Search Movie Subtitles results for the Big Bang theory fr by relevance:
- The.Big.Bang.Theory.S02E17.HDTV.XviD -XOR.srt
- the.big.bang.theory.the.(3462055).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-08
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,115 --> 00:00:05,421
Passe-moi le tournevis Torx
taille 6.
2
00:00:07,216 --> 00:00:08,300
Attends.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,093
On ne peut pas, c'est mal.
4
00:00:11,885 --> 00:00:12,899
{pos(192,220)}Deux solutions.
5
00:00:13,066 --> 00:00:16,641
{pos(192,220)}Soit on change le disque dur du TiVo,
soit tu effaces des émissions.
6
00:00:17,152 --> 00:00:19,685
Mais dès qu'on ouvre la boîte,
on rend la garantie caduque.
7
00:00:20,411 --> 00:00:21,437
La garantie
8
00:00:21,703 --> 00:00:24,315
est un engagement sacré
passé avec le fabricant.
9
00:00:24,586 --> 00:00:26,595
Il assure le fonctionnement
de son produit
10
00
110 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,-321 --> 00:00:02,273
Mon cavalier prend
le fou de ta reine en 5.
2
00:00:03,637 --> 00:00:05,571
Très joli. Que va faire Leonard ?
3
00:00:05,738 --> 00:00:08,883
- Sacrifier le pion ou la position ?
- Voyons voir.
4
00:00:10,512 --> 00:00:11,307
Prêt ?
5
00:00:11,952 --> 00:00:12,952
Prêt.
6
00:00:38,962 --> 00:00:39,914
J'ai glissé.
7
00:00:40,458 --> 00:00:43,899
{pos(192,200)}Tu connais les règles des échecs
d'agent secret à obstacle laser.
8
00:00:45,579 --> 00:00:47,529
{pos(192,220)}Leonard est encore mort. Ã ton tour.
9
00:00:47,710 --> 00:00:51,393
{p
- The Big Bang Theory - 2x04 - The Griffin Equivalency.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,294 --> 00:00:02,496
Alors, le poulet Kung Pao,
c'est pour Raj.
2
00:00:02,757 --> 00:00:05,399
- Moi, c'est les boulettes.
- Ãa, tu peux le dire.
3
00:00:06,794 --> 00:00:08,277
C'était dégueu, Howard.
4
00:00:08,780 --> 00:00:10,087
En bien ou en mal ?
5
00:00:11,828 --> 00:00:13,299
Crevettes au homard ?
6
00:00:13,560 --> 00:00:17,042
C'est pour moi. Viens voir papa,
petit délice non casher.
7
00:00:18,998 --> 00:00:21,098
Je parle pas forcément
à la nourriture.
8
00:00:26,909 --> 00:00:28,231
Change de place.
9
00:00:33,256 --> 00:00:34,463
Change de place.
- The.Big.Bang.Theory.111.fov.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.111.fov.VO.srt
2 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,247 --> 00:00:28,572
Ãchec et mat.
2
00:00:30,027 --> 00:00:31,200
Encore !
3
00:00:31,466 --> 00:00:34,132
Visiblement, les échecs en 3D
ne sont pas ton point fort.
4
00:00:34,252 --> 00:00:37,282
Un Monopoly Junior en 3D
serait plus ton genre.
5
00:00:37,948 --> 00:00:39,166
Remets les pièces.
6
00:00:39,459 --> 00:00:42,650
Ãa doit être vexant
d'être mauvais sur tant de niveaux.
7
00:00:49,366 --> 00:00:50,427
Salut, les gars.
8
00:00:50,638 --> 00:00:52,889
- Vous avez mon courrier ?
- Il est là .
9
00:00:53,290 --> 00:00:56,468
- C'était bien, le Nebraska
- The.Big.Bang.Theory.109.720p.hdq.VF. srt
- The.Big.Bang.Theory.109.xor.VF.srt
2 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,463 --> 00:00:05,393
Les récepteurs wifi sont connectés.
2
00:00:05,513 --> 00:00:08,588
Messieurs, je suis sur le point
d'envoyer un signal
3
00:00:08,708 --> 00:00:11,457
depuis ce portable
vers notre FAI local,
4
00:00:11,617 --> 00:00:15,561
parcourant à la vitesse de la lumière
des fibres optiques vers San Francisco,
5
00:00:15,681 --> 00:00:18,786
relayé par un satellite en orbite
vers Lisbonne, Portugal,
6
00:00:18,906 --> 00:00:21,884
où les données seront transmises
par câble sous l'Atlantique
7
00:00:22,045 --> 00:00:23,715
jusqu'Ã Halifax, en Nouvelle-Ãcos
- The.Big.Bang.Theory.201.fov.VF.notag .srt
1 file(s), added on: 2008-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,338 --> 00:00:02,627
Ce que tu manges
n'est pas vraiment un yaourt,
2
00:00:02,797 --> 00:00:05,182
il ne contient pas
assez d'acidophiles vivants.
3
00:00:05,352 --> 00:00:08,443
Ce n'est que du lait glac? ?paissi
avec du carragh?nane.
4
00:00:08,703 --> 00:00:10,045
C'est tr?s int?ressant.
5
00:00:10,815 --> 00:00:13,424
De plus, c'est pas rose,
et ?a contient aucun fruit rouge.
6
00:00:14,907 --> 00:00:17,094
Mais ?a r?pond pas vraiment
? ma question.
7
00:00:17,356 --> 00:00:20,018
- Quelle ?tait ta question, d?j? ?
- Tu en veux ?
8
00:00:22,055 --> 00:00:24,351
- No
- The.Big.Bang.Theory.114.720p.VF.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.114.xor.VO.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.114.720p.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.114.xor.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.114.720p.VO.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.114.720p.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.114.xor.VF.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.114.xor.VF.srt
8 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,976 --> 00:00:03,852
Ce sandwich est un désastre absolu.
2
00:00:04,636 --> 00:00:08,210
J'avais demandé de la dinde et du rosbif
avec salade et gruyère, au pain complet.
3
00:00:08,472 --> 00:00:10,296
- T'as eu quoi ?
- Dinde et rosbif
4
00:00:10,466 --> 00:00:12,777
avec gruyère et salade, au pain complet.
5
00:00:18,563 --> 00:00:21,098
C'est les bons ingrédients,
mais pas dans l'ordre.
6
00:00:22,294 --> 00:00:25,356
Dans un vrai sandwich,
le fromage est adjacent au pain
7
00:00:25,526 --> 00:00:28,047
afin de le protéger
de l'humidité de la salade.
8
00:00:29,
- The.Big.Bang.Theory.105.xor.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.105.hr.saints.VO .srt
- The.Big.Bang.Theory.105.hr.saints.VF .srt
- The.Big.Bang.Theory.105.xor.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.105.720p.ctu.VF. srt
- The.Big.Bang.Theory.105.720p.ctu.VO. srt
6 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,928 --> 00:00:03,851
Bien !
Je déplace ma division d'infanterie.
2
00:00:04,074 --> 00:00:07,186
Assistée d'un bataillon d'orcs
du <i>Seigneur des Anneaux</i>.
3
00:00:07,397 --> 00:00:09,208
On encercle les volontaires
du Tennessee
4
00:00:09,420 --> 00:00:12,082
et le Nord, encore une fois,
gagne la bataille de Gettysburg.
5
00:00:12,469 --> 00:00:13,608
Pas si vite !
6
00:00:13,773 --> 00:00:15,921
Le Sud a encore
deux divisions d'infanterie,
7
00:00:16,066 --> 00:00:17,569
plus Superman et Godzilla.
8
00:00:18,427 --> 00:00:21,796
Non, les orcs ont des pouvoirs.
Su
- The.Big.Bang.Theory.107.xor.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.107.720p.ctu.VF. srt
- The.Big.Bang.Theory.107.xor.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.107.720p.ctu.VO. srt
4 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,892 --> 00:00:03,053
Watch this, it's really cool.
2
00:00:03,558 --> 00:00:05,037
Call Leonard Hofstadter.
3
00:00:05,871 --> 00:00:08,736
<i>Did you say:
"Call Hellen Boxlightner?</i>
4
00:00:12,690 --> 00:00:15,073
Call Leonard Hofstadter.
5
00:00:15,795 --> 00:00:18,762
<i>Did you say:
"Call Temple Badsaidor?"</i>
6
00:00:21,207 --> 00:00:22,461
Let me try!
7
00:00:23,715 --> 00:00:24,756
Call...
8
00:00:28,441 --> 00:00:30,501
<i>Calling "Rajesh Koothrappali."</i>
9
00:00:37,427 --> 00:00:39,048
That's very impressive.
10
00:00:40,101 --> 00:00:41,510
And a li
- The.Big.Bang.Theory.113.720p.VO.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.113.fov.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.113.720p.VF.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.113.720p.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.113.fov.VO.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.113.fov.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.113.fov.VF.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.113.720p.VF.srt
8 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,232 --> 00:00:03,215
More details
about the new <i>Star Trek</i> film.
2
00:00:03,674 --> 00:00:07,064
There's going to be a scene
depicting Spock's birth.
3
00:00:07,712 --> 00:00:10,639
I'd be more interested in a scene
depicting Spock's conception.
4
00:00:12,008 --> 00:00:12,946
Oh, please.
5
00:00:13,066 --> 00:00:16,441
For Vulcans, mating...
or if you will, <i>Pon farr</i>...
6
00:00:17,656 --> 00:00:21,169
- it's an extremely private matter.
- Still, I'd like to know the details.
7
00:00:21,289 --> 00:00:23,214
His mother was human.
His father is Vulcan.
8
00:00:2
- The.Big.Bang.Theory.314.2hd.FR.TAG.srt
- The.Big.Bang.Theory.314.2hd.FR.NoTAG.srt
- The.Big.Bang.Theory.314.720p.ctu.FR.TAG.srt
- The.Big.Bang.Theory.314.720p.ctu.FR.NoTAG.srt
- The.Big.Bang.Theory.314.repack.720p. ctu.FR.TAG.srt
- The.Big.Bang.Theory.314.repack.720p. ctu.FR.NoTAG.srt
6 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,483 --> 00:00:16,683
Tu fais quoi ?
2
00:00:16,933 --> 00:00:19,474
Je tente de percevoir mon tableau
comme une image périphérique
3
00:00:19,641 --> 00:00:22,627
afin d'activer le colliculus
supérieur de mon cerveau.
4
00:00:25,902 --> 00:00:28,814
Moi, le matin,
je prends une tasse de café.
5
00:00:30,084 --> 00:00:31,823
- Nuit blanche ?
- On est le matin ?
6
00:00:33,074 --> 00:00:34,974
Alors, j'ai fait une nuit blanche.
7
00:00:37,462 --> 00:00:38,413
T'es bloqué ?
8
00:00:38,663 --> 00:00:42,007
{pos(192,200)}Pour quelle autre raison
voudrais-je activer mon co
- The.Big.Bang.Theory.110.720p-ctu.VF. srt
- The.Big.Bang.Theory.110.lol.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.110.lol.VO.srt
3 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,542 --> 00:00:05,541
Les Terminators à base de métal liquide
ont été créés dans le futur, par Skynet,
2
00:00:05,661 --> 00:00:09,324
qui a été développé par Miles Dyson,
mais ce futur n'existe plus
3
00:00:09,444 --> 00:00:11,794
après la mort de Dyson
dans <i>Terminator 2</i>.
4
00:00:12,822 --> 00:00:14,368
Alors, résous-moi ça :
5
00:00:14,629 --> 00:00:16,420
supposons que les gentils Terminators
6
00:00:16,540 --> 00:00:19,127
étaient, à la base,
des méchants créés par Skynet
7
00:00:19,287 --> 00:00:21,380
mais reprogrammés
par le futur John Connor.
- Annexe.txt
- The.Big.Bang.Theory.116.720p.VO.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.xor.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.720p.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.720p.VF.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.xor.VO.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.116.720p.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.xor.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.116.xor.VF.notag .srt
8 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,461 --> 00:00:04,444
- Take him down!
- He's got you, Sheldon.
2
00:00:04,564 --> 00:00:06,943
- Look at this move!
- He's completely schooling you.
3
00:00:07,063 --> 00:00:10,232
Hey, guys, some of the other waitresses
wanted me to ask you something.
4
00:00:10,352 --> 00:00:11,681
It's called Tresling.
5
00:00:11,841 --> 00:00:13,995
It combines the physical strength
of arm wrestling
6
00:00:14,115 --> 00:00:17,312
with the mental agility of Tetris
into the ultimate sport.
7
00:00:17,472 --> 00:00:19,592
That's terrific,
but they wanted me to ask you
8
00:00:19,712 -->
- The.Big.Bang.Theory.106.cap.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.106.720p.ctu.VO. srt
- The.Big.Bang.Theory.106.cap.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.106.720p.ctu.VF. srt
4 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,397 --> 00:00:03,252
Okay, if no one else will say it,
I will.
2
00:00:03,974 --> 00:00:05,749
We really suck at paintball.
3
00:00:07,408 --> 00:00:09,202
That was absolutely humiliating.
4
00:00:09,376 --> 00:00:12,000
Come on, some battles you win,
some battles you lose.
5
00:00:12,366 --> 00:00:16,944
Yes, but you don't have to lose
to Kyle Burnsteen's Bar Mitzva party.
6
00:00:18,413 --> 00:00:19,821
I think we have to acknowlegde,
7
00:00:19,956 --> 00:00:23,226
those was some fairly savage
preadolescent Jews.
8
00:00:25,757 --> 00:00:28,188
No, we were annihilated
- The.Big.Bang.Theory.104.fov.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.104.xor.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.104.xor.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.104.hr.baj.VO.sr t
- The.Big.Bang.Theory.104.hr.baj.VF.sr t
- The.Big.Bang.Theory.104.fov.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.104.720p.ctu.VF. srt
- The.Big.Bang.Theory.104.720p.x264-ct u.VO.srt
8 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,427 --> 00:00:04,012
You know, I've been thinking
about timetravel again.
2
00:00:04,224 --> 00:00:06,771
Why? Did you hit a roadblock
with invisibility?
3
00:00:08,266 --> 00:00:09,626
Put it on a backburner.
4
00:00:10,639 --> 00:00:11,990
Anyway.
It occurs to me,
5
00:00:12,183 --> 00:00:13,899
If I have ever did
perfect time machine,
6
00:00:14,092 --> 00:00:16,060
I'd just go into the past
and give it to myself.
7
00:00:16,330 --> 00:00:19,629
That's eliminating the need for me
to invent it in the first place.
8
00:00:20,451 --> 00:00:21,473
Interesting.
9
00:00
- The Big Bang Theory - 2x09 - The White Asparagus Triangulation.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,792 --> 00:00:05,888
Ãa roule ?
2
00:00:09,081 --> 00:00:09,921
Pardon ?
3
00:00:10,181 --> 00:00:12,382
C'est de l'argot.
Pour lancer la discussion.
4
00:00:14,207 --> 00:00:16,505
Alors, le temps qu'il fait
te convient-il ?
5
00:00:16,675 --> 00:00:20,350
Es-tu passionnée par la victoire
d'une quelconque équipe de sport ?
6
00:00:21,398 --> 00:00:23,893
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu me fais peur.
7
00:00:24,154 --> 00:00:26,767
J'initie une discussion banale
avec toi.
8
00:00:27,466 --> 00:00:28,611
Bien ou bien ?
9
00:00:33,862 --> 00:00:35,459
S'il te plaît, ar
- The.Big.Bang.Theory.215.2hd.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.215.2hd.VF.notag .srt
- the.big.bang.theory.(3436029).nfo
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,078 --> 00:00:29,612
S'il vous plaît.
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,805
{pos(192,220)}Sois sympa, Penny.
On cherche notre son.
3
00:00:34,447 --> 00:00:35,586
{pos(192,220)}Vous l'avez trouvé.
4
00:00:35,753 --> 00:00:38,704
{pos(192,220)}C'est le son d'un chat
qui passe sous une tondeuse.
5
00:00:40,596 --> 00:00:41,964
Je suis très occupé.
6
00:00:42,131 --> 00:00:45,545
Pourrait-on faire ça plus tard,
quand j'aurai plus de temps ?
7
00:00:47,046 --> 00:00:49,381
Bien sûr.
Mais vous comprendrez mon anxiété.
8
00:00:49,632 --> 00:00:51,676
- Avec qui il parle ?
- Aucune idée.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,950
Pourrait-on reporte
- The.Big.Bang.Theory.117.720p.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.117.lol.VF.srt
- The.Big.Bang.Theory.117.720p.VO.nota g.srt
- Annexe.txt
- The.Big.Bang.Theory.117.720p.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.117.720p.VF.nota g.srt
- The.Big.Bang.Theory.117.lol.VF.notag .srt
- The.Big.Bang.Theory.117.lol.VO.srt
- The.Big.Bang.Theory.117.lol.VO.notag .srt
8 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,993 --> 00:00:04,146
<i>Wo de zing shi Sheldon</i>.
2
00:00:04,564 --> 00:00:05,500
Non, c'est...
3
00:00:05,761 --> 00:00:07,814
{pos(192,210)}<i>Wo de ming zi shi Sheldon.</i>
4
00:00:09,234 --> 00:00:11,765
<i>Wo de ming zi shi Sheldon.</i>
5
00:00:13,288 --> 00:00:14,643
Tu fais quoi, là ?
6
00:00:16,057 --> 00:00:17,448
Ce que tu as fait.
7
00:00:18,058 --> 00:00:21,265
Dans certaines langues,
la gestuelle a une signification.
8
00:00:22,487 --> 00:00:23,434
LÃ , non.
9
00:00:24,112 --> 00:00:27,096
{pos(192,200)}Et comment je pourrais le savoir ?
C'est toi, le pr
- The Big Bang Theory - 2x07 - The Panty Pi ata Polarization.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,468 --> 00:00:12,247
Terminé !
Allez, les Klingons, on pose les stylos.
2
00:00:14,946 --> 00:00:15,948
OK, j'ai...
3
00:00:16,478 --> 00:00:17,496
Je l'ai.
4
00:00:19,066 --> 00:00:20,073
Je l'ai.
5
00:00:21,018 --> 00:00:22,073
Je l'ai.
6
00:00:22,823 --> 00:00:24,196
- J'ai...
- Je l'ai.
7
00:00:25,427 --> 00:00:26,509
Et "kreplach".
8
00:00:27,199 --> 00:00:28,564
Une seconde. "Kreplach" ?
9
00:00:29,827 --> 00:00:32,651
C'est pas du klingon,
c'est "ravioli à la viande" en yiddish.
10
00:00:33,229 --> 00:00:35,613
Il s'avère
que ça existe aussi en klingon
- The Big Bang Theory - 2x08 - The Lizard-Spock Expansion.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,316 --> 00:00:02,144
<i>Saturn 3</i> passe à la télé.
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,583
Non, <i>Deep Space Nine</i> est meilleur.
3
00:00:05,789 --> 00:00:08,460
En quoi <i>Deep Space Nine</i> serait meilleur
que <i>Saturn 3</i> ?
4
00:00:09,594 --> 00:00:12,172
Une simple soustraction indique
que c'est mieux de 6.
5
00:00:14,561 --> 00:00:16,673
Trouvez un compromis,
regardez <i>Babylon 5</i>.
6
00:00:18,007 --> 00:00:20,041
En quoi est-ce un compromis ?
7
00:00:20,442 --> 00:00:23,609
Cinq est entre trois et...
laisse tomber.
8
00:00:25,156 --> 00:00:27,530
Si on régla
There are more subtitles available for The Big Bang Theory Fr
Click here to view them