|www.titulky.com
{2758}{2816}We are family
{2853}{2920}l got all my sisters with me
{2954}{3012}We are family
{3058}{3124}Get up, everybody, and sing
{3158}{3216}We are family
{3254}{3325}l got all my sisters with me
{3366}{3454}Agadore kde je Starina? Za p?t minut m? n?stup.
{3461}{3527}V?ichni vst?vejte a zp?vejte
{3588}{3671}Get up, everybody, and sing
{3692}{3758}As we walk on by
{3788}{3879}And we fly just like birds of a feather
{3888}{3950}l won't tell no lie
{3984}{4088}All of the people around us they say
{4096}{4150}Can they be that close
{4163}{4238}Let me state for the record
{4263}{4342}We're giving love in a family
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, fg, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Birdcage (1996) - FG - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2645}{2700}(Biz bir aileyiz)
{2737}{2800}(Bütün kardeþlerim yanýmda)
{2833}{2889}(Biz bir aileyiz)
{2933}{2996}(Haydi kalkýn þarký söyleyelim)
{3029}{3084}(Biz bir aileyiz)
{3121}{3189}(Bütün kardeþlerim yanýmda)
{3229}{3312}Agador, Starina nerede?|5 dakika sonra sahneye çýkacak.
{3319}{3383}(Haydi kalkýn þarký söyleyelim)
{3441}{3520}(Herkes görsün biz birlikteyiz)
{3541}{3604}(Yürürken de...)
{3633}{3720}(Koþarken de hep birlikteyiz)
{3729}{3788}(Doðrusu budur)
{3821}{3920}(Herkes merak ediyor)
{3929}{3980}(Nasýl böyle yakýn olabiliyorlar, diye)
{3993}{4064}(Ãþte bunun sihri)
{4089}{4164}(Biz sevgiyi ail
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Birdcage (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,400 --> 00:02:15,080
Agador, Starina nerede? Beþ
dakika sonra sahne alacak.
2
00:03:25,200 --> 00:03:28,720
Kennedy'ler yine yemeðe geldi.
Bu hafta üçüncü.
3
00:03:29,560 --> 00:03:31,280
Faturalarýný karþýlayacak mýsýn?
- Ted mi?
4
00:03:31,640 --> 00:03:34,880
- Hayýr, sadece gençler.
- Ted gelse iyi olur.
5
00:03:35,400 --> 00:03:36,680
Onlara kahve
ikram et.
6
00:03:40,760 --> 00:03:42,320
Midenizde kahveye
yer kalsýn.
7
00:03:47,000 --> 00:03:48,840
Starina nerede?
- Agador'la konuþtum.
8
00:03:49,320 --> 00:03:51,000
Beþ dakika sonra
ineceðini s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2645}{2700}(Biz bir aileyiz)
{2737}{2800}(Bütün kardeþlerim yanýmda)
{2833}{2889}(Biz bir aileyiz)
{2933}{2996}(Haydi kalkýn þarký söyleyelim)
{3029}{3084}(Biz bir aileyiz)
{3121}{3189}(Bütün kardeþlerim yanýmda)
{3229}{3312}Agador, Starina nerede?|5 dakika sonra sahneye çýkacak.
{3319}{3383}(Haydi kalkýn þarký söyleyelim)
{3441}{3520}(Herkes görsün biz birlikteyiz)
{3541}{3604}(Yürürken de...)
{3633}{3720}(Koþarken de hep birlikteyiz)
{3729}{3788}(Doðrusu budur)
{3821}{3920}(Herkes merak ediyor)
{3929}{3980}(Nasýl böyle yakýn olabiliyorlar, diye)
{3993}{4064}(Ãþte bunun sihri)
{4089}{4164}(Biz sevgiyi ail
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: the, birdcage, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Birdcage - 1996 - 1CD - Czech - cz - 33a5169cb65bb7f9b5e99a609b2d897a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{2758}{2816}We are family
{2853}{2920}l got all my sisters with me
{2954}{3012}We are family
{3058}{3124}Get up, everybody, and sing
{3158}{3216}We are family
{3254}{3325}l got all my sisters with me
{3366}{3454}Agadore kde je Starina? Za p?t minut m? n?stup.
{3461}{3527}V?ichni vst?vejte a zp?vejte
{3588}{3671}Get up, everybody, and sing
{3692}{3758}As we walk on by
{3788}{3879}And we fly just like birds of a feather
{3888}{3950}l won't tell no lie
{3984}{4088}All of the people around us they say
{4096}{4150}Can they be that close
{4163}{4238}Let me state for the record
{4263}{4342}We're giving love in a family dose
{5256}{52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,301 --> 00:01:52,633
<i>Ãû îäÃà ñåìüÿ.</i>
2
00:01:54,139 --> 00:01:56,801
<i>Ãñå ìû ñåñòðû, òû è ÿ.</i>
3
00:01:58,143 --> 00:02:00,475
<i>Ãû îäÃà ñåìüÿ.</i>
4
00:02:02,313 --> 00:02:04,975
<i>Ãà âà éòå æå ïåòü âñå âìåñòå.</i>
5
00:02:06,317 --> 00:02:08,649
<i>Ãû îäÃà ñåìüÿ.</i>
6
00:02:10,155 --> 00:02:12,988
<i>Ãñå ìû ñåñòðû, òû è ÿ.</i>
7
00:02:14,659 --> 00:02:18,151
Ããà äîð, ãäå Ãòà ðèÃà ?
ø âûõîä ÷åðåç 5 ìèÃóò.
8
00:02:18,430 --> 00:02:21,092
<i>Ãà âà é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,301 --> 00:01:52,633
Wij zijn familie.
2
00:01:54,139 --> 00:01:56,801
Ik heb al mijn zusters bij me.
3
00:01:58,143 --> 00:02:00,475
Wij zijn familie.
4
00:02:02,313 --> 00:02:04,975
Ga allemaal staan en zing:
5
00:02:06,317 --> 00:02:08,649
Wij zijn familie.
6
00:02:10,155 --> 00:02:12,988
Ik heb al mijn zusters bij me.
7
00:02:14,659 --> 00:02:18,151
Agador, waar is Starina?
Zij moet over 5 minuten op!
8
00:02:18,430 --> 00:02:21,092
Ga allemaal staan en zing.
9
00:02:23,501 --> 00:02:26,834
Iedereen ziet dat wij
bij elkaar horen.
10
00:02:27,672 --> 00:02:30,334
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: birdcage, the, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, part, 1, info,
original filename: 42083-Birdcage,_The_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,235 --> 00:03:31,395
Armand.
2
00:03:31,636 --> 00:03:33,627
Familia Kennedy a venit
din nou aici sã ia cina.
3
00:03:33,705 --> 00:03:35,730
A treia oarã sãptãmâna asta.
Sã le iau comanda?
4
00:03:35,807 --> 00:03:36,865
Ted?
5
00:03:36,941 --> 00:03:38,909
Nu, au venit numai tinerii.
6
00:03:39,577 --> 00:03:42,239
Aº fi vrut sã fie Ted.
Dã-le cafea din partea casei.
7
00:03:46,417 --> 00:03:48,351
Lasã loc pentru cafea.
8
00:03:53,258 --> 00:03:54,247
Unde e Starina?
9
00:03:54,526 --> 00:03:57,188
Agador a spus cã vine în cinci minute.
10
00:04:36,6
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: broken, english, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, renaissance,
original filename: Broken English (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,278
(HOLLOW WIND WHISTLES)
2
00:00:05,640 --> 00:00:07,760
(ECHOING BOOM)
3
00:00:07,760 --> 00:00:09,760
(WIND INTENSIFIES)
4
00:00:09,760 --> 00:00:12,479
(ECHOING BOOM)
5
00:00:13,520 --> 00:00:16,478
(THUNDER ROLLS)
6
00:00:32,720 --> 00:00:35,678
(TRADITIONAL CROATIAN MUSIC)
7
00:01:11,040 --> 00:01:12,920
CRO ATIAN WO MAN:
You know, one night,
8
00:01:12,920 --> 00:01:15,600
when everyone were in shelter,
9
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
I didn't w ant to stay there anymore.
10
00:01:18,600 --> 00:01:22,480
And even though
Tata forbade me to g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,754 --> 00:00:56,954
El Mundo del Licor de Benny
2
00:01:17,955 --> 00:01:19,842
-Hola, Earl.
-SÃ, señor.
3
00:01:20,068 --> 00:01:21,825
¿Qué tal?
4
00:01:25,316 --> 00:01:28,164
Es un maldito dÃa muy caluroso.
5
00:01:29,060 --> 00:01:33,632
No lo he sentido. He estado adentro
con el aire acondicionado.
6
00:01:34,053 --> 00:01:35,481
¿Ah, s�
7
00:01:41,573 --> 00:01:43,428
¿No saliste a comer hoy?
8
00:01:43,749 --> 00:01:46,051
Calenté algo en el microondas.
9
00:01:48,389 --> 00:01:50,299
¡Santo cielo, Pete!
10
00:01:51,109 --> 00:01:54,208
Esa comi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:PomyÅl.
00:00:18:PomyÅl o ludziach|których spotka³eÅ.
00:00:21:Ja myÅlê o Neilu, jeÅli by tu by³|coÅ by mi powiedzia³.
00:00:24:Powiedzia³ by,|"John, o co chodzi?
00:00:29:Co z twoim ¿yciem...|musisz przejÅæ przez nie
00:00:34:z podniesion¹ twarz¹.
00:00:36:Powiedzia³ by, "Wyluzuj.|Zabaw siê.
00:00:38:To uczyni ciê tym kim jesteÅ.|Uczyni ciê czym jesteÅ."
00:00:44:Jak d³ugo krêciliÅmy siê|wokó³ tego Cosa Nostra?
00:00:47:120 lat.|I po co?
00:00:50:Tu chodzi i zasady, parametry.
00:00:52:Bijesz siê za przyjaciela.|Nie uciekasz.
00:00:55:Nie zdradzasz siê.
00:00:57:- Szanujesz siê, John.|- Szanujesz. To podstawa.
00:01:00:Podnosisz to z ul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,063 --> 00:01:04,055
AUTOPISTA
2
00:02:49,940 --> 00:02:52,932
Tenemos una frase
de cuatro palabras
3
00:02:52,770 --> 00:02:54,761
¿Qué es, Vanessa?
4
00:02:54,762 --> 00:02:55,762
Vanessa
5
00:02:55,741 --> 00:02:58,175
Vamos, responde.
6
00:03:00,244 --> 00:03:01,575
El...
7
00:03:07,785 --> 00:03:09,377
...ga...
8
00:03:10,555 --> 00:03:12,147
Gaaa...
9
00:03:12,790 --> 00:03:14,451
¿Miau?
10
00:03:14,864 --> 00:03:16,354
Gato.
11
00:03:17,633 --> 00:03:20,431
Perfecto, continuemos
con la tercera palabra.
12
00:03:20,502 --> 00:03:21,992
Beb...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,776 --> 00:01:10,314
Desde o nascimento,
começa a correria.
2
00:01:10,445 --> 00:01:13,944
Coloca-se um pé na frente do outro,
e tudo é possÃvel.
3
00:01:14,074 --> 00:01:17,941
Isso tudo é bobagem. A verdade é
que de evolução em revolução,
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,569
as coisas nunca mudam gradualmente.
5
00:01:20,705 --> 00:01:22,947
Elas mudam de repente
em saltos longos.
6
00:01:23,083 --> 00:01:28,421
Para aqueles que entendem isso, a vida
é uma busca constante pelo próximo salto.
7
00:01:28,546 --> 00:01:31,998
Para o resto de nós, esse pula-pula todo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,473
Prvog dana studiranja prava,
profesor mi je rekao dvije stvari.
2
00:00:19,680 --> 00:00:22,558
"Od danas,
kada ti i majka kaže da te voli,"
3
00:00:22,760 --> 00:00:25,399
- "sumnjaj u to."
- I?
4
00:00:25,600 --> 00:00:29,639
"Pravdu traži u javnoj kuæi,
a ako želiš biti jeben, idi na sud."
5
00:00:30,080 --> 00:00:31,354
Naomi!
6
00:00:31,560 --> 00:00:33,039
Recimo da znaš da ti je klijent kriv.
7
00:00:33,240 --> 00:00:37,153
Ne, zaboravi to.
Pravosuðe ne mari za to, pa tako ni ja.
8
00:00:37,360 --> 00:00:39,828
Svatko,
bez obzira što u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,258 --> 00:01:05,618
DVD Authoring
2
00:01:07,219 --> 00:01:09,619
*** PaTriArxiS ***
3
00:01:10,059 --> 00:01:13,659
"? ????????????"
4
00:01:40,060 --> 00:01:41,180
?? ?????
5
00:01:43,140 --> 00:01:45,260
- ??? ?????
- ????.
6
00:02:27,900 --> 00:02:31,620
???????
7
00:02:39,220 --> 00:02:42,100
- ??? ????? ?? ?????????
- ????.
8
00:02:43,300 --> 00:02:47,420
- ??????... 4, 5...
- ???, ??????
9
00:02:47,540 --> 00:02:52,020
- ???, ??? ?????. ??? ?????
- ???. ?????????.
10
00:02:52,420 --> 00:02:57,980
???'???? ??? ?? ??????...
???'???? ??? ?? ??????...
11
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: ago, 1996, selimi, rabi, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, kim, ki, duk, ag, crocodile, eng,
original filename: Ago (1996) - Selimi Rabi - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
Cho Juung Filmcilik
2
00:01:31,410 --> 00:01:33,910
Yönetmen:
Kim Ki-Duk
3
00:02:01,314 --> 00:02:04,614
"A-GO"
4
00:04:53,935 --> 00:04:56,435
Bütün gün arasan bile,
onu bulamayacaksýn.
5
00:04:59,390 --> 00:05:02,490
Yok oluyorlar,
yardýmýna ihtiyaçlarý var.
6
00:05:04,224 --> 00:05:07,524
Ya sonra?
Kendimi rapor mu etmeliyim?
7
00:05:08,316 --> 00:05:13,416
- Konserve kutularýný toplamaya gideceksin!
- Utanmýþ kahraman cesetleri.
8
00:05:13,770 --> 00:05:16,170
Senin baþka iþin yok mu?
9
00:05:24,188 --> 00:05:27,888
Bu sabah in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,261 --> 00:02:30,411
Wie zijn dat?
2
00:02:30,581 --> 00:02:33,493
Ze horen hier in ieder geval niet thuis.
3
00:02:35,501 --> 00:02:36,980
Hoe lang zijn ze hier al?
4
00:02:37,141 --> 00:02:41,293
Ongeveer een jaar.
Ze hebben 'n crack-dealer vermoord.
5
00:02:41,461 --> 00:02:46,171
Ze zien elkaar weer voor 't eerst.
- Ben je zoet geweest?
6
00:02:52,421 --> 00:02:56,175
Zulke lieve mensen
heb ik nog nooit bewaakt.
7
00:02:56,341 --> 00:03:02,177
Het is een rare wereld.
- De raarste plek in het heelal.
8
00:03:08,061 --> 00:03:13,294
Ãén jaar eerder
9
00:03:23,061 -
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: mars, attacks!, 1996, 1, cd, czech, cz, attacks, int, dvdivx, xcz,
original filename: Mars Attacks! - 1996 - 1CD - Czech - cz - 84abade9e0b70c4969d44e48f6971f14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{388}{465}Kentucky, 6 km od Lockjawy|?ter? 9.kv?tna - 18:57 hod.
{705}{759}Zdrav?m v?s, pane Lee.
{763}{817}Co se d?je? Filip?nsk? Nov? rok?
{831}{869}Ne, pro??
{871}{915}Co p?ipravujete, hostinu?
{917}{977}Je n?co c?tit od d?lnice.
{985}{1039}Jako maso na ro?ni?
{1044}{1104}Jo, ale nen? to odtud.
{1125}{1164}Co je to za hluk?
{5661}{5711}MARS ?TO??!
{5815}{5866}Washington,|10. Kv?tna 11:25 hod.
{6232}{6294}Jerry, co si o tom mysl???
{6307}{6373}Ve?ejnost se zbl?zn? radost?,|pane prezidente.
{6375}{6485}Nev?me jestli to m?me vys?lat v 18 hodin,|nebo po?kat na zpr?vy.
{6489}{6545}Je to choulostiv? z?le?itost.
{6547}{6643}To by m?lo b?t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,830 --> 00:00:41,185
We houden 't niet lang meer.
2
00:01:08,550 --> 00:01:10,939
Generaal Hummel, haal ons weg.
3
00:01:11,070 --> 00:01:13,538
Ik laat je niet in de steek.
4
00:01:19,270 --> 00:01:23,149
Hoe lang nog? Ik ben al 15 man kwijt.
5
00:01:23,270 --> 00:01:25,704
Ze schieten ons aan gort.
6
00:01:26,910 --> 00:01:28,901
Haal mijn mensen weg.
7
00:01:29,030 --> 00:01:31,498
We hebben geen toestemming.
8
00:01:35,350 --> 00:01:37,147
Ze komen niet, he?
9
00:01:46,790 --> 00:01:51,022
Leden van de Congrescommissie
voor militaire zaken.
10
00:01:51,150 --> 00
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: emma, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Emma (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,600 --> 00:02:43,558
<i>Ãnsanýn dünyasýnýn, yaþadýðý kasabadan
ibaret olduðu ve...</i>
2
00:02:43,640 --> 00:02:46,473
<i>... dans hareketlerinin,
ordularýn hareketlerinden...</i>
3
00:02:46,560 --> 00:02:48,790
<i>... daha büyük bir heyecan yarattýðý
zamanlarda...</i>
4
00:02:48,880 --> 00:02:50,836
<i>... genç bir kadýn yaþardý.</i>
5
00:02:51,040 --> 00:02:54,157
<i>O bu dünyayý nasýl yönetmek
gerektiðini çok iyi bilirdi.</i>
6
00:02:54,240 --> 00:02:57,437
Dünyadaki en güzel þey
birbirlerine uygun bir çifttir.
7
00:02:57,520 --> 00:03:01,308
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:25,360
Ik geloof in Amerika.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,280
Ik geloof in de Amerikaanse droom.
3
00:00:28,560 --> 00:00:30,480
In de Amerikaanse levenswijze.
4
00:00:30,720 --> 00:00:34,720
Dat elke Amerikaan een baan, een gezin
en een eigen huis moet hebben.
5
00:00:35,280 --> 00:00:38,960
Met twee auto's in elke garage.
Reken maar.
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,600
Wat geeft 'n auto van 0.000?
Tijd om te krabben onder 't rijden.
7
00:00:43,680 --> 00:00:45,320
Dat is beter dan cruise control.
8
00:00:46,600 --> 00:00:50,880
Iedereen met 'n auto van 0.00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,620 --> 00:00:29,453
De tijden van voorspoed zijn voorbij.
2
00:00:31,260 --> 00:00:33,820
Deze spelers, zoals ik al had
gezegd...
3
00:00:33,980 --> 00:00:39,008
waren geesten en zijn opgelost
in ijle lucht.
4
00:00:41,020 --> 00:00:43,932
En evenals dit inhoudsloze visioen...
5
00:00:44,100 --> 00:00:48,173
zullen hoge torens, prachtige paleizen...
6
00:00:48,340 --> 00:00:50,615
en statige tempels...
7
00:00:50,780 --> 00:00:53,055
de hele wereld...
8
00:00:53,220 --> 00:00:56,769
en alles wat deze heeft voortgebracht...
9
00:00:56,940 --> 00:00:59,170
in het niets o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{245}www.titulky.com
{265}{379}Vybrat si ?ivot. Vybrat si pr?ci.|Vybrat si kari?ru. Vybrat si rodinu.
{381}{461}Vybrat si zasran? velkou televizi.|Vybrat si my?ky, auta...
{463}{510}p?ehr?va?e kompakt?|a elektrick? otv?r?ky na konzervy.
{553}{645}Zdrhej Marku!
{742}{806}Vybrat si j?dlo bez cholesterolu...
{807}{866}zdravotn? poji?t?n?.
{868}{924}Pravideln? spl?tky|?rok? z hypot?ky.
{926}{995}Vybrat si prvn? d?m.|Vybrat si p??tele.
{997}{1095}Vybrat si v?kendovej vohoz|v barv? kufru.
{1096}{1158}Vybrat si sedac? soupravu na spl?tky|v s?ti posran?ch prodejen.
{1160}{1250}Vybrat si s?m sebe a v ned?li|r?no ?asnout, kdo doprdele se?.
{12
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: hellraiser:, bloodline, 1996, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: Hellraiser: Bloodline - 1996 - 1CD - Czech - cz - 047efe3552b2b8b9de29ad722d511487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:27:HELLRAISER IV - DEDI?STV? KRVI
00:02:15:Kosmick? stanice MINOS - Rok 2127
00:02:23:Zm?na na druhou frekvenci
00:02:48:Doktor Merchent - vstup na ob??nou dr?hu
00:03:07:P??prava na p?ist?n?
00:03:18:Term?ln? senzory zam??ili na 36. pat?e humanoidy
00:03:38:Humanoidy v sektoru 47
00:03:41:Syst?m naru?en
00:03:58:Humanoidy v sektoru 24
00:04:22:Humanoidy v sektoru 12
00:05:06:Tak dlouho jsi ?ekal, d?mone
00:05:09:na tak kr?tk? pot??en?.
00:05:17:M? trpezlivost bude te? odm?n?na
00:05:21:Nastal ?as
00:05:23:odplaty
00:05:30:Doktor Merchent,
00:05:32:jste zat?en
00:05:35:Co to znamen? ?
00:05:39:v?echen mo?n? potencion?l je nasm??ov?n do na?eho kvart?lu
00:05:44:a zru
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: mission:, impossible, 1996, 1, cd, czech, cz, mi,
original filename: Mission: Impossible - 1996 - 1CD - Czech - cz - a936daf821819eab439efbc7f040382d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{597}{668}Bylo to dob?e, ...
{705}{791}... ?es mizavolal.
{797}{878}Nev?m, co se stalo.
{903}{973}Byli jsme vbaru...
{979}{1111}... pilijsme,bavili se...
{1117}{1247}Aninev?m,|jakjsem se sem dostal.
{1355}{1444}Jsijedin?,|kdo mim??e pomoct.
{1553}{1614}No tak, no tak ...
{1620}{1755}- ?eknimi, co chci v?d?t.|- Onim? zabijou.
{1834}{1923}Chce?, abych ti pomoh.
{1929}{1993}No tak.
{2057}{2103}Ten kontakt v Minsku ...
{2203}{2296}Dimtri ... Medjev.
{2652}{2763}- A co ted'?|-Ted'se napijem.
{2769}{2816}Na zdrav?.
{3302}{3370}Odkli?te ho n?kam.
{4284}{4339}- M?te to?|- M?me.
{5709}{5807}Chcete se na n?co d?vat, pane?|Ne d?kuji.
{5917}{60
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: hellraiser:, bloodline, 1996, 1, cd, czech, cz, hellraiser, 4,
original filename: Hellraiser: Bloodline - 1996 - 1CD - Czech - cz - 19d080a7c5dbf8cd66b3e88e62480224.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
HELLRAISER IV - D?DICTV? KRVE
2
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Kosmick? stanice MINOS - Rok 2127
3
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Zm?na na druhou frekvenci
4
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Doktor Merchent - vstup na ob??nou dr?hu
5
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
P??prava na p?ist?n?
6
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Term?ln? senzory zam??ili na 36. pat?e humanoidy
7
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Humanoidy v sektoru 47
8
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Syst?m naru?en
9
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Humanoidy v sektoru 24
10
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:35,190
Kies het leven, kies een baan,
een carri?re, een gezin.
2
00:00:35,680 --> 00:00:36,190
Een verdomd grote TV.
3
00:00:36,680 --> 00:00:40,200
Wasmachines, auto's,
CD spelers, elektrische blikopeners.
4
00:00:44,670 --> 00:00:46,190
De tunnel.
5
00:00:51,670 --> 00:00:55,190
Kies gezondheid, weinig
cholesterol, tandartsverzekering.
6
00:00:55,670 --> 00:00:58,190
Kies een vaste hypotheekrente.
Een starterswoning.
7
00:00:59,670 --> 00:01:01,190
Kies je vrienden.
8
00:01:01,670 --> 00:01:03,190
Kies vrijetijdskleding.
9
00:01:07,670 --> 00:01:10,190
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,349 --> 00:01:02,435
Ga van me af.
2
00:01:04,146 --> 00:01:07,847
Doe me alsjeblieft niks.
3
00:01:11,822 --> 00:01:17,494
Het is fout. Ze is te jong.
De zonde zal haar verderven.
4
00:01:21,710 --> 00:01:23,371
Doe me niks.
5
00:02:29,508 --> 00:02:32,000
Het kwaad wordt gestraft.
6
00:03:11,396 --> 00:03:14,018
DE DOOD SLAAT WEER TOE
7
00:03:18,322 --> 00:03:24,279
'De mysterieuze hartkwaal die al
20 mensen doodde eist weer z'n tol.
8
00:03:24,914 --> 00:03:30,254
Gezonde mensen krijgen
plotseling hartaanvallen.
9
00:03:30,880 --> 00:03:36,588
Inwoners zeggen dat de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,040
WISKUNDE
2
00:01:32,200 --> 00:01:37,000
Zie de verfijndheid van het bewijs.
Het is prachtig!
3
00:01:37,160 --> 00:01:40,360
Het doet me denken
aan een citaat van Socrates:
4
00:01:40,520 --> 00:01:44,520
'Als maat en symmetrie ontbreken
aan een compositie,
5
00:01:44,680 --> 00:01:48,760
is dit funest voor zowel
de onderdelen als de compositie.'
6
00:01:48,920 --> 00:01:53,840
'Maat en symmetrie zijn schoonheid
en deugd in de hele wereld.'
7
00:01:59,400 --> 00:02:04,480
Denk je dat hij hetero is?
- Hij is te saai om homo te zijn.
8
00:02:05,280 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,600 --> 00:03:43,196
Goede avond.
- Goede avond.
2
00:04:36,536 --> 00:04:38,536
Oke, hier is het goed.
3
00:04:38,582 --> 00:04:41,557
Denk je dat het hier wit genoeg is?
4
00:04:41,579 --> 00:04:45,426
Mijn oren zijn bevroren, mijn voeten zijn
bevroren, ik ga niet nog verder.
5
00:04:45,526 --> 00:04:48,471
Malt zal dit niet leuk vinden.
6
00:04:48,571 --> 00:04:51,468
Wat zal hij niet leuk vinden?
Het is bij hem altijd wat.
7
00:04:51,568 --> 00:04:53,465
Behalve ons, bedoel je?
8
00:04:53,565 --> 00:04:54,464
Ja.
9
00:04:54,564 --> 00:04:56,462
Huey...
10
00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,400 --> 00:02:42,154
In de afgelopen jaren is
de mens getuige geweest
2
00:02:42,280 --> 00:02:46,717
van een voortdurende stortvloed
aan milieurampen.
3
00:02:46,840 --> 00:02:52,676
Velen zoeken sindsdien naar 'n sprankje
hoop in een reeds kil landschap.
4
00:02:56,600 --> 00:02:59,034
Dit is het, nietwaar? Jeetje.
5
00:02:59,160 --> 00:03:01,720
Moet je dit zien. En het is van mij.
6
00:03:01,840 --> 00:03:04,070
Die plek is de woestijn in Arizona.
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,397
Een team van wetenschappers
en beleggers
8
00:03:07,520 --> 00:03:10,637
wil hier een ruimt
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: trainspotting, 1996, uncut, incite, osloskop, net,
original filename: Trainspotting.(1996).UNCUT.DVDRip.XviD-iNCiTE.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{635}{768}Wybra? ?ycie, prac?, s?aw?,|rodzin?, zajebisty telewizor...
{776}{893}pralk?, samoch?d, kompakt|i otwieracz do puszek.
{1134}{1172}Wybra? zdrowie,
{1176}{1293}zdrowe ?arcie, ubezpieczenie,|kredyt o sta?ym oprocentowaniu.
{1297}{1368}Dom, przyjaci??.
{1407}{1523}Dres, torb? sportow? garnitur|z bogatej oferty.
{1535}{1615}Samodzielno??, by si? dr?czy?|kim ty, kurwa, jeste?.
{1619}{1742}Wybra? kapcie, gazet?, telewizor,|niejadalne ?arcie.
{1984}{2083}I tak zdechniesz w zasranym|wyrze zostawiaj?c smr?d,
{2087}{2176}kt?ry w?ch
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: godard, 1996, for, ever, mozart, en, jean, luc, cd, 1, 2,
original filename: godard.1996.for.ever.mozart.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,339 --> 00:00:28,773
You're late! Kiss me.
2
00:00:58,071 --> 00:00:59,971
We're waiting!
3
00:01:10,317 --> 00:01:12,649
The French franc
keeps dropping, Baron.
4
00:01:20,393 --> 00:01:22,725
Is it yes or no?
5
00:01:22,863 --> 00:01:24,262
We'll soon find out.
6
00:01:32,138 --> 00:01:34,402
This is me.
7
00:01:34,541 --> 00:01:36,008
"A Prisoner of Love".
8
00:01:38,311 --> 00:01:41,178
That's why you changed
"Man's Hope" to "expectations"?
9
00:01:42,315 --> 00:01:43,714
Shit, the cinema!
10
00:01:43,850 --> 00:01:51,621
36 CHARACTERS
IN SEARCH OF HISTORY
Subtitles for The Birdcage 1996 Tr
keywords: argento, 1996, la, sindrome, di, stendhal, en, dario, cd, 2, 1,
original filename: argento.1996.la.sindrome.di.stendhal.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,391
Let's play a game.
2
00:00:59,080 --> 00:01:02,231
We're out in the country,
two miles East of the highway.
3
00:01:02,280 --> 00:01:04,669
There's no trace of Anna.
4
00:01:04,720 --> 00:01:08,235
The helicopter
has to go back to base
5
00:01:08,280 --> 00:01:11,033
and continue the search
tomorrow morning.
6
00:01:12,160 --> 00:01:15,232
Of course! I'm gonna carry on.
7
00:01:15,280 --> 00:01:18,750
How many other teams can you get
to patrol the rest of this area?
8
00:01:28,560 --> 00:01:31,028
Ring, ring, ring...
9
00:01:32,880 --> 00:01:39,672