Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Best Of Both Worlds
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, 03x2, 6, napisy, ns, tng, best, of, both, worlds, part, 1, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_03x26_(NAPiSY-53842).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:/Dziennik kapita?ski, data gwiezdna 43989. 1.
00:00:05:/W odpowiedzi na wezwanie pomocy|/z odleg?ej kolonii Federacji
00:00:09:/przybywamy na Jouret IV
00:00:16:- Jaki? sygna? z powierzchni?|- Nie, sir.
00:00:18:Brak ??czno?ci z koloni?|od ponad 2 godzin
00:00:21:- Oznaki ?ycia?|- Brak.
00:00:23:Przesy?am was w bezpieczne miejsce
00:00:45:Panie O'Brien.
00:00:46:Prosz? sprawdzi? wsp??rz?dne
00:00:50:Wsp??rz?dne prawid?owe
00:00:51:Jeste?cie w centrum miasta
00:03:00:/Dziennik kapita?ski|/Data gwiezdna 43992.6.
00:03:04:/Admira? Hanson i porucznik Shelby|/oficerowie taktyczni Floty
00:03:07:/maj? zbada? spraw? znikni?cia|/kolonii New Providence
00:03:10:Ani ?ladu mieszk
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 4x0, 1, best, of, both, worlds, ii, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21496-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)_-_4x01-_The_Best_Of_Both_Worlds_(II)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,320
Din episodul anterior în
"Star Trek - Generaþia Viitoare".
2
00:00:05,480 --> 00:00:09,440
D-le Worf, trimite un mesaj
prin subspaþiu Amiralului Hanson.
3
00:00:10,460 --> 00:00:12,840
Am interceptat Borgul.
4
00:00:15,580 --> 00:00:18,520
Data, schimbã frecvenþele
de rezonanþã ale fazerelor.
5
00:00:18,640 --> 00:00:21,400
Setãri aleatorii. Modificã-le mereu.
Nu le lãsa timp sã se adapteze.
6
00:00:24,680 --> 00:00:28,400
Venim cu toate navele disponibile
ca sã vã ajutãm, Cãpitane
7
00:00:28,520 --> 00:00:32,520
dar cel mai apropiat ajutor
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: tng, 3x2, 6, the, best, of, both, worlds, part, i,
original filename: 5dcaa9846362a5543a2d7c1c97bfbcde.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
Captain's log, star date 43989. 1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
We have arrived at Jouret IV
in response to a distress signal
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
from one of the Federation's
outermost colonies.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
- Anything from the surface?
- No, sir.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
No communications
from the colony for over 1 2 hours.
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,754
- Sensors picking up signs of life?
- None.
7
00:00:23,880 --> 00:00:27,919
The surface environment
is safe for transport, Commander.
8
00:00:45,000 --> 00:0
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, 04x0, 1, napisy, ns, tng, best, of, both, worlds, part, ii, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_04x01_(NAPiSY-53942).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:/W poprzednim odcinku...
00:00:05:Panie Worf, prosz? nada?|wiadomo?? podprzestrzenn?
00:00:08:do admira?a Hansona.
00:00:10:Atakujemy Borg.
00:00:15:Data, zmieniaj cz?stotliwo?ci|rezonansowe fazer?w.
00:00:18:Ustawienia losowe,|niech ci?gle si? zmieniaj?.
00:00:19:Nie daj im czasu na adaptacj?.
00:00:24:Wysy?amy wam do pomocy|wszystkie dost?pne statki, kapitanie.
00:00:28:Ale najbli?sza pomoc znajduje si?|w odleg?o?ci sze?ciu dni lotu.
00:00:32:Wszyscy wiemy jak|nale?y to rozegra?.
00:00:34:Je?li nie umie pan podejmowa?|trudnych decyzji, komandorze
00:00:37:suge
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: 1383, star, trek, tng, 3x2, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, sfm, sharereactor,
original filename: 13831.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
ÃÃåâÃèê Ãà êà ïèòà Ãà , çâåçäÃà äà òà 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
Enterprise ïðèñòèãÃà Ãà Jouret IV
â îòãîâîð Ãà ñèãÃà ë çà áåäñòâèå
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
îò åäÃÃ
îò Ãà é-âúÃøÃèòå êîëîÃèè Ãà Ãåäåðà öèÿòÃ
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
Ãåùî îò ïîâúðõÃîñòòà ?
ÃÃ¥, ñúð.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
Ãèêà êâè ñúîáùåÃèÿ
îò êîëîÃèÿòà îò ïî÷òè 2 ÷à ñÃ
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,754
ÃÃ¥ÃçÃ
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, 3x2, 6, the, best, of, both, worlds, part, i,
original filename: aa66d172bea8dfe1524d5b5711a7e8a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,516
Journal de bord du capitaine,
date stellaire 43989.1.
2
00:00:05,640 --> 00:00:09,428
Suite à un appel de détresse,
nous venons d'arriver à Jouret IV,
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,518
l'une des colonies
les plus éloignées de la Fédération.
4
00:00:15,840 --> 00:00:18,035
- Un signal de la surface ?
- Non.
5
00:00:18,160 --> 00:00:20,913
Aucune communication
depuis plus de 12 heures.
6
00:00:21,040 --> 00:00:23,554
- Repère-t-on des signes de vie ?
- Aucun.
7
00:00:23,680 --> 00:00:27,719
Les conditions en surface
sont propices à la téléportatio
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, 3x2, 6, the, best, of, both, worlds, part, i,
original filename: bc59b3501abe02abf0a734b5c6d7c186.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,516
Journal de bord du capitaine,
date stellaire 43989.1.
2
00:00:05,640 --> 00:00:09,428
Suite à un appel de détresse,
nous venons d'arriver à Jouret IV,
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,518
l'une des colonies
les plus éloignées de la Fédération.
4
00:00:15,840 --> 00:00:18,035
- Un signal de la surface ?
- Non.
5
00:00:18,160 --> 00:00:20,913
Aucune communication
depuis plus de 12 heures.
6
00:00:21,040 --> 00:00:23,554
- Repère-t-on des signes de vie ?
- Aucun.
7
00:00:23,680 --> 00:00:27,719
Les conditions en surface
sont propices à la téléportatio
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: 3x2, 4, menage, a, troi, 5, transfigurations, 6, best, of, both, worlds, part, 3x1, matter, perspective, yesterdays, enterprise, the, offspring, 7, sins, father, 8, allegiance, tin, man, hollow, pursuits, most, toys, 3, sarek,
original filename: 76319.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,029
Logboek, sterrendatum 43930, 7.
2
00:00:06,560 --> 00:00:11,634
We zijn aanwezig bij
de handelsconferentie op Betazed.
3
00:00:11,760 --> 00:00:13,955
De Ferengi zijn er
voor het eerst ook bij.
4
00:00:14,080 --> 00:00:20,315
Ik heb ze met tegenzin toegelaten
op de slotreceptie op de Enterprise.
5
00:00:42,760 --> 00:00:44,990
Schaakmat.
6
00:00:45,120 --> 00:00:50,274
Een damesgambiet
en dan de Aldabren-ruil.
7
00:00:50,400 --> 00:00:54,188
Ik kon me niet concentreren
door die herrie.
8
00:00:54,320 --> 00:00:58,836
Maar het is
Algoliaanse ceremoniÃ
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: 4x1, datas, day, 2, the, wounded, 3, devils, due, 4x0, best, of, both, worlds, family, brothers, 4, suddenly, human, 5, remember, me, 6, legacy, 7, reunion, 8, future, imperfect, 9, final, mission, loss,
original filename: 76320.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:07,318
Persoonlijk logboek tweede officier,
sterrendatum 44390, 1.
2
00:00:07,440 --> 00:00:13,310
Voor verzending naar overste Maddox,
Cybernetica, Daystrom Instituut.
3
00:00:13,440 --> 00:00:17,069
Beste overste,
in antwoord op uw schrijven:
4
00:00:17,200 --> 00:00:22,638
Uw studie bevat inderdaad te weinig
informatie over mijn functies.
5
00:00:22,760 --> 00:00:29,074
Ik stuur u een overzicht van mijn
activiteiten op een gewone dag.
6
00:00:29,200 --> 00:00:33,273
Ik leg de nadruk op
hoe ik vriendschap zie.
7
00:00:34,920 --> 00:00:38,959
U bent 15 minuten
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 4, episode, 41, 8, identity, crisis, 42, qpid, 40, future, imperfect, the, mind's, eye, 3, host, drumhead, devil's, due, brothers, 7, reunion, loss, data's, day, 5, remember, me, 9, nth, degree, half, a, life, suddenly, human, 6, legacy, best, of, both, worlds, part, final, mission, redemption, i, wounded, in, theory, galaxy's, child, first, contact, family, night, terrors,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,835
Logboek Expeditieteam Victory
2
00:00:04,961 --> 00:00:08,089
Onderzoek Tarchannen 3,
sterrendatum 40164,7.
3
00:00:09,256 --> 00:00:13,717
Verslag: Cadet Brevelle.
Commando: Susanna Leijten.
4
00:00:13,844 --> 00:00:16,513
Loopt hij?
- Ja, luitenant.
5
00:00:16,638 --> 00:00:22,426
Aan gebouwen 4 en 5 is ook niets
te zien. Geen faser-inslagen.
6
00:00:22,560 --> 00:00:28,016
Alsof de buitenpost verdwenen is.
- U moet even komen kijken.
7
00:00:28,148 --> 00:00:33,224
Geen afdrukken. Waarschijnlijk
uitgewist door de wind.
8
00:00:33,361 --> 00:00:36,5
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: 1382, star, trek, the, next, generation, 1987, 3, 9, fps, tng, 3x0, vengeance, factor, sfm, 3x2, 1, hollow, pursuits, 3x1, 4, a, matter, of, perspective, 6, booby, trap, amc, offspring, 5, transfigurations, evolution, sins, father, ensigns, command, yesterdays, enterprise, deja, q, most, toys, bonding, menage, troi, 8, price, survivors, best, both, worlds, part, captains, holiday, high, ground, sarek, allegiance, tin, man, defector, who, watches, watchers, hunted, enemy,
original filename: 13820-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:31,920
Someone sure stripped this place.
2
00:00:42,080 --> 00:00:43,800
The reactor's gone.
3
00:00:45,600 --> 00:00:48,800
No wonder they didn't answer
our hail for two days.
4
00:00:48,960 --> 00:00:50,640
Nothing here to answer with.
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,840
I am detecting life signs
from behind that door.
6
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Worf!
7
00:00:57,640 --> 00:01:00,920
Commander? Take a look at this.
8
00:01:04,520 --> 00:01:06,160
Blood.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,080
Yes, but not human. I'm gonna
have to do some analysis on it.
10
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: startrektngs, 3, cd, star, trek, tng, 3x1, 9, captains, holiday, 3x2, sarek, 3x0, evolution, 5, transfigurations, hollow, pursuits, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, most, toys, 4, who, watches, watchers, ensigns, command, booby, trap, a, matter, perspective, bonding, tin, man, vengeance, factor, menage, troi, defector, 8, allegiance, deja, q, high, ground, price, hunted, offspring, 7, sins, father, enemy, survivors, yesterdays, enterprise,
original filename: startrektngS3-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,632
Bienvenue sur Risa.
Tout ce qui est à nous est à vous.
2
00:00:41,280 --> 00:00:45,637
Veuillez nous indiquer la chambre
où est descendu le Capt Picard.
3
00:00:45,760 --> 00:00:51,710
Nos fichiers ne font aucune mention
d'un quelconque Capt Picard.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,593
Son arrivée est prévue pour quand ?
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,748
Aucune date d'arrivée
n'est prévue pour cet individu.
6
00:01:00,560 --> 00:01:02,152
Nous serions-nous trompés ?
7
00:01:05,600 --> 00:01:07,397
Non. Il va venir.
8
00:01:11,120 --> 00:01:14,715
Jour
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, season, 3, amc, pt, djj, home, sapo, tng, 3x2, 6, best, of, both, worlds, part, i, tin, man, 3x1, defector, 3x0, 4, who, watches, watchers, 9, vengeance, factor, 5, bonding, hunted, captain's, holiday, booby, trap, hollow, pursuits, menage, a, troi, evolution, survivors, transfigurations, most, toys, yesterday's, enterprise, high, ground, 8, price, sarek, offspring, sins, father, allegiance, matter, perspective, ensigns, mand, deja, q, enemy,
original filename: Star Trek The Next Generation (1987) - Season 3 - DVDRip - AMC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
Di?rio do Capit?o,
data estelar 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
A Enterprise chegou a Jouret IV
em resposta ao sinal de socorro
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
de uma das col?nias mais
remotas da Federa??o.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
- Novidades da superf?cie?
- N?o, Senhor.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
N?o h? comunica??es vindas
da col?nia h? mais de 12 horas.
6
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Os sensores detectaram
algum sinal de vida?
7
00:00:22,860 --> 00:00:23,770
Nenhum.
8
00:00:23,880 --> 00:00:27,919
O ambiente da superf?cie e
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, s, 3, vf, 3x1, 9, captains, holiday, 3x2, sarek, 3x0, evolution, 5, transfigurations, hollow, pursuits, 6, the, best, of, both, worlds, part, i, most, toys, 4, who, watches, watchers, ensigns, command, booby, trap, a, matter, perspective, bonding, tin, man, vengeance, factor, menage, troi, defector, 8, allegiance, deja, q, high, ground, price, hunted, offspring, 7, sins, father, enemy, survivors, yesterdays, enterprise,
original filename: Star.Trek.TNG.S3.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:40,632
Bienvenue sur Risa.
Tout ce qui est à nous est à vous.
2
00:00:41,280 --> 00:00:45,637
Veuillez nous indiquer la chambre
où est descendu le Capt Picard.
3
00:00:45,760 --> 00:00:51,710
Nos fichiers ne font aucune mention
d'un quelconque Capt Picard.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,593
Son arrivée est prévue pour quand ?
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,748
Aucune date d'arrivée
n'est prévue pour cet individu.
6
00:01:00,560 --> 00:01:02,152
Nous serions-nous trompés ?
7
00:01:05,600 --> 00:01:07,397
Non. Il va venir.
8
00:01:11,120 --> 00:01:14,715
Jour
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, trek, tng, s03e2, best, pf, both, worlds, s03e26, s03e1, offspring, s03e16, s03e0, 8, price, s03e08, defector, s03e10, enemy, s03e07, hunted, s03e11, 5, transfigurations, s03e25, tin, man, s03e20, most, toys, s03e22, 4, menage, a, troi, s03e24, hollow, pursuits, s03e21, allegiance, s03e18, 3, sarek, s03e23, high, ground, s03e12, evolution, s03e01, ensigns, of, command, s03e02, yesterday's, enterprise, s03e15, survivors, s03e03, bonding, s03e05, booby, trap, s03e06, 9, vengeance, factor, s03e09, who, watches, watchers, s03e04, deja, q, s03e13, matter, perspective, s03e14, sins, father, s03e17, captain's, holiday, s03e19,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 26CD - Portuguese-BR - pb - 9a1302e3b5f954c0560843de647a5c09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,716
Di?rio do Capit?o, data estelar 43989.1.
2
00:00:05,840 --> 00:00:09,628
A Enterprise chegou a Jouret IV
em resposta ao sinal de socorro...
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,718
...de uma das col?nias mais
distantes da Federa??o.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,235
- Algo na superf?cie?
- N?o, senhor.
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,113
Nenhuma comunica??o da col?nia
durante mais de 12 horas.
6
00:00:21,240 --> 00:00:23,754
- Sensores detectaram algum sinal de vida?
- Nenhum.
7
00:00:23,880 --> 00:00:27,919
O ambiente da superf?cie est?
seguro para transporte, Comandan
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, startrek, tng, 3x2, 6, best, of, both, worlds, part, i, 3x0, 4, who, watches, watchers, most, toys, 3x1, defector, survivors, deja, q, 7, enemy, booby, trap, matter, perspective, 9, vengeance, factor, hollow, pursuits, tin, man, captains, holiday, ensigns, command, hunted, sins, father, sarek, 8, price, allegiance, 5, transfigurations, offspring, yesterdays, enterprise, bonding, evolution, menage, troi, high, ground,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:05,596
Logboek, sterrendatum 43989, 1.
2
00:00:05,880 --> 00:00:12,479
We zijn bij Jouret 4, vanwege een
noodsignaal van een verre kolonie.
3
00:00:16,160 --> 00:00:21,234
Iets gehoord van de planeet?
- Nee. Al 12 uur geen communicatie.
4
00:00:21,360 --> 00:00:23,828
Levenstekenen?
- Geen.
5
00:00:23,960 --> 00:00:27,396
De oppervlakte
is veilig voor transport.
6
00:00:45,400 --> 00:00:46,549
Mr. O'Brien...
7
00:00:46,680 --> 00:00:50,070
... moet hier de kolonie
New Providence zijn?
8
00:00:50,200 --> 00:00:51,474
De co?rdinaten kloppen.
9
00:00:51,600
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, startrek, tng, 4x2, 5, in, theory, 4x1, 8, identity, crisis, datas, day, half, a, life, 7, night, terrors, 4x0, family, 6, redemption, 9, nth, degree, remember, me, final, mission, minds, eye, qpid, clues, reunion, future, imperfect, legacy, suddenly, human, 3, host, loss, wounded, galaxys, shild, devils, due, brothers, first, contact, best, of, both, worlds, drumhead,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,830
Logboek, sterrendatum 44932,3.
2
00:00:06,960 --> 00:00:12,751
De Enterprise zal de Mar Oscura,
een donkere nevel, ingaan.
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,271
Data past enkele fotontorpedo's aan
voor een experiment...
4
00:00:17,400 --> 00:00:21,996
.. dat ons meer informatie
over dit fenomeen moet verschaffen.
5
00:00:31,160 --> 00:00:36,473
Het verspreidingspatroon mag een
maximale diameter van 7 km hebben.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
Jenna?
7
00:00:40,360 --> 00:00:44,478
6,8 kilometer.
- Dat volstaat.
8
00:00:44,600 --> 00:00:49,151
Word je ergens
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, startrek, tng, 4x2, 5, in, theory, 4x1, 8, identity, crisis, datas, day, half, a, life, 7, night, terrors, 4x0, family, 6, redemption, 9, nth, degree, remember, me, final, mission, minds, eye, qpid, clues, reunion, future, imperfect, legacy, suddenly, human, 3, host, loss, wounded, galaxys, shild, devils, due, brothers, first, contact, best, of, both, worlds, drumhead,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,830
Logboek, sterrendatum 44932,3.
2
00:00:06,960 --> 00:00:12,751
De Enterprise zal de Mar Oscura,
een donkere nevel, ingaan.
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,271
Data past enkele fotontorpedo's aan
voor een experiment...
4
00:00:17,400 --> 00:00:21,996
.. dat ons meer informatie
over dit fenomeen moet verschaffen.
5
00:00:31,160 --> 00:00:36,473
Het verspreidingspatroon mag een
maximale diameter van 7 km hebben.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
Jenna?
7
00:00:40,360 --> 00:00:44,478
6,8 kilometer.
- Dat volstaat.
8
00:00:44,600 --> 00:00:49,151
Word je ergens
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, ntsc, tng, 4x1, 5, first, contact, dutch, 9, nth, degree, 6, galaxy's, child, 4x0, final, mission, 8, identity, crisis, 4x2, in, theory, wounded, remember, me, half, a, life, 3, host, 7, night, terrors, drumhead, brothers, legacy, best, of, both, worlds, part, ii, clues, reunion, qpid, devil's, due, loss, family, future, imperfect, mind's, eye, suddenly, human, data's, day, redemption,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,587 --> 00:00:10,427
Dr. Nessor, contact opnemen
met station 12, alstublieft.
2
00:00:10,552 --> 00:00:12,846
Pas op,
hij kan hersenletsel hebben.
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,642
Leg hem op de diagnosetafel.
Rustig aan.
4
00:00:17,768 --> 00:00:20,437
Rustig aan, mooi zo.
5
00:00:22,647 --> 00:00:27,611
Voorzichtig.
- De uitslagen fluctueren nogal.
6
00:00:29,279 --> 00:00:33,074
Mogelijke schade
aan zijn telencefalon.
7
00:00:33,200 --> 00:00:36,453
15 octare quadroline en een del-scan.
8
00:00:37,245 --> 00:00:40,665
Ik kan zijn cardiaalorgaan
niet vinden.
9
00:00:
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, startrek, tng, 4x2, 5, in, theory, 4x1, 8, identity, crisis, datas, day, half, a, life, 7, night, terrors, 4x0, family, 6, redemption, 9, nth, degree, remember, me, final, mission, minds, eye, qpid, clues, reunion, future, imperfect, legacy, suddenly, human, 3, host, loss, wounded, galaxys, shild, devils, due, brothers, first, contact, best, of, both, worlds, drumhead,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,830
Logboek, sterrendatum 44932,3.
2
00:00:06,960 --> 00:00:12,751
De Enterprise zal de Mar Oscura,
een donkere nevel, ingaan.
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,271
Data past enkele fotontorpedo's aan
voor een experiment...
4
00:00:17,400 --> 00:00:21,996
.. dat ons meer informatie
over dit fenomeen moet verschaffen.
5
00:00:31,160 --> 00:00:36,473
Het verspreidingspatroon mag een
maximale diameter van 7 km hebben.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
Jenna?
7
00:00:40,360 --> 00:00:44,478
6,8 kilometer.
- Dat volstaat.
8
00:00:44,600 --> 00:00:49,151
Word je ergens
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, startrek, tng, 4x2, 5, in, theory, 4x1, 8, identity, crisis, datas, day, half, a, life, 7, night, terrors, 4x0, family, 6, redemption, 9, nth, degree, remember, me, final, mission, minds, eye, qpid, clues, reunion, future, imperfect, legacy, suddenly, human, 3, host, loss, wounded, galaxys, shild, devils, due, brothers, first, contact, best, of, both, worlds, drumhead,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,830
Logboek, sterrendatum 44932,3.
2
00:00:06,960 --> 00:00:12,751
De Enterprise zal de Mar Oscura,
een donkere nevel, ingaan.
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,271
Data past enkele fotontorpedo's aan
voor een experiment...
4
00:00:17,400 --> 00:00:21,996
.. dat ons meer informatie
over dit fenomeen moet verschaffen.
5
00:00:31,160 --> 00:00:36,473
Het verspreidingspatroon mag een
maximale diameter van 7 km hebben.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
Jenna?
7
00:00:40,360 --> 00:00:44,478
6,8 kilometer.
- Dat volstaat.
8
00:00:44,600 --> 00:00:49,151
Word je ergens
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 4, startrek, tng, 4x2, 5, in, theory, 4x1, 8, identity, crisis, datas, day, half, a, life, 7, night, terrors, 4x0, family, 6, redemption, 9, nth, degree, remember, me, final, mission, minds, eye, qpid, clues, reunion, future, imperfect, legacy, suddenly, human, 3, host, loss, wounded, galaxys, shild, devils, due, brothers, first, contact, best, of, both, worlds, drumhead,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,830
Logboek, sterrendatum 44932,3.
2
00:00:06,960 --> 00:00:12,751
De Enterprise zal de Mar Oscura,
een donkere nevel, ingaan.
3
00:00:12,880 --> 00:00:17,271
Data past enkele fotontorpedo's aan
voor een experiment...
4
00:00:17,400 --> 00:00:21,996
.. dat ons meer informatie
over dit fenomeen moet verschaffen.
5
00:00:31,160 --> 00:00:36,473
Het verspreidingspatroon mag een
maximale diameter van 7 km hebben.
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
Jenna?
7
00:00:40,360 --> 00:00:44,478
6,8 kilometer.
- Dat volstaat.
8
00:00:44,600 --> 00:00:49,151
Word je ergens
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 4, episode, 41, clues, 8, identity, crisis, 42, qpid, 40, future, imperfect, the, mind's, eye, 3, host, drumhead, devil's, due, brothers, 7, reunion, loss, data's, day, 5, remember, me, 9, nth, degree, half, a, life, suddenly, human, 6, legacy, best, of, both, worlds, part, final, mission, redemption, i, wounded, in, theory, galaxy's, child, first, contact, family, night, terrors,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:11,368
Logboek, sterrendatum 44502,7.
2
00:00:12,494 --> 00:00:19,207
Omdat onze opdracht te vroeg af is,
heeft de bemanning veel vrije tijd.
3
00:00:19,333 --> 00:00:23,331
Eindelijk ontspanning.
We hadden 't zo druk...
4
00:00:23,462 --> 00:00:29,832
.. dat er weinig tijd overbleef
voor de hobby's van de bemanning.
5
00:00:29,968 --> 00:00:33,633
Ik verwacht weinig
van de Ngame-nevel.
6
00:00:33,763 --> 00:00:39,469
Ik gebruik de vrije tijd om een
belofte aan een collega na te komen.
7
00:00:43,022 --> 00:00:47,979
Is Dixon Hill er?
- Hij is momenteel met iets
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 4, episode, 41, clues, 8, identity, crisis, 42, qpid, 40, future, imperfect, the, mind's, eye, 3, host, drumhead, devil's, due, brothers, 7, reunion, loss, data's, day, 5, remember, me, 9, nth, degree, half, a, life, suddenly, human, 6, legacy, best, of, both, worlds, part, final, mission, redemption, i, wounded, in, theory, galaxy's, child, first, contact, family, night, terrors,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:11,368
Logboek, sterrendatum 44502,7.
2
00:00:12,494 --> 00:00:19,207
Omdat onze opdracht te vroeg af is,
heeft de bemanning veel vrije tijd.
3
00:00:19,333 --> 00:00:23,331
Eindelijk ontspanning.
We hadden 't zo druk...
4
00:00:23,462 --> 00:00:29,832
.. dat er weinig tijd overbleef
voor de hobby's van de bemanning.
5
00:00:29,968 --> 00:00:33,633
Ik verwacht weinig
van de Ngame-nevel.
6
00:00:33,763 --> 00:00:39,469
Ik gebruik de vrije tijd om een
belofte aan een collega na te komen.
7
00:00:43,022 --> 00:00:47,979
Is Dixon Hill er?
- Hij is momenteel met iets
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 4, episode, 41, clues, 8, identity, crisis, 42, qpid, 40, future, imperfect, the, mind's, eye, 3, host, drumhead, devil's, due, brothers, 7, reunion, loss, data's, day, 5, remember, me, 9, nth, degree, half, a, life, suddenly, human, 6, legacy, best, of, both, worlds, part, final, mission, redemption, i, wounded, in, theory, galaxy's, child, first, contact, family, night, terrors,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:11,368
Logboek, sterrendatum 44502,7.
2
00:00:12,494 --> 00:00:19,207
Omdat onze opdracht te vroeg af is,
heeft de bemanning veel vrije tijd.
3
00:00:19,333 --> 00:00:23,331
Eindelijk ontspanning.
We hadden 't zo druk...
4
00:00:23,462 --> 00:00:29,832
.. dat er weinig tijd overbleef
voor de hobby's van de bemanning.
5
00:00:29,968 --> 00:00:33,633
Ik verwacht weinig
van de Ngame-nevel.
6
00:00:33,763 --> 00:00:39,469
Ik gebruik de vrije tijd om een
belofte aan een collega na te komen.
7
00:00:43,022 --> 00:00:47,979
Is Dixon Hill er?
- Hij is momenteel met iets
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 4, episode, 41, clues, 8, identity, crisis, 42, qpid, 40, future, imperfect, the, mind's, eye, 3, host, drumhead, devil's, due, brothers, 7, reunion, loss, data's, day, 5, remember, me, 9, nth, degree, half, a, life, suddenly, human, 6, legacy, best, of, both, worlds, part, final, mission, redemption, i, wounded, in, theory, galaxy's, child, first, contact, family, night, terrors,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:11,368
Logboek, sterrendatum 44502,7.
2
00:00:12,494 --> 00:00:19,207
Omdat onze opdracht te vroeg af is,
heeft de bemanning veel vrije tijd.
3
00:00:19,333 --> 00:00:23,331
Eindelijk ontspanning.
We hadden 't zo druk...
4
00:00:23,462 --> 00:00:29,832
.. dat er weinig tijd overbleef
voor de hobby's van de bemanning.
5
00:00:29,968 --> 00:00:33,633
Ik verwacht weinig
van de Ngame-nevel.
6
00:00:33,763 --> 00:00:39,469
Ik gebruik de vrije tijd om een
belofte aan een collega na te komen.
7
00:00:43,022 --> 00:00:47,979
Is Dixon Hill er?
- Hij is momenteel met iets
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 3, ntsc, tng, 3x0, 2, ensigns, of, command, dutch, 9, vengeance, factor, 3x2, 4, m??nage, ??, troi, who, watches, watchers, 3x1, deja, q, captain's, holiday, hollow, pursuits, defector, sarek, 7, sins, father, 8, price, evolution, most, toys, enemy, matter, perspective, 5, bonding, tin, man, hunted, allegiance, 6, best, both, worlds, part, booby, trap, transfigurations, high, ground, survivors, yesterday's, enterprise, offspring,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.3.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,700 --> 00:00:40,367
Captain, dokter,
uw komst is me een eer...
2
00:00:40,539 --> 00:00:44,538
... maar u kunt beter
het tweede concert bijwonen.
3
00:00:44,711 --> 00:00:50,835
Dan speelt cadet Ortiz.
Mijn spel is minder aangenaam.
4
00:00:50,970 --> 00:00:57,723
Hoewel ik 't stuk beheers,
schijnt m'n spel geen ziel te hebben.
5
00:00:57,897 --> 00:01:03,689
Zeggen dat je 't niet kan voordat je
het geprobeerd hebt, is onverstandig.
6
00:01:03,822 --> 00:01:07,952
Maar eerlijkheid is toch
het grootste goed?
7
00:01:11,166 --> 00:01:16,079
Te eerlijk zijn kan tot rampen
leid
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, tng, season, 3, episode, 31, 8, allegiance, 30, 2, the, ensigns, of, command, 7, sins, father, 9, captain's, holiday, 32, most, toys, 5, yesterday's, enterprise, 6, offspring, bonding, 4, a, matter, perspective, menage, troi, defector, sarek, tin, man, survivors, hollow, pursuits, deja, q, evolution, price, booby, trap, hunted, high, ground, transfigurations, who, watches, watchers, best, both, worlds, part, vengeance, factor, enemy,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,287
Logboek, sterrendatum 43714,1.
2
00:00:05,996 --> 00:00:11,201
We hebben de Phyrox-pest op
Cor Caroli 5 eindelijk uitgeroeid.
3
00:00:11,332 --> 00:00:14,865
We gaan op weg
naar onze volgende missie:
4
00:00:15,001 --> 00:00:20,337
De USS Hood helpen
bij de terraformatie op Browder 4.
5
00:00:47,144 --> 00:00:52,053
Er is een abnormale energie
in de hut van de captain.
6
00:00:52,188 --> 00:00:54,227
Type?
- Onbekend.
7
00:00:54,356 --> 00:00:56,811
Riker aan captain Picard.
8
00:00:58,734 --> 00:01:01,817
Beveiligingsteam naar de captain.
9
00:01
Subtitles for The Best Of Both Worlds
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, season, 4, pt, br, djj, home, sapo, tng, 4x0, 3, brothers, 4x2, 1, drumhead, host, 5, in, theory, 4x1, night, terrors, data's, day, qpid, suddenly, human, 9, final, mission, ninth, degree, wounded, beast, of, both, worlds, first, contact, 8, future, imperfect, half, a, life, 6, galaxy's, child, clues, redemption, p