Search Movie Subtitles results for the bells of St mary's by relevance:
- The.Bells.of.St.Mary's.1945.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:34,439
Pastor O'Malley?
Welkom op St Mary's.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
U zult wel moet zijn.
- Het valt niet mee, zo'n busreis.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ik zal u naar uw kamer brengen.
Het is bedtijd.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
Is pastor Fogarty er nog?
- Nee.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Die hebben ze vanmorgen
meegenomen. Arme man.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Arme man? Hoezo?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Daar komt u wel achter.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
U zult het hier verder wel vinden.
9
00:02:14,087 --> 00:02:18,046
- The Bells of St Mary s.srt
1 file(s), added on: 2009-02-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
ÃÃôåñ Ã'ÃÃëåú !
ÃáëùóÃñèáôå óôï ÃÃ¥Ãô ÃÃñé.
2
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Ãõ÷áñéóôþ.
3
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
- Ãá Ã¥Ãóôå êïõñáóìÃÃïò áð' ôï ôáîÃäé.
- ÃÃÃáé, üÃôùò, êïõñáóôéêü.
4
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ãá óáò ðÃù óôï äùìÃôéü óáò.
ÃðïñåÃôå Ãá ðÃôå ãéá ýðÃï áìÃóùò.
5
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
- à ðáôÃñ Ãüãêáñôé Ã¥ÃÃáé áêüìá åäþ;
-¼÷é.
6
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Ãïà ðÃñáÃ
- The-Bells-of-St.-Mary's.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
Father O'Malley? Welcome to St Mary's.
1
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Thank you.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
- I suppose you're tired after travelling.
- It's pretty tiresome.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
I'll take you to your room.
There's nothing to do but go to bed.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
- Is Father Fogarty still here?
- No.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
They took him away this morning.
Poor man.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Poor man? Why?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
You'll find out.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
Yo
- The.Bells.of.St.Mary's.1945.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:34,439
Pastor O'Malley?
Welkom op St Mary's.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
U zult wel moet zijn.
- Het valt niet mee, zo'n busreis.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ik zal u naar uw kamer brengen.
Het is bedtijd.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
Is pastor Fogarty er nog?
- Nee.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Die hebben ze vanmorgen
meegenomen. Arme man.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Arme man? Hoezo?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Daar komt u wel achter.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
U zult het hier verder wel vinden.
9
00:02:14,087 --> 00:02:18,046
- The Bells of St Mary s.srt
- the.bells.of.st.mary.s.(3411477). nfo
1 file(s), added on: 2009-02-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
ÃÃôåñ Ã'ÃÃëåú !
ÃáëùóÃñèáôå óôï ÃÃ¥Ãô ÃÃñé.
2
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Ãõ÷áñéóôþ.
3
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
- Ãá Ã¥Ãóôå êïõñáóìÃÃïò áð' ôï ôáîÃäé.
- ÃÃÃáé, üÃôùò, êïõñáóôéêü.
4
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ãá óáò ðÃù óôï äùìÃôéü óáò.
ÃðïñåÃôå Ãá ðÃôå ãéá ýðÃï áìÃóùò.
5
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
- à ðáôÃñ Ãüãêáñôé Ã¥ÃÃáé áêüìá åäþ;
-¼÷é.
6
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Ãïà ðÃñáà óÃìåñá ôï ðñùÃ.
Ãïà äýóôõ÷ï.
7
00:01:53,
- The Bells of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,400 --> 00:01:36,100
Pãrintele O'Malley ?
Bun venit la St. Mary's.
2
00:01:36,500 --> 00:01:38,500
Mulþumesc.
3
00:01:40,800 --> 00:01:45,100
- Presupun cã sunteþi obosit de drum.
- A fost destul de obositor.
4
00:01:45,500 --> 00:01:49,500
Vã conduc în camera dv.
Cel mai bine ar fi sã vã culcaþi.
5
00:01:49,900 --> 00:01:52,900
- Pãrintele Fogarty e încã aici ?
- Nu.
6
00:01:53,200 --> 00:01:57,000
L-au luat în dimineaþa asta.
Bietul om.
7
00:01:57,400 --> 00:01:59,700
Bietul om ? De ce ?
8
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Veti afla.
9
00:02:16,100 --> 00:
- A-Team,.The.3x06.Double.Heat.DV DRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x16.Champ.DVDRip-B laze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x20.Knights.Of.The.Road.DVDRip-Blaze.[ tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x07.Trouble.On.Whe els.DVDRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x10.Sheriffs.Of.Rivertown.DVDRip-Bla ze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x25.Incident.At.Cr ystal.Lake.DVDRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x18.Road.Games.DVD Rip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x17.Skins.DVDRip-B laze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x23.Beverly.Hills. Assault.DVDRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x24.Trouble.Brewin g.DVDRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x08.The.Island.DVDRip-Blaze .[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x19.Moving.Targets .DVDRip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x15.The.Big.Squeeze.DVDRip- Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x09.Showdown.DVDRi p-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x22.Bounty.DVDRip- Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x21.Waste.'Em.DVDR ip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x11.The.Bells.Of.St.Mary's.DVDRip-Blaze.[tv u.org.ru].srt
- A-Team,.The.3x14.Cup.A'.Joe.DVD Rip-Blaze.[tvu.org.ru].srt
18 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,782 --> 00:00:03,306
(Hannibal)
Hit it, B.A.
2
00:00:03,306 --> 00:00:05,317
Let's get out of here.
Move it!
3
00:00:06,620 --> 00:00:09,521
l told Mr. Lee that l wanted to
hire the A-Team to find my daughter.
4
00:00:09,521 --> 00:00:13,286
l am supposed to go before a grand
jury and testify against Largo.
5
00:00:13,894 --> 00:00:15,953
Tommy Largo?
The mobster?
6
00:00:15,953 --> 00:00:18,088
Tommy Largo is here.
7
00:00:18,088 --> 00:00:20,392
We got a message
from Eddie Devane.
8
00:00:21,635 --> 00:00:22,727
Go, B.A.!
9
00:00:23,804 --> 00:00:25,499
[groaning]
- The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:34,439
Pastor O'Malley?
Welkom op St Mary's.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
U zult wel moet zijn.
-Het valt niet mee, zo'n busreis.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Ik zal u naar uw kamer brengen.
Het is bedtijd.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
Is pastor Fogarty er nog?
-Nee.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Die hebben ze vanmorgen
meegenomen. Arme man.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Arme man? Hoezo?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Daar komt u wel achter.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
U zult het hier verder wel vinden.
9
00:02:14,087 --> 00:02:18,046
- The Bells Of St. Mary's.sub
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2252}{2320}Fader O'Malley?|Välkommen till S:t Mary.
{2325}{2375}Tack.
{2430}{2537}-Ni är väl trött efter resan?|-Det är ganska tröttsamt.
{2540}{2642}Jag ska visa er ert rum.|Det är dags att gå till sängs nu.
{2647}{2722}-Ãr fader Fogarty kvar?|-Nej.
{2725}{2822}De förde bort honom i morse.|Stackars man.
{2825}{2885}Stackars man? Varför det?
{2890}{2937}Det lär ni märka.
{3275}{3347}Här har ni allt ni behöver.
{3350}{3450}-Vill ni inte ha en kopp te?|-Nej, tack.
{3455}{3577}Jag förstår inte vad ni menar om|fader Fogarty. Vad lär jag märka?
{3582}{3645}Det fader Fogarty märkte.
{3650}{3740}-Stackars man.|-Nu säger ni det igen. Vad hände?
{3745}{3850}De fö
- The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
Pater O'Malley?
Velkommen til St Mary's.
2
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Takk.
3
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
- Du er vel sliten etter reisen.
- Den var ganske slitsom.
4
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Jeg skal vise deg rommet.
Nå kan man bare gå til sengs.
5
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
- Er pater Fogarty her fremdeles?
- Nei.
6
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
De førte ham bort i dag morges.
Stakkars mann.
7
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Hvorfor er det synd på ham?
8
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Det får du snart vite.
9
00:02:11,047 --> 00:0
- A-Team,.The.3x12.Hot.Styles.DVDRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x06.Double.Heat.DV DRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x11.The.Bells.Of.St.Mary's.DVDRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x25.Incident.At.Cr ystal.Lake.DVDRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x21.Waste.'Em.DVDR ip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x15.The.Big.Squeeze.DVDRip- Blaze.srt
- A-Team,.The.3x17.Skins.DVDRip-B laze.srt
- A-Team,.The.3x14.Cup.A'.Joe.DVD Rip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x13.Breakout.DVDRi p-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x16.Champ.DVDRip-B laze.srt
- A-Team,.The.3x19.Moving.Targets .DVDRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x24.Trouble.Brewin g.DVDRip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x20.Knights.Of.The.Road.DVDRip-Blaze.s rt
- A-Team,.The.3x05.Timber.DVDRip- Blaze.srt
- A-Team,.The.3x18.Road.Games.DVD Rip-Blaze.srt
- A-Team,.The.3x22.Bounty.DVDRip- Blaze.srt
- A-Team,.The.3x23.Beverly.Hills. Assault.DVDRip-Blaze.srt
17 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,080 --> 00:00:36,200
Em 1972, quatro homens do exército
americano foram presos por...
2
00:00:36,360 --> 00:00:40,760
um crime que não cometeram.
Fugiram da prisão e ainda...
3
00:00:40,880 --> 00:00:44,840
hoje são procurados pelo governo.
Sobrevivem como soldados da fortuna.
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,040
Se tiver algum problema
e se os conseguir encontrar...
5
00:00:47,160 --> 00:00:48,880
talvez possa contratá-los.
6
00:00:50,680 --> 00:00:52,720
OS SOLDADOS DA FORTUNA
(ESQUADRÃO CLASSE A)
7
00:02:46,560 --> 00:02:49,000
ESTILOS DIFERENTES
8
00:02:56,080 --> 00:
- The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
Fader O'Malley?
Välkommen till S:t Mary.
2
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Tack.
3
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
-Ni är väl trött efter resan?
-Det är ganska tröttsamt.
4
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Jag ska visa er ert rum.
Det är dags att gå till sängs nu.
5
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
-Ãr fader Fogarty kvar?
-Nej.
6
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
De förde bort honom i morse.
Stackars man.
7
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Stackars man? Varför det?
8
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Det lär ni märka.
9
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
Här har ni allt ni behöver.
10
00:02:14,087 --> 00:02:18,046
-Vil
- The Bells Of St. Mary's.sub
1 file(s), added on: 2009-07-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2252}{2360}Pastor O'Malley?|Welkom op St Mary's.
{2430}{2537}U zult wel moet zijn.|-Het valt niet mee, zo'n busreis.
{2540}{2642}Ik zal u naar uw kamer brengen.|Het is bedtijd.
{2647}{2722}Is pastor Fogarty er nog?|-Nee.
{2725}{2822}Die hebben ze vanmorgen|meegenomen. Arme man.
{2825}{2885}Arme man? Hoezo?
{2890}{2937}Daar komt u wel achter.
{3275}{3347}U zult het hier verder wel vinden.
{3350}{3450}Blieft u echt geen kopje thee?|-Nee, dank u.
{3455}{3577}Wat bedoelt u over pastor Fogarty?|Waar zal ik achter komen?
{3582}{3645}Waar pastor Fogarty|achter is gekomen.
{3650}{3740}Och arme.|-U doet 't weer. Wat is er gebeurd?
{3745}{3850}Hij mompelde in zichzelf.|Hij zat in een rols
- The Bells Of St. Mary's.sub
1 file(s), added on: 2009-07-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2252}{2320}Father O'Malley? Welcome to St Mary's.
{2325}{2375}Thank you.
{2430}{2537}- I suppose you're tired after travelling.|- It's pretty tiresome.
{2540}{2642}I'll take you to your room.|There's nothing to do but go to bed.
{2647}{2722}- Is Father Fogarty still here?|- No.
{2725}{2822}They took him away this morning.|Poor man.
{2825}{2885}Poor man? Why?
{2890}{2937}You'll find out.
{3275}{3347}You'll find everything you want here.
{3350}{3450}- Sure I couldn't get you a cup of tea?|- No, thanks.
{3455}{3577}I don't understand what you mean|about Father Fogarty. I'll find out what?
{3582}{3645}What Father Fogarty found out.
{3650}{37
- The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,567 --> 00:00:17,765
LES CLOCHES DE SAINTE-MARIE
2
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
Père O'Malley ?
Bienvenue à Sainte-Marie.
3
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Merci.
4
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
- Vous devez être fatigué.
- Oui, le voyage a été long.
5
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Votre chambre est prête.
Vous n'avez plus qu'Ã vous coucher.
6
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
- Le père Fogarty est-il encore ici ?
- Non.
7
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Ils l'ont emmené ce matin.
Pauvre homme.
8
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Pauvre homme ?
Pourquoi donc ?
9
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Vous le découvrirez bien.
10
00:02:11,
- Bells Of St Mary's, The (1945,125m56s) [KiWi,divx511].srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,859 --> 00:01:34,486
- Father O'Malley.
- Yes.
2
00:01:34,561 --> 00:01:36,028
HOUSEKEEPER:
Welcome to St. Mary's.
3
00:01:36,096 --> 00:01:37,256
FATHER: Thank you.
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,501
HOUSEKEEPER: I suppose
you're tired after traveling.
5
00:01:42,569 --> 00:01:45,629
FATHER: It's pretty tiresome,
all the way in the day coach.
6
00:01:45,705 --> 00:01:47,673
HOUSEKEEPER:
Your room's all ready.
7
00:01:47,740 --> 00:01:49,401
There's nothing to do now
but go to bed.
8
00:01:49,476 --> 00:01:51,569
FATHER:
Is Father Fogarty still here?
9
00:01:51,644 -->
- The Bells Of St. Mary's.sub
1 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2252}{2320}Pater O'Malley?|Velkommen til St Mary's.
{2325}{2375}Takk.
{2430}{2537}- Du er vel sliten etter reisen.|- Den var ganske slitsom.
{2540}{2642}Jeg skal vise deg rommet.|Nå kan man bare gå til sengs.
{2647}{2722}- Er pater Fogarty her fremdeles?|- Nei.
{2725}{2822}De førte ham bort i dag morges.|Stakkars mann.
{2825}{2885}Hvorfor er det synd på ham?
{2890}{2937}Det får du snart vite.
{3275}{3347}Her finner du alt du trenger.
{3350}{3450}- Du vil ikke ha en kopp te?|- Nei takk.
{3455}{3577}Jeg forstår ikke det med pater|Fogarty. Hva er det jeg får vite?
{3582}{3645}Det pater Fogarty fikk vite.
{3650}{3740}- Stakkars mann.|- Hva skjedde med ham?
{3745}{3850}De fø
- The Bells of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2010-02-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:32,593
Pãrintele O'Malley?
Bun venit la St. Mary's.
2
00:01:32,760 --> 00:01:34,751
Multumesc.
3
00:01:36,920 --> 00:01:41,232
- Presupun cã sunteþi obosit de drum.
- A fost destul de obositor.
4
00:01:41,400 --> 00:01:45,473
Vã conduc în camera dv.
Cel mai bine ar fi sã vã culcati.
5
00:01:45,640 --> 00:01:48,632
- Pãrintele Fogarty e încã aici?
- Nu.
6
00:01:48,800 --> 00:01:52,634
L-au luat în dimineata asta.
Bietul om.
7
00:01:52,800 --> 00:01:55,155
Bietul om? De ce?
8
00:01:55,320 --> 00:01:57,311
Veti afla.
9
00:02:10,760 --> 00:02:13,6
- The A-Team - S03''E11 - The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,140 --> 00:00:09,980
Sou Danny Diamond,
da agência Diamond...
2
00:00:09,980 --> 00:00:12,230
Sou o novo agente
das "Bells"
3
00:00:12,230 --> 00:00:16,290
Se os volto a ver, faço com
que realmente se arrependam.
4
00:00:19,160 --> 00:00:20,960
Ou largas as armas,
ou baixas as calças...
5
00:00:22,690 --> 00:00:26,420
Zeek Westerland, o multimilionário,
excêntrico e louco...
6
00:00:26,420 --> 00:00:28,580
Estas raparigas
não vão voltar a actuar...
7
00:00:28,580 --> 00:00:30,230
Tu e o teu irmão
vêm connosco...
8
00:00:32,280 --> 00:00:35,350
Eles raptaram-me.
- The Bells Of St. Mary's.srt
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:30,127 --> 00:01:32,880
Oèe OâMalley?
Dobrodošli v šoli St. Mary.
1
00:01:33,047 --> 00:01:35,038
Hvala.
2
00:01:37,207 --> 00:01:41,519
Potovanje vas je gotovo utrudilo.
-Res je bilo naporno.
3
00:01:41,687 --> 00:01:45,760
Pojdiva v vašo sobo.
Ne preostane vam drugega kot poèitek.
4
00:01:45,927 --> 00:01:48,919
Je oèe Fogarty še tukaj?
-Ne.
5
00:01:49,087 --> 00:01:52,921
Zjutraj so ga odpeljali,
reveža.
6
00:01:53,087 --> 00:01:55,442
Zakaj je revež?
7
00:01:55,607 --> 00:01:57,598
Boste že izvedeli.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
Vse, kar boste
potreb
There are more subtitles available for The Bells Of St Mary's
Click here to view them