Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{603}1,2,3,4...
{609}{632}Brother
{640}{677}Come here!
{683}{804}1,2,3,4...
{1095}{1141}Stop! Disperse!
{1147}{1178}Split!
{1450}{1503}Ah Kun, why are you so happy?
{1523}{1540}Don't you know!
{1547}{1620}Cheng Chao An is now a foreman
{1769}{1827}How come!
{1841}{1896}The manager says he's able and just
{1901}{1919}Able and just!
{2006}{2067}What happened!
{2082}{2154}We had a fight with foreman Sheng
{2161}{2239}He slapped me, and Ah B fought him
{2247}{2291}He called over ten men
{2297}{2322}To beat us up
{2329}{2362}Cheng Chao An suddenly stepped in
{2368}{2439}He's quick and skilled
{2444}{2541}He floored all of them
{25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{317}1,2,3,4...
{357}{417}1,2,3,4...
{457}{517}1,2,3,4...
{607}{653}Hej, co si? sta?o?!
{657}{729}Przy??cz si? do nas.
{758}{818}1,2,3,4...
{858}{918}1,2,3,4...
{982}{1042}1,2,3,4...
{1082}{1168}- Kompania, stop!|- Rozej?? si?.
{1450}{1496}No wi?c, czemu ?wi?tujecie?
{1500}{1611}?wietna nowina, Cheng jest|nowym majstrem. Awansowa?.
{1775}{1821}Powiedzcie mi jak to si? sta?o?
{1825}{1896}Ma?a restrukturyzacja w fabryce.
{1900}{1959}Doprawdy?
{2000}{2078}Mieli?cie niez?? zabaw? prawda?
{2082}{2126}To by?o tak.
{2130}{2246}Stan??em twarz? w twarz z majstrem |potem wszyscy zacz?li si? bi?...
{2250}{2366}...wszystko lata?o dooko?a,|n
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, oberst, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, big, boss, ace,
original filename: Tang shan da xiong (1971) - oberst - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,368 --> 00:01:28,745
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
1
00:01:37,368 --> 00:01:38,745
Burasý.
2
00:01:40,455 --> 00:01:41,873
Burasý mý?
3
00:01:42,040 --> 00:01:45,210
Evet iþte yeni evindesin.
4
00:01:46,628 --> 00:01:48,379
Hsu kardeþ þurada yaþýyor.
5
00:01:59,224 --> 00:02:00,850
Burasý çok kalabalýk.
6
00:02:01,392 --> 00:02:05,438
Peki 10 dakikada orada ol.
7
00:02:05,605 --> 00:02:09,442
Unutma, buraya yabancýsýn.
8
00:02:09,609 --> 00:02:13,571
Kendine dikkat et,
ve belaya bulaþma.
9
00:02:13,738 --> 00:02:15,031
Biliyorum.
10
00:02:23,373
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: the, big, boss, 1971, 2, 9, 7, fps, bruce, lee,
original filename: 40669-The_Big_boss_(1971)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1435}{1555}{Y:b}MARELE SEF {c:$ff0000}( PUMNII FURIEI )
{1675}{1875}Toate drepturile rezervate traducatorului
{1925}{2075}{C:{preview}ff00}Corectat si resincronizat:{c:00ee} leviathan|{c:$aa22ee}csleviathan@yahoo.com
{3275}{3316}Unchiule, ãsta e?
{3321}{3412}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3452}{3503}Nu mai e mult de mers.
{3814}{3861}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3877}{3993}Muncesc în partea de sud a|oraºului. Ãsta e un oraº mare.
{3998}{4108}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fii atent.
{4113}{4227}Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{4231}{4269}- De acum eºti pe cont
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, 2, 9, 7, fps, big, boss, the, fists, of, fury,
original filename: 21432-Tang_shan_da_xiong_(1971)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,280 --> 00:01:46,599
Aici.
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,593
Unchiule, ãsta e?
3
00:01:49,760 --> 00:01:52,797
Da. Uite acolo.
Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
.
4
00:01:54,160 --> 00:01:55,832
Nu mai e mult de mers.
5
00:02:06,240 --> 00:02:07,798
Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
6
00:02:08,320 --> 00:02:12,199
Muncesc în partea de sud a
oraºului. Ãsta e un oraº mare.
7
00:02:12,360 --> 00:02:16,035
Viaþa de aici nu e la fel cu cea
de acasã, aºa cã fi atent.
8
00:02:16,200 --> 00:02:19,988
Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.
Nu uita ce ai promis.
9
00:02:2
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: the, big, boss, tang, shan, da, xiong, eng, 2, 5, fps, 1971,
original filename: The Big Boss (Tang Shan Da Xiong) - Eng - 25fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Here.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Here?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Yes here you are in your new home.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Brother Hsu lives over there.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
It`s very crowded here.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
We`ll get there in 10 minutes.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Remember, you`re a stranger here.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Take care of yourself,
and don`t start any trouble.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
I know.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
You must be thirsty.
11
00:02:31
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: the, big, boss, 1971, 2, 5, fps, dvd, rip, rets,
original filename: 37319-The_Big_Boss_(1971)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{865}Sincronizat de mntdaniel
{1200}{1333}P U M N I I F U R I E I
{2632}{2665}Aici.
{2706}{2740}Unchiule, ãsta e?
{2744}{2820}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{2854}{2896}Nu mai e mult de mers.
{3156}{3195}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3208}{3305}Muncesc în partea de sud a|oraºului. Ãsta e un oraº mare.
{3309}{3401}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fi atent.
{3405}{3500}Sã nu te bagi în nicio luptã, Cheng.|Nu uita ce ai promis.
{3504}{3535}- De acum eºti pe cont propriu.|- Nu-þi face griji, unchiule.
{3735}{3788}Cãldura asta îmi face sete, Cheng.|Da. E foarte cald.
{3791}{3840}Hai
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: bruce, lee, the, big, boss, tang, shan, da, xiong, 1971, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21431-Bruce_Lee_-_The_Big_Boss_-_Tang_shan_da_xiong_(1971)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Aqui.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Si, aqui será su nueva casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Hsu vive alli.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
Muchas personas viven aqui.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Recuerda, eres un extraño aqui.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Ten cuidado,
y no te metas en peleas.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
No se preocupe.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
Debes tener sed.
11
00:02:31,920 --> 00:02:33,876
Vam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,280 --> 00:01:46,599
Here.
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,593
Here?
3
00:01:49,760 --> 00:01:52,797
Yes here you are in your new home.
4
00:01:54,160 --> 00:01:55,832
Brother Hsu lives over there.
5
00:02:06,240 --> 00:02:07,798
It's very crowded here.
6
00:02:08,320 --> 00:02:12,199
We'll get there in 10 minutes.
7
00:02:12,360 --> 00:02:16,035
Remember, you're a stranger here.
8
00:02:16,200 --> 00:02:19,988
Take care of yourself,
and don't start any trouble.
9
00:02:20,160 --> 00:02:21,388
I know.
10
00:02:29,400 --> 00:02:31,516
You must be thirsty.
11
00:02:31
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, cd, portuguese, br, pb, the, big, boss, by, everlast,
original filename: Tang shan da xiong - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1825041f37d65d305683e9ce07768ca6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Aqui.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Sim, aqui ser? sua nova casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Irm?o Hsu mora ali.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
Muitas pessoas moram aqui.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
N?s chegaremos l? em 10 minutos.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Lembre-se, voc? ? um estranho aqui.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Tenha cuidado,
e n?o se meta em brigas.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
N?o se preocupe.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
Voc? deve estar com sede.
11
00:02:31,920 -
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, oberst, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, big, boss,
original filename: Tang shan da xiong (1971) - oberst - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,300 --> 00:01:37,700
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
2
00:01:43,100 --> 00:01:44,500
Burasý.
3
00:01:46,000 --> 00:01:47,400
Burasý mý?
4
00:01:47,600 --> 00:01:50,800
Evet iþte yeni evindesin.
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,700
Hsu kardeþ þurada yaþýyor.
6
00:02:04,100 --> 00:02:05,700
Burasý çok kalabalýk.
7
00:02:06,100 --> 00:02:10,200
Peki 10 dakikada orada ol.
8
00:02:10,200 --> 00:02:14,000
Unutma, buraya yabancýsýn.
9
00:02:14,000 --> 00:02:17,900
Kendine dikkat et,
ve belaya bulaþma.
10
00:02:18,000 --> 00:02:19,300
Biliyorum.
11
00:02:27,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2632}{2665}Here.
{2706}{2740}Here?
{2744}{2820}Yes here you are in your new home.
{2854}{2896}Brother Hsu lives over there.
{3156}{3195}It's very crowded here.
{3208}{3305}We'll get there in 10 minutes.
{3309}{3401}Remember, you're a stranger here.
{3405}{3500}Take care of yourself,|and don't start any trouble.
{3504}{3535}I know.
{3735}{3788}You must be thirsty.
{3791}{3840}Let's get something to drink.
{4019}{4078}- Two bowls, please.|- OK.
{4567}{4599}Come on, let's go.
{4811}{4869}Do you have any hot ices?
{4871}{4906}Hot ice?
{4908}{4995}Give me some and I'll pay you double.
{5057}{5093}She's pretty.
{5096}{5151}Come, let's hav
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: the, big, boss, 1971, dual, audio, int, cn, spa, corregido, sbt, ssa,
original filename: 35057.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,22,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Co
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, cd, hungarian, hu, the, big, boss, dvd, rip, rets,
original filename: Tang shan da xiong - 1971 - 1CD - Hungarian - hu - 64faa11886eaf55db16d9d2466c250f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,594 --> 00:00:51,878
Nagyf?n?k
2
01:35:16,708 --> 01:35:18,760
3
00:01:49,838 --> 00:01:50,531
Arrafel? megy?nk?
4
00:01:50,698 --> 00:01:53,055
Igen. Az ott a v?ros.
Ott lakik az unokatestv?red.
5
00:01:54,552 --> 00:01:56,904
L?tod? Nincs messze.
Hamar ott lesz?nk.
6
00:02:06,341 --> 00:02:07,302
Hsiu Chen-?k ott laknak.
7
00:02:08,891 --> 00:02:09,938
De a t?lodalon dolgoznak.
8
00:02:10,524 --> 00:02:11,468
Ez m?r nagyv?ros!
9
00:02:11,743 --> 00:02:13,486
Itt nem olyan az ?let, mint otthon...
10
00:02:14,302 --> 00:02:15,119
Vigy?znod kell magadra!
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w?asnie tam.
00:01:55:A tam w?a?nie si? udajemy.
00:02:06:Ch?opcy mieszkaj? tam a pracuj? po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, b?dziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B?d? ostro?ny Cheng i prosz? nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
00:02:20:-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
00:02:29:-Pewno jeste? spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:Chod?my.
00:03:13:Jest bardzo gor?co potrzebujemy si? czego? napi?.
00:03:18:Zimnego drinka.
00:03:22:No, na co czekasz? B?d? dobra dla klient?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Aqui.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Si, aqui será su nueva casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Hsu vive alli.
5
00:02:04,220 --> 00:02:05,778
Muchas personas viven aqui.
6
00:02:06,300 --> 00:02:10,179
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:10,340 --> 00:02:14,015
Recuerda, eres un extraño aqui.
8
00:02:14,180 --> 00:02:17,968
Ten cuidado,
y no te metas en peleas.
9
00:02:18,140 --> 00:02:19,368
No se preocupe.
10
00:02:27,380 --> 00:02:29,496
Debes tener sed.
11
00:02:29,620 --> 00:02:31,576
Vam
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: tang, shan, da, xiong, 1971, cd, czech, cz, the, big, boss, cze,
original filename: Tang shan da xiong - 1971 - 1CD - Czech - cz - 52a5be3abea54f4bd7b4299e2bc5d1b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,040 --> 00:00:16,680
Titulky p?elo?il thin Ice.
2
00:00:16,710 --> 00:00:23,350
Synchro na tak? dos? ?udn? verziu
posledn? polhodina ?plne po?ahan?
3
00:00:23,390 --> 00:00:30,030
594 MB
29.970 fps
4
00:00:48,140 --> 00:00:53,050
V E ? K ? ? ? F
5
00:00:53,080 --> 00:00:57,990
origin?lny n?zov
Tang shan da xiong
6
00:00:58,020 --> 00:01:02,920
alternat?vny n?zov
Fists of Fury
7
00:01:02,960 --> 00:01:07,860
e?te in? n?zov
Fists of Glory
8
00:01:49,100 --> 00:01:50,970
Str??ku, jsme tady?
9
00:01:51,010 --> 00:01:54,810
Ano, jsme!
Tohle je to m?sto, Chengu. Pr?v? t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:"Bruce Lee - Big Boss, The"
00:01:50:-Wuju czy to tam? |-Tak w?asnie tam.
00:01:55:A tam w?a?nie si? udajemy.
00:02:06:Ch?opcy mieszkaj? tam a pracuj? po drugiej stronie.
00:02:10:To dobre miejsce do pracy, b?dziesz zadowolony,|gdy dotrzemy do domu.
00:02:14:B?d? ostro?ny Cheng i prosz? nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
00:02:20:-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
00:02:29:-Pewno jeste? spragniony? |-Oj tak.
00:02:33:-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
00:02:41:-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
00:03:03:Chod?my.
00:03:13:Jest bardzo gor?co potrzebujemy si? czego? napi?.
00:03:18:Zimnego drinka.
00:03:22:No, na co czekasz? B?d? dobra dla klient?w
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: 1752, tang, shan, da, xiong, 1971, the, big, boss, fists, of, fury, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 17523-Tang_shan_da_xiong_(1971)_[The_Big_Boss_(Fists_of_Fury)]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1363}{1493}PUMNII FURIEI
{2882}{2929}Unchiule, ãsta e?
{2930}{3025}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3026}{3073}Nu mai e mult de mers.
{3326}{3359}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3385}{3431}Muncesc în partea de sud|a oraºului.
{3433}{3479}Ãsta e un oraº mare.
{3481}{3563}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fi atent.
{3565}{3611}Sã nu te bagi în nici o|luptã, Cheng.
{3613}{3659}Nu uita ce ai promis.
{3661}{3719}De acum eºti pe cont|propriu.
{3745}{3779}Nu-þi face griji, unchiule.
{3897}{3947}Cãldura asta mã face foarte|însetat, Cheng.
{3949}{3979}Da.|E foarte cald.
{3981}{401
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: jingwumen, 1972, danish, bruce, lee, the, big, boss, 1971, dfn, dk, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Jingwumen1972-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,080 --> 00:01:56,392
- Onkel, er vi fremme nu?
- Ja, byen ligger derovre.
2
00:01:57,520 --> 00:02:00,353
Vi er der snart.
3
00:02:08,520 --> 00:02:13,275
Fabrikken ligger på sydbredden.
Det er en stor og travl by. . .
4
00:02:13,400 --> 00:02:17,598
Men husk, det er anderledes
end derhjemme.
5
00:02:17,720 --> 00:02:24,114
Så lad være med at komme i slagsmål .
Du er overladt til dig selv.
6
00:02:31,840 --> 00:02:36,709
Jeg bliver tørstig i denne varme.
Lad os købe noget at drikke.
7
00:02:43,680 --> 00:02:46,717
Lad os få to kolde.
8
00:03:15,080 --> 00:03:18,311
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: the, big, boss, 1971, dual, audio, int, cd, 2, cn, spa,
original filename: 32076.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,509 --> 00:00:11,554
¡Cheng Chao An!
2
00:00:11,554 --> 00:00:15,554
Tú y esos tres,
venid a mi despacho.
3
00:00:31,532 --> 00:00:35,036
¿Por qué querrá hablar con él?
4
00:00:35,036 --> 00:00:37,622
¿Le meterá en un lÃo?
5
00:00:37,622 --> 00:00:39,165
¡Atención!
6
00:00:39,165 --> 00:00:43,165
Si el encargado intenta algo,
¡lucharemos!
7
00:00:58,517 --> 00:01:01,437
-¿Subimos a echar un vistazo?
-No.
8
00:01:01,437 --> 00:01:04,482
No se atreverá
a hacer daño a Chao An.
9
00:01:04,482 --> 00:01:06,651
¡Esperemos aquÃ!
10
00:01:06,651 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,261 --> 00:01:15,729
M?T?M?N?? ???????
T?? ????T?
2
00:02:09,901 --> 00:02:11,937
??? ??V??;
3
00:02:12,701 --> 00:02:16,376
N??, ??V?? ???? ????.
? ??????? ???? ????? ????.
4
00:02:18,701 --> 00:02:20,851
'???? ?????? ??V???????.
5
00:02:30,861 --> 00:02:33,329
?? ??????? ????
?? ???? ?????.
6
00:02:33,661 --> 00:02:36,261
N? ???????:
T????????? ??V??.
7
00:02:36,261 --> 00:02:40,618
N? ????????? ??? ????? ???
??? ??? ???????? ????????.
8
00:02:44,781 --> 00:02:46,772
????.
9
00:02:53,701 --> 00:02:57,137
?????? ?? ?????.
?? ?????? ???? ???????.
10
00:03:05,221
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Here.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Here?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Yes here you are in your new home.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Brother Hsu lives over there.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
It`s very crowded here.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
We`ll get there in 10 minutes.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Remember, you`re a stranger here.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Take care of yourself,
and don`t start any trouble.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
I know.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
You must be thirsty.
11
00:02:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:18,029
1909. A ?poca de ouro eduardina.
2
00:00:18,240 --> 00:00:21,994
A civiliza??o requintada chegara
? Europa e ao Leste dos EUA.
3
00:00:22,200 --> 00:00:26,557
Nova Iorque era uma metr?pole que
rivalizava com Londres e com Paris.
4
00:00:28,480 --> 00:00:32,792
Albert Einstein postulara
a Teoria da Relatividade em 1905,
5
00:00:33,000 --> 00:00:36,879
e a Ci?ncia permitira as maravilhas
do mundo moderno.
6
00:00:42,760 --> 00:00:45,672
A cultura e o requinte
chegaram ao Leste dos EUA.
7
00:00:45,880 --> 00:00:50,715
Caruso cantava "I Pagliacci" na Met,
e T
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: big, jake, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1971, 72, 9, 62, 48,
original filename: Big Jake - Eng - 23,976fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,882 --> 00:00:19,180
1909: the Edwardian Golden Age.
2
00:00:19,217 --> 00:00:21,685
Genteel civilization had come
to England, the continent
3
00:00:21,720 --> 00:00:23,187
and the eastern United States.
4
00:00:23,221 --> 00:00:25,121
New York
rivaled London and Paris
5
00:00:25,157 --> 00:00:27,250
as one of the great metropolises
of the world.
6
00:00:30,228 --> 00:00:32,788
Albert Einstein had expounded
his theory of relativity
7
00:00:32,831 --> 00:00:35,698
back in 1905, and science
8
00:00:35,734 --> 00:00:39,670
had brought us the wonders
of the modern world.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{391}{451}{Y:i}1909. Epoca de Aur Edwardianã.
{456}{550}{Y:i}Civilizaþia înaltei clase|ajunsese în Europa ºi estul SUA.
{555}{664}{Y:i}New Yorkul rivaliza Londra ºi Parisul|ca marea metropolã a lumii.
{712}{820}{Y:i}Albert Einstein îºi expusese|Teoria Relativitãþii încã din 1905
{825}{922}{Y:i}iar ºtiinþa ne adusese|minunile lumii moderne.
{1069}{1142}{Y:i}Cultura ºi rafinamentul|ajunseserã în estul SUA.
{1147}{1268}{Y:i}"Caruso interpreta Pagliacci la Operã,"|Arturo Toscanini era dirijor.
{1273}{1379}{Y:i}Familia Barrymore dãdea spectacole|iar fata Ziegfeld era în vogã.
{1384}{1500}{Y:i}Ãn vestul celor 46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Aqui.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Sim, aqui será sua nova casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Irmão Hsu mora ali.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
Muitas pessoas moram aqui.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
Nós chegaremos lá em 10 minutos.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Lembre-se, você é um estranho aqui.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Tenha cuidado,
e não se meta em brigas.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
Não se preocupe.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
Você deve estar com sede.
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2775}{2797}Ujaèe, jel to tamo?
{2807}{2832}Da, baš tamo.
{2837}{2912}- Da, to sve je grad.|- Sviða mi se.
{2947}{2990}Imamo još dosta pješaèenja.
{3237}{3287}Hsu i deèki žive tamo.|Radit èeš u južnom dijelu grada.
{3302}{3397}Grad je jako velik.
{3402}{3495}Ovdje je drugaèije nego kod kuæe.|Zapamti, ti si ovdje stranac.
{3497}{3592}Pazi na sebe,|i ne upadaj u tuènjave.
{3605}{3632}Bez brige, ujaèe.
{3827}{3880}-Sigurno si žedan od ove vruèine.|-Jesam.
{3885}{3932}-Idemo tu nešto popiti.|-U redu
{4112}{4170}- Dva, molim vas. Fina hladna!|- OK.
{4660}{4692}Hajde, idemo.
{4902}{4960}Jako je vruæe.|Mi bi nešto dobro popi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
Daar.
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Daar ?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Ja, dat is je nieuwe huis.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Broer Hsu woont daar.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
't is druk hier.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
We zijn er in 10 minuten.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Vergeet niet dat je
hier een vreemdeling bent.
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Pas op jezelf
en maak geen problemen.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
ik weet 't.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
Je zal wel dorst hebben.
11
00:02:31,920 --> 00:02:33,8
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: big, fish, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: Big Fish - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab6d9cd80a5d67f0e1bce521f6643b07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,588 --> 00:00:58,785
H? peixes que n?o podem
ser pescados.
2
00:01:00,860 --> 00:01:03,954
N?o por serem mais r?pidos
e fortes que os demais.
3
00:01:04,130 --> 00:01:07,293
E, sim, por serem dotados
de algo extra.
4
00:01:08,568 --> 00:01:11,230
Um desses peixes era a Fera.
5
00:01:12,906 --> 00:01:16,967
E, quando eu nasci,
ele j? era uma lenda.
6
00:01:17,143 --> 00:01:21,739
Esnobou mais iscas de 0 d?lares
que qualquer outro no Alabama.
7
00:01:23,383 --> 00:01:25,908
Uns diziam que era
o fantasma de um ladr?o...
8
00:01:26,086 --> 00:01:29,283
que se afogara no r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{451}{Y:i}1909. Epoca de Aur Edwardianã.
{456}{550}{Y:i}Civilizaþia înaltei clase|ajunsese în Europa ºi estul SUA.
{555}{664}{Y:i}New Yorkul rivaliza Londra ºi Parisul|ca marea metropolã a lumii.
{712}{820}{Y:i}Albert Einstein îºi expusese|Teoria Relativitãþii încã din 1905
{825}{922}{Y:i}iar ºtiinþa ne adusese|minunile lumii moderne.
{1069}{1142}{Y:i}Cultura ºi rafinamentul|ajunseserã în estul SUA.
{1147}{1268}{Y:i}"Caruso interpreta Pagliacci la Operã,"|Arturo Toscanini era dirijor.
{1273}{1379}{Y:i}Familia Barrymore dãdea spectacole|iar fata Ziegfeld era în vogã.
{1384}{1500}{Y:i}Ãn vestul celor 46 de State Unit
Subtitles for The Big Boss 1971 Divx Dts Cd 2 Ace
keywords: big, boss, 1965, 1, cd, czech, cz, fists, of, fury,
original filename: Big Boss - 1965 - 1CD - Czech - cz - 21a471c21d10c04106b609afb855038b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:04,587
0
oOo
-------===========
2
00:00:04,587 --> 00:00:05,005
0
oOo
-------===========
3
00:00:05,005 --> 00:00:05,422
0
oOo
-------===========
4
00:00:05,422 --> 00:00:05,839
0
oOo
-------===========
5
00:00:05,839 --> 00:00:06,256
0
oOo
-------===========
6
00:00:06,256 --> 00:00:06,673
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,812 --> 00:01:55,125
Aqui.
2
00:01:56,759 --> 00:01:58,106
Aqui?
3
00:01:58,272 --> 00:02:01,296
Si, aqui será su nueva casa.
4
00:02:02,653 --> 00:02:04,317
Hsu vive alli.
5
00:02:14,679 --> 00:02:16,230
Muchas personas viven aqui.
6
00:02:16,750 --> 00:02:20,611
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:20,772 --> 00:02:24,430
Recuerda, eres un extraño aqui.
8
00:02:24,595 --> 00:02:28,366
Ten cuidado,
y no te metas en peleas.
9
00:02:28,537 --> 00:02:29,760
No se preocupe.
10
00:02:37,736 --> 00:02:39,843
Debes tener sed.
11
00:02:39,966 --> 00:02:41,913
Vam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
<i>1909.</i>
<i>L'?ge d'or de l'?re ?douardienne. </i>
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,400
<i>L'Europe et l'est des Etats-Unis</i>
<i>?taient des pays raffin?s</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:27,100
<i>New York rivalisait avec Londres</i>
<i>et Paris comme grande m?tropole. </i>
4
00:00:29,300 --> 00:00:33,600
<i>Albert Einstein avait expos?</i>
<i>sa th?orie de la relativit? en 1905</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,900
<i>et la science avait apport?</i>
<i>les merveilles du monde moderne. </i>
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
<i>La culture avait atteint</i>
<i>la c?te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:18,029
1909. Edward Dönemi Altýn Ãað.
2
00:00:18,240 --> 00:00:21,994
Avrupa ve Doðu Amerika'da
kibar bir uygarlýk yaþanýyordu.
3
00:00:22,200 --> 00:00:26,557
New York, muhteþem bir büyük
þehir olarak Londra ve Paris'e rakipti.
4
00:00:28,480 --> 00:00:32,792
Albert Einstein 1905'te
Görecelik Kuramýný açýklamýþtý...
5
00:00:33,000 --> 00:00:36,879
ve bilim, modern dünyanýn
harikalarýný sunmuþtu.
6
00:00:42,760 --> 00:00:45,672
Kültür ve zarafet
Amerika'nýn doðusuna ulaþmýþtý.
7
00:00:45,880 --> 00:00:50,715
Caruso, Met'te Pagliac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,961 --> 00:00:09,968
BIG FISH XviD - AC3-
576x304- 23,976FPS JiVeGa
2
00:00:55,722 --> 00:00:58,141
"Hay cierta clase de peces
que no se pueden atrapar. "
3
00:01:01,270 --> 00:01:03,856
"No es que sean mas fuertes
o rápidos que otros. "
4
00:01:04,439 --> 00:01:06,525
"Solo están tocados por algo extra. "
5
00:01:08,861 --> 00:01:10,821
"Hubo un pez que era "la bestia"."
6
00:01:13,156 --> 00:01:15,951
"Para cuando yo habÃa nacido
el ya era una leyenda. "
7
00:01:17,327 --> 00:01:21,039
"Burlo anzuelos de más de 100 dólares
que cualquier otro pez en Alabama. "
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2775}{2797}Ujaèe, jel to tamo?
{2807}{2832}Da, baš tamo.
{2837}{2912}- Da, to sve je grad.|- Sviða mi se.
{2947}{2990}Imamo još dosta pješaèenja.
{3237}{3287}Hsu i deèki žive tamo.|Radit èeš u južnom dijelu grada.
{3302}{3397}Grad je jako velik.
{3402}{3495}Ovdje je drugaèije nego kod kuæe.|Zapamti, ti si ovdje stranac.
{3497}{3592}Pazi na sebe,|i ne upadaj u tuènjave.
{3605}{3632}Bez brige, ujaèe.
{3827}{3880}-Sigurno si žedan od ove vruèine.|-Jesam.
{3885}{3932}-Idemo tu nešto popiti.|-U redu
{4112}{4170}- Dva, molim vas. Fina hladna!|- OK.
{4660}{4692}Hajde, idemo.
{4902}{4960}Jako je vruæe.|Mi bi nešto dobro popi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,560 --> 00:01:46,879
2
00:01:48,520 --> 00:01:49,873
Aqui?
3
00:01:50,040 --> 00:01:53,077
Si, aqui será su nueva casa.
4
00:01:54,440 --> 00:01:56,112
Hsu vive alli.
5
00:02:06,520 --> 00:02:08,078
Muchas personas viven aqui.
6
00:02:08,600 --> 00:02:12,479
Llegaremos allá en 10 minutos.
7
00:02:12,640 --> 00:02:16,315
Recuerda, eres un extraño aqui.
Ten cuidado...
8
00:02:16,480 --> 00:02:20,268
Y no te metas en peleas.
Recuerda que lo prometiste.
9
00:02:20,440 --> 00:02:21,668
No se preocupe.
10
00:02:29,680 --> 00:02:31,796
-Debes tener sed.
-Si.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2775}{2797}Ujaèe, jel to tamo?
{2807}{2832}Da, baš tamo.
{2837}{2912}- Da, to sve je grad.|- Sviða mi se.
{2947}{2990}Imamo još dosta pješaèenja.
{3237}{3287}Hsu i deèki žive tamo.|Radit èeš u južnom dijelu grada.
{3302}{3397}Grad je jako velik.
{3402}{3495}Ovdje je drugaèije nego kod kuæe.|Zapamti, ti si ovdje stranac.
{3497}{3592}Pazi na sebe,|i ne upadaj u tuènjave.
{3605}{3632}Bez brige, ujaèe.
{3827}{3880}-Sigurno si žedan od ove vruèine.|-Jesam.
{3885}{3932}-Idemo tu nešto popiti.|-U redu
{4112}{4170}- Dva, molim vas. Fina hladna!|- OK.
{4660}{4692}Hajde, idemo.
{4902}{4960}Jako je vruæe.|Mi bi nešto dobro popi