Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Bells
Subtitles for The Bells
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, twb, 1x0, for, whom, toll, pilot, notv, vo,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 8a8c80e63b9c659048c2a02098f0e287.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,722 --> 00:00:25,577
Annie.
2
00:00:26,193 --> 00:00:27,262
Bridal check.
3
00:00:28,444 --> 00:00:29,259
Annie?
4
00:00:31,606 --> 00:00:33,790
Okay, Dede,
I want you to listen to me.
5
00:00:33,820 --> 00:00:36,129
The body can confuse
adrenaline for panic.
6
00:00:36,159 --> 00:00:37,576
Oh, shut up.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,029
The sky is pretty at dusk.
8
00:00:41,265 --> 00:00:42,666
Oh, God, how bad?
9
00:00:44,248 --> 00:00:45,977
Code yellow, send David.
10
00:00:47,166 --> 00:00:48,320
David.
11
00:00:49,613 --> 00:00:50,628
Go.
12
00:00:52,49
Subtitles for The Bells
keywords: the, black, adder, 2x0, 1, bells, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: 3441-The.Black.Adder.2x01.Bells.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1130}Father, I must speak. I can be silent no longer.
{1136}{1234}All day long you mutter to yourself,|gibber, dribble, moan
{1240}{1348}and bat your head against the wall,|yelling: "I want to die!"
{1354}{1447}Now you may say|I'm leaping to conclusions, but...
{1453}{1564}..you're not completely happy, are you?
{1570}{1623}- It's mother, isn't it?|- No, it's not.
{1629}{1672}You're brooding over her death.
{1678}{1814}Kate, for the final time, your mother is|not dead. She's run off with Uncle Henry.
{1820}{1909}Dear Father, I know you only|say such things to comfort me.
{1915}{2006}Your mother is alive and well|and living in Droitwic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:02,990
-Previamente...
2
00:00:03,080 --> 00:00:05,389
de haber sabido que venias,
hubiera preparado un pastel
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,038
-Dime que me amas.
-Te amo
4
00:00:07,120 --> 00:00:09,918
-Dime que me deseas.
-Siempre te deseo
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,833
¿Anya, quieres casarte conmigo?
6
00:00:12,920 --> 00:00:14,148
si.
7
00:00:14,240 --> 00:00:16,151
- Vamos a casarnos
- felicidades!
8
00:00:16,240 --> 00:00:18,834
en una semana, la boda!
Tenemos amigos, familia,
9
00:00:18,920 --> 00:00:21,434
demonios volando hacia aqui, una lis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,722 --> 00:00:25,577
Annie.
2
00:00:26,193 --> 00:00:27,262
Control de novia.
3
00:00:28,444 --> 00:00:29,259
¿Annie?
4
00:00:31,606 --> 00:00:33,790
Vale, Dede, quiero que me escuches.
5
00:00:33,820 --> 00:00:36,129
El cuerpo puede confundir
la adrenalina con pánico.
6
00:00:36,159 --> 00:00:37,576
Oh, cállate.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,029
El cielo es bonito al atardecer.
8
00:00:41,265 --> 00:00:42,666
Oh, Dios, ¿cómo de mal?
9
00:00:44,248 --> 00:00:45,977
Código amarillo, envÃa a David.
10
00:00:47,167 --> 00:00:48,320
David.
11
00:00:49,612 --> 0
Subtitles for The Bells
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, 10, 5, lol,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 3cf9c3e1a321267cdf5f38c64104216f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,210 --> 00:00:01,340
Previously on the wedding bells:
2
00:00:02,900 --> 00:00:03,850
How are you doing,boss?
3
00:00:03,850 --> 00:00:04,810
Doing fine,david.
4
00:00:04,810 --> 00:00:06,390
Was this some sort of
one-night stand for you?
5
00:00:06,390 --> 00:00:09,250
Daphne,can I talk to you later?
I'm kind of slammed today.
6
00:00:09,250 --> 00:00:11,080
You don't owe me any explanation.
7
00:00:11,080 --> 00:00:12,220
We re not together anymore.
8
00:00:12,220 --> 00:00:14,700
Unlike you,I grew up
wanting to be somebody.
9
00:00:14,700 --> 00:00:16,230
You didn't
Subtitles for The Bells
keywords: ally, mcbeal, s01e1, silver, bells, saints, english, motechnet, com, 1x1,
original filename: 9979-Ally.McBeal.S01E11.Silver.Bells.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,373 --> 00:00:14,252
- I can't sing.
- You and Georgia will back me up.
2
00:00:14,533 --> 00:00:19,561
- Backup for you, like Ikettes?
- We all sing at the Christmas party.
3
00:00:19,893 --> 00:00:22,453
We rent the bar for rehearsal.
4
00:00:22,733 --> 00:00:26,248
- We sing at the party?
- We'll discuss it later.
5
00:00:26,573 --> 00:00:31,249
I may have something big.
I need to see you and John right away.
6
00:00:31,533 --> 00:00:35,128
They talk about you being lugubrious.
7
00:00:35,413 --> 00:00:41,090
I hoped you could squash it with a
number. I'm looking out for yo
Subtitles for The Bells
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, 10, 2, lol,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 405b63f8764172503600e443e8a9f211.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:01,910
Previously on the wedding bells:
2
00:00:01,920 --> 00:00:02,780
Annie
3
00:00:02,790 --> 00:00:03,300
Bridal check
4
00:00:03,310 --> 00:00:04,990
Would you get me some vodka,please?
5
00:00:05,080 --> 00:00:06,200
We got a runner.
6
00:00:06,210 --> 00:00:07,540
Does marriage work?
7
00:00:07,550 --> 00:00:09,750
Ernesto,are you attracted to him?
8
00:00:09,760 --> 00:00:12,430
Explode in your mouth
like the orgasm,no?
9
00:00:12,440 --> 00:00:15,870
Do you wake up seven years
later just as in much in love?
10
00:00:15,880 --> 00:00:17,620
Do
Subtitles for The Bells
keywords: the, bells, of, st, marys, 1945, ned, mary's, dvd,
original filename: The.Bells.of.St.Marys.1945.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:34,439
Pastor O'Malley?
Welkom op St Mary's.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
U zult wel moet zijn.
- Het valt niet mee, zo'n busreis.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ik zal u naar uw kamer brengen.
Het is bedtijd.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
Is pastor Fogarty er nog?
- Nee.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Die hebben ze vanmorgen
meegenomen. Arme man.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Arme man? Hoezo?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Daar komt u wel achter.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
U zult het hier verder wel vinden.
9
00:02:14,087 --> 00:02:18,046
Subtitles for The Bells
keywords: the, bells, of, st, marys, 1945, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Bells of St. Marys - 1945 - 1CD - Czech - cz - 7fb1561473a1252b9791ffccadcb2e3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2246}{2315}Otec O'Malley?|V?tejte v St Mary's.
{2319}{2369}D?kuji.
{2423}{2531}- Cestov?n? v?s asi unavilo.|- Bylo p?kn? ?navn?.
{2535}{2637}Vezmu v?s do va?eho pokoje.|M??ete j?t rovnou sp?t.
{2641}{2716}- Je tady je?t? otec Fogarty?|- Ne.
{2720}{2816}Dnes r?no ho odvezli. Chud?ka.
{2820}{2879}Chud?ka? Pro??
{2883}{2933}P?ijdete na to s?m.
{3269}{3341}Najdete tu v?e, co pot?ebujete.
{3345}{3444}- Opravdu si ned?te ??lek ?aje?|- Ne, d?ky.
{3448}{3572}Nech?pu, jak jste to myslela|s otcem Fogartym. Na co m?m p?ij?t?
{3576}{3639}Na to, co otec Fogarty.
{3643}{3734}- Chud?k.|- Zase to ??k?te. Co se stalo?
{3738
Subtitles for The Bells
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, 10, 3, lol,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 4d04c00fe5000622a08d353ff0ad58f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
Previously on the wedding bells:
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,390
Annie,bridal check.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,790
Would you get me some vodka,please?
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,090
We got a runner.
5
00:00:07,100 --> 00:00:08,490
Hi.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,690
At least tell me it was not the groom.
7
00:00:11,700 --> 00:00:12,790
- what's this?
- What's what?
8
00:00:12,800 --> 00:00:14,790
I think jane's attracted to ernesto.
9
00:00:14,800 --> 00:00:17,390
- Do you ever romance jane?
- We'ried.
10
00:00:17,400 --> 00:00:18,990
- I a
Subtitles for The Bells
keywords: ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 11, silver, bells,
original filename: Ally McBeal - 1997 - 1CD - Polish - pl - d7f6d9e93a8c9b26dd369dd202c76a97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{356}- Nie umiem ?piewa?.|- Tylko jako moj ch?rek, my?la?am o tobie i Georgii.
{363}{489}- Tw?j ch?rek, tak jak Ikettes?|- To ?wi?teczna tradycja, ka?dy ?piewa.
{497}{553} Wynajeli?my bar na pr?by.
{554}{567} - Ally.| - Richard.
{568}{656}- Elaine m?wi, ?e ka?dy ?piewa na przyj?ciu.|- Porozmawiamy o tym p??niej.
{664}{781}Mamy chyba dla nas co? du?ego.|Ty, John Cage, do mojego biura, szybko.
{788}{878}Ally, chodzi o to, ?e ludzie m?wi? o twoim ponurym nastroju.
{885}{1027}Mam nadziej?, ?e przezwyci??ysz to. Licz? na ciebie.
{1034}{1127}Dzi?kuj?, Elaine. Wzruszy?a? mnie.
{1215}{1260}Ikettes!
{1278}{1356}- O co chcesz poprosi??!|- ?eby?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,259 --> 00:00:02,013
Anteriormente en
The Wedding Bells...
2
00:00:02,063 --> 00:00:03,553
Annie, control de novia.
3
00:00:03,603 --> 00:00:05,181
¿PodrÃas conseguirme
algo de vodka, por favor?
4
00:00:05,231 --> 00:00:06,175
Tenemos una corredora.
5
00:00:06,225 --> 00:00:07,510
¿Funciona el matrimonio?
6
00:00:07,560 --> 00:00:09,816
Ernesto...¿te sientes atraÃda por él?
7
00:00:09,866 --> 00:00:12,310
Explota en tu boca
como un orgasmo, ¿no?
8
00:00:12,360 --> 00:00:16,006
¿Te despiertas siete años
más tarde tan enamorada?
9
00:00:16,056 --> 00:00:17,653
Subtitles for The Bells
keywords: s, 6, episode, 1, hells, bells,
original filename: 90295f47cacd14d0ac08e4da6bb469a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{c:{preview}ffff}
{11}{55}Da sam znao da dolaziš, ispekao bih kolaè.
{56}{82}Reci mi da me voliš.
{83}{106}Volim te.
{107}{136}Reci da me želiš.
{137}{193}Uvijek te želim.
{194}{292}Anya, želiš se udati za mene?
{293}{331}Da.
{332}{352}Vjenèat æemo se.
{353}{394}Ãestitam.
{395}{427}Vjenèanje. Tjedan dana.
{428}{472}Imamo prijatelje, obitelj,
{473}{505}demone koji dolijeæu,
{506}{565}a lista stvari koje treba|obaviti se ne smanjuje.
{566}{628}Možemo li ne raditi ovo?
{629}{685}Mislim da ovo neæe upaliti.
{686}{769}Da li kažeš da æeš me ostaviti?
{770}{811}Veliko vjenèanje dolazi,
{812}{880}ti i Tara ponovo ra
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, s2e1, bells,
original filename: 52fa5819e109262ab0292d26933ffe45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,320 --> 00:00:45,240
Ik wil iets zeggen, vader.
Ik kan niet langer zwijgen.
2
00:00:45,440 --> 00:00:49,400
Je zit de hele dag te mompelen,
te kwijlen en te kreunen...
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,960
en je slaat je hoofd tegen de muur
en roept 'ik wil dood'.
4
00:00:54,160 --> 00:00:57,920
Misschien trek ik te snel
een conclusie...
5
00:00:58,120 --> 00:01:02,600
maar je bent niet echt gelukkig, hè ?
6
00:01:02,800 --> 00:01:04,960
Het is moeder, hè ?
- Zeker niet.
7
00:01:05,160 --> 00:01:06,880
Je treurt om haar dood.
8
00:01:07,120 --> 00:01:12,600
Nogmaals Kate, ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:02,990
-Previamente...
2
00:00:03,080 --> 00:00:05,389
de haber sabido que venias,
hubiera preparado un pastel
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,038
-Dime que me amas.
-Te amo
4
00:00:07,120 --> 00:00:09,918
-Dime que me deseas.
-Siempre te deseo
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,833
¿Anya, quieres casarte conmigo?
6
00:00:12,920 --> 00:00:14,148
si.
7
00:00:14,240 --> 00:00:16,151
- Vamos a casarnos
- felicidades!
8
00:00:16,240 --> 00:00:18,834
en una semana, la boda!
Tenemos amigos, familia,
9
00:00:18,920 --> 00:00:21,434
demonios volando hacia aqui, una lis
Subtitles for The Bells
keywords: ally, mcbeal, 1x1, silver, bells, eng,
original filename: Ally McBeal - 1x11 - Silver Bells.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,373 --> 00:00:14,252
- I can't sing.
- You and Georgia will back me up.
2
00:00:14,533 --> 00:00:19,561
- Backup for you, like Ikettes?
- We all sing at the Christmas party.
3
00:00:19,893 --> 00:00:22,453
We rent the bar for rehearsal.
4
00:00:22,733 --> 00:00:26,248
- We sing at the party?
- We'll discuss it later.
5
00:00:26,573 --> 00:00:31,249
I may have something big.
I need to see you and John right away.
6
00:00:31,533 --> 00:00:35,128
They talk about you being lugubrious.
7
00:00:35,413 --> 00:00:41,090
I hoped you could squash it with a
number. I'm looking out for yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,354
Anteriormente en The Wedding Bells...
2
00:00:02,731 --> 00:00:05,105
Explota en tu boca
como un orgasmo, ¿no?
3
00:00:05,125 --> 00:00:07,100
¿Qué es esto?
4
00:00:07,107 --> 00:00:09,430
- Ella y Russell están teniendo problemas.
- ¿Los tienen?
5
00:00:09,435 --> 00:00:11,391
- He comprado el Palacio de Bodas.
- ¿Qué?
6
00:00:11,395 --> 00:00:14,517
Ya no soy vuestro némesis después
de todo, Annie. ¡Soy vuestra jefa!
7
00:00:15,457 --> 00:00:16,901
¿Cuántos de vosotros
queréis acostaros conmigo?
8
00:00:16,907 --> 00:00:19,636
Necesitas
Subtitles for The Bells
keywords: the, bells, 1926, 1, cd, spanish, es, mesmerist,
original filename: The Bells - 1926 - 1CD - Spanish - es - d7aa8045ac7641aced9e4f8954b2996c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,155 --> 00:00:18,821
EL HIPNOTISTA
2
00:01:17,397 --> 00:01:21,508
El d?a de la Feria es un d?a
festivo en todo el condado.
3
00:01:50,337 --> 00:01:54,892
El Hipnotista realiza haza?as
que hacen asombrar al pueblo.
4
00:04:13,536 --> 00:04:17,536
"Deja que te ponga en
un sue?o hipn?tico...
5
00:04:17,538 --> 00:04:21,649
Puedo obligarte a que digas
cualquier incidente de tu vida."
6
00:04:49,435 --> 00:04:53,435
"Cu?ntanos que hiciste con el
cuerpo del jud?o cort?s...
7
00:04:53,437 --> 00:04:57,548
en la noche de la gran
tormenta de la navidad pasada."
8
00:05:14,230 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:14,500
LAS CAMPANAS
2
00:00:16,070 --> 00:00:20,000
El escenario de 'Las Campanas' se sitúa
en Alsacia, en un pueblecito al pie
3
00:00:20,001 --> 00:00:24,800
del Monte Snowtop, durante la gran
tormenta de nieve en la Navidad de 1868.
4
00:00:24,802 --> 00:00:32,400
Algunas versiones de este clásico del
teatro han sido presentadas durante el
5
00:00:32,401 --> 00:00:40,500
último medio siglo. La representación más
notable de la obra fue la de Sir Henry Irving.
6
00:01:16,700 --> 00:01:23,000
Mathias, propietario de la taberna y el
molino del pueblo, que ambicion
Subtitles for The Bells
keywords: inner, city, black, cheerleader, search, 1, 9, 1998, cd, sl, adder, 2x0, bells,
original filename: Inner City Black Cheerleader Search 19 - 1998 - 1CD - - sl - 73ba9c9a0bac704b19e5459860f3d67f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,200
ZVON?KI
2
00:00:40,300 --> 00:00:45,200
O?e, moram spregovoriti. Ne morem ve? mol?ati.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,300
Cel dan si ?e nekaj momlja? v brado,
?lobudra?, se slini?, stoka?,
4
00:00:49,600 --> 00:00:53,900
tol?e? z glavo v zid in zraven kri?i?:
"Ho?em umreti!"
5
00:00:54,100 --> 00:00:57,900
Morda bo? rekel, da prehitro sklepam,
vendar...
6
00:00:58,100 --> 00:01:02,500
...nisi povsem sre?en, kajne?
7
00:01:02,800 --> 00:01:04,900
- Zaradi matere, kajne?
- Ne, ni zaradi nje.
8
00:01:05,100 --> 00:01:06,800
Te?i te njena smrt.
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
Anteriormente en The wedding Bells...
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,390
Annie, control de novia.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,790
¿PodrÃas conseguirme
algo de vodka, por favor?
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,090
Tenemos una corredora.
5
00:00:07,100 --> 00:00:08,490
Hola.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,690
Al menos dime que no fue el novio.
7
00:00:11,700 --> 00:00:12,790
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es que?
8
00:00:12,800 --> 00:00:14,790
Creo que Jane se siente
atraÃda por Ernesto.
9
00:00:14,800 --> 00:00:17,390
- ¿Alguna vez has seducido a Jane?
- Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,890 --> 00:01:30,050
CAMPANAS NUPCIALES
2
00:01:30,250 --> 00:01:33,280
El SDF-1 orbita alrededor de la Tierra.
3
00:01:33,480 --> 00:01:36,250
Los mecánicos e ingenieros de a bordo...
4
00:01:36,450 --> 00:01:38,860
...reparan y modifican los mecha Robotech.
5
00:01:39,060 --> 00:01:44,060
Es la única manera en que la pequeña tripulación
de la gigantesca fortaleza de combate...
6
00:01:44,280 --> 00:01:47,850
...puede resistir los ataques constantes
de su enemigo extraterrestre.
7
00:01:48,720 --> 00:01:52,690
Uno de los defensores Robotech más destacados
es Max Sterling.
Subtitles for The Bells
keywords: when, eight, bells, toll, 1971, cd, swedish, sv,
original filename: When Eight Bells Toll - 1971 - 1CD - Swedish - sv - d8decdccbad2e4d8fe5a51fa5bf48854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,087 --> 00:00:38,801
Alistair MacLeans
?TTA GLAS
2
00:02:20,527 --> 00:02:22,995
Svensk text: Barbara Westin
3
00:04:52,967 --> 00:04:57,961
-Hej!
-Philip Calvert! l topp form.
4
00:04:58,087 --> 00:05:01,682
-Hur ?r Malta?
-Varmare ?n h?r! Och hur m?r du?
5
00:05:01,807 --> 00:05:05,277
Flotta kl?der! F?r man s?nt
p? Underr?ttelsetj?nsten?
6
00:05:05,407 --> 00:05:10,925
-Vi f?r bara pennor och gem.
-Faror lurar bak om varje arkivsk?p!
7
00:05:11,047 --> 00:05:15,563
-Hur ?r det att vara p? HK igen?
-Flottan g?r under utan mig.
8
00:05:15,687 --> 00:05:19,999
-Varf?r to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,890 --> 00:01:30,050
CAMPANAS NUPCIALES
2
00:01:30,250 --> 00:01:33,280
El SDF-1 orbita alrededor de la Tierra.
3
00:01:33,480 --> 00:01:36,250
Los mecánicos e ingenieros de a bordo...
4
00:01:36,450 --> 00:01:38,860
...reparan y modifican los mecha Robotech.
5
00:01:39,060 --> 00:01:44,060
Es la única manera en que la pequeña tripulación
de la gigantesca fortaleza de combate...
6
00:01:44,280 --> 00:01:47,850
...puede resistir los ataques constantes
de su enemigo extraterrestre.
7
00:01:48,720 --> 00:01:52,690
Uno de los defensores Robotech más destacados
es Max Sterling.
Subtitles for The Bells
keywords: the, black, adder, 2x0, 1, bells, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: The.Black.Adder.2x01.Bells.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1130}Father, I must speak. I can be silent no longer.
{1136}{1234}All day long you mutter to yourself,|gibber, dribble, moan
{1240}{1348}and bat your head against the wall,|yelling: "I want to die!"
{1354}{1447}Now you may say|I'm leaping to conclusions, but...
{1453}{1564}..you're not completely happy, are you?
{1570}{1623}- It's mother, isn't it?|- No, it's not.
{1629}{1672}You're brooding over her death.
{1678}{1814}Kate, for the final time, your mother is|not dead. She's run off with Uncle Henry.
{1820}{1909}Dear Father, I know you only|say such things to comfort me.
{1915}{2006}Your mother is alive and well|and living in Droitwic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,320 --> 00:00:45,235
Father, I must speak. I can be silent no longer.
2
00:00:45,440 --> 00:00:49,399
All day long you mutter to yourself,
gibber, dribble, moan
3
00:00:49,600 --> 00:00:53,957
and bat your head against the wall,
yelling: "I want to die!"
4
00:00:54,160 --> 00:00:57,914
Now you may say
I'm leaping to conclusions, but...
5
00:00:58,120 --> 00:01:02,591
...you're not completely happy, are you?
6
00:01:02,800 --> 00:01:04,950
- It's mother, isn't it?
- No, it's not.
7
00:01:05,160 --> 00:01:06,878
You're brooding over her death.
8
00:01:07,120 --> 00:01:12,592
Subtitles for The Bells
keywords: buffy:, season, 6, overview, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 6x1, hells, bells,
original filename: Buffy: Season 6 Overview - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - 51279ddc5329708774fe720568df6dc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:08,100
Buffy, ? horr?vel.
2
00:01:08,000 --> 00:01:12,100
Meu Deus, Buffy, olha s? os bra?os!
3
00:01:11,900 --> 00:01:14,000
Eu sei.
4
00:01:13,900 --> 00:01:18,100
Mas ? a minha obriga??o. Eu sou...
Buffy, a dama de honra.
5
00:01:20,000 --> 00:01:23,100
Obriga??o? Eu deveria
ser o padrinho do casamento.
6
00:01:22,900 --> 00:01:27,100
Eu n?o deveria... estar de
terno, estilo Marlene Dietrich?
7
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
N?o.
8
00:01:27,900 --> 00:01:32,100
Isso seria injusto. Devemos dividir
igualmente essa brincadeira c?smica
que ? ser dama de honra.
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x0, 5, beer, 6, chains, potato, head, 1, bells,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,567 --> 00:00:35,402
CERVEJA
2
00:00:38,287 --> 00:00:41,563
Simpatia a vossa, Edmund,
partilhar o pequeno-almo?o comigo,
3
00:00:41,927 --> 00:00:43,838
antes dos rigores do dia.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,566
Bem-dito, Percy. O civilizado
procura companhia inteligente,
5
00:00:49,167 --> 00:00:52,239
para que o discurso culto
o eleve acima do selvagem
6
00:00:52,487 --> 00:00:55,081
e aproxime de Deus.
- J? ouvi essa.
7
00:00:55,407 --> 00:00:58,956
Mas eu prefiro um est?pido
que me lembre que sou melhor.
8
00:01:00,487 --> 00:01:03,206
Seu magano, o gracejo
sai-vos f
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, dvdiso, english, djj, home, sapo, pt, black, 2x0, 4, money, 1, bells, potato, 5, beer, 6, chains, head,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip - DVDiSO (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1077}{1121}Go away!
{1127}{1236}My lord, there is someone|at the door to see you.
{1242}{1296}- What time is it?|- Four o'clock.
{1302}{1465}You mustn't let me sleep all day.|This woman charges by the hour.
{1471}{1530}No, my lord, it's four o'clock in the morning.
{1536}{1606}Someone wants to see me|at four in the morning?
{1612}{1719}- What is he, a giant lark?|- No, he's a priest.
{1725}{1793}Tell him I'm Jewish.
{1799}{1862}Aren't you going to introduce me, then?
{1868}{1969}Aren't you going to introduce me to your friend?
{1975}{2052}Baldrick, I'm delighted to introduce you to ...
{2058}{21
Subtitles for The Bells
keywords: 1643, blackadder, 2, head, en, potato, 4, money, 5, beer, 6, chains, 1, bells,
original filename: 16431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{999}Right, Baldrick, let's try again, shall we?
{1005}{1061}This is called adding.
{1067}{1221}If I have two beans, and then I add|two more beans, what do I have?
{1227}{1282}Some beans.
{1288}{1384}Yes... and no. Let's try again, shall we?
{1390}{1500}I have two beans, then I add two|more beans, what does that make?
{1506}{1571}A very small casserole.
{1577}{1690}Baldrick, the ape creatures of the|Indus have mastered this.
{1696}{1795}Now try again. One, two, three, four.
{1801}{1866}- So how many are there?|- Three.
{1872}{1968}- And that one.|- Three and that one.
{1974}{2041}So if I add that one|to the three, what will I have?
{
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, serie, 2, 02x0, head, 1, bells, 6, chains, 5, beer, 4, money, 3, potato,
original filename: Blackadder_Serie_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,000
We proberen het nog eens, Baldrick.
2
00:00:40,200 --> 00:00:42,480
We noemen dit optellen.
3
00:00:42,680 --> 00:00:48,880
Als ik twee bonen heb, en ik doe er
twee bonen bij, wat heb ik dan ?
4
00:00:49,080 --> 00:00:51,320
Bonen.
5
00:00:51,520 --> 00:00:55,400
Ja, en toch ook weer nee.
We proberen het nog eens.
6
00:00:55,600 --> 00:01:00,040
Ik heb twee bonen, en doe er
twee bij. Wat levert dat op ?
7
00:01:00,240 --> 00:01:02,880
Een heel klein stoofpotje.
8
00:01:03,080 --> 00:01:07,640
De aapmensen van de lndus hebben
dit ook onder de knie gekre
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, season, 2, bg, head, en, 4, money, 1, bells, 5, beer, 3, potato, 6, chains,
original filename: black_adder-season_2(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{250}"Ãëîñòúð ÃåðÃîòî Ãëå÷óãî ²²"
{790}{890}Ãïèçîä 2|"Ãëà âà "
{930}{999}- Ãîáðå, Ãîëäðèê,|ùå îïèòà ìå îòÃîâî, ñòà âà ëè?
{1005}{1061}Ãîâà ñå Ãà ðè÷à "ïðèáà âÿÃÃ¥".
{1067}{1221}Ãêî èìà ì äâå áîá÷åòà , è ïðèáà âÿ îùå|äâå áîá÷åòà , êîëêî ùå èìà ì?
{1227}{1282}- Ãà ëêî áîá.
{1288}{1384}- Ãà -à ... è ÃÃ¥. Ãà îïèòà ìå îòÃîâî, ñòà âà ëè?
{1390}{1500}Ãìà ì äâå áîá÷åòà , è ïîñëå ïðèáà âÿì îùå|äâå áîá÷åòà , êîëêî ïðà âè òîâà ?
{1506}{1571}ÃÃî
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, serial, 2, 3, potato, 4, money, head, 1, bells, 6, chains, 5, beer,
original filename: Black Adder - Serial 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,400 --> 00:00:43,920
Dolaziš?
Ne.
2
00:00:46,840 --> 00:00:52,160
Biæe to iskustvo za èitav život.
Ne, neæe.
3
00:00:54,800 --> 00:00:57,640
Svi idu.
Ne pretjeruj, Percy.
4
00:00:57,880 --> 00:01:01,960
Ja ne idem. Gða Miggins
iz prodavnice pita ne ide.
5
00:01:02,200 --> 00:01:08,200
Savršeno dobro znaš da je gða Miggins
prikovana za krevet od nosa pa nadole.
6
00:01:08,440 --> 00:01:11,280
Osim toga, ona æe u èast ove prilike
7
00:01:11,520 --> 00:01:17,600
ispeæi veliku komemorativni pitu
u obliku ogromne pite!
8
00:01:17,840 --> 00:01:20,760
Kakvu maštu
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, season, 2, eng, 2x0, 5, beer, en, 1, bells, 3, potato, 4, money, 6, chains, head,
original filename: Black Adder - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1084}I must say it was jolly nice of you|to ask me to share your breakfast.
{1090}{1219}It is said that civilised man seeks|out good and intelligent company.
{1225}{1332}Through learned discourse, he may|rise above savage and closer to God.
{1338}{1372}Yes, I've heard that.
{1378}{1491}I like to start the day with a dickhead|to remind me I'm best.
{1497}{1575}Beshrew me, Edmund! You're in good fooling.
{1581}{1651}Don't say 'beshrew me',|Only stupid actors say that.
{1657}{1734}Oh, how I would love to be an actor!
{1740}{1846}I had great talent for it.|I was the man of a thousand faces.
{1852}{1938}How'd you come to choose|the ugly mug
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x0, 5, beer, 6, chains, 4, money, potato, head, 1, bells,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,567 --> 00:00:35,402
CERVEJA
2
00:00:38,287 --> 00:00:41,563
Simpatia a vossa, Edmund,
partilhar o pequeno-almo?o comigo,
3
00:00:41,927 --> 00:00:43,838
antes dos rigores do dia.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,566
Bem-dito, Percy. O civilizado
procura companhia inteligente,
5
00:00:49,167 --> 00:00:52,239
para que o discurso culto
o eleve acima do selvagem
6
00:00:52,487 --> 00:00:55,081
e aproxime de Deus.
- J? ouvi essa.
7
00:00:55,407 --> 00:00:58,956
Mas eu prefiro um est?pido
que me lembre que sou melhor.
8
00:01:00,487 --> 00:01:03,206
Seu magano, o gracejo
sai-vos f
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, dvdiso, english, djj, home, sapo, pt, black, 2x0, 4, money, 1, bells, potato, 5, beer, 6, chains, head,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip - DVDiSO (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1077}{1121}Go away!
{1127}{1236}My lord, there is someone|at the door to see you.
{1242}{1296}- What time is it?|- Four o'clock.
{1302}{1465}You mustn't let me sleep all day.|This woman charges by the hour.
{1471}{1530}No, my lord, it's four o'clock in the morning.
{1536}{1606}Someone wants to see me|at four in the morning?
{1612}{1719}- What is he, a giant lark?|- No, he's a priest.
{1725}{1793}Tell him I'm Jewish.
{1799}{1862}Aren't you going to introduce me, then?
{1868}{1969}Aren't you going to introduce me to your friend?
{1975}{2052}Baldrick, I'm delighted to introduce you to ...
{2058}{21
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, season, 2, en, 2x0, 5, beer, 1, bells, 3, potato, 4, money, 6, chains, head,
original filename: Black_Adder_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1084}I must say it was jolly nice of you|to ask me to share your breakfast.
{1090}{1219}It is said that civilised man seeks|out good and intelligent company.
{1225}{1332}Through learned discourse, he may|rise above savage and closer to God.
{1338}{1372}Yes, I've heard that.
{1378}{1491}I like to start the day with a dickhead|to remind me I'm best.
{1497}{1575}Beshrew me, Edmund! You're in good fooling.
{1581}{1651}Don't say 'beshrew me',|Only stupid actors say that.
{1657}{1734}Oh, how I would love to be an actor!
{1740}{1846}I had great talent for it.|I was the man of a thousand faces.
{1852}{1938}How'd you come to choose|the ugly mug
Subtitles for The Bells
keywords: black, adder, s, 2, vo, 2x0, 5, beer, en, 1, bells, 3, potato, 4, money, 6, chains, head,
original filename: Black.Adder.S2.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{945}{1084}I must say it was jolly nice of you|to ask me to share your breakfast.
{1090}{1219}It is said that civilised man seeks|out good and intelligent company.
{1225}{1332}Through learned discourse, he may|rise above savage and closer to God.
{1338}{1372}Yes, I've heard that.
{1378}{1491}I like to start the day with a dickhead|to remind me I'm best.
{1497}{1575}Beshrew me, Edmund! You're in good fooling.
{1581}{1651}Don't say 'beshrew me',|Only stupid actors say that.
{1657}{1734}Oh, how I would love to be an actor!
{1740}{1846}I had great talent for it.|I was the man of a thousand faces.
{1852}{1938}How'd you come to choose|the ugly mug
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, pt, djj, home, sapo, 2x0, 5, beer, 6, chains, 4, money, potato, head, 1, bells,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,567 --> 00:00:35,402
CERVEJA
2
00:00:38,287 --> 00:00:41,563
Simpatia a vossa, Edmund,
partilhar o pequeno-almo?o comigo,
3
00:00:41,927 --> 00:00:43,838
antes dos rigores do dia.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,566
Bem-dito, Percy. O civilizado
procura companhia inteligente,
5
00:00:49,167 --> 00:00:52,239
para que o discurso culto
o eleve acima do selvagem
6
00:00:52,487 --> 00:00:55,081
e aproxime de Deus.
- J? ouvi essa.
7
00:00:55,407 --> 00:00:58,956
Mas eu prefiro um est?pido
que me lembre que sou melhor.
8
00:01:00,487 --> 00:01:03,206
Seu magano, o gracejo
sai-vos f
Subtitles for The Bells
keywords: blackadder, the, 1983, season, 2, dvdiso, english, djj, home, sapo, pt, black, 2x0, 4, money, 1, bells, potato, 5, beer, 6, chains, head,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season 2 - DVDRip - DVDiSO (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1077}{1121}Go away!
{1127}{1236}My lord, there is someone|at the door to see you.
{1242}{1296}- What time is it?|- Four o'clock.
{1302}{1465}You mustn't let me sleep all day.|This woman charges by the hour.
{1471}{1530}No, my lord, it's four o'clock in the morning.
{1536}{1606}Someone wants to see me|at four in the morning?
{1612}{1719}- What is he, a giant lark?|- No, he's a priest.
{1725}{1793}Tell him I'm Jewish.
{1799}{1862}Aren't you going to introduce me, then?
{1868}{1969}Aren't you going to introduce me to your friend?
{1975}{2052}Baldrick, I'm delighted to introduce you to ...
{2058}{21
Subtitles for The Bells
keywords: the, black, adder, 20, 1, bells, 6, chains, 2, head, 4, money, 5, beer, 3, potato,
original filename: 54862.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.